SlideShare a Scribd company logo
1 of 10
Download to read offline
BOGOTA CRA.30 JOSE ACEVEDO Y GOMEZ
Licenciatura en inglés como lengua extranjera
551037A_361551037A_361551037A_3615555555555555
AUTORES:
Julius Caesar Luysterburg Martinez
Leonardo Olaya Suarez
Yoshwae Yitzaac Arias Jaramillo
Julian Alberto Buitrago
Tutor
CARLOS ALBERTO PELAYO FIERRO
3165325594
carlos.pelayo@unad.edu.co
Curso
Translación Technique’s
551037_16
2017
PARAGRAPH 1
America's Amish communities live a lifestyle that has changed little since the 18th
century; but in other respects, they are showing other Americans the way forward into
the twenty-first....
The road sign is, to say the least, unexpected; driving through a prosperous rural part of
North America, the last thing you expect to see beside the highway is a yellow diamond
road sign with a horse and buggy in the middle! Watch out for horses and buggies on
the road? What is this? Do they exercise racehorses here, or what?
You keep an eye open for horses; for two miles you see nothing, then all of a sudden,
look! Coming towards you on the other side of the road, two black horse-drawn buggies!
As they go by, your surprise turns to disbelief; what's going on? Are they making a
movie about eighteenth century America? The men and the women in the buggy look
like they jumped out of a novel by Fennimore Cooper. Then, another mile and things get
even stranger; beside a neat-looking farm-house, there is a whole line of buggies. In the
door of the house, half a dozen men in black coats, and with long beards, are talking
while some women dressed in a curiously ancient fashion are sitting on a bench. Is this
2015 or 1715?
PARAGRAPH 1
Las comunidades americanas de Amish viven un estilo de vida que ha cambiado poco
desde el siglo 18; pero en otros respectos, ellos están mostrando a otros americanos el
camino hacia el veintiún…
¡Las señales son, para decir lo menos, inesperado, conduciendo hacia un próspero
campo de Norte América, la última cosa tu esperarías ver además de la autopista es
una señal de transito diamante amarrillo con un caballo y carrosa en el medio!
¿Cuidado con los caballos y carrosas en la vía? ¿Qué es eso? ¿Ejercitan caballos de
carrera aquí, o qué?
Mantén un ojo abierto por los caballos; ¡por dos millas tú no ves nada, entonces de
repente, mira! ¡Viniendo hacia ti en el otro lado de la vía, dos caballos negros tirando
carrosas! Mientras pasan, tu sorpresa se convierte en incredulidad; ¿Qué está
pasando? ¿Están haciendo una película sobre el siglo XVIII en américa? El hombre y la
mujer en el carruaje parecen que saltaron de una novela por Fennimore
Cooper. Entonces, otra milla y las cosas se tornan más extraño, al lado de un apuesto
granjero, hay toda una línea de carrosas. In la puerta de la casa, media docena de
hombres in abrigos negros, y con largas barbas, están hablando mientras algunas
mujeres vestidas curiosamente de forma antigua están sentadas en una banca. ¿es
esto 2015 o 1715?
Translation methods, strategies and techniques
Translation techniques are defined as the different techniques the translator can use to
change the text from a language to another because the text can have some difficulties
to translate specific words, phrases or ideas to another language.
Strategy translation are the potentially conscious plans for solving concrete translation
problems, in my opinion the strategy is set of techniques that a translator will use to
solve the problems he can find in a text to be translated to another language, if this text
needs some sort of special technique or the grammatical of the text need changes to be
understand in the other language.
In other words, the strategy is the use of the technique in a concrete situation.
The method is another part of the translation, the method difference itself from the
strategy in the point that strategy change depending on each phrase depending of the
situation, while the translation strategy us used for sentences the method is related to
whole text.
So in my opinion the method is the type of translation we want to produce if it is a literal
translation, adaptation or faithful translation, etc. The strategy are the steps, the plan we
have to use to produce this translation and last the technique are concerned to the
specific change of a word or a phrase from the source language into another language.
This text have some words which I have some problems because they were unknown or
they were part of the idiosyncrasy of the American and the culture.
Way forward
Buggy
all of a sudden
horse-drawn
as they go by
your surprise turns to disbelief
neat-looking
PARAGRAPH 2
You drive on, wondering what has happened to this part of the United States of
America? Have you driven into a time-warp, and without realizing it, gone back 300
years, or is it the people you've just seen who're stuck in a time warp?
A quick enquiry at the nearest gas station gives you the answer; you are in Amish
country, and the men and women you have just seen are Amish, part of a strange
religious group that settled in America in the 18th century, and much of whose lifestyle
has changed little since then.
If you had seen the movie "Witness", you would have already known something about
