SlideShare a Scribd company logo
1 of 254
Download to read offline
HUE UNIVERSITY
COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES
DEPARTMENT OF ENGLISH
------***------
NGUYEN VAN TUAN
TRANSLATION 1&2
HUE - 2006
1
INTRODUCTION
An increasing number of universities in Vietnam have added courses in translation to their
curricula; however, the textbooks available for such courses are few. This unit has been
written with these courses in mind. The unit is designed to provide the learners with some
basic principles of translation which will be generally useful to translation courses in
universities and colleges, to help the learners avoid some errors they may encounter when they
translate a text, to provide the learners with essential English sentence patterns that could be
very useful for the learners in learning and practicing translating and to provide the learners 20
assignments related to the theory they have learned.
The desire of the author is to make available the principles of translation which have learned
through personal experience in translation and teaching translation, and through interaction
with colleagues involved in translation projects in many universities in Central Vietnam.
Since it is assumed that the students will be speakers of Vietnamese language, many of these
exercises involve translating from or into their mother tongue. The material is presented in a
way that it can be used in a self-teaching situation or in a classroom. An attempt has been
made to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is used, every effort
is made to clarify the meaning of such vocabulary or to provide its meaning in Vietnamese.
This has been done so that the unit can be used by any student translator, even though his
exposure to linguistic and translation theory has been minimal.
This is an introductory unit. The lessons give an overview presenting the fundamental
principles of translation and the rest of the unit illustrates these principles. The overriding
principle is that translation is meaning-based rather than form-based. Once the learner has
identified the meaning of the source text, his goal is to express that same meaning in the
receptor/target language. Many examples of cross-language equivalence are used to illustrate
this principle.
Since the coursebook has been written for the students to learn either by themselves in
their distant learning course or in class with a teacher, there will be a coursebook and 20
assignments.
By the end of the course, the students will be able to:
1. obtain general knowledge of the principles of translation .
2. get familiar with and effectively use the English sentence patterns in their translations.
On the completion of this coursebook, I would like to express my deep gratitude to Dr. Ton
Nu Nhu Huong for her encouragement. I would also like to be grateful to Dr. Tran Van Phuoc
and other colleagues of the College of Foreign Languages and the English Department for
their kind help.
Errors are unavoidable in this coursebook. Therefore, I appreciate and welcome any criticism
on the course book.
Hue, June 24th, 2001
Nguyen Van Tuan
2
CHAPTER 1: THEORY OF TRANSLATION
LESSON 1: FORM AND MEANING
1.What is translation?
1.1. Translation is the expression in another language (target language) of what has been
expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies.
(By Roger T. Bell).
1.2. Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a
representation of an equivalent text in a second language. (By Roger T. Bell).
The author continues and makes the problems of equivalence very plain:
Texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially
different), in respect of different levels of presentation (in respect of context, of semantics, of
grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-
for-sentence).
However, languages are different from each other; they are different in form having different
codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these
forms have different meanings.
To shift from one language to another is, by definition, to change the forms. Also, the
contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally; there is no
absolute synonym between words in the same language, why should anyone be surprised to
discover a lack synonym between languages.
Something is always „lost‟ (or might one suggest „gain‟?) in the process and translators can
find themselves being accused of reproducing only part of the original and so „betraying‟ the
author‟s intentions. Hence the traitorous nature ascribed to the translator by the notorious
Italian proverb: “ Traduttore traditore”.
Faced by a text in a language, we are able to work out not only the meaning of each word and
sentence but also its communicative value, its place in time and space and information about
the participants involved in its production and reception. We might take, as a light-hearted
model of the questions we can ask of the text, the first verse of a short poem by Kipling.
I keep six honest serving men;
(They taught me all I knew);
Their names were What? And Why? And When?
And How? And Where? And Who?
What? is the message contained in the text; the content of the signal.
Why? orients us towards the intention of the sender, the purpose for which the text was is
used. (Informing, persuading, flattering, etc.)
When? is concerned with the time of communication realized in the text and setting in its
historical context; contemporary or set in the recent or remote past or future.
3
Where? is concerned with the place of communication, the physical location of the speech
event realized in the text.
How? refers to whether the text is written in a formal or informal way.
Who? refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver.
1.3. Translation is rendering a written text into another language in a way that the author
intended the text. (By Bui Tien Bao- Hanoi National University)
“ Translators are concerned with written texts. They render written texts from one language
into another language. Translators are required to translate texts which arrange from simple
items including birth certificates or driving licences to more complex written materials such as
articles in journals of various kinds, business contracts and legal documents.” (Bui Tien Bao-
Hanoi National University).
1.4. Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to
another, to turn into one‟s own or another‟s language. (The Merriam-Webster Dictionary,
1974). Translation is basically a change of form. When we speak of the form of a language,
we are referring to the actual words, phrases, sentences, paragraphs, etc. The forms are
referred to as the surface structure of a language. It is the structural part of language which is
actually seen in print or heard in speech. In translation the form of the source language is
replaced by the form of the receptor/target language. But how is this change accomplished?
What determines the choices of form in the translation?
The purpose of this lesson is to show that translation consists of transferring the meaning of
the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the
first language to the form of the second language by a way of semantic structure. It is meaning
that is being transferred and must be held constant. Only the form changes. The form from
which the translation is made will be called the source language and the form into which it is
to be changed will be called the receptor language. Translation, then, consists of studying the
lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source
language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this
same meaning using the lexicon, grammatical structure which are appropriate in the receptor
language and its cultural context.
Let us look at an example. Assume that we are translating the Vietnamese sentence ‘‘ C¸m
¬n b¹n ®· gióp ®ì t«i tËn t×nh.’’ into English. This Vietnamese sentence
has the verb ‘gióp ®ì tËn t×nh’, but to convey the same meaning in English one
would use a noun phrase: „ your kind help‟. To do effective translation one must discover the
meaning of the source language and use the receptor language forms which express the
meaning in a natural way.
It is the purpose of this unit to familiarize the learners with the basic linguistic and
sociolinguistic factors involved in translating a text from a source language into a receptor
language, and to give them enough practice in the translation process for the development of
skills in cross-language transfer.
4
2. Characteristics of language which affect translation
There are certain characteristics of languages which have a very direct bearing on principles
of translation. First, let us look at the characteristics of meaning components. Meaning
components are packaged into lexical items, but they are packaged differently in one
language than in another. In most languages there is a meaning of plurality, for example the
English -s. This often occurs in the grammar as a suffix on the nouns or verbs or both. In
Vietnamese, however, plurality is expressed in an isolated word ‘ nh‚ng/c¸c’. Many
times a single word in the source language will need to be translated by several words. For
example, a projector was called the thing that shows pictures on the wall by the Chipara
Bolivia.
Second, it is characteristic of languages that the same meaning component will occur in
several surface structure lexical items. In English, the word „sheep‟ occurs. However, the
words „lamb‟,‟ ram‟ and „ewe‟ also include the meaning „sheep‟. They include the addition
meaning components of young (in „lamb‟, adult and male in „ ram‟ and adult and female in
„ewe‟. In Peru, „lamb‟ would need to be translated by „sheep its child‟, „ram‟ by „ sheep big‟
and „ewe‟ by „sheep its woman‟.
Third, it is further characteristic of language that one form will be used to represent several
alternative meanings. This again is obvious from looking in any good dictionary. For example,
the Reader‟s Digest Great Encyclopedic Dictionary gives 54 meanings for the English word
„run‟. Most words have more than one meaning. There will be a primary meaning-the one
which usually comes to mind when the word is said in isolation-and the secondary meaning-
the additional meanings, which a word has in context with other words. In English, we can say
„ the boy runs‟, using „run‟ in its primary meaning. We can also say „ the motor runs, the river
runs, and his nose runs‟, using runs in its secondary meanings.
This principle is not limited to lexical items for it is also true that the same grammatical
pattern may express several quite different meanings. For instance, the English possessive
phrase „my house‟ may mean „the house I built‟, „ the house I rent‟, „the house I live in‟, or the
house for which I drew up in my plans.‟ Only the larger context determines the meaning.
Notice the following possessive phrases and the variety of meanings:
my car ownership
my brother kinship
my foot part-whole
my singing action
my book ownership or authorship
( the book I own, or, the book I wrote)
my village residence
( the village where I live)
my train use
5
(the train I ride on)
Whole sentences may also have several functions. A question form may be used for a non-
question. For example, the question: “ Mary, why don‟t you wash the dishes?” has a form of a
question, and may in some context be asking for information, but it is often used with the
meaning of command rather than a real question. A simple English sentence like “ He made
the bed.” May mean either “He made (as a carpenter would make) the bed”, or “ He put the
sheets, blanket, and pillows in neat order on the bed.”
Just as words have primary and secondary meanings, so grammatical markers have their
primary function and often have other secondary functions. The preposition „on‟ is used in
English to signal a variety of meanings. Compare the following uses of „on‟ with the
corresponding form used in Vietnamese.
John found the book on the floor. John t×m thÊy cuèn s¸ch trªn sµn
nhµ.
John found the book on mathematics. John t×m thÊy cuèn s¸ch viÕt vÒ
m«n to¸n.
John found the book on Tuesday. John t×m thÊy cuèn s¸ch vµo
thø Ba.
John found the book on sale. John t×m thÊy cuèn s¸ch
®ang bµy b¸n.
Compare also the following uses of ‘ by’
John was stopped by the policeman.
John was stopped by the bookstand.
In the first, by is used to signal the meaning that the policeman is the agent of the action. In
the second, by is used to signal that the bookstand is the location.
We have seen that one form may express many meanings. On the other hand, another
characteristic of languages is that a single meaning may be expressed in a variety of forms.
For example, the meaning “ the cat is black” may be expressed by the following: the cat is
black, the black cat, and, the cat, which is black, depending on how that meaning relates to
other meanings. In addition, the meanings of “ Is this place taken?” “Is there anyone sitting
here?” and “ May I sit here?” are essentially the same. Also, the meaning is essentially the
same in the following English sentences:
Others blamed John because of the difficulty.
Others blamed John for the difficulty.
Others blamed the difficulty on John.
Others said John was responsible for the difficulty.
6
Others accused John of being responsible for the difficulty.
We have seen that even within a single language there are a great variety of ways in which
form expresses meaning. Only when a form being used in its primary meaning or function is
there a one-to-one correlation between form and meaning. The other meanings are secondary
meanings or figurative meanings. Words have these extended meanings and in the same way
grammatical forms have extended usages (secondary and figurative function).
This characteristic of “skewing”; that is, the diversity or the lack of one-to-one correlation
between form and meaning is the basic reason that translation is a complicated task. If there
were no skewing, then all lexical items and all grammatical forms would have only one
meaning and a literal word-for-word and grammatical structure-for- grammatical structure
translation would be possible. But the fact is that a language is a complex set of skewed
relationship between meaning (semantics) and form (lexicon and grammar). Each language
has its own distinctive forms for representing the meaning. Therefore, in translation the same
meaning may have to be expressed in another language by a very different form.
To translate the form of one language literally according to the corresponding form in another
language would often change the meaning or at least result in a form which is unnatural in the
second language. Meaning must, therefore, have priority over form in translation. It is
meaning that is to be carried over from the source language to the receptor language, not the
linguistic forms. For example, to translate the English sentence “ he is cold hearted” i.e. His
heart is cold (meaning „he is unfeeling, has no emotional sympathy.‟) literally into Mambila in
Nigeria would be understood to mean, “ he is peaceful, not quick-tempered.” And if translated
literally into Cinyanja in Zambia, it would mean, “ he is frightened.”
The nature of language is that each language uses different forms and these forms have
secondary and figurative meanings which add further complications. A word-for-word
translation which follows closely the form of the source language is called a literal translation.
A literal translation does not communicate the meaning of the source text. It is generally no
more than a string of words intended to help someone read a text in its original language. It is
unnatural and hard to understand, and may even be quite meaningless, or give a wrong
meaning in the receptor language. It can hardly be called a translation. The goal of a translator
should be to produce a receptor language text (a translation) which is idiomatic; that is one
which has the same meaning as the source language but is expressed in the natural form of the
receptor language. The meaning, not form is retained.
The following is a literal translation of a story first told in the Quiche language of Guatemala:
“It is said that being one man not from here, not known where the his or the he comes where.
One day the things he walks in a plantation or in them the coastlands, he saw his appearance
one little necklace, or he thought that a little necklace the very pretty thrown on the ground in
the road. He took the necklace this he threw in his mouth for its cause that coming the one
person another to his behind ness, for his that not he encounters the one the following this
way in his behindness not he knows and that the necklace the he threw in his mouth this one
7
snake and the man this one died right now because not he knows his appearance the snake or
that the he ate this not this a necklace only probably this snake.”
Now compare the above with the following less literal translation of the same story:
“ It is said that there once was a man not from here, and I do not know his town or where he
came from, who one day was walking in a plantation (or in the coastlands). He saw a little
necklace, or rather, what he thought was a very pretty little necklace, lying on the road. He
grabbed this necklace and threw this into his mouth because there was someone coming along
behind him, and he did not want the other person to see it. He did not know that the necklace
he threw into his mouth was really a snake. The man died in short order because he did not
recognize from its appearance that it was a snake. He did not know that what he had put in
his mouth was not a necklace, but rather a snake.”
In the first, each quiche word was replaced by the nearest English equivalent. The result was
nonsense. In the second translation, the natural forms of English lexicon and grammar were
used to express the meaning of the Quiche story. Below the story is again rewritten in a more
idiomatic English style.
“I am told that there once was a stranger from some other town who was walking in a
plantation along the coast. As he walked along he suddenly saw a very pretty little necklace
lying on the road. He snatched up this necklace and threw this into his mouth because there
was another person walking behind him and he did not want him to see the necklace. The
stranger did not know that the necklace was really a snake. The man died immediately. He
died because he did not realize that it was a snake. He did not know he put a snake into his
mouth rather than a necklace.”
Anything which can be said in one language can be said in another. It is possible to translate.
The goal of the translator is to keep the meaning constant. Wherever necessary, the receptor
language form should be changed in order that the source language meaning should not be
distorted. Since a meaning expressed by a particular form in one language may be expressed
by quite a different form in another language, it is often necessary to change the form when
translating.
3. Notes
Form-based translation: dÞch dùa vµo h×nh thøc hay cÊu tróc
