2. 2
Hallucinations
on my mother’s death
By Aida Haddad (1990)
Translated into English
by May Haddad (1991, edits 2012)
Under the wheels…
Your heart is ever crushed
under the wheels.
Neutrality towards you,
Is your ultimate desire in exile.
No rocks shall be thrown
At the glass wall of the heart.
Suddenly the phone rang
Bells condolencing
The death of your mother.
يمأ موت عىل هلوسات
حداد عايدة0991
العجالت حتت...
بداأ قلبك مسحوق
العجالت حتت.
بةرالغ يف متناهت ما قىصأ:
اجتاهك حيادية ياءشال تكون نأ.
اربخ كل حتمل الأ
ابلصخر القلب زجاج يريم.
الهاتف رن ةجفأ
مكأ تنعي اسارجأ.
3. 3
Crucified coffins,
Thousands of messiahs,
Screaming "Oh lord".
And the road to Goglotha
Is brimming with false blood.
Suppressed screams inside you,
A primitive grunting…
You visualize
her soft face
In your heart.
Springs explode…
If you could share
Your heart beats with her.
If you could appeal
to her heart
That stopped so rapidly
To beat a little bit longer…
So that you see her
once more…
Even for a short while.
بةومصل ابيتوت
يحمس لفأ و
يصيح"بتاهأ"،
اجللجةل يقرط و
تعاراملس ابدلم بحتس.
مكتوم اءوع ادلاخل يف و...
مهجي ننيأ.
وهجها يطل
القلب يف
قيقةرال طاللتها.
ينابيع تتفجر...
قلبك دقات تشاركها نأ متكل لو.
قلهبا ترجو نأ متكل لو
الوقوف غىل تسارع اذلي
قليال لو و خيفق نأ...
خريةأ مرة اهارت حىت...
ل وقليال و.
4. 4
Pity a tomorrow
That lost its purpose.
When you miss
your childhood
Where would you
return to?
When the strange cities
expel you
Where would you
return to?
Objects are emptied
of memories,
Past insinuations fall
Into a well without a shade.
You look from the plane’s window
Looking for something-
You only find a suspended black space
Suspended like a funny page
On a small aperture.
Your mother is in the city,
غد من يكلو
حموره ضاع.
لتكوطف ىلا حتن حني
تعود؟ ينأ
يبةرالغ املدن تلفظك حني
تعود؟ ينأ
اذلكرايت تنفض
،ياءشال عن
املايض حياءاتا تسقط
برئ يف
هل ظالل ال.
الطائرة باكش من تنظر
يشء عن تفتش-
سودأ فضاء الا جتد ال
سخيفةلا اكلصفحة علق
الصغ كوهتا عىلرية.
5. 5
but the city is not yours.
Your mother is no longer yours.
The streets are empty without her.
The house is invaded
By a very sterile emptiness.
Your belly pains
are defeated.
You returned to Beirut
To burry your mother
And to bury a part of yourself.
You came back to Beirut
To be near her
And search
For your own remains.
You searched for your
personal salvation
You left Beirut at a time
When you couldn't plant a twig
That is cut from its roots.
املدينة يف مكأ
كل يستل املدينة و.
كل تعد مل مكأ و.
مهنا ختلو ارعوالش.
عقمي اغرف بيتلا جيتاح.
حشائكأ يف ملال يهنزم.
بريوت ىلا عدت
مكأ لتدفن
ذاتك من شيئا و.
بريوت ىلا عدت
مكأ من لتقرتب
ذاتك فتات عن تبحث و.
الفردي خالصك عن تشتف.
بريوت من خرجت.
ال نتأ وزرع تتقن
جذوره عن املقطوع الغصن.
6. 6
What remains of you
Is a dry and mute stem
With leaves that wind
Rushes to bury
In an alien soil.
How delicious was the last meal
That she had prepared.
You throw all your sorrows
In the unconsciousness
That is why,
You need to sleep
For a long time
Your sister sits near her bed
Holding her hand
That became more transparent
She asks the doctors
Not to deform her body
with their knives and tubes
خرسأ جاف عود الا منك يبقى ال
الرحي تسابقت وراقأ و
دهاأو عىل
تعارمس ابرت يف.
طيبأ ما
عدتهأ طعام خرأ.
نكازحأ لك تقذف
الالوعي يف
لهذا و،حتتاج
يالوط تنام نأ
يرهارس قرب ختكأ جتلس
شفافية زدادتا اليت يدها متسك
طباءال من تطلب
ساككيهنم و انبيهبمبأ يشوهوها الأ.