the Amish, how their community is strictly religious and self-contained, how Amish
people do without the essentials of modern-day life such as electricity and cars, and how
they do not mix with people outside of their own community. It is virtually unheard of for
anyone to become an Amish, who was not born an Amish.
PÁRRAFO 2
¿Sigues conduciendo, preguntándote qué ha pasado con esta parte de los
Estados Unidos de América? ¿Te has metido en una deformación del tiempo, y sin
darse cuenta, ha retrocedido 300 años, o es la gente que acabas de ver que está
atrapada en una deformación del tiempo?
Una investigación rápida en la gasolinera más cercana le da la respuesta; Usted está
en el país de Amish, y los hombres y las mujeres que usted acaba de ver son Amish,
parte de un grupo religioso extraño que se estableció en América en el siglo XVIII, y
mucho de cuyo estilo de vida ha cambiado poco desde entonces.
Si usted hubiera visto la película "Testigo", usted ya habría sabido algo sobre los
Amish, cómo su comunidad es estrictamente religiosa y autónoma, cómo la gente
Amish hace sin los elementos esenciales de la vida moderna como la electricidad y los
coches, y Cómo no se mezclan con personas ajenas a su propia comunidad. Es casi
inaudito que alguien se convierta en un Amish, que no nació como Amish.
Reflection
About the text, I don’t have so much to say because I didn’t have any problem to
translate, and always what I do is compare whit the dictionary the structure of the words
to make my sentence perfect as much possible.
I think is quietly interesting what we can learn about the text where is spoken about how
the Amish culture still there they life style it can be like that, just whit out technology and
that Cain of tools that we use every single day to make our life style just easier.
If I think about myself then I can say that technology has made our life very much better
in some aspects like regarding family and friends whit the media that we use every day
to contact, but on the another side we know also that some other people they use it whit
another intentions except for the good one but ja this is life and must be further.
Method Strategy Technique
A way of doing something,
specially a systematic way;
implies an orderly logical
arrangement.
An elaborate and systematic plan
of action.
The method of performance
in any time.
PARAGRAPH 3
In brief, the Amish are members of an ultra-protestant religious movement that first
came to America from the upper Rhine valley over three hundred years ago, and have
kept their traditions and lifestyles. They are very law-abiding citizens, and their
community is one in which crime is almost, though not entirely, inexistent; Amish families
live strict lives, following the same code of morals as their ancestors. In a sense, they
are indeed stuck in a time warp.
Yet the most remarkable things to note about the Amish are not their quaint lifestyles
and their home-made clothes, but the expansion of their community, its efficiency, its
social cohesion, and their recent adoption of "green" technology, including wind-power
and solar energy. Although they work the land using traditional horse-drawn machines,
and use no chemical fertilizers, their agriculture is - interestingly - among the most
productive in North America!
Párrafo 3
Brevemente los Amish son miembros de un movimiento religioso ultra protestante que
vino primero de America desde valle más alto desde hace cientos de años, y ha
guardado sus tradiciones y estilo de vida. Ellos son ciudadanos de una ley duradera y
su comunidad es una donde el crimen no es del todo inexistente. Las familias Amish
viven vidas muy estrictas, siguen el mismo código moral de sus ancestros, en un
sentido, ellos están atascados en un momento para dañarse.
Aún las cosas más remarcables para notar sobre los Amish no son sus pintorescos
estilos de vida y sus ropas hechas en casa, pero la expansión de su comunidad, su
eficiencia, su cohesión, y su reciente adopción de las tecnologías verdes, incluyen el
poder del viento y la energía solar. Aunque ellos trabajan la tierra usando sus
tradicionales carrozas y el no uso de fertilización química, su agricultura es interesante
dentro de las más productivas en Norte América.
2. Text about the problems I faced when I translated.
The sentence “in a sense, they are indeed stucj in a time warp” was difficult to translate
because it has no sense for me at the end. I am not sure if it is ok or not.
3. The chart comparing Method, strategy and technique.
Method Strategy Technique
A systematic or established
to do something. Procedure.
A plan action designed to
achieve a long-term aim.
Skill or ability in a field.
PARAGRAPGH 5
The fact that only about 18% of young Amish abandon the austere way of life of their
ancestors is not the only reason why the community is growing so fast. Other factors
include increasing life-expectancy, and higher standards of living.
As for machines and modernity, Amish families do not live a primitive life; while they
reject the use of mains electricity in the home, they accept the use of kerosene and
efficient wood-burning stoves that provide plenty of light and heat and comfort in their