Meaning-based translation: dÞch dùa vµo nghÜa, dùa vµo néi dung cÇn
chuyÓn t¶i
Source language: ng«n ng÷ gèc
Receptor language: ng«n ng÷ dÞch
Context: v¨n c¶nh/ ng÷ c¶nh
Principle of translation: nguyªn t¾c dÞch/kü thuËt dÞch
Meaning component: thµnh tè nghÜa
8
Lexical: (thuéc vÒ) tõ vùng
Surface structure: cÊu tróc bÒ mÆt
Deep structure: cÊu tróc s©u/cÊu tróc ng÷ nghÜa
Meaning/ sense: nghÜa
Primary meaning: nghÜa chÝnh/nghÜa gèc
Secondary meaning: nghÜa ph¸i sinh
Literal translation: dÞch tõng tõ mét
One-to-one correlation: quan hÖ mét ®èi mét
Figurative meaning: nghÜa bãng
Function: chøc n¨ng
Idiomatic translation: dÞch ®óng, dÞch s¸t nghi·
4. Self-study
4.1 Questions for discussion
1. What is translation? What definition do you think is the most appropriate? Can you give
your own definition of translation?
2. What is a literal translation? Can you give some examples of literal translations?
3. What is an idiomatic translation? Give some examples of idiomatic translations.
4. What characteristics of language affect translation?
5. What are the secondary meanings? Give ten sentences, each of which contains a word used
in a secondary sense.
6. What is the primary meaning? Give ten sentences, each of which contains a word used in a
primary sense.
4.2 Exercises
A. Identify change of meaning versus change of form. Some of the following pairs of
sentences differ in their form. Some differ in meaning. Indicate if the primary change is in the
form or in the meaning.
Example: They robbed the old man.
The old man was dropped by them.
Answer: Change of form
1. The students like to study translation.
The students like studying translation.
2. I bought a pair of horseshoes.
I bought a pair of leather shoes.
3. He saw the bird.
He heard the cat.
9
4. Phillip went walking.
Phillip took a walk.
5. Go to bed.
I want you to go to bed.
6. I came; I saw; I conquered.
I came, saw, and conquered.
7. Two weeks later he came.
After two weeks he came.
8. There is a table in the book.
There is a book on the table.
9. The young man had an English grammar book stolen.
An English grammar book was stolen from the young man.
10. He was awaken by a thunderclap.
A thunderclap awakened him.
B. List as many grammatical forms as you can which realize the same meaning as the one
given below. Then put the same meaning into a language other than English in as many forms
as you can.
Example: the cat is black
the black cat
the cat, which is black
1. the jug water
2. John bought a car
3. a hot day
4. mother‟s long blue dress
5. Peter‟s house
C. All of the following have the same grammatical form. With the change of lexical items,
there is a change of meaning which is signaled by that lexical item, apart from the referential
meaning of the word itself. What meaning is signaled in each of the following possessive
phrases? Answer by restating. How can that meaning best be expressed in another language
which you speak?
Example: The man‟s car - the man owns the car
The man‟s eye - the eye is part of the man
1. the doctor‟s office
2. the doctor‟s patient
3. the doctor‟s book
4. the doctor‟s brother
10
5. the doctor‟s hand
6. the doctor‟s house
D. For each pair of sentences, state whether the two sentences are 1. the same in meaning or
2. different in meaning.
Example:
(a) It rained all night.
(b) Rain fell all night.
(a) There is a book on the table.
(b) There is a table on the book.
1. (a) John was very surprised when he heard the news.
(b) The news very much amazed John when he heard it.
2. (a) It was a hot day.
(b) The day was hot.
3. (a) Peter‟s house
(b) The house that belongs to Peter
4. (a) He remained silent.
(b) He did not say anything.
5. (a) I bought cloth to make Mary a new dress.
(b) I bought a new dress for Mary.
6. (a) I bought vegetables in the market.
(b) I bought tomatoes and onions in the market.
7. (a) My parents are well.
(b) My mother and father are well.
8. (a) John is ill: he has a bad case of malaria.
(b) John is very ill indeed.
9. (a) There are four rooms in the house.
(b) The house has four rooms and a kitchen at the back.
10. (a) In my opinion, the government is doing well and making many improvements in the
country. But there are many people who do not agree that this is so.
(b) Opinions are divided concerning the government. Some say they are doing well and
making many improvements in the country. Others do not agree.
LESSON 2: KINDS OF TRANSLATION
1. Literal versus idiomatic
11
Because a given text has both form and meaning, as discussed in the previous lesson, there are
two main kinds of translation. One is form-based and the other is meaning-based. Form-based
translations attempt to follow the form of the source language and are known as literal
translation. Meaning-based translations make every effort to communicate the meaning of the
source language text in the natural forms of the receptor language. Such translations are called
idiomatic translations.
An interlinear translation is a completely literal translation. For some purposes, it is desirable
to reproduce the linguistic features of the source text, as for example, in a linguistic study of
that language. Although these literal translations may be very useful for purposes related to
the study of the source language, they are of little help to speakers of the receptor language
who are interested in the meaning of the source language text. A literal translation sounds like
nonsense and has little communication value. For example:
Vietnamese: Mêi b¹n vÒ nhµ t«i ch¬i
Literal translation: Invite friend about house me play.
This literal translation makes little sense in English. The appropriate translation would be:
Would you like to come to my home?
If the two languages are related, the literal translation can often be understood, since the
general grammatical form may be similar. However, the literal choice of lexical items may the
translation sounds foreign. The following bilingual announcement was overheard at an airport
( Barnwell 1980:18)
Literal English: Madame Odette passenger with destination Domda is demanded on the
telephone.
This English version is a literal translation of the French.
French: Madame Odette, passager µ destination de Domda, est demandeÐ au telefon.
An idiomatic translation into English would be: Miss Odette, passenger for Domda. You are
wanted on the phone.
Except for interlinear translation, a truly literal translation is uncommon. Most translators who
tend to translate literally actually make a partially modified literal translation. They modify the
order and grammar enough to use acceptable sentence structure in the receptor language.
However, the lexical items are translated literally. Occasionally, these are also changed to
avoid complete nonsense or to improve the communication. However, the result still does not
sound natural. Notice the following example from a language in Papua New Guinea:
Ro abombo ngusifu pamariboyandi.
I my heart fastened-her. (literal)
I fastened her in my heart. (modified literal)
12
The modified literal translation changes the order into English structure. However, the
sentence still does not communicate in clear English. An idiomatic translation would have
used the form: “ I never forgot her.” Or “ I‟ve kept her memory in my heart.”
A person who translates in a modified literal manner will change the grammatical forms when
the constructions are obligatory. However, if he has a choice, he will follow the form of the
source text even though a different form might be more natural in the receptor language.
Literal and modified literal translations consistently err in that they choose literal
equivalents for the words, i.e. lexical items being translated. Literal translations of words,
idioms result in unclear, unnatural, and sometimes nonsensical translations. In a modified
literal translation, the translator usually adjusts the translation enough to avoid the nonsense
and wrong meanings, but the unnaturalness still remains.
Idiomatic translations use the natural forms of the receptor language, both in the grammatical
constructions and in the choice of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound
like a translation. It sounds like it was written originally in the receptor language. Therefore, a
good translator will try to translate idiomatically. This is his goal. However, translations are
often a mixture of a literal transfer of the grammatical units along with some idiomatic
translation of the meaning of the text. It is not easy to consistently translate. A translator may
express some parts of his translation in very natural forms and then in other parts fall back
into a literal form.
In one translation, the source text said, ‘‘ NhiÒu du kh¸ch n-íc ngoµi ®· giíi
thiÖu cho chóng t«i vÒ kh¸ch s¹n H-¬ng Giang.’’ It was translated, “
Many foreign tourists have introduced us about Huong Giang Hotel.” It would have been
translated idiomatically, “ Huong Giang Hotel has been recommended to us by a number of
foreign tourists.”
The translator‟s goal should be to reproduce in a receptor language a text which
communicates the same message as the source language but using the natural grammatical and
lexical choices of the receptor language. The basic overriding principle is that an idiomatic
translation reproduces the meaning of the source language in the natural form of the receptor
language.
2. Translating grammatical features
Parts of speech are language specific. Each language has its own division of the lexicon into
classes such as nouns, verbs, adjectives and so on. Different languages will have different
classes and subclasses. It will not always be possible to translate a source language noun with
a noun in the receptor language. For example, English has many nouns which really refer to
actions while Vietnamese prefers to express actions as verbs rather than nouns.
In one translation, the source text said, “ There is a general agreement that the government
has given top priority to education.” It was translated, ‘‘ Cã mét sù ®ång ý chung
r»ng chÝnh phñ ®· dµnh nhiÒu sù -u tiªn cho gi¸o dôc’’. This would
13
have been translated idiomatically, ‘‘Ai còng ®ång ý r»ng chÝnh phñ ®· dµnh
nhiÒu -u tiªn cho gi¸o dôc.’’ Similarly, a translator in Papua New Guinea was
asked to translate the Eight Point Improvement Plan for Papua New Guinea. One point reads,
“Decentralization of economic activity, planning and government spending, with emphasis on
agricultural development, village industry, better internal trade, and more spending
channeled through local and area bodies.” Such sentences are very difficult for translators
who want to translate into the native language of the country. Words such as Decentralization,
activity, planning, government spending, emphasis development, trade would have to be
rendered by verbs in most languages. When verbs are used, then, the appropriate subject and
object of the verb may need to be made explicit also. The form in the receptor language is
very different from the source language form and yet this kind of adjustment, using verbs
rather than using nouns, must be made in order to communicate the message. An idiomatic
translation was made which used verbs as in the following.
“The government wants to decrease the work it does for businesses and what it plans and the
money it spends in the capital, and wants to increase what people and groups in local area do
to help farmers and small businesses whose owners live in the villages, and help people in this
country buy and sell things made in this country and to help local groups spend the
government‟s money.”
Most languages have a class of words which may be called pronouns. Pronominal systems
vary greatly from language to language and the translator is obliged to use the form of the
receptor language even though they may have very different meanings than the pronouns of
the source language. For example, if one is translating into Kiowa (USA), the pronouns will
have to indicate a different between singular, dual and plural person even though the source
language does not make this three-way distinction. Or if a translator is translating into
Balinese, he must distinguish degrees of honor even though nothing in the source language
indicates these distinctions. He will need to understand the culture of the Balinese and the
cultural context of the text he is translating in order to choose correctly.
In English, the first plural pronoun we is often used when the real meaning is second person
you. The reason for the use of we is to show empathy and understanding. The nurse say to the
sick child, “ It‟s time for us to take our medicine now.” Or the teacher says, “We‟re not going
to shout, quietly to our we‟ll walk places.” Clearly , the pronouns do not refer to the nurse or
the teacher but to the children whom she is addressing you. In translating these pronouns into
another language, a literal translation with first person plural would probably distort the
meaning. The translator would need to look for the natural way to communicate second
person and the feeling of empathy carried by the source language.
Grammatical constructions also vary between the source language and the receptor language.
The order , for example, may be completely reserved. The following simple sentences from
Vietnamese is given with a literal English translations:
ChÞ sèng ë ®©u?
You live where ?
14
C« Êy th-êng mÆc ¸o s¬ mi v¶i silk mµu xanh cì nhá.
She often wears a shirt silk blue small.
It will readily be seen that understandable translations into English requires a complete
reversal of the order: She often wears a small blue silk shirt.
It is not uncommon that passive constructions will need to be translated with an active
construction or vice versa, depending on the natural form of the receptor language. For
example, Vietnamese people tend to use active constructions to express their ideas whereas
English people prefer to use passive constructions.
English: Nguyen Du is considered to be a great poet. ( passive)
Vietnamese: Ng-êi ta xem NguyÔn Du lµ mét nhµ th¬ vÜ ®¹i.
(active)
English:
A: What has happened to all your money after the will was settled and the business was
sold?
(passive)
B: The usual thing, false friends, fast-living style and bad investment.
Vietnamese:
A: ChuyÖn g× ®· x¶y ra víi toµn bé sè tiÒn mµ b¹n cã ®-îc sau
khi gi¶i quyÕt xong
chuyÖn chóc th- vµ b¸n ®i c¶ s¶n nghiÖp. (active)
B: Còng lÏ th-êng t×nh th«i, b¹n bÌ gi¶ dèi, ¨n ch¬i hoang ®µn
vµ ®Çu t- sai chç.
The above translated sentences are only examples to show some types of grammatical
adjustments which will result if a translator translates idiomatically in the source language.
Certainly, there will be times by coincidence they match, but a translator should translate the
meaning not concern himself with whether the forms turn out the same or not.
3. Translating lexical features
Each language has its own idiomatic way of expressing meaning lexical items. Languages
abound in idioms, secondary meanings, metaphors, and other figurative meanings. For
example, notice the following ways in which a fever is referred to ( literal translations are
given to show the source language form):
Greek: The fever left him.
Aguaruna: He cooled.
Vietnamese: He cooled.
Or: The fever was no more in him.
15
Ilocano: The fever was no more in him.
The English translations of all six would be : His fever went down, or His temperature
returned to normal.
All languages have idioms, i.e. a string of words whose meaning is different than the meaning
conveyed by the individual words. In English to say that someone is bullheaded means that
the person is „stubborn‟. The meaning has little to do with bull or head . Similarly, in
Vietnamese to say that someone is cøng ®Çu cøng cæ means that the person is
„stubborn‟. The meaning has little to do with ®Çu or cæ. Languages abound in such
idioms. The following are a few English idioms using in and into: run into debt, rush into
print, step into a practice, jump into a fight, dive into a book, stumble into acquaintance, fall
in love, break into society. In spite of all these combinations, one cannot say the following
break into debt, fall into print, rush into a fight, dive into debt, etc. The combinations are
fixed as to form and their meaning comes from their combination. A literal word-for-word
translation of these idioms into another language will not make sense. The form cannot be
kept, but the receptor language word or phrase which has the equivalent meaning will be the
correct one to use in the translation. The following idioms occur in Vietnamese. In the first
column is a literal translation from Vietnamese. In the second is an idiomatic translation. The
literal English is misleading.
LITERAL IDIOMATIC
I don‟t have my eye on you. I don‟t remember you.
He is as strong as a buffalo. He is as strong as a horse.
I have buried my head into my business. I have been busy with my work.
Translators who wants to make a good idiomatic translation often find figures of speech
especially challenging. A literal translation of strong as a horse might sound really strange in a
language where the comparison between a strong person and a horse has never been use as a
figure of speech. In Vietnamese it would be more natural to say strong as a buffalo. Similarly,
a literal translation of blind as a bat might sound really strange in a language where the
comparison between a blind person and a bat has never been use as a figure of speech. In
Aguaruma it would be more natural to say blind as a fox. There is a legend in which the sun
borrowed the fox‟s eyes and then returned to heaven taking the fox‟s good eyes with him and
leaving the fox with the sun‟s inferior eyes. That is why they say, when the fox is trying to see,
he stretches back his head and looks with his throat. Figures of speech are often based on
stories or historical incidents.
Names of animals are used metaphorically in most languages. But the comparison is often
different and so the figure will be misunderstood unless some adjustment is made. For
example, when someone is called a pig in English, it usually means he is dirty or a greedy
eater. In Vietnamese, it has different meanings. It could means that the person is stupid or that
the person is a greedy. Care would need to be taken if pig were used metaphorically or a
wrong meaning might result in the receptor language.
16
Some lexical combinations of the source language may be ambiguous. The meaning is not
clear. For example, “ It is too hot to eat,” could mean any of the following: The food is too hot
to eat; the weather is too hot for us to feel like eating; the horse is too hot after running a race
and does not want to eat. In the process of making an idiomatic translation, such ambiguities
must often be resolved and only the intended meaning communicated.
4. Conclusion
It is obvious that translation is a complicated process. However, a translator who is concerned
with transferring the meaning will find that the receptor language has a way in which the
desired meaning can be expressed even though it may be very different from the source
language form.