يفهمون ال...
7. 7
They don’t understand…
Your mother enters the room
And embraces your sister
Then, they pray together
for your mother
who had surrendered to the crucifixion
You came back to Beirut
To bury your mother.
Your mother is a purple rose
In your desert.
And your mother sang
chants of kindness.
Going back and forth
between the rocks of your age
And you, without her,
Are devoid of sanctity
With a suspended spirit
An outcast from paradise.
You hide your pain
Until it turns into lees
فةرالغ مكأ تدخل
ختكأ حتضن و
معا تصليان مث
مكأ جلأ من
للصليب تسلمةملسا.
مكأ لتدفن بريوت ىلا عدت.
سجيةبنف زهرة مكأو
ائكرحص يف.
للطفا لويهأ نغم مكأ و
معرك خصور بني يرتدد.
،بدوهنا ،نتأ و
عارييةالقدس
الروح منكس
اجلنة نبوذم.
نكازحأ جتفف
الامثةل حىت
8. 8
And store it in yourself
For days to come
Days without joy
Nor sadness.
Your few joys are to people
But you are careful
That you are the only one
To feed on your pains.
“They put the things
That she liked in the coffin?”
Then take:
She liked to give as the jasmine
Spread her spirit to the wind
Take giving
And put it in the coffin.
She liked to be happy.
A little happiness
Enchanted her fragile self.
Take happiness
ذاتك يف هنازخت و
ايمأ زوادة
مرح فهيا ليس
ىسأ فهيا ليس.
للناس القليةل احكرفأ
يصرحف وجاعكأ ماأ
وحدك مهنا تقتات نأ.
"النعش يف
حتهبا؟ اليت ياءهاشأ يضعون"
اوخذ ذاا:
تعطي نأ حتب نتاك
ينةمساليا كام
تللرحي روهحا نرث.
العطاء اوخذ
النعش يف ضعوه و.
تفرح نأ حتب نتاك.
9. 9
And put it in the coffin.
She liked to smile.
She hid with the smile
The deprivation
That invaded all her dreams.
Take all smiling
And put it in the coffin.
Then take
childhood at its dawn
And the beauty
of the blossom
With its colors
are radiant
in the face of the sun,
The blight of the river
And take…
And leave it
by your
mother’s side
In the casket.
الفرح من القليل القليل و
يةرالط ذاهنا يطرب اكن.
الفرح اوخذ
النعش يف ضعوه و.
تسمتب نأ حتب نتاك.
هنش اذلي حرماهنا ختفي
تسمتب و فتهرع حمل لك.
لكه تسامباال اوخذ
النعش يف وضعوه.
يف الطفوةل اوخذ مثجفرها
ترق حني لربمعا وجامل
،الشمس وجه يف نهاولأ
تكنييس حني القمر تعايلو
اوخذ و الهنر لفحة...
اوخذ و...
مكأ نباجب كوهاراتو
النعش يف.
10. 10
You said: departure is sick
of my baggage.
You said: exile is waiting for me.
It is unacceptable to be late.
You said: Beirut shall carry
the roses to her.
You said:
Beirut is now
equal to other cities
It becomes
an airport.
Yes, relax your head
on your mother's chest
More than what you
have ever done before.
Yes, love her in her death
More than you have
ever done before.
Yes, eat her bread
That is raised towards the sky
And drink her toast, God’s wine
قلت:حقائيب الرحيل مئس.
قلت:نتظاريا يف بةرالغ.
علهيا خرتأأ نأ جيوز ال.
قلت:الزهور لهياا تحملس بريوت
قلت:
بريوت تساوىتنال
،املدن ببايق
ارمطا تصري.
سكأر رخأ ،نعم
مكأ صدر عىل
قبل من تفعل مل كام.
املوت يف حبهباأ ،نعم
قبل من تفعل مل كام.
خزبها تناول ،نعم
السامء حنو فوعرامل
هللا نبيذ خنهبا ارشبو
11. 11
Maybe you purify yourself
From your petty humanity.
You said:
It is time to travel.
I travel.
You said:
Let me go with my mother
Farewell to me…
تطهرت عكل
نيتكانسا قزم من.
قلت:
السفر موعد حل.
سافرأ.
قلت:
يمأ مع ذهبفل
لنودعين...