homes; and they are certainly not out of touch with technology. It was estimated that in
2007, 80% of homes in some Amish communities were using wind or solar power! In
this respect, far from being stuck in the past, they can be considered as one of the most
advanced communities in the world!
As for leisure, it is not one of their major preoccupations! While they do not have
televisions or radios, they have other social activities; yet Amish leaders fear that the
development of a cult of leisure could rapidly destroy their society.
Contrary to popular belief, the Amish are not cut off from the rest of America; like any
farmers, they need markets for their products and suppliers for their goods; some work
for non-Amish employers. Many have non-Amish neighbors. They know what is going
on in the rest of the United States, and like many other Americans, they are alarmed by
many modern developments.
This too explains why most young Amish opt to carry on with the hard-working and
strict way of life of their community. Though Amish life is hard in many ways, it is free of
most of the pressures and problems of the rest of American society. As long as this
lifestyle is not forced into radical change, many of those who have been brought up in it
will continue to see it as an attractive option.
Translación: Párrafo 5
El hecho de que solo un 18% de los jóvenes Amish abandonan la austera forma de vida
de sus ancestros no es la única razón por la que la comunidad está creciendo tan
rápido. Otros factores incluyen la incrementación de la esperanza de vida, y más altos
estándares de vida.
En cuanto a las máquinas y la modernidad, las familias Amish no viven una vida
primitiva; aunque ellos rechazan el uso de redes principales de electricidad en los
hogares, aceptan el uso de queroseno y eficientes estufas de leña que les proporciona
abundancia de luz y calor y comodidad en sus hogares; y ellos, desde luego, no han
perdido el contacto con la tecnología. Se estimó que, en el 2007, el 80% de los hogares
de algunas comunidades Amish estaban usando energía eólica y solar! En este
contexto, lejos de estar atascados en el pasado, ¡pueden ser considerados como una
de las comunidades más avanzadas del mundo!
En cuanto al ocio, ¡no es una de sus mayores preocupaciones! Aunque no tienen
televisiones y radios, tienen otras actividades sociales; pero de hecho los lideres Amish
temen que el desarrollo de un culto al ocio podría rápidamente destruir su sociedad.
Contrario a la creencia popular, los Amish no están desconectados del resto de los
Estados Unidos; como cualquier granjero, necesitan mercados para sus productos y
para los proveedores de sus productos; algunos trabajos para empleadores no Amish.
Muchos tienen vecinos no Amish. Ellos saben que es lo que ocurre en el resto de los
Estados Unidos, y como muchos otros americanos, están alarmados de tantos avances
modernos.
Esto también explica él porque la mayoría de los jóvenes Amish optan por continuar con
el trabajo duro y la forma estricta de vida de su comunidad. Aunque la vida de los Amish
es difícil en muchos sentidos, esta liberada de la mayoría de las tensiones y problemas
del resto de la sociedad estadounidense. Mientras este estilo de vida no sea forzado a
un cambio radical, muchos de estas personas han sido educadas en ella continuaran
viéndolo como una opción atractiva.
Reflection
The translation of this text or paragraph was not so difficult, but, I have a few problems
such as the meaning or because is a phrasal verb.
1. Austere: in Spanish is Austera which means severe in manner, appearance, or
morals, strict or serious; the problem was that I did not know the meaning in
English or Spanish.
2. Life-expectancy: the direct translation is esperanza de vida, but, there are some
meanings which are so similar and I thought that the direct translation was the
best meaning for the context in the paragraph.
3. As for: the problem whit these words it was that I knew the meaning of the two
words but I did not know the meaning of these words together.
4. While: the direct translation is mientras but when is starting a sentence it become
in aunque, so it was a problem.
5. Reject: one of the meanings is rechazar and I thought that is the best one for this
text or context.
6. Kerosene: in Spanish is queroseno the problem was that I did not know the
meaning in English and Spanish which means is a combustible hydrocarbon
liquid which is derived from petroleum.
7. Wood-burning stoves: these words can be translating as estufas de leña but
sometimes can be hard to be sure because of the different meanings.
8. Leisure: this word means ocio the problem was that I did not know meaning in
English.
9. Yet: I had a little problem because I was not sure about the meaning but I put the
meaning I thought was the best for the context
10. Goods: the problem was that I did not know the meaning of this word.
Chart
method strategy technique
Method is the way that is
made a translation.
In this case is semantic
translation
Strategy is when someone
plans different tactics and
techniques to translate in a
good way a text.
Techniques are the skills
added before and they help
to make a good work when
someone translates.