Considering the complexity of language structures, how can a translator ever hope to produce
an adequate translation? Literal translation can only be avoided by careful analysis of the
source language: by, first of all, understanding clearly the message to be communicated. A
translator who takes the time to study carefully the source language text, to write analysis of it,
and then to look for the equivalent way in which the same message is expressed naturally in
the receptor language, will be able to provide an adequate, and some times brilliant
translation. His goal must be to avoid literalisms and to strive for a truly idiomatic receptor
language text. He will know he is successful if the receptor language readers do not recognize
his work as a translation at all, but simply as a text written in the receptor language for their
information and enjoyment.
5. Notes
Form-based translation : dÞch dùa vµo h×nh thøc
Meaning-based translation: dÞch dùa vµo nghÜa
Literal translation: dÞch tõng tõ mét
Idiomatic translation: dÞch ®óng nghÜa
Interference : sù can thiÖp
Mother-tongue interference: sù can thiÖp cña tiÕng mÑ ®Î
To make adjustments: hiÖu ®Ýnh/ ®iÒu chØnh
Translating grammatical features: ®Æc tr-ng ng÷ ph¸p dÞch
Parts of speech: tõ lo¹i
Subclass: nhãm nhá
Indo-European language: ng«n ng÷ Ên-¢u
Pronominal system: hÖ thèng ®¹i tõ
6. Self-study
6.1 Questions for discussion
1. What are the differences between a literal translation and an idiomatic translation?
2. What should you do to translate a text idiomatically?
17
3. What grammatical features should be considered when you translate a text? Give some
examples to support your ideas.
4. What lexical features should be considered when you translate a text? Give some examples
to support your ideas.
5. Why do you have to take the time to read the source language text carefully before
translating it?
6.2 Exercises
A. In each of the following pairs of sentences, which is more idiomatic English, a or b? How
would the meaning be expressed idiomatically in the language you speak?
1.(a) The storekeeper said that we will refund your money.
(b) The storekeeper promised to refund our money.
2.(a) A certain boy told me this little story at a party.
(b) He is one boy. He told the one little story. This is a game he said.
3.(a) An International Alphabet would inevitably bring about a spelling reform as well. How
many children have shed hot tears about spelling?
(b) An International Alphabet would inevitably bring about a spelling reform ,too. And how
many hot children‟s tears have not been shed on spelling?
4.(a) He then reported his misfortune to the police, who are searching diligently for the thief.
(b) He then his mishap reported to the police, who are the thief searching intensively
B. Look for literalisms in the following translations into English and underline the words or
phrases that do not sound natural in English. Suggest a more idiomatic way of saying it. All
of these examples are from published translated material.
1. The third-year students often visit the schools in the city for the attendance of the class.
2. Foreign tourists usually at Kinh Do Hotel for their friends have introduced to them very
much about this hotel.
3. Since the USA abolished the embargo against Vietnam, many foreign countries have been
investing in Vietnam.
4. After saying lies many times, he lost our belief in him.
5. Hue is famous about its delicious dishes and beautiful landscapes.
6. The participants discussed about the causes of pollution environment.
7. Every time my mother goes to work , I feel my house absent anybody.
8. One thing makes me proud of my village is a large green field that provides one part of life
for people.
9. A robbery took place of a motorcycle rider at Kampung early yesterday morning.
10. I left my village for three years, a time not long but like a century.
C. Each of the following are sentences written by some Vietnamese who are not yet fluent
English speakers. The forms used shows examples of how their mother-tongue language
18
structures have been carried over into English. The same information is then given in
parenthesis in idiomatic English. What changes were made in correcting the English? These
changes point out some of the differences between Vietnamese and English.
1. Sir, the problems of before don‟t forget.
( Sir, please don‟t forget the problems we discussed before.)
2. If there is any means, send me a letter to Saigon.
(If there is any way to do so, send a letter to me in Saigon.)
3. I will think you time to time day and day.
( I will be thinking about you often every day.)
4. I am very grateful to inform you with this letter.
( I am very happy to be able to send/write you this letter.)
5. I am a man who has been to Hanoi for 12 years.
( I have now lived in Hanoi for 12 years.)
D. Translate the following Vietnamese sentences as idiomatically as possible.
1. ChÞ may ¸o s¬ mi nµy ë ®©u vËy?
2. Cha «ng ta ®· uèng n-íc s«ng Hång, s«ng §µ, s«ng Cöu Long
vµ ®· sèng chÕt víi s«ng n-íc nµy. C¸c b¹n thö nghÜ xem rÊt Ýt
ng«n ng÷ trªn thÕ giíi l¹i cã sù thèng nhÊt nh- tiÕng mÑ ®Î cña
chóng ta. Trong tiÕng ViÖt, th× ‘‘n-íc’’ (trong s«ng, trong hå,
trong biÓn....) l¹i ®ång nghÜa, ®ång ©m víi ‘‘n-íc’’ trong ý
nghÜa tæ quèc quª h-¬ng.
- cha «ng: ancestors
- thèng nhÊt : uniformity
- ®ång nghÜa : synonym/ synonymous
- ®ång ©m : homonym
- trong ý nghÜa : to mean/ to signify
- tæ quèc quª h-¬ng: homeland/ fatherland/ motherland
- sèng chÕt: to try hard to protect them/ to spare no pain to protect them
3. §µ L¹t chiÕm cø mét vïng ®Êt réng trªn cao nguyªn L©m Viªn,
xung quanh toµn lµ nói ®åi hïng vÜ.
- chiÕm cø : take up/ to be situated/ to occupy
- cao nguyªn : plateau
- xung quanh: to be surrounded by/ with
4. Sù ph¸t triÓn kinh tÕ cña ViÖt Nam ph¶i ®-îc xÐt trong hoµn
c¶nh chiÕn tranh kÐo dµi. Hoµn c¶nh chiÕn tranh Êy ®· g©y ra
19
nhiÒu thiÖt h¹i vÒ sinh m¹ng vµ tµi s¶n còng nh- c¸c c«ng tr×nh
c«ng céng vµ tµi nguyªn.
- sù ph¸t triÓn kinh tÕ : the economic development
- ®-îc xÐt : to be viewed/ to be considered/ to be taken into account
- hoµn c¶nh chiÕn tranh kÐo dµi : in the context of the long period of war
- g©y ra thiÖt h¹i : to cause damage to
- tµi s¶n : property
- c«ng tr×nh c«ng céng : public facilities
- tµi nguyªn : resources
5. MÆc dï ®Þa vÞ cña phô n÷ ®· cã nh÷ng b-íc tiÕn kú diÖu,
nh-ng ng-êi ta ph¶i thùc hiÖn nhiÒu chuyÖn kh¸c ®Ó c¶i thiÖn
t×nh tr¹ng søc khoÎ, dinh d-ìng vµ gi¸o dôc cho phô n÷.
- ®Þa vÞ : status
- cã nh÷ng b-íc tiÕn kú diÖu: to be dramatically improved
- dinh d-ìng : nutrition
6. M¹ng l-íi truyÒn h×nh ®ang x©y dùng réng kh¾p c¶ n-íc.
Ngoµi nh÷ng ®µi truyÒn h×nh t-¬ng ®èi hiÖn ®¹i, cã tõ l©u ®êi
nh- ®µi truyÒn h×nh Hµ Néi vµ Thµnh Phè Hå ChÝ Minh, cßn cã 25
®µi thuéc c¸c tØnh ®-îc thµnh lËp vµo n¨m 1988. Nh÷ng ®µi
truyÒn h×nh nµy sÏ truyÒn nh÷ng ch-¬ng tr×nh quan träng cña ®µi
truyÒn h×nh trung -¬ng vµ ph¸t ch-¬ng tr×nh cña ®µi m×nh.
- m¹ng l-íi : network
- ®µi truyÒn h×nh : television station
- l©u ®êi: long-standing
- thµnh lËp : to establish/ set up
- truyÒn nh÷ng ch-¬ng tr×nh : to relay the transmissions
- ph¸t: to broadcast
7. Ngµy nay thÕ giíi ®ang ®-ong ®Çu víi nhiÒu vÊn ®Ò nghiªm
träng cho dï ®· cã nhiÒu b-íc tiÕn ®¸ng kÓ trong lÜnh vùc khoa
häc, c«ng nghÖ vµ tri thøc. Mét trong nh÷ng vÊn ®Ò ®ã lµ sù
bïng næ d©n sè, ®Æc biÖt ë c¸c n-íc ®ang ph¸t triÓn. D©n sè
®ang t¨ng theo cÊp sè nh©n trong lóc s¶n xuÊt hµng ho¸ l¹i t¨ng
theo cÊp sè céng.
- ®-¬ng ®Çu : to face
- vÊn ®Ò nghiªm träng : serious problem
- cã nhiÒu b-íc tiÕn ®¸ng kÓ : to take great strikes
20
- sù bïng næ d©n sè : population explosion/ population boom
- t¨ng theo cÊp sè nh©n : to grow in geometric progression
- t¨ng theo cÊp sè céng : to grow in arithmetic progression
- s¶n xuÊt hµng ho¸ : the production of goods
8. Charles Dickens lµ mét trong nh÷ng nhµ viÕt tiÓu thuyÕt lín
nhÊt thÕ giíi, thuéc tr-êng ph¸i hiÖn thùc phª ph¸n thÕ kû 19.
§iÒu mµ chóng ta ®¸nh gi¸ cao vÒ nh÷ng t¸c phÈm cña Dickens lµ
sù phª ph¸n vÒ téi ¸c vµ sù t-¬ng ph¶n gi÷a giµu vµ nghÌo cña
x· héi t- s¶n Anh lóc bÊy giê. ThÕ giíi mµ «ng ta miªu t¶ lµ
thÕ giíi cña giai cÊp trung l-u vµ h¹ l-u ë Lu©n §«n.
- nhµ viÕt tiÓu thuyÕt : novelist
- tr-êng ph¸i hiÖn thùc phª ph¸n : the school of critical
realism
- ®¸nh gi¸ cao : to value/ highly appreciate
- sù phª ph¸n : criticism
- téi ¸c : evil
- sù t-¬ng ph¶n : contrast
- giµu vµ nghÌo : wealth and poverty
- x· héi t- s¶n Anh : the English boutgeois society
- giai cÊp trung l-u vµ h¹ l-u : the middle and lower classes
9. Héi Liªn HiÖp Phô N÷ ViÖt Nam ®-îc cö ®¹i diÖn ë Quèc Héi
vµ chñ tÞch héi ®-îc quyÒn tham dù c¸c cuéc häp th-êng kú cña
Héi §ång Bé Tr-ëng ®Ó bµy tá quan ®iÓm cña Héi vµ ®Ò nghÞ nh÷ng
®iÒu lÖ liªn quan ®Õn phô n÷.
- Héi Liªn HiÖp Phô N÷ ViÖt Nam : The Vietnam‟s Women Union
- cö ®¹i diÖn : to be represented
- Quèc Héi : the National Assembly
- ®-îc quyÒn lµm g× : to have the right to do something
- cuéc häp th-êng kú : regular meeting
- Héi §ång Bé Tr-ëng : the Council of Ministers
- bµy tá quan ®iÓm : express one‟s points of view
- ®iÒu lÖ : regulations
10. Gia ®×nh ViÖt Nam chÞu ¶nh h-áng râ rÖt cña nÒn v¨n minh
n«ng nghiÖp. Do chÝnh s¸ch më cöa, nÒn v¨n minh c«ng nghiÖp
®ang t¸c ®éng tõng ngµy, tõng giê vµo cuéc sèng gia ®×nh ViÖt
Nam.
- chÞu ¶nh h-áng : to be affected by
21
- nÒn v¨n minh n«ng nghiÖp : agricultural civilization
- chÝnh s¸ch më cöa : the open-door policy
- t¸c ®éng tõng ngµy tõng giê : to have daily and hourly impact /influence on
LESSON 3: STEPS IN A TRANSLATION PROJECT
Before beginning an actual translation, it is important to have in mind the total translation
project and what is involved in producing a good translation. Each of these steps will be
elaborated on in more detail in the last section of the book.
1.Establishing the project
Before one considers beginning a translation project, there are a number of matters which
need to be clearly understood by all who will be involved. These can be summarized under
four T‟s- the text, the target, the team, and the tools.
The text refers to the source language document which is to be translated. The desirability of
translating a particular text must be determined. Texts are chosen to be translated for various
reasons. Most often it is to communicate certain information to people speaking another
language, or it may be to share the enjoyment of the source text. The translator should
examine his reasons for choosing the text and the potential for its use by the receptor language
audience.
The target refers to the audience. For whom is the translation prepared? The form of
translation will be affected by questions of dialect, educational level, age level, bilingualism,
and people‟s attitudes towards their languages. Will it be used in school, in business, or read
orally in a meeting or at home?
The team refers to the people who will be involved in the project. If a person is a competent
speaker of both the source language and the receptor language, it may be that the project can
be done completely by one person. But even so there should be other available for evaluation
and consultation. Most translation projects require a team, a number of people who are going
to contribute to the translation at some stage in the project. The working relationship between
these people needs to be established before the project gets underway. It may, however, also
change as the project moves along and new factors come into focus.
There are certain essentials to any translation project. Not all these need to be found in one
person. There are various kinds of programs which may be set up depending on the abilities
and backgrounds of those who will be involved. The team may consist of 1. co-translators,
where one is a specialist in the source language and the other a specialist in the receptor
language, or 2. a translator with capability to handle both source language and receptor
language matters and an advisor or consultant, or 3. a committee working together with
specific responsibilities delegated to each one. Which kind of program is developed will
depend on who is available and qualified to determine the meaning of the source language,
who is most skilled at drafting in the receptor language, and who has an understanding of
translation principles. The team may include the translators, a consultant, testers, and
reviewers.
22
Tools refer to the written source materials which will be used by the translators as helps.
These include, in addition to the document to be translated, any dictionaries, lexicons,
grammars, cultural descriptions. etc.. .. of both the source language and receptor language
which are available. The team will want as much in formation available as possible while
translating. All of these tools should be brought to the translation site in preparation for the
project. For some projects, there will be a wealth of materials that can be used to help in
interpreting the source language text and in finding equivalents in the receptor language. For
other projects, there may be a scarcity of such material, but whatever is available should be
there to make the work easier.
2. Exegesis
Exegesis is used to refer to the process of discovering the meaning of the source language text
which is to be translated. It is the step which includes the preparation and analysis which must
be done before anything at all can be written in the receptor language. The text must be
understood completely. This is the process which takes place in moving from the source
language form to the meaning of the text.
The translator should begin by reading the text several times, then by reading other materials
that may help in understanding the culture or language of the source text. As he reads the text,
he will be looking for the author‟s purpose and the theme of the text. He will look for the
larger groupings or sections. He may want to outline the text. The purpose is to understand the
text as a whole. Once he has done this, he is ready to work on the material a section at a time.
The analysis of the source text will include resolving ambiguity, identifying implicit
information, studying key words, interpreting figurative senses, recognizing when words are
being used in a secondary sense, when grammatical structures are being used in a secondary
function, etc. It will involve doing the kind of analysis which this book is all about. The goal
of exegesis is to determine the meaning which is to be communicated in the receptor language
text. The translator carefully studies the source language text and using all the available tools,
determines the content of the source language message, the related communication situation
matters, and all other factors which will need to be understood in order to produce an
equivalent translation.
3. Transfer and initial draft
After a careful analysis of the source language text, as indicated above, the translator begins
drafting piece by piece, section by section. The transfer results in the initial draft. In preparing
this draft, the translator is transferring from the source language into the receptor language. As
he does so, he must always keep his target audience in mind.
Before any extensive drafting can be done, the key terms must be determined. Every text has a
set of words which re crucial to the content and correct communication of the theme. These
need to be decided upon and may need to be checked with other speakers of the receptor
language.
There are two ways of approaching the transfer and initial draft. Some translators prefer to do
a quick rough translation so that the material flows naturally. Then they go back and tighten
up the details to be sure that there is no wrong information, and no omissions or additions. In
this way, the receptor language text is more apt to be in the natural style of the receptor
language. Others prefer to prepare a proposition-like semantic draft, being sure that all the
information all the information is accounted for, and then reword it for naturalness; that is,
23
reword it in the idiomatic form of the receptor language. Either method will lead to an
idiomatic translation if careful work is done.
It may be necessary to rework the initial draft several times before the team is satisfied that all
the adjustments needed have been made, that no information is wrong or omitted, that the text
communicates clearly in the receptor language, and that the form chosen will communicate to
the desired audience. While making and reworking this draft, the audience must always be
kept in mind. Once the translation team has sufficiently reworked the initial draft, they arrange
for copies to be made so that adequate evaluation.
4. Evaluation
The purpose of evaluation is threefold: accuracy, clearness, and naturalness. The questions to
be answer are: 1. Does the translation communicate the same meaning as the source language?
2. Does the audience for whom the translation is intended understand it clearly? 3. Is the form
of the translation easy to read and natural receptor language grammar and style? Those
helping with the evaluation should be mother-tongue speakers of the receptor language. There
are a number of kinds of evaluations which need to be done.
The translator will want to compare the translation with the source text at several points
during the translation process to be sure no additions, deletions or change of in formation have
crept in . Others may help with this work. It is especially advantageous to have a consultant
check over the material. The translator will want to have receptor language speakers read the
text and then tell back what the text communicated to them. As they read, there will be parts
that are hard to read or hard to understand. Any time there is an indication of a problem in
reading , this should be noted for further checking . Another way to check is by asking
questions of those who read the text , or to whom it is read. Questions need to be carefully
formed so that they bring out the theme, the author‟s purpose , and the relevant facts of the
text. Any wrong understanding should be noted and then checked with others as well. It is best
to have someone who has not worked on the translation, but know both the source language
and receptor language, translate back from the receptor language into the source language
without the reference to the original source language text. Does the back translation carry the
same information as the original source language text? Any difference will need to be checked
further.
It is very important that sufficient time and effort be given to evaluation. If many of the people
who will eventually be using the receptor language text can be involved in the evaluation
process, this will also create interest in the translated material when it is finally published.
5. Revised
After evaluation is done carefully, there will need to be a revised draft made on the basis of
the feedback received. Those with whom the translator has checked may have suggested many
rewordings, may have expressed misunderstanding, etc. The translation team now works
through this material , honestly accepting the evaluation , and rewording the material