More Related Content

Similar to Translations and techniques

Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11
Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11
Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11Fernando Orbes
 
Translation techniques
Translation techniquesTranslation techniques
Translation techniquesyenny cerinza
 
Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6
Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6
Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6pedro julian amaya muñoz
 
Task 3 collaborative activity 1
Task 3 collaborative activity 1Task 3 collaborative activity 1
Task 3 collaborative activity 1ariaspattricia
 
Collaborative 1 group 16 UNAD Translation
Collaborative 1 group 16 UNAD TranslationCollaborative 1 group 16 UNAD Translation
Collaborative 1 group 16 UNAD TranslationJulian Parra
 
The american Amish society.
The american Amish society.The american Amish society.
The american Amish society.Yeshe AU
 
Collaborative activity task 3 Translation Techniques
Collaborative activity task 3 Translation TechniquesCollaborative activity task 3 Translation Techniques
Collaborative activity task 3 Translation TechniquesAndrea Paez
 
Collaborative activity group6
Collaborative activity group6Collaborative activity group6
Collaborative activity group6viviandepp1
 
Collaborative activity group6-1
Collaborative activity group6-1Collaborative activity group6-1
Collaborative activity group6-1Oscar Yezid Jerez
 
Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Collaborative activity 1 grupo 551037 9Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Collaborative activity 1 grupo 551037 9Herbert Yepes
 
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativoPresentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativoepacd1974
 
Where Do You See Yourself In 5 Years Sample Essay
Where Do You See Yourself In 5 Years Sample EssayWhere Do You See Yourself In 5 Years Sample Essay
Where Do You See Yourself In 5 Years Sample EssayHeather Lopez
 
MY BEST FRIEND ESSAY ESSAY ON MY BEST FRIEN
MY BEST FRIEND ESSAY ESSAY ON MY BEST FRIENMY BEST FRIEND ESSAY ESSAY ON MY BEST FRIEN
MY BEST FRIEND ESSAY ESSAY ON MY BEST FRIENKelly Byers
 

Similar to Translations and techniques (16)

Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11
Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11
Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11
 
Translation techniques
Translation techniquesTranslation techniques
Translation techniques
 
Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6
Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6
Unit1 collaborative work - presentation group: 551037_6
 
Task 3 collaborative activity 1
Task 3 collaborative activity 1Task 3 collaborative activity 1
Task 3 collaborative activity 1
 
Slide share
Slide shareSlide share
Slide share
 
Translation techniques
Translation techniquesTranslation techniques
Translation techniques
 
Collaborative 1 group 16 UNAD Translation
Collaborative 1 group 16 UNAD TranslationCollaborative 1 group 16 UNAD Translation
Collaborative 1 group 16 UNAD Translation
 
The american Amish society.
The american Amish society.The american Amish society.
The american Amish society.
 
Collaborative activity task 3 Translation Techniques
Collaborative activity task 3 Translation TechniquesCollaborative activity task 3 Translation Techniques
Collaborative activity task 3 Translation Techniques
 
Collaborative activity group6
Collaborative activity group6Collaborative activity group6
Collaborative activity group6
 
Collaborative activity group6-1
Collaborative activity group6-1Collaborative activity group6-1
Collaborative activity group6-1
 
Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Collaborative activity 1 grupo 551037 9Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Collaborative activity 1 grupo 551037 9
 
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativoPresentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
 
Amish Americans
Amish AmericansAmish Americans
Amish Americans
 
Where Do You See Yourself In 5 Years Sample Essay
Where Do You See Yourself In 5 Years Sample EssayWhere Do You See Yourself In 5 Years Sample Essay
Where Do You See Yourself In 5 Years Sample Essay
 
MY BEST FRIEND ESSAY ESSAY ON MY BEST FRIEN
MY BEST FRIEND ESSAY ESSAY ON MY BEST FRIENMY BEST FRIEND ESSAY ESSAY ON MY BEST FRIEN
MY BEST FRIEND ESSAY ESSAY ON MY BEST FRIEN
 

Recently uploaded

Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingTeacherCyreneCayanan
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxDenish Jangid
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docxPoojaSen20
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAssociation for Project Management
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptRamjanShidvankar
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17Celine George
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhikauryashika82
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfAdmir Softic
 

Recently uploaded (20)

Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writing
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 