accordingly. If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for
consistency in the change made. If some parts were hard for people to read, they may need to
be made easier by more redundancy( or less redundancy in another language), by adding more
information to clarify participants or theme or whatever. How much re-drafting will be needed
will vary depending on the results of the evaluation.
6. Consultation
24
In many translation projects, there are advisors or consultants who are willing to help the
translator. The translator(s) will expect that the consultant is interested in three
matters:1.accuracy of content 2. naturalness of style, and 3. effect on the receptor language
audience.
It is important that translators check their materials with a trained consultant after completing
a section or two of a long document. If they continue , and do large amounts of translation
work without this kind of a check, they will miss out on the training which a consultant can
give as they go over the material together. Asking a consultant to work through the material
with him will give the translator insights which will not only help his final draft of the
material being worked on, but will help him do better transfer drafts on the sections of the
document remaining to be done.
7. Final draft
The translator incorporates into the translated text the suggestions made by the consultant,
checks them again with mother-tongue speakers to be sure they are warranted, and makes any
other minor changes which have come to his attention. However, before he prepares the final
draft, decisions about format need to be discussed with the whole translation team, the
consultant, the potential publisher and those who will promote distribution.
Some matters may need special testing before the final draft is prepared. If the publication is
to include pictures, these will need evaluation. If a special size of print is being recommended,
it will need to be tested. A final editing for spelling and punctuation will need to be made.
When all matters are cared for, a number of copies should be prepared and distributed for
proofreading by various people before the actual printing takes place. Every translator wants
his final copy to be as accurate as possible. The time spent in careful checking and preparation
of the final draft will improve quality and will make the translation more acceptable to the
audience for whom it is being prepared.
8. Notes
Target: ®äc gi¶
Target language audience: ng-êi ®äc b¶n dÞch
Dialect: ph-¬ng ng÷
Educational level: tr×nh ®é häc vÊn
Bilingualism: song ng÷
To come into focus: chó ý/ tËp trung
Co-translator: ng-êi cïng dÞch
Specialist: chuyªn gia
Tools: tµi liÖu tham kh¶o khi dÞch
Lexicon: tù ®iÓn tõ vùng
Exegesis: hiÓu nghÜa v¨n b¶n tr-íc khi dÞch
Initial draft: b¶n th¶o ®Çu tiªn
Revised draft: b¶n th¶o ®· d-îc hiÖu ®Ýnh
25
9. Self-study
9.1 Questions for discussion
1. Name and discuss the four T‟s of a translation project.
2. Explain what is meant by exegesis.
3. What are the goals of the translator as he prepares the initial draft?
4. What is the purpose of the evaluation?
5. What kinds of evaluation checks can be made?
6. What is the consultant concerned about when he checks a translation?
7. How will the final draft be different from the revision draft done earlier?
8. How is the revision draft different from the initial draft?
9.2 Exercises
A. Read the English text and answer the questions.
DEFORESTATION
Population growth is one factor in rainforest destruction. However, it is a myth to assume that
the expansion of subsistence agriculture to feed more mouths is the main factor. The majority
of deforestation in Latin America, South-east Asia and the Pacific is caused by clearing land
to grow cash crops for export and by commercial logging operations, and not by „shifting‟
cultivators or landless peasants. Each year commercial logging eliminates 45000 square
kilometers of forest, much of the timber being exported to the United States and Japan.
No clearer connection between deforestation and the demands of affluent societies can be
found than in Central America and Brazil, where tropical forest has been converted to grazing
land because cattle raising offers export earnings that help with external debt payments. These
heavy payments, which affect the poor the most, have arisen largely from external loans taken
out to finance the purchase of luxury items and arms by military and governing elite. The
establishment of large ranch-style cattle grazing properties is the principal reason for the
elimination of 20000 square kilometers of rainforest each year in Central or South America.
The cleared land is mainly devoted to the export of beef for the fast-food industries in North
America, Europe and Japan- the aptly named „hamburger connection‟.
1. What is the author‟s purpose of writing this text?
2. What is the text about?
3. How many times have you read the text to understand it completely?
4. Do you have any difficulty in finding the Vietnamese meaning of the English words :
subsistence agriculture, cash crops, commercial logging operations, shifting cultivators,
landless peasants, affluent society, external debt payment, military and governing elites,
ranch-style cattle grazing property, hamburger connection ?
5. Do you have any difficulty in finding the equivalent Vietnamese structures of the following
English sentences?
a. However, it is a myth to assume that the expansion of subsistence agriculture to feed more
mouths is the main factor.
26
b. No clearer connection between deforestation and the demands of affluent societies can be
found than in Central America and Brazil, where tropical forest has been converted to
grazing land because cattle raising offers export earnings that help with external debt
payments.
6. Translate the text into Vietnamese.
B. Read the Vietnamese text and answer the questions.
NON N¦íC
Cha «ng ta ®· uèng n-íc s«ng Hång, S«ng §µ, S«ng Cöu Long vµ
tõng sèng chÕt víi s«ng n-íc nµy. C¸c b¹n thö nghÜ xem rÊt Ýt
ng«n ng÷ trªn thÕ giíi l¹i cã sù thèng nhÊt nh- tiÕng mÑ ®Î cña
chóng ta. ë ViÖt Nam th× ‘‘n-íc’’( trong s«ng, hå, biÓn.) l¹i
®ång nghÜa, ®ång ©m víi ‘‘n-íc’’ trong ý nghÜa tæ quèc quª
h-¬ng. S«ng n-íc vµ con ng-êi ë ®©y kÕt hîp víi thiªn nhiªn vµ
lÞch sö nh- mét khèi bÊt tö bÊt diÖt bëi mét thø xi m¨ng tr-êng
tån. §ã lµ lßng yªu n-íc th-¬ng nßi cña d©n téc ViÖt Nam.
Trªn thÕ giíi, cã nhiÒu quèc gia tõ tØnh nä sang tØnh kia nãi
lµ kh«ng hiÓu nhau råi. Nh-ng ë ViÖt Nam, dï bÊt kú ë ®©u,
ng-êi Nam kÎ B¾c, hÔ gÆp nhau lÇn ®Çu nãi lµ hiÓu nhau ngay.
1. What is the author‟s purpose of writing this text?
2. What is the text about?
3. How many times have you read the text to understand it completely?
4. Do you have any difficulty in finding the English meaning of the Vietnamese words : cha
«ng, sèng chÕt, sù thèng nhÊt, kÕt hîp chÆt chÏ, xi m¨ng tr-êng
tån, lßng yªu n-íc th-¬ng nßi, hiÓu nhau?
5. Do you have any difficulty in finding the equivalent English structures of the following
Vietnamese sentences?
a. C¸c b¹n thö nghÜ xem rÊt Ýt ng«n ng÷ trªn thÕ giíi l¹i cã
sù thèng nhÊt nh- tiÕng mÑ ®Î cña chóng ta.
b.Nh-ng ë ViÖt Nam, dï bÊt kú ë ®©u, ng-êi Nam kÎ B¾c, hÔ gÆp
nhau lÇn ®Çu nãi lµ hiÓu nhau ngay.
6. Translate the text into English.
27
LESSON 4: STRATEGIES FOR TRANSLATORS
The following strategies have been suggested by translators, commissioners of translations,
and others involved in translating as ways to approach difficulties in translations from English
into Vietnamese.
1. STRATEGY 1 : How to deal with non-equivalence at lexical level
It is often the case that no direct equivalents can be found in Vietnamese for English words. It
may be that the concept or idea is new to Vietnamese translators, as in the case of „gender‟,
which is, in fact, a relatively new concept in general, and a very difficult concept to
understand and explain in many languages. It may also be that the concept is known or
understood but there is no specific word in Vietnamese used to express it. Another difficulty
is that, in addition to their concrete meaning, some words have special connotations that are
not conveyed by the Vietnamese word for the same thing. The strategies listed below can be
used to handle cases of non-equivalence.
1.1 Translating by a more specific word
In some cases, it may be appropriate or necessary to use a more specific word to translate an
English word into Vietnamese. This usually involves choosing among several different words,
as there may be many Vietnamese words that correspond to the general category or meaning
expressed by English word. For instance, Vietnamese has many words that mean “ to carry”
with distinction being made depending on the size and shape of the object; its animate ( e.g. a
child as opposed to a box); and how it is carried (e.g. in the hand, or in the arms...). Similarly,
the English word for “rice” can be translated by many different Vietnamese words, depending
on whether one is planting it, harvesting it, cooking it, or eating it. In these cases, the English
word alone is not enough to determine the appropriate Vietnamese translation, and it is
necessary to examine the English context.
1.2 Translating by a more general word
In other cases, it may be appropriate to use a more general word to translate an English word
with no specific Vietnamese equivalent. For example, English makes distinctions among
mopeds, scooters, and motorcycles, the latter having larger wheels and engines than both
mopeds and scooters. Vietnamese, on the one hand, refers to all two-wheel, motorized
vehicles as ‘‘ xe m¸y’’. Similarly, the English words “paw”, “foot”, or “leg” may all be
translated by the Vietnamese word ‘‘ch©n’’, which does not suggest any problems of
comprehension in Vietnamese, as it should be clear from the context which of these words is
meant. Another example can be found in a manual on community development, which
translates the word “matrix” by the Vietnamese word ‘‘ma trËn’’. However, in
Vietnamese, ‘‘ma trËn’’ has a specific use in mathematics only, and does not have the
additional sense of a model or a plan according to which something is developed. In this
example, “matrix” is better translated ‘‘b¶n’’, which is a more general word used to
classify a written plan or formula.
1.3 Translating by cultural substitution
This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with one of the different
meanings but similar impact in the translated text. Because of their self-described “respect”
28
for the original text, most Vietnamese translators object to this strategy and tend to translate
directly, even though it is in appropriate. For example, a farmer‟s manual that has been
translated into Vietnamese suggests the planting of different types of fruit trees which are not
even grown in Vietnam. The original manual, which was developed in other parts in Asia, was
not modified at all for the Vietnamese context. Though some translators argue that it is not the
responsibility of the translator to chance the text in this way, the translator is in fact playing
an important role in this task. Translators should be encouraged to consider the
appropriateness of the documents they are translating and suggest changes to make them more
culturally appropriate. However, this is not only the burden of the translator, but also of the
commissioners of the translation and the editor.
1.4 Translating by using a loan word plus explanation
There is some objection to this strategy in Vietnam, as many translator prefer to coin new
words in Vietnamese rather than borrow English words. However, this strategy is very useful
when the translator deal with concepts or ideas that are new to Vietnamese audience, culture-
specific items, and proper names of diseases or medicines that are widely known in English
names. For instance, HIV and AIDS are two loan words that are frequently used in
Vietnamese, as they are referred to by their English names in almost every part of the world.
Because these words have been in common used in Vietnam for a long time, they are often
used without any accompanying explanation. Whenever a loan word is used , it is better to
give an explanation. Another example is the acronym for oral dehydration salts, or ORS,
which is printed on every package and hence easily recognized; this is normally written in
English with an explanation in Vietnamese : ORS (muèi bï mÊt n-íc)
1.5 Translating by using a paraphrase
This strategy can be used when we translate an English word or concept that does not exist in
Vietnamese, or when the Vietnamese term for it does not include all the meanings conveyed
by the English term for the same concept. For example, in the sentence: “ Pregnant women
should avoid alcohol.”, the English „alcohol‟ includes all alcoholic drinks in its meaning. The
Vietnamese word ‘r­îu’ does not include beer in its definition, so the Vietnamese
translation should add the word beer to reflect the full meaning of the source language
sentence. Another example is that the English words „abuse‟ and „neglect‟ signify a whole
range of behaviors, some of which are not conveyed by the Vietnamese words alone. As a
result, the English sentence: “Children should be protected from abuse and neglect.” cannot
be translated as simply as ‘‘trÎ em nªn ®-îc b¶o vÖ khái sù l¹m dông vµ
l¬ lµ.’’. This translation does not account for their full meaning , which must be
unpacked for better understanding. This can be done by paraphrasing as a translator has
attempted in the following translation: ‘‘trÎ em cÇn b¶o vÖ chèng l¹i mäi
h×nh thøc b¹o lùc, g©y tæn th-¬ng hay xóc ph¹m, bá mÆc hoÆc xao
nh·ng trong viÖc ch¨m sãc’’. Back translated roughly into English, this sentence
reads, : “Children must be protected from all forms of violence causing harm or offense, and
from abandonment and negligence in their care.”
1.6 Translating by omission
Though some translators may reject this strategy as too drastic, it is sometimes appropriate to
omit words or phrases that are not essential to the meaning or impact of the text. This is
especially true for words that would require lengthy explanations, awkward paraphrases, or
literal and unnatural translations, which would interrupt the flow of the text and could distract
29
the reader from the overall meaning. For example, the sentence “ Much can be done even
without being physically present in the meeting.” is best translated into Vietnamese by, ‘‘
nhiÒu viÖc cã thÓ lµm ngµy c¶ khi kh«ng cã mÆt t¹i cuéc häp’’
which omit the word “physically” in the translation. The difference in meaning between “
being physically present” and being present” is so minimal that it does not justify translation
into Vietnamese, which cannot easily express the slight emphasis implied here by the author,
and would not do so by emphasizing the physicality of a person‟s presence.
STRATEGY 2 : How to deal with idioms and set expressions
Idioms and set expressions can be dealt with in the ways similar to those mentioned above.
With idioms, however, there is another difficulty that the translator may not realize that s/he is
dealing with an idiomatic expression, since more idioms may make sense when translated
literally.
2.1 Using an idiom or a set expression of similar meaning and form
It is sometimes possible to find a Vietnamese idiom or expression with a similar meaning to
an English idiom or expression, and which is expressed in the same way. One example is the
idiom “ to fight like cats and dogs”, which is expressed using the same words in Vietnamese:
‘‘ c·i nhau nh- chã víi mÌo.’’; another is “ Better than never.”, which is
translated : ‘‘Thµ muén cßn h¬n kh«ng ®Õn’’. It is ideal if such a match can be
found, but this kind of correspondence is not common, and it is usually necessary to use other
strategies in dealing with idioms and set expressions.
2.2 Using an idiom or a set expression of similar meaning but different form
It is possible and easy to find a Vietnamese idiom with a similar meaning for an English
idiom or set expression. A good example can be found is the translation for to carry coals to
Newcastle”: ‘‘Chë cñi vÒ rõng." ,which is translated as “ to carry firewood to the
forest.” The meaning here is clearly the same for both idioms- to bring something to a place
that has an abundance of that thing- but the way in which each language expresses is bound to
be the culture of that language. It is far more cumbersome to translate this idiom literally into
Vietnamese with an explanation that Newcastle is a well-known coal-producing city in
England (as was suggested by some Vietnamese translators), which would unduly interrupt
the flow of the text and greatly diminish the idiom‟s impact. By substituting a similar
Vietnamese idiom, then, the flow and the impact of the source text are retained in the
translation.
2.3 Translating by paraphrasing
When Vietnamese equivalents cannot be found, paraphrasing may be the best way to deal
with an idiom or set expression in English. A good example can be found in an article on
maternal mortality, which includes the sentence, “ But before the new estimates replace the
old as a way of packaging up the problem, it should be said that a mistake has been made in
allowing statistics such as these to slip into easy language. The expression “packaging up the
problem” caused the problems in translation, as it was misinterpreted to mean “assembling” or
“gathering”. However, even if this phrase were clearly understood, it would be difficult to find
a precise equivalent in Vietnamese. In fact, it would be difficult to restate concisely in
English. This phrase is best dealt with by paraphrasing, which in English could be understood
as something like “summing up the problem by referring to it simply as a number, which does
30
not reflect its true magnitude or impact.” The expression “to slip into easy usage” is
problematic for the same reasons, and is also best dealt with by paraphrasing, as a literal
translation into Vietnamese would be meaningless.
2.4 Translating by omission
This strategy could be used when we translate words or phrases that would require lengthy
explanations, awkward paraphrases, or literal and unnatural translation. This strategy has also
be used when we translate phases which has two meanings one of the meanings may be
sacrificed for the other. For instance, a book entitled “ Being Positive-Living with HIV/AIDS”
causes problems in translate because of the double meaning of “ being positive”. The meaning
of the phrase could be that a person is suffering from positive HIV and that s/he should have
an optimistic outlook on life. This may be clear to the translator , who may interpret the
phrase to mean that this book is for and about people who are HIV positive. However, the
double meaning should be made clear through collaboration with the commissioner, after
which a choice must be made between the two meanings, for it would not be possible to
translate both meanings by one Vietnamese phrase. As the emphasis is on positive outlook on
life but not on the fact of being HIV positive, one translator has suggested the translation:
‘‘H·y Sèng Yªu §êi Dï NhiÔm HIV’’. This translation expresses the notion of
being positive about life without mentioning anything about being HIV positive status.
STRATEGY 3 : How to deal with voice, number and person
2.1 Voice
The passive voice is used very often in English and poses some problems in Vietnamese
translation. Passive voice can be translated from English into Vietnamese in the following
ways:
a. English : A is/was/has been done by B
Vietnamese: (i) A ®-îc+ ®éng tõ+(bëi B)
A ®-îc/do+(B)+®éng tõ
(ii) A bÞ +®éng tõ + bëi B
A bÞ +(B) + ®éng tõ
Example:
This house was built by Frank in 1930
Ng«I nhµ nµy do Frank x©y n¨m 1930
Tom is given a present by Mary
Tom ®-îc Mary tÆng mét mãn quµ
31
Tom was attacked by a stranger last night
Tom bÞ mét kÎ l¹ mÆt tÊn c«ng tèi h«m qua
b.English : A is/was/has been done.
Vietnamese: (i) A ®-îc+ ®éng tõ
(ii) A bÞ+ ®éng tõ
(iii) Ng-êi ta/ai ®ã + ®éng tõ + A
Example:
Tom has been promoted recently.
Tom míi ®-îc ®Ì b¹t gÇn ®©y.
The CD has been broken.
ChiÕc ®Üa CD ®· bÞ vì/ Ai ®ã ®· lµm vì chiÕc ®Üa CD.
The positive and negative connotation is not often conveyed in English, so it is difficult to
know what way used to translate into Vietnamese.
Example: The children were given injections.
Vietnamese translation : ‘‘C¸c ch¸u ®-îc tiªm.’’, or ‘‘C¸c ch¸u bÞ
tiªm.’’
depending on whether the receiving injection is considered a positive or negative experience.
On the other hand, when the positive or negative connotation of the sentence is clear it is more
appropriate to retain the passive voice in Vietnamese.
Example: The H‟Mong people do not like to be called Meo. They prefer to
be called H‟Mong.
Vietnamese: Ng-êi d©n téc H¬ M«ng kh«ng thÝch bÞ gäi lµ d©n téc
MÌo. Hä
thÝch ®-îc gäi lµ d©n téc H¬ M«ng.
In Vietnamese, there are some cases where one can see the words ®-îc/bÞ but they are not
translated into English passive sentences at all.
Example: - Anh Êy bÞ ng·. : He fell.
- ChÞ Lan bÞ ho. : Lan has a cough.
- H«m nay chóng ta ®-îc ®¸nh chÐn no nª.
32
We had and enormous meal today.
2.2 Number
Though both languages have similar notions of number and countability, each language has its
own way to express these notions. In English, number is expressed as a grammar category;
that is, there are different grammatical forms for singular and plural nouns. In Vietnamese,
however, no such distinction is grammatically made.
Example : Phô n÷: can mean either woman or women
In Vietnamese, some plural markers such as ‘‘c¸c’’, ‘‘nh÷ng’’, tÊt c¶’’,
‘‘mäi" ,’’mçi’’ can be used in addition to the noun. ‘‘c¸c’’ generally means all of
the given category of things, whereas ‘‘nh÷ng’’ refers only to some of the total number of
things being discussed. ‘‘Mçi’’ emphasizes the identity of the individual member of the
category without indicating anything of their totality; ‘‘mäi’’ expresses both the
individuality of the items and the totality of the category. If it is clear from the English context
which of these plural markers should be used in the Vietnamese, then the translator should
choose accordingly.
2.3 Person
Participants‟ roles and forms of address are expressed in Vietnamese through a very
complicated system of personal pronouns based largely on kinship terms. Unlike English
pronouns, Vietnamese pronouns bear a number of semantic components depending on the
relationship within a family, age, sex, familiarity, social status, and even one‟s particular
mood or attitude in a given situation. These distinctions are not always explicitly expressed in
English and can usually be determined by the context in which the language operates. If it is
not possible to determine the distinctions of the English pronouns, the attention should be
focused on the tone and the overall purpose of the text to be translated.
Example: A book on health-care contains many sections written especially for children and
adults. In the sections for children the pronoun “you” is translated as “em” or ‘‘c¸c em’’.
In the sections for adults, “you” should be translated as ‘‘chóng ta’’ .
4. STRATEGY 4 : How to deal with non-subject sentences
( Vietnamese- English translation)
The following techniques could be used to translate the non-subject sentences in Vietnamese
texts:
4.1. Passive voice
4.2. It + to be + Adj + to infinitive
4.3. There + to be...
4.4. Use the subject that is found in the previous sentence(s)
Example:
CÇn ®¶y m¹nh c«ng nghiÖp hãa, hiÖn ®¹i hãa.
33
Industrialization and modernization should be
promoted.
Or: It is necessary to promote industrialization and
modernization
VÉn ch-a cã c¸ch ch÷a khái bÖnh AIDS.
There has been no cure for AIDS.
5. STRATEGY 5 : How to deal with newspaper headlines
Some main characteristics of newspaper headlines are as
follows.
5.1. Present tense = past events
5.2. Present participle = event in progress
5.3. To infinitive = future events
5.4. Past participle = passive voice
5.5. Nouns
5.6. Verb + noun
Example:
1. Chinese Professors Turn To Business
C¸c gi¸o s- Trung Quèc chuyÓn sang kinh doanh
2. US President Visiting Vietnam
Tæng thèng Hoa Kú ®ang th¨m ViÖt Nam
3. Oil Price To Rise?
Gi¸ dÇu sÏ t¨ng
4. Three More Investment Projects Licensed This Year
Thªm ba dù ¸n ®Çu t- n÷a ®-îc cÊp giÊy phÐp trong n¨m nay
5. Investment Boom
Bïng næ ®Çu t-
6. See You In Court
HÑn gÆp t¹i tßa
LESSON 5: PATTERNS AND SOURCES OF ERRORS MADE
BY VIETNAMESE TRANSLATORS
What is mother tongue interference in translation?
In the narrow definition, interference in translation takes place when apparently, any feature
of the source language – notably a syntactic structure, a lexical item, and idiom, a metaphor,
34
word order or culture is carried over or literally translated as the case may be into the target
language(TL) text.
In a wider definition, interference includes cases when sentence length, punctuation, proper
names, culture words are evidently transferred in the translation in fact all cases where the
language of the translation is manifestly affected whether appropriately or not by the language
of the original.
When the mother tongue interference is an error, a “false friend”, a sign of the translator‟s
ignorance, a mark of the effect of the source language (SL) or the SL culture, it can be
categorized as follows.
1. LINGUISTIC ERRORS
The linguistic errors can be divided into the following groups:
35
1.1 Lexical Errors
Lexical interference traps are common enough but more invidious are innocent looking
collocations which appear to make sense until one asks oneself what they mean in particular
context.
E.g. in English “ to cook an account” translated as ‘‘nÊu sæ s¸ch’’ is meanigless and it
must be translated as ‘‘gi¶ m¹o sæ s¸ch’’. Lexical interference is very dangerous
because it can distort the meaning of a sentence.
1.1.1 Context
The context itself determines the meaning of words. Therefore, their meaning should be
solved in the context. It is commonly known that a word may have equivalents and
accordingly the analysis of its meaning has to be made carefully in order to pick out the most
appropriate word. There are many ways of translating of some nouns related to professions,
classes, fields in society. For example, in a text written about Buddhism in which there are
two words “clergy” and “death”. Some translated transferred “clergy” as ‘‘gi¸o sÜ’’ and
“death” as ‘‘c¸i chÕt’’ for Buddha. It sounds strange and funny. In fact, “clergy”
translated as ‘‘gi¸o sÜ’’ for Catholicism but ‘‘giíi t¨ng ®å’’ for Buddhism. The
word “death” is normally translated as ‘‘c¸i chÕt’’ but ‘‘vua b¨ng hµ’’ in
“King‟s death” and as for Buddhism this word should be translated as ‘‘viªn tÞch’’.
When translators are asked to translate these sentences into English
a. Kha Lu©n Bè ®· t×m ra T©n thÕ giíi vµo n¨m 1842.
b. T«i ®ang t×m cuèn s¸ch.
c. Michael Faraday ®· t×m ra m¸y ph¸t ®iÖn.
Obviously, there are many equivalents in English for the word ‘‘t×m’’ such as “seek”,
“look for”, “search for”, “find”, “find out”. In addition, there are two more words related to
this meaning: “to invent” and “ to discover”. However, in sentence (1) the word ‘‘t×m’’ has
an equivalent in English as “discover”. In sentence (2) the word ‘‘t×m’’ is understood as
“look for”, search for” or “seek”. In sentence (3) the word ‘‘t×m’’ has an equivalent as
“invent”.
The three above-mentioned sentences can be translated as follows.
1. The New World was discovered by Christopher.
2. I am looking for my book.
3. Michael Faraday invented the generator.
It is characteristic of word that a single lexical item may have several meanings. For example,
the word “ head” in isolation means something like” the upper part of the body”. But the same
word used in the context of talking about a company or an organization has nothing to do
with the human body though the idea of the upper position of something still remains.
Example:
1. He is the former head of the Chemistry Section of the Australian Atomic Energy
Commission. ( leader)
2. Although he is the head of the company, he has no head. ( leader-intelligence)
36
The following examples show that the translators do not treat words in context but rely on the
meaning in dictionary:
1. “In 1999, some major commodities were stockpiled because of poor quality.” It is not
accurate at all when “stockpiled” was translated ‘‘l-u tr÷’’. In fact, due to poor quality,
major commodities were not sold out leading to stockpile. Therefore, the sentence should be
translated as ‘‘ N¨m 1999 mét sè mÆt hµng chñ yÕu bÞ tån kho do chÊt
l-îng kÐm.’’
2. “The Prime Minister has also assigned relevant agencies to formulate a law on industrial
zones to provide a complete legal background/frame for the operation of Izs and EPZs in
Vietnam.” was translated ‘‘Thñ t-íng ®· bæ nhiÖm nh÷ng chÝnh s¸ch thÝch
hîp ®Ó ®-a ra luËt vÒ khu c«ng nghiÖp ®Ó cung cÊp mét bèi c¶nh
hoµn toµn hîp ph¸p cho c¸c ho¹t ®éng cña khu c«ng nghiÖp, khu
chÕ xuÊt ViÖt Nam. ’’. This translation is quite vague in Vietnamese. In fact, a word
in source language has many equivalents in target language. The word “ assign” is equivalent
with ‘‘ph©n c«ng/ bæ nhiÖm’’; “ relevant with ‘‘thÝch ®¸ng, thÝch hîp,
cã liªn quan’’; ‘‘ agency’’ with ‘‘ ®¹i lý, c¬ quan, chi
nh¸nh’’; “foundation’’ ‘‘nÒn mãng, nÒn t¶ng, c¬ së’’. For this reason, in
this context it should be chosen the most appropriate equivalents to create an idiomatic
translation: ‘‘ Thñ t-íng ®· giao cho c¸c c¬ quan cã liªn quan ban
hµnh bé luËt vÒ khu c«ng nghiÖp nh»m cung cÊp mét sè c¬ së ph¸p
lý hoµn chØnh cho viÖc ho¹t ®éng cña khu c«ng nghiÖp vµ khu chÕ
xuÊt ë ViÖt Nam.’’
In brief, the translators have a habit of translating literally and depending largely on the
meaning in dictionary due to the mother-tongue interference. In order to avoid committing
errors of context, words should be solved in context and the analysis of their meaning has to
be made carefully to pick out the most appropriate equivalent.
1.1.2 Word collocation
Word collocation consists of the associations a word acquires on account of the meanings of
words which tend to occur in its environment. Each of language has its own principle in word
collocation. For example, the word “ pretty” often goes with girls and women, while the word
“handsome” often goes with boys or men. Some translators do not realize this, which leads to
wrong and funny collocation. For instance, in Vietnamese the word ‘‘uèng’’ (drink) can go
with many different kinds of liquid including water, beer, alcohol, medicine and even poison.
However, in English these are clear distinction as follows:
Drink beer/ water/ wine/ coffee.
Take medicine/ poison.
Another example indicates that in Vietnamese the word ‘‘nãi’’ (say) can be collocated
with ‘‘lêi t¹m biÖt’’ “goodbye”, ‘‘lêi chµo hái’’ “hello”, ‘‘dèi’’ “a lie”,
‘‘sù thËt’’ “ the truth”, ‘‘tiÕng Ph¸p’’ “French”. However, in English it is quite
different.
Say hello/ goodbye/ yes/ no.
Tell a lie/ the truth/ a story.
37
Speak English/ French/ Chinese.
In Vietnamese, the word ‘‘®µn’’ can be collocated with many different nouns such as
‘‘c¸’’(fish) “chim” ( bird), ‘‘s- tö’’ (lion), ‘‘gia sóc’’ (cattle). On the contrary, in
English there are many words meaning ‘‘®µn’’ as follows.
A flock of birds/ sheep: §µn chim/ cõu
A herd of cattle/ buffaloes: §µn gia sóc/ tr©u
A pack of dogs/ calves: §µn chã/ bª
A school of fish/ chickens: §µn c¸/ gµ
A pride of lions/ deer : §µn s- tö/ nai
Similarly, the word “decision” can be collocated with many word such as “to make/ to
reach/ to arrive at/ to come to... a decision”. The following examples show the wrong
collocations of some translators:
1. ChÝnh phñ ®· tiÕn thùc hiÖn nhiÒu biÖn ph¸p nh»m ng¨n chÆn
viÖc bu«n lËu ma tóy.
(The government has made many measures to stop the drug smuggling.)
2. Chóng t«i ph¶i hoµn thµnh nhiÖm vô tr-íc khi tæ kiÓm tra chÊt
l-îng s¶n phÈm.
( We have to complete our duty before the investigators control the product quality.)
3. Sau khi nghiªn cøu thÞ tr-êng, chóng t«i quyÕt ®Þnh ®-a ra
thÞ tr-êng mét s¶n phÈm g©y Ên t-îng cã søc c¹nh tranh víi hµng
ngo¹i nhËp.
(After making a market research, we decided to launch an impressive product which can
compete against the imported ones.)
4. Tõ khi Mü bá lÖnh cÊm vËn ViÑt Nam, nhiÒu n-íc trªn thÕ giíi
®x ®Çu t- vµo c¸c lÜnh vùc kh¸c nhau.
(Since the USA abolished the embargo against Vietnam many foreign countries have been
investing in many different fields.)
It is the mother tongue interference that leads to the mechanic collocation which is
unacceptable in target language. In fact, each language has its own principles of word
collocation. Neither English nor Vietnamese is an exception. As a result, the above-mentioned
examples should be translated more accurately and idiomatically as follows.
1. “The government has made many measures to stop the drug smuggling.” should be
corrected as “The government has taken many measures to stop the drug smuggling.”
2. “We have to complete our duty before the investigators control the product quality.” should
be corrected “We have to fulfill our duty before the investigators control the product quality.”
38
3. “After making a market research, we decided to launch an impressive product which can
compete against the imported ones.” should be corrected “After doing a market research, we
decided to launch an impressive product which can compete against the imported ones.”
4. “Since the USA abolished the embargo against Vietnam many foreign countries have been
investing in many different fields.” should be corrected “Since the USA lifted the embargo
against Vietnam many foreign countries have been investing in many different fields.”
In a word, it is inevitable for the translators to obey the principles of English and Vietnamese
word collocations. In order to avoid this type of errors, the translator should read as many
English books and magazines to take notes of collocated words under the English standard.
1.1.3 Misuse of personal pronouns and prepositions
In Vietnamese, there are many ways to express the thoughts and feelings or attitude which
differ from those in English. The social status, age, sex, and the family order are distinguished
clearly and systematically. This is reflected in a distinguished clearly and systematically. This
is reflected in a number of words for addressing such as ‘‘cô, «ng, bµ, b¸c, c«,
chó, thÝm, d×, d-îng, cËu, anh, chÞ, ngµi, quÝ vÞ, mµy, em,
..’’ such words are generally expressed by English people in one word “you”.
The following examples show clearly that the translator sometimes do not master the
relationship between the speaker and the hearer leading to a funny translation. A mother was
taking care of her child in hospital. She said: “ I love you very much, dear.” Which was
translated as ‘‘ Em yªu anh l¾m , c-ng µ.’’ instead of ‘‘ MÑ yªu con
l¾m, c-ng µ.’’
In Vietnamese, each preposition has a fixed meaning which does not change regardless of the
noun, adjective or verb proceeding it. On the contrary, the meaning of a preposition in English
depends on its preceding word. This difference leads to errors in using prepositions of TL. For
example, the Vietnamese preposition ‘‘vÒ’’ can be expressed by different prepositions in
English:
a talk on history : mét cuéc nãi chuyÖn vÒ lÞch sö
be disappointed in : thÊt väng vÒ
be interested in : quan t©m vÒ
lay emphasis/ stress on : nhÊn m¹nh vÒ
be worried about : lo l¾ng vÒ
be proud of/ take pride in : tù hµo vÒ
be famous for : næi tiÕng vÒ
instead of “disappointed about”, “ proud about”, “famous about” as the translator may use.
These are the typical errors made by the translators:
1. “According to Mr Thien, his plant currently produces lubricants under the API (American
Petroleum Institute) standards”
(Theo «ng ThiÖn th× hiÖn nay nhµ m¸y cña «ng ®ang s¶n xuÊt
dÇu nhên d-íi tiªu chuÈn cña
39
ViÖn x¨ng dÇu Mü.)
2. “It is so easy to be misunderstood when talking on the phone.”
( Nãi chuyÖn trªn diÖn tho¹i th× dÔ bÞ hiÓu nhÇm.)
3. ‘‘Tßa ¸n Nh©n D©n quyÕt ®Þnh kÕt ¸n chóng 15 n¨m vÒ téi bu«n
lËu ma tóy.’’
(The People‟s Court decided to condemn them to 15 years imprisonment about the drug
smuggling.)
4. ‘‘Lµ gi¸o viªn -u tó trong nhiÒu n¨m, «ng Nam cã nhiÒu kinh
nghiÖm vÒ viÖc gi¶ng d¹y häc
sinh.’’
(As a qualified teacher for many years, Mr.Nam is experienced about educating and
teaching the pupils.”
5. ‘‘Chóng t«i thµnh thËt chia buån vÒ viÖc ra ®i cña bè b¹n.’’
(We really condole with you about the loss of your father.”
As can be seen from the above-mentioned examples, the translators tended to choose the
English prepositions basing on Vietnamese meanings without paying attention to their
variations. These errors could be corrected as follows.
1. “According to Mr Thien, his plant currently produces lubricants under the API ( American
Petroleum Institute) standards” should be translated (Theo «ng ThiÖn th× hiÖn nay
nhµ m¸y cña «ng ®ang s¶n xuÊt dÇu nhên theo tiªu chuÈn cña ViÖn
x¨ng dÇu Mü.)
2. “It is so easy to be misunderstood when talking on the phone.” is equivalent with (Nãi
chuyÖn qua ®iÖn tho¹i th× dÔ bÞ hiÓu nhÇm.)
3. ‘‘Tßa ¸n Nh©n D©n quyÕt ®Þnh kÕt ¸n chóng 15 n¨m vÒ téi bu«n
lËu ma tóy.’’ should be translated (The People‟s Court decided to condemn them to
15 years imprisonment for the drug smuggling.)
4. ‘‘Lµ gi¸o viªn -u tó trong nhiÒu n¨m, «ng Nam cã nhiÒu kinh
nghiÖm vÒ viÖc gi¶ng d¹y häc sinh.’’ should be translated (As a qualified
teacher for many years, Mr Nam is experienced in educating and teaching the pupils.”
5. ‘‘Chóng t«i thµnh thËt chia buån vÒ viÖc ra ®i cña bè b¹n.’’
should be translated (We really condole with you for the loss of your father.”
Due to the mother tongue interference, the translators found themselves in a confusing
situation when they use prepositions n English. In order to avoid this type of errors the
translators should learn the prepositions going with nouns, adjectives or verbs by heart. If they
do not know how to use prepositions exactly, they tend to the Vietnamese ones into English or
vice versa. As a result, the translators should be provided with as many structures with
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles
Hue University textbook introduces translation principles