Translations and techniques

  • 1. BOGOTA CRA.30 JOSE ACEVEDO Y GOMEZ Licenciatura en inglés como lengua extranjera 551037A_361551037A_361551037A_3615555555555555 AUTORES: Julius Caesar Luysterburg Martinez Leonardo Olaya Suarez Yoshwae Yitzaac Arias Jaramillo Julian Alberto Buitrago Tutor CARLOS ALBERTO PELAYO FIERRO 3165325594 carlos.pelayo@unad.edu.co Curso Translación Technique’s 551037_16 2017
  • 2. PARAGRAPH 1 America's Amish communities live a lifestyle that has changed little since the 18th century; but in other respects, they are showing other Americans the way forward into the twenty-first.... The road sign is, to say the least, unexpected; driving through a prosperous rural part of North America, the last thing you expect to see beside the highway is a yellow diamond road sign with a horse and buggy in the middle! Watch out for horses and buggies on the road? What is this? Do they exercise racehorses here, or what? You keep an eye open for horses; for two miles you see nothing, then all of a sudden, look! Coming towards you on the other side of the road, two black horse-drawn buggies! As they go by, your surprise turns to disbelief; what's going on? Are they making a movie about eighteenth century America? The men and the women in the buggy look like they jumped out of a novel by Fennimore Cooper. Then, another mile and things get even stranger; beside a neat-looking farm-house, there is a whole line of buggies. In the door of the house, half a dozen men in black coats, and with long beards, are talking while some women dressed in a curiously ancient fashion are sitting on a bench. Is this 2015 or 1715?
  • 3. PARAGRAPH 1 Las comunidades americanas de Amish viven un estilo de vida que ha cambiado poco desde el siglo 18; pero en otros respectos, ellos están mostrando a otros americanos el camino hacia el veintiún… ¡Las señales son, para decir lo menos, inesperado, conduciendo hacia un próspero campo de Norte América, la última cosa tu esperarías ver además de la autopista es una señal de transito diamante amarrillo con un caballo y carrosa en el medio! ¿Cuidado con los caballos y carrosas en la vía? ¿Qué es eso? ¿Ejercitan caballos de carrera aquí, o qué? Mantén un ojo abierto por los caballos; ¡por dos millas tú no ves nada, entonces de repente, mira! ¡Viniendo hacia ti en el otro lado de la vía, dos caballos negros tirando carrosas! Mientras pasan, tu sorpresa se convierte en incredulidad; ¿Qué está pasando? ¿Están haciendo una película sobre el siglo XVIII en américa? El hombre y la mujer en el carruaje parecen que saltaron de una novela por Fennimore Cooper. Entonces, otra milla y las cosas se tornan más extraño, al lado de un apuesto granjero, hay toda una línea de carrosas. In la puerta de la casa, media docena de hombres in abrigos negros, y con largas barbas, están hablando mientras algunas mujeres vestidas curiosamente de forma antigua están sentadas en una banca. ¿es esto 2015 o 1715? Translation methods, strategies and techniques Translation techniques are defined as the different techniques the translator can use to change the text from a language to another because the text can have some difficulties to translate specific words, phrases or ideas to another language. Strategy translation are the potentially conscious plans for solving concrete translation problems, in my opinion the strategy is set of techniques that a translator will use to solve the problems he can find in a text to be translated to another language, if this text needs some sort of special technique or the grammatical of the text need changes to be understand in the other language. In other words, the strategy is the use of the technique in a concrete situation. The method is another part of the translation, the method difference itself from the strategy in the point that strategy change depending on each phrase depending of the situation, while the translation strategy us used for sentences the method is related to whole text. So in my opinion the method is the type of translation we want to produce if it is a literal translation, adaptation or faithful translation, etc. The strategy are the steps, the plan we have to use to produce this translation and last the technique are concerned to the specific change of a word or a phrase from the source language into another language.
  • 4. This text have some words which I have some problems because they were unknown or they were part of the idiosyncrasy of the American and the culture. Way forward Buggy all of a sudden horse-drawn as they go by your surprise turns to disbelief neat-looking
  • 5. PARAGRAPH 2 You drive on, wondering what has happened to this part of the United States of America? Have you driven into a time-warp, and without realizing it, gone back 300 years, or is it the people you've just seen who're stuck in a time warp? A quick enquiry at the nearest gas station gives you the answer; you are in Amish country, and the men and women you have just seen are Amish, part of a strange religious group that settled in America in the 18th century, and much of whose lifestyle has changed little since then. If you had seen the movie "Witness", you would have already known something about the Amish, how their community is strictly religious and self-contained, how Amish people do without the essentials of modern-day life such as electricity and cars, and how they do not mix with people outside of their own community. It is virtually unheard of for anyone to become an Amish, who was not born an Amish. PÁRRAFO 2 ¿Sigues conduciendo, preguntándote qué ha pasado con esta parte de los Estados Unidos de América? ¿Te has metido en una deformación del tiempo, y sin darse cuenta, ha retrocedido 300 años, o es la gente que acabas de ver que está atrapada en una deformación del tiempo? Una investigación rápida en la gasolinera más cercana le da la respuesta; Usted está en el país de Amish, y los hombres y las mujeres que usted acaba de ver son Amish, parte de un grupo religioso extraño que se estableció en América en el siglo XVIII, y mucho de cuyo estilo de vida ha cambiado poco desde entonces. Si usted hubiera visto la película "Testigo", usted ya habría sabido algo sobre los Amish, cómo su comunidad es estrictamente religiosa y autónoma, cómo la gente Amish hace sin los elementos esenciales de la vida moderna como la electricidad y los coches, y Cómo no se mezclan con personas ajenas a su propia comunidad. Es casi inaudito que alguien se convierta en un Amish, que no nació como Amish. Reflection About the text, I don’t have so much to say because I didn’t have any problem to translate, and always what I do is compare whit the dictionary the structure of the words to make my sentence perfect as much possible. I think is quietly interesting what we can learn about the text where is spoken about how the Amish culture still there they life style it can be like that, just whit out technology and that Cain of tools that we use every single day to make our life style just easier.
  • 6. If I think about myself then I can say that technology has made our life very much better in some aspects like regarding family and friends whit the media that we use every day to contact, but on the another side we know also that some other people they use it whit another intentions except for the good one but ja this is life and must be further. Method Strategy Technique A way of doing something, specially a systematic way; implies an orderly logical arrangement. An elaborate and systematic plan of action. The method of performance in any time. PARAGRAPH 3 In brief, the Amish are members of an ultra-protestant religious movement that first came to America from the upper Rhine valley over three hundred years ago, and have kept their traditions and lifestyles. They are very law-abiding citizens, and their community is one in which crime is almost, though not entirely, inexistent; Amish families live strict lives, following the same code of morals as their ancestors. In a sense, they are indeed stuck in a time warp. Yet the most remarkable things to note about the Amish are not their quaint lifestyles and their home-made clothes, but the expansion of their community, its efficiency, its social cohesion, and their recent adoption of "green" technology, including wind-power and solar energy. Although they work the land using traditional horse-drawn machines, and use no chemical fertilizers, their agriculture is - interestingly - among the most productive in North America! Párrafo 3 Brevemente los Amish son miembros de un movimiento religioso ultra protestante que vino primero de America desde valle más alto desde hace cientos de años, y ha guardado sus tradiciones y estilo de vida. Ellos son ciudadanos de una ley duradera y su comunidad es una donde el crimen no es del todo inexistente. Las familias Amish viven vidas muy estrictas, siguen el mismo código moral de sus ancestros, en un sentido, ellos están atascados en un momento para dañarse. Aún las cosas más remarcables para notar sobre los Amish no son sus pintorescos estilos de vida y sus ropas hechas en casa, pero la expansión de su comunidad, su eficiencia, su cohesión, y su reciente adopción de las tecnologías verdes, incluyen el poder del viento y la energía solar. Aunque ellos trabajan la tierra usando sus tradicionales carrozas y el no uso de fertilización química, su agricultura es interesante dentro de las más productivas en Norte América. 2. Text about the problems I faced when I translated.
  • 7. The sentence “in a sense, they are indeed stucj in a time warp” was difficult to translate because it has no sense for me at the end. I am not sure if it is ok or not. 3. The chart comparing Method, strategy and technique. Method Strategy Technique A systematic or established to do something. Procedure. A plan action designed to achieve a long-term aim. Skill or ability in a field. PARAGRAPGH 5 The fact that only about 18% of young Amish abandon the austere way of life of their ancestors is not the only reason why the community is growing so fast. Other factors include increasing life-expectancy, and higher standards of living. As for machines and modernity, Amish families do not live a primitive life; while they reject the use of mains electricity in the home, they accept the use of kerosene and efficient wood-burning stoves that provide plenty of light and heat and comfort in their homes; and