More Related Content

What's hot

How to-build-a-tree-diagrams-answer-key-for-homework-and-review1
How to-build-a-tree-diagrams-answer-key-for-homework-and-review1How to-build-a-tree-diagrams-answer-key-for-homework-and-review1
How to-build-a-tree-diagrams-answer-key-for-homework-and-review1samra iqbal
 
Compare and contrast british and vietnamese food,
Compare and contrast british and vietnamese food,Compare and contrast british and vietnamese food,
Compare and contrast british and vietnamese food,Thuy Pham
 
Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty
 Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty  Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty
Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty Luanvantot.com 0934.573.149
 
Graduation thesis of English Major
Graduation thesis of English MajorGraduation thesis of English Major
Graduation thesis of English MajorPhi Pham
 
đốI chiếu nguyên âm việt anh
đốI chiếu nguyên âm việt anhđốI chiếu nguyên âm việt anh
đốI chiếu nguyên âm việt anhTrangTrangvuc
 
A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...
A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...
A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...jackjohn45
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalenesmallrat
 
Cambridge PET 7
Cambridge PET 7Cambridge PET 7
Cambridge PET 7anammo81
 
Equivalence in translation.final
Equivalence in translation.finalEquivalence in translation.final
Equivalence in translation.finalTrangLe630408
 
Morphology by To Minh Thanh
Morphology by To Minh ThanhMorphology by To Minh Thanh
Morphology by To Minh ThanhBao Nguyen thien
 

What's hot (20)

How to-build-a-tree-diagrams-answer-key-for-homework-and-review1
How to-build-a-tree-diagrams-answer-key-for-homework-and-review1How to-build-a-tree-diagrams-answer-key-for-homework-and-review1
How to-build-a-tree-diagrams-answer-key-for-homework-and-review1
 
Compare and contrast british and vietnamese food,
Compare and contrast british and vietnamese food,Compare and contrast british and vietnamese food,
Compare and contrast british and vietnamese food,
 
Mẫu Báo Cáo Thực Tập Trợ Giảng Tại Trung Tâm Ngoại Ngữ, 9 Điểm.docx
Mẫu Báo Cáo Thực Tập Trợ Giảng Tại Trung Tâm Ngoại Ngữ, 9 Điểm.docxMẫu Báo Cáo Thực Tập Trợ Giảng Tại Trung Tâm Ngoại Ngữ, 9 Điểm.docx
Mẫu Báo Cáo Thực Tập Trợ Giảng Tại Trung Tâm Ngoại Ngữ, 9 Điểm.docx
 
Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty
 Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty  Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty
Báo cáo thực tập tiếng anh biên phiên dịch tại công ty
 
Internship Report on Studying the English Teaching Process.docx
Internship Report on Studying the English Teaching Process.docxInternship Report on Studying the English Teaching Process.docx
Internship Report on Studying the English Teaching Process.docx
 
Graduation Paper Difficulties And Suggested Solutions In Learning English - V...
Graduation Paper Difficulties And Suggested Solutions In Learning English - V...Graduation Paper Difficulties And Suggested Solutions In Learning English - V...
Graduation Paper Difficulties And Suggested Solutions In Learning English - V...
 