they are certainly not out of touch with technology. It was estimated that in 2007, 80% of homes in some Amish communities were using wind or solar power! In this respect, far from being stuck in the past, they can be considered as one of the most advanced communities in the world! As for leisure, it is not one of their major preoccupations! While they do not have televisions or radios, they have other social activities; yet Amish leaders fear that the development of a cult of leisure could rapidly destroy their society. Contrary to popular belief, the Amish are not cut off from the rest of America; like any farmers, they need markets for their products and suppliers for their goods; some work for non-Amish employers. Many have non-Amish neighbors. They know what is going on in the rest of the United States, and like many other Americans, they are alarmed by many modern developments. This too explains why most young Amish opt to carry on with the hard-working and strict way of life of their community. Though Amish life is hard in many ways, it is free of most of the pressures and problems of the rest of American society. As long as this lifestyle is not forced into radical change, many of those who have been brought up in it will continue to see it as an attractive option.
  • 8. Translación: Párrafo 5 El hecho de que solo un 18% de los jóvenes Amish abandonan la austera forma de vida de sus ancestros no es la única razón por la que la comunidad está creciendo tan rápido. Otros factores incluyen la incrementación de la esperanza de vida, y más altos estándares de vida. En cuanto a las máquinas y la modernidad, las familias Amish no viven una vida primitiva; aunque ellos rechazan el uso de redes principales de electricidad en los hogares, aceptan el uso de queroseno y eficientes estufas de leña que les proporciona abundancia de luz y calor y comodidad en sus hogares; y ellos, desde luego, no han perdido el contacto con la tecnología. Se estimó que, en el 2007, el 80% de los hogares de algunas comunidades Amish estaban usando energía eólica y solar! En este contexto, lejos de estar atascados en el pasado, ¡pueden ser considerados como una de las comunidades más avanzadas del mundo! En cuanto al ocio, ¡no es una de sus mayores preocupaciones! Aunque no tienen televisiones y radios, tienen otras actividades sociales; pero de hecho los lideres Amish temen que el desarrollo de un culto al ocio podría rápidamente destruir su sociedad. Contrario a la creencia popular, los Amish no están desconectados del resto de los Estados Unidos; como cualquier granjero, necesitan mercados para sus productos y para los proveedores de sus productos; algunos trabajos para empleadores no Amish. Muchos tienen vecinos no Amish. Ellos saben que es lo que ocurre en el resto de los Estados Unidos, y como muchos otros americanos, están alarmados de tantos avances modernos. Esto también explica él porque la mayoría de los jóvenes Amish optan por continuar con el trabajo duro y la forma estricta de vida de su comunidad. Aunque la vida de los Amish es difícil en muchos sentidos, esta liberada de la mayoría de las tensiones y problemas del resto de la sociedad estadounidense. Mientras este estilo de vida no sea forzado a un cambio radical, muchos de estas personas han sido educadas en ella continuaran viéndolo como una opción atractiva.
  • 9. Reflection The translation of this text or paragraph was not so difficult, but, I have a few problems such as the meaning or because is a phrasal verb. 1. Austere: in Spanish is Austera which means severe in manner, appearance, or morals, strict or serious; the problem was that I did not know the meaning in English or Spanish. 2. Life-expectancy: the direct translation is esperanza de vida, but, there are some meanings which are so similar and I thought that the direct translation was the best meaning for the context in the paragraph. 3. As for: the problem whit these words it was that I knew the meaning of the two words but I did not know the meaning of these words together. 4. While: the direct translation is mientras but when is starting a sentence it become in aunque, so it was a problem. 5. Reject: one of the meanings is rechazar and I thought that is the best one for this text or context. 6. Kerosene: in Spanish is queroseno the problem was that I did not know the meaning in English and Spanish which means is a combustible hydrocarbon liquid which is derived from petroleum. 7. Wood-burning stoves: these words can be translating as estufas de leña but sometimes can be hard to be sure because of the different meanings. 8. Leisure: this word means ocio the problem was that I did not know meaning in English. 9. Yet: I had a little problem because I was not sure about the meaning but I put the meaning I thought was the best for the context 10. Goods: the problem was that I did not know the meaning of this word.
  • 10. Chart method strategy technique Method is the way that is made a translation. In this case is semantic translation Strategy is when someone plans different tactics and techniques to translate in a good way a text. Techniques are the skills added before and they help to make a good work when someone translates.