Graduation thesis of English Major
Graduation thesis of English MajorGraduation thesis of English Major
Graduation thesis of English Major
 
BÀI MẪU Khóa luận tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh, HAY, 9 ĐIỂM
BÀI MẪU Khóa luận tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh, HAY, 9 ĐIỂMBÀI MẪU Khóa luận tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh, HAY, 9 ĐIỂM
BÀI MẪU Khóa luận tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh, HAY, 9 ĐIỂM
 
đốI chiếu nguyên âm việt anh
đốI chiếu nguyên âm việt anhđốI chiếu nguyên âm việt anh
đốI chiếu nguyên âm việt anh
 
Đề tài: Báo cáo thực tập tại trung tâm anh ngữ, HAY
Đề tài: Báo cáo thực tập tại trung tâm anh ngữ, HAYĐề tài: Báo cáo thực tập tại trung tâm anh ngữ, HAY
Đề tài: Báo cáo thực tập tại trung tâm anh ngữ, HAY
 
Bài Research Report Vietnamese english translation of bussiness letter
Bài Research Report Vietnamese english translation of bussiness letterBài Research Report Vietnamese english translation of bussiness letter
Bài Research Report Vietnamese english translation of bussiness letter
 
Internship Report Tại Trường TRung Tâm Ngoại Ngữ Tiếng Anh.docx
Internship Report Tại Trường TRung Tâm Ngoại Ngữ Tiếng Anh.docxInternship Report Tại Trường TRung Tâm Ngoại Ngữ Tiếng Anh.docx
Internship Report Tại Trường TRung Tâm Ngoại Ngữ Tiếng Anh.docx
 
Báo cáo thực tập ngành ngôn ngữ Hàn, Hàn quốc học, Thông dịch!
Báo cáo thực tập ngành ngôn ngữ Hàn, Hàn quốc học, Thông dịch!Báo cáo thực tập ngành ngôn ngữ Hàn, Hàn quốc học, Thông dịch!
Báo cáo thực tập ngành ngôn ngữ Hàn, Hàn quốc học, Thông dịch!
 
Trọn Bộ 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Ngành Biên Dịch, Từ Sinh Viên Giỏi
Trọn Bộ 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Ngành Biên Dịch, Từ Sinh Viên GiỏiTrọn Bộ 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Ngành Biên Dịch, Từ Sinh Viên Giỏi
Trọn Bộ 200 Đề Tài Báo Cáo Thực Tập Ngành Biên Dịch, Từ Sinh Viên Giỏi
 
A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...
A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...
A study on english vietnamese translation of compound nouns in information te...
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
Cambridge PET 7
Cambridge PET 7Cambridge PET 7
Cambridge PET 7
 
Hoạch định chiến lược PR
Hoạch định chiến lược PR Hoạch định chiến lược PR
Hoạch định chiến lược PR
 
Equivalence in translation.final
Equivalence in translation.finalEquivalence in translation.final
Equivalence in translation.final
 
Morphology by To Minh Thanh
Morphology by To Minh ThanhMorphology by To Minh Thanh
Morphology by To Minh Thanh
 

Similar to Hue University textbook introduces translation principles

Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesSugey7
 
Grammar-translation method-Reflection
Grammar-translation method-ReflectionGrammar-translation method-Reflection
Grammar-translation method-ReflectionFiona Lee
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptsabinafarmonova02
 
doc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfdoc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfssuser808458
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
The importance of morphology and syntax in the formation as teachers
The importance of morphology and syntax in the formation as teachersThe importance of morphology and syntax in the formation as teachers
The importance of morphology and syntax in the formation as teachersPercy Cosme
 
systemataic comparison of two languges.pptx
systemataic comparison of two languges.pptxsystemataic comparison of two languges.pptx
systemataic comparison of two languges.pptxSubramanian Mani
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationIzz Hermida
 
Proposal chapter i.docx
Proposal chapter i.docxProposal chapter i.docx
Proposal chapter i.docxGavin Sapoetra
 
What is Applied Linguistics?
What is Applied Linguistics?What is Applied Linguistics?
What is Applied Linguistics?Shajaira Lopez
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 
Collaborative work 1 language forms and function
Collaborative work 1 language forms and functionCollaborative work 1 language forms and function
Collaborative work 1 language forms and functionMaría Ortega
 

Similar to Hue University textbook introduces translation principles (20)

Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
Grammar-translation method-Reflection
Grammar-translation method-ReflectionGrammar-translation method-Reflection
Grammar-translation method-Reflection
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
doc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfdoc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdf
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
The importance of morphology and syntax in the formation as teachers
The importance of morphology and syntax in the formation as teachersThe importance of morphology and syntax in the formation as teachers
The importance of morphology and syntax in the formation as teachers
 
Interpreting
Interpreting Interpreting
Interpreting
 
systemataic comparison of two languges.pptx
systemataic comparison of two languges.pptxsystemataic comparison of two languges.pptx
systemataic comparison of two languges.pptx
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Proposal chapter i.docx
Proposal chapter i.docxProposal chapter i.docx
Proposal chapter i.docx
 
What is Applied Linguistics?
What is Applied Linguistics?What is Applied Linguistics?
What is Applied Linguistics?
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
Collaborative work 1 language forms and function
Collaborative work 1 language forms and functionCollaborative work 1 language forms and function
Collaborative work 1 language forms and function
 

Recently uploaded

"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks..."LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...Fwdays
 
Beyond Boundaries: Leveraging No-Code Solutions for Industry Innovation
Beyond Boundaries: Leveraging No-Code Solutions for Industry InnovationBeyond Boundaries: Leveraging No-Code Solutions for Industry Innovation
Beyond Boundaries: Leveraging No-Code Solutions for Industry InnovationSafe Software
 
Kotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmatics
Kotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmaticsKotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmatics
Kotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmaticscarlostorres15106
 
"ML in Production",Oleksandr Bagan
"ML in Production",Oleksandr Bagan"ML in Production",Oleksandr Bagan
"ML in Production",Oleksandr BaganFwdays
 
WordPress Websites for Engineers: Elevate Your Brand
WordPress Websites for Engineers: Elevate Your BrandWordPress Websites for Engineers: Elevate Your Brand
WordPress Websites for Engineers: Elevate Your Brandgvaughan
 
New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024BookNet Canada
 
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024Enterprise Knowledge
 
CloudStudio User manual (basic edition):
CloudStudio User manual (basic edition):CloudStudio User manual (basic edition):
CloudStudio User manual (basic edition):comworks
 
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?Mattias Andersson
 
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024BookNet Canada
 
My Hashitalk Indonesia April 2024 Presentation
My Hashitalk Indonesia April 2024 PresentationMy Hashitalk Indonesia April 2024 Presentation
My Hashitalk Indonesia April 2024 PresentationRidwan Fadjar
 
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024Lorenzo Miniero
 
Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)
Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)
Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)Wonjun Hwang
 
"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn
"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn
"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr LapshynFwdays
 
Bluetooth Controlled Car with Arduino.pdf
Bluetooth Controlled Car with Arduino.pdfBluetooth Controlled Car with Arduino.pdf
Bluetooth Controlled Car with Arduino.pdfngoud9212
 
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsVertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsMiki Katsuragi
 
Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...
Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...
Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...shyamraj55
 
Key Features Of Token Development (1).pptx
Key  Features Of Token  Development (1).pptxKey  Features Of Token  Development (1).pptx
Key Features Of Token Development (1).pptxLBM Solutions
 
Pigging Solutions Piggable Sweeping Elbows
Pigging Solutions Piggable Sweeping ElbowsPigging Solutions Piggable Sweeping Elbows
Pigging Solutions Piggable Sweeping ElbowsPigging Solutions
 

Recently uploaded (20)

"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks..."LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
 
Beyond Boundaries: Leveraging No-Code Solutions for Industry Innovation
Beyond Boundaries: Leveraging No-Code Solutions for Industry InnovationBeyond Boundaries: Leveraging No-Code Solutions for Industry Innovation
Beyond Boundaries: Leveraging No-Code Solutions for Industry Innovation
 
Kotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmatics
Kotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmaticsKotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmatics
Kotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmatics
 
"ML in Production",Oleksandr Bagan
"ML in Production",Oleksandr Bagan"ML in Production",Oleksandr Bagan
"ML in Production",Oleksandr Bagan
 
WordPress Websites for Engineers: Elevate Your Brand
WordPress Websites for Engineers: Elevate Your BrandWordPress Websites for Engineers: Elevate Your Brand
WordPress Websites for Engineers: Elevate Your Brand
 
New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
 
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
Designing IA for AI - Information Architecture Conference 2024
 
CloudStudio User manual (basic edition):
CloudStudio User manual (basic edition):CloudStudio User manual (basic edition):
CloudStudio User manual (basic edition):
 
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
 
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: BNC BiblioShare - Tech Forum 2024
 
My Hashitalk Indonesia April 2024 Presentation
My Hashitalk Indonesia April 2024 PresentationMy Hashitalk Indonesia April 2024 Presentation
My Hashitalk Indonesia April 2024 Presentation
 
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
 
Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)
Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)
Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)
 
"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn
"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn
"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn
 
E-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptx
E-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptxE-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptx
E-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptx
 
Bluetooth Controlled Car with Arduino.pdf
Bluetooth Controlled Car with Arduino.pdfBluetooth Controlled Car with Arduino.pdf
Bluetooth Controlled Car with Arduino.pdf
 
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsVertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
 
Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...
Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...
Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...
 
Key Features Of Token Development (1).pptx
Key  Features Of Token  Development (1).pptxKey  Features Of Token  Development (1).pptx
Key Features Of Token Development (1).pptx
 
Pigging Solutions Piggable Sweeping Elbows
Pigging Solutions Piggable Sweeping ElbowsPigging Solutions Piggable Sweeping Elbows
Pigging Solutions Piggable Sweeping Elbows
 

Hue University textbook introduces translation principles

  • 1. HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF ENGLISH ------***------ NGUYEN VAN TUAN TRANSLATION 1&2 HUE - 2006
  • 2. 1 INTRODUCTION An increasing number of universities in Vietnam have added courses in translation to their curricula; however, the textbooks available for such courses are few. This unit has been written with these courses in mind. The unit is designed to provide the learners with some basic principles of translation which will be generally useful to translation courses in universities and colleges, to help the learners avoid some errors they may encounter when they translate a text, to provide the learners with essential English sentence patterns that could be very useful for the learners in learning and practicing translating and to provide the learners 20 assignments related to the theory they have learned. The desire of the author is to make available the principles of translation which have learned through personal experience in translation and teaching translation, and through interaction with colleagues involved in translation projects in many universities in Central Vietnam. Since it is assumed that the students will be speakers of Vietnamese language, many of these exercises involve translating from or into their mother tongue. The material is presented in a way that it can be used in a self-teaching situation or in a classroom. An attempt has been made to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is used, every effort is made to clarify the meaning of such vocabulary or to provide its meaning in Vietnamese. This has been done so that the unit can be used by any student translator, even though his exposure to linguistic and translation theory has been minimal. This is an introductory unit. The lessons give an overview presenting the fundamental principles of translation and the rest of the unit illustrates these principles. The overriding principle is that translation is meaning-based rather than form-based. Once the learner has identified the meaning of the source text, his goal is to express that same meaning in the receptor/target language. Many examples of cross-language equivalence are used to illustrate this principle. Since the coursebook has been written for the students to learn either by themselves in their distant learning course or in class with a teacher, there will be a coursebook and 20 assignments. By the end of the course, the students will be able to: 1. obtain general knowledge of the principles of translation . 2. get familiar with and effectively use the English sentence patterns in their translations. On the completion of this coursebook, I would like to express my deep gratitude to Dr. Ton Nu Nhu Huong for her encouragement. I would also like to be grateful to Dr. Tran Van Phuoc and other colleagues of the College of Foreign Languages and the English Department for their kind help. Errors are unavoidable in this coursebook. Therefore, I appreciate and welcome any criticism on the course book. Hue, June 24th, 2001 Nguyen Van Tuan
  • 3. 2 CHAPTER 1: THEORY OF TRANSLATION LESSON 1: FORM AND MEANING 1.What is translation? 1.1. Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies. (By Roger T. Bell). 1.2. Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. (By Roger T. Bell). The author continues and makes the problems of equivalence very plain: Texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially different), in respect of different levels of presentation (in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence- for-sentence). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to change the forms. Also, the contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally; there is no absolute synonym between words in the same language, why should anyone be surprised to discover a lack synonym between languages. Something is always „lost‟ (or might one suggest „gain‟?) in the process and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so „betraying‟ the author‟s intentions. Hence the traitorous nature ascribed to the translator by the notorious Italian proverb: “ Traduttore traditore”. Faced by a text in a language, we are able to work out not only the meaning of each word and sentence but also its communicative value, its place in time and space and information about the participants involved in its production and reception. We might take, as a light-hearted model of the questions we can ask of the text, the first verse of a short poem by Kipling. I keep six honest serving men; (They taught me all I knew); Their names were What? And Why? And When? And How? And Where? And Who? What? is the message contained in the text; the content of the signal. Why? orients us towards the intention of the sender, the purpose for which the text was is used. (Informing, persuading, flattering, etc.) When? is concerned with the time of communication realized in the text and setting in its historical context; contemporary or set in the recent or remote past or future.
  • 4. 3 Where? is concerned with the place of communication, the physical location of the speech event realized in the text. How? refers to whether the text is written in a formal or informal way. Who? refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver. 1.3. Translation is rendering a written text into another language in a way that the author intended the text. (By Bui Tien Bao- Hanoi National University) “ Translators are concerned with written texts. They render written texts from one language into another language. Translators are required to translate texts which arrange from simple items including birth certificates or driving licences to more complex written materials such as articles in journals of various kinds, business contracts and legal documents.” (Bui Tien Bao- Hanoi National University). 1.4. Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into one‟s own or another‟s language. (The Merriam-Webster Dictionary, 1974). Translation is basically a change of form. When we speak of the form of a language, we are referring to the actual words, phrases, sentences, paragraphs, etc. The forms are referred to as the surface structure of a language. It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in speech. In translation the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language. But how is this change accomplished? What determines the choices of form in the translation? The purpose of this lesson is to show that translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of the second language by a way of semantic structure. It is meaning that is being transferred and must be held constant. Only the form changes. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation, then, consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon, grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context. Let us look at an example. Assume that we are translating the Vietnamese sentence ‘‘ C¸m ¬n b¹n ®· gióp ®ì t«i tËn t×nh.’’ into English. This Vietnamese sentence has the verb ‘gióp ®ì tËn t×nh’, but to convey the same meaning in English one would use a noun phrase: „ your kind help‟. To do effective translation one must discover the meaning of the source language and use the receptor language forms which express the meaning in a natural way. It is the purpose of this unit to familiarize the learners with the basic linguistic and sociolinguistic factors involved in translating a text from a source language into a receptor language, and to give them enough practice in the translation process for the development of skills in cross-language transfer.
  • 5. 4 2. Characteristics of language which affect translation There are certain characteristics of languages which have a very direct bearing on principles of translation. First, let us look at the characteristics of meaning components. Meaning components are packaged into lexical items, but they are packaged differently in one language than in another. In most languages there is a meaning of plurality, for example the English -s. This often occurs in the grammar as a suffix on the nouns or verbs or both. In Vietnamese, however, plurality is expressed in an isolated word ‘ nh‚ng/c¸c’. Many times a single word in the source language will need to be translated by several words. For example, a projector was called the thing that shows pictures on the wall by the Chipara Bolivia. Second, it is characteristic of languages that the same meaning component will occur in several surface structure lexical items. In English, the word „sheep‟ occurs. However, the words „lamb‟,‟ ram‟ and „ewe‟ also include the meaning „sheep‟. They include the addition meaning components of young (in „lamb‟, adult and male in „ ram‟ and adult and female in „ewe‟. In Peru, „lamb‟ would need to be translated by „sheep its child‟, „ram‟ by „ sheep big‟ and „ewe‟ by „sheep its woman‟. Third, it is further characteristic of language that one form will be used to represent several alternative meanings. This again is obvious from looking in any good dictionary. For example, the Reader‟s Digest Great Encyclopedic Dictionary gives 54 meanings for the English word „run‟. Most words have more than one meaning. There will be a primary meaning-the one which usually comes to mind when the word is said in isolation-and the secondary meaning- the additional meanings, which a word has in context with other words. In English, we can say „ the boy runs‟, using „run‟ in its primary meaning. We can also say „ the motor runs, the river runs, and his nose runs‟, using runs in its secondary meanings. This principle is not limited to lexical items for it is also true that the same grammatical pattern may express several quite different meanings. For instance, the English possessive phrase „my house‟ may mean „the house I built‟, „ the house I rent‟, „the house I live in‟, or the house for which I drew up in my plans.‟ Only the larger context determines the meaning. Notice the following possessive phrases and the variety of meanings: my car ownership my brother kinship my foot part-whole my singing action my book ownership or authorship ( the book I own, or, the book I wrote) my village residence ( the village where I live) my train use
  • 6. 5 (the train I ride on) Whole sentences may also have several functions. A question form may be used for a non- question. For example, the question: “ Mary, why don‟t you wash the dishes?” has a form of a question, and may in some context be asking for information, but it is often used with the meaning of command rather than a real question. A simple English sentence like “ He made the bed.” May mean either “He made (as a carpenter would make) the bed”, or “ He put the sheets, blanket, and pillows in neat order on the bed.” Just as words have primary and secondary meanings, so grammatical markers have their primary function and often have other secondary functions. The preposition „on‟ is used in English to signal a variety of meanings. Compare the following uses of „on‟ with the corresponding form used in Vietnamese. John found the book on the floor. John t×m thÊy cuèn s¸ch trªn sµn nhµ. John found the book on mathematics. John t×m thÊy cuèn s¸ch viÕt vÒ m«n to¸n. John found the book on Tuesday. John t×m thÊy cuèn s¸ch vµo thø Ba. John found the book on sale. John t×m thÊy cuèn s¸ch ®ang bµy b¸n. Compare also the following uses of ‘ by’ John was stopped by the policeman. John was stopped by the bookstand. In the first, by is used to signal the meaning that the policeman is the agent of the action. In the second, by is used to signal that the bookstand is the location. We have seen that one form may express many meanings. On the other hand, another characteristic of languages is that a single meaning may be expressed in a variety of forms. For example, the meaning “ the cat is black” may be expressed by the following: the cat is black, the black cat, and, the cat, which is black, depending on how that meaning relates to other meanings. In addition, the meanings of “ Is this place taken?” “Is there anyone sitting here?” and “ May I sit here?” are essentially the same. Also, the meaning is essentially the same in the following English sentences: Others blamed John because of the difficulty. Others blamed John for the difficulty. Others blamed the difficulty on John. Others said John was responsible for the difficulty.
  • 7. 6 Others accused John of being responsible for the difficulty. We have seen that even within a single language there are a great variety of ways in which form expresses meaning. Only when a form being used in its primary meaning or function is there a one-to-one correlation between form and meaning. The other meanings are secondary meanings or figurative meanings. Words have these extended meanings and in the same way grammatical forms have extended usages (secondary and figurative function). This characteristic of “skewing”; that is, the diversity or the lack of one-to-one correlation between form and meaning is the basic reason that translation is a complicated task. If there were no skewing, then all lexical items and all grammatical forms would have only one meaning and a literal word-for-word and grammatical structure-for- grammatical structure translation would be possible. But the fact is that a language is a complex set of skewed relationship between meaning (semantics) and form (lexicon and grammar). Each language has its own distinctive forms for representing the meaning. Therefore, in translation the same meaning may have to be expressed in another language by a very different form. To translate the form of one language literally according to the corresponding form in another language would often change the meaning or at least result in a form which is unnatural in the second language. Meaning must, therefore, have priority over form in translation. It is meaning that is to be carried over from the source language to the receptor language, not the linguistic forms. For example, to translate the English sentence “ he is cold hearted” i.e. His heart is cold (meaning „he is unfeeling, has no emotional sympathy.‟) literally into Mambila in Nigeria would be understood to mean, “ he is peaceful, not quick-tempered.” And if translated literally into Cinyanja in Zambia, it would mean, “ he is frightened.” The nature of language is that each language uses different forms and these forms have secondary and figurative meanings which add further complications. A word-for-word translation which follows closely the form of the source language is called a literal translation. A literal translation does not communicate the meaning of the source text. It is generally no more than a string of words intended to help someone read a text in its original language. It is unnatural and hard to understand, and may even be quite meaningless, or give a wrong meaning in the receptor language. It can hardly be called a translation. The goal of a translator should be to produce a receptor language text (a translation) which is idiomatic; that is one which has the same meaning as the source language but is expressed in the natural form of the receptor language. The meaning, not form is retained. The following is a literal translation of a story first told in the Quiche language of Guatemala: “It is said that being one man not from here, not known where the his or the he comes where. One day the things he walks in a plantation or in them the coastlands, he saw his appearance one little necklace, or he thought that a little necklace the very pretty thrown on the ground in the road. He took the necklace this he threw in his mouth for its cause that coming the one person another to his behind ness, for his that not he encounters the one the following this way in his behindness not he knows and that the necklace the he threw in his mouth this one
  • 8. 7 snake and the man this one died right now because not he knows his appearance the snake or that the he ate this not this a necklace only probably this snake.” Now compare the above with the following less literal translation of the same story: “ It is said that there once was a man not from here, and I do not know his town or where he came from, who one day was walking in a plantation (or in the coastlands). He saw a little necklace, or rather, what he thought was a very pretty little necklace, lying on the road. He grabbed this necklace and threw this into his mouth because there was someone coming along behind him, and he did not want the other person to see it. He did not know that the necklace he threw into his mouth was really a snake. The man died in short order because he did not recognize from its appearance that it was a snake. He did not know that what he had put in his mouth was not a necklace, but rather a snake.” In the first, each quiche word was replaced by the nearest English equivalent. The result was nonsense. In the second translation, the natural forms of English lexicon and grammar were used to express the meaning of the Quiche story. Below the story is again rewritten in a more idiomatic English style. “I am told that there once was a stranger from some other town who was walking in a plantation along the coast. As he walked along he suddenly saw a very pretty little necklace lying on the road. He snatched up this necklace and threw this into his mouth because there was another person walking behind him and he did not want him to see the necklace. The stranger did not know that the necklace was really a snake. The man died immediately. He died because he did not realize that it was a snake. He did not know he put a snake into his mouth rather than a necklace.” Anything which can be said in one language can be said in another. It is possible to translate. The goal of the translator is to keep the meaning constant. Wherever necessary, the receptor language form should be changed in order that the source language meaning should not be distorted. Since a meaning expressed by a particular form in one language may be expressed by quite a different form in another language, it is often necessary to change the form when translating. 3. Notes Form-based translation: dÞch dùa vµo h×nh thøc hay cÊu tróc Meaning-based translation: dÞch dùa vµo nghÜa, dùa vµo néi dung cÇn chuyÓn t¶i Source language: ng«n ng÷ gèc Receptor language: ng«n ng÷ dÞch Context: v¨n c¶nh/ ng÷ c¶nh Principle of translation: nguyªn t¾c dÞch/kü thuËt dÞch Meaning component: thµnh tè nghÜa
  • 9. 8 Lexical: (thuéc vÒ) tõ vùng Surface structure: cÊu tróc bÒ mÆt Deep structure: cÊu tróc s©u/cÊu tróc ng÷ nghÜa Meaning/ sense: nghÜa Primary meaning: nghÜa chÝnh/nghÜa gèc Secondary meaning: nghÜa ph¸i sinh Literal translation: dÞch tõng tõ mét One-to-one correlation: quan hÖ mét ®èi mét Figurative meaning: nghÜa bãng Function: chøc n¨ng Idiomatic translation: dÞch ®óng, dÞch s¸t nghi· 4. Self-study 4.1 Questions for discussion 1. What is translation? What definition do you think is the most appropriate? Can you give your own definition of translation? 2. What is a literal translation? Can you give some examples of literal translations? 3. What is an idiomatic translation? Give some examples of idiomatic translations. 4. What characteristics of language affect translation? 5. What are the secondary meanings? Give ten sentences, each of which contains a word used in a secondary sense. 6. What is the primary meaning? Give ten sentences, each of which contains a word used in a primary sense. 4.2 Exercises A. Identify change of meaning versus change of form. Some of the following pairs of sentences differ in their form. Some differ in meaning. Indicate if the primary change is in the form or in the meaning. Example: They robbed the old man. The old man was dropped by them. Answer: Change of form 1. The students like to study translation. The students like studying translation. 2. I bought a pair of horseshoes. I bought a pair of leather shoes. 3. He saw the bird. He heard the cat.
  • 10. 9 4. Phillip went walking. Phillip took a walk. 5. Go to bed. I want you to go to bed. 6. I came; I saw; I conquered. I came, saw, and conquered. 7. Two weeks later he came. After two weeks he came. 8. There is a table in the book. There is a book on the table. 9. The young man had an English grammar book stolen. An English grammar book was stolen from the young man. 10. He was awaken by a thunderclap. A thunderclap awakened him. B. List as many grammatical forms as you can which realize the same meaning as the one given below. Then put the same meaning into a language other than English in as many forms as you can. Example: the cat is black the black cat the cat, which is black 1. the jug water 2. John bought a car 3. a hot day 4. mother‟s long blue dress 5. Peter‟s house C. All of the following have the same grammatical form. With the change of lexical items, there is a change of meaning which is signaled by that lexical item, apart from the referential meaning of the word itself. What meaning is signaled in each of the following possessive phrases? Answer by restating. How can that meaning best be expressed in another language which you speak? Example: The man‟s car - the man owns the car The man‟s eye - the eye is part of the man 1. the doctor‟s office 2. the doctor‟s patient 3. the doctor‟s book 4. the doctor‟s brother
  • 11. 10 5. the doctor‟s hand 6. the doctor‟s house D. For each pair of sentences, state whether the two sentences are 1. the same in meaning or 2. different in meaning. Example: (a) It rained all night. (b) Rain fell all night. (a) There is a book on the table. (b) There is a table on the book. 1. (a) John was very surprised when he heard the news. (b) The news very much amazed John when he heard it. 2. (a) It was a hot day. (b) The day was hot. 3. (a) Peter‟s house (b) The house that belongs to Peter 4. (a) He remained silent. (b) He did not say anything. 5. (a) I bought cloth to make Mary a new dress. (b) I bought a new dress for Mary. 6. (a) I bought vegetables in the market. (b) I bought tomatoes and onions in the market. 7. (a) My parents are well. (b) My mother and father are well. 8. (a) John is ill: he has a bad case of malaria. (b) John is very ill indeed. 9. (a) There are four rooms in the house. (b) The house has four rooms and a kitchen at the back. 10. (a) In my opinion, the government is doing well and making many improvements in the country. But there are many people who do not agree that this is so. (b) Opinions are divided concerning the government. Some say they are doing well and making many improvements in the country. Others do not agree. LESSON 2: KINDS OF TRANSLATION 1. Literal versus idiomatic
  • 12. 11 Because a given text has both form and meaning, as discussed in the previous lesson, there are two main kinds of translation. One is form-based and the other is meaning-based. Form-based translations attempt to follow the form of the source language and are known as literal translation. Meaning-based translations make every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Such translations are called idiomatic translations. An interlinear translation is a completely literal translation. For some purposes, it is desirable to reproduce the linguistic features of the source text, as for example, in a linguistic study of that language. Although these literal translations may be very useful for purposes related to the study of the source language, they are of little help to speakers of the receptor language who are interested in the meaning of the source language text. A literal translation sounds like nonsense and has little communication value. For example: Vietnamese: Mêi b¹n vÒ nhµ t«i ch¬i Literal translation: Invite friend about house me play. This literal translation makes little sense in English. The appropriate translation would be: Would you like to come to my home? If the two languages are related, the literal translation can often be understood, since the general grammatical form may be similar. However, the literal choice of lexical items may the translation sounds foreign. The following bilingual announcement was overheard at an airport ( Barnwell 1980:18) Literal English: Madame Odette passenger with destination Domda is demanded on the telephone. This English version is a literal translation of the French. French: Madame Odette, passager µ destination de Domda, est demandeÐ au telefon. An idiomatic translation into English would be: Miss Odette, passenger for Domda. You are wanted on the phone. Except for interlinear translation, a truly literal translation is uncommon. Most translators who tend to translate literally actually make a partially modified literal translation. They modify the order and grammar enough to use acceptable sentence structure in the receptor language. However, the lexical items are translated literally. Occasionally, these are also changed to avoid complete nonsense or to improve the communication. However, the result still does not sound natural. Notice the following example from a language in Papua New Guinea: Ro abombo ngusifu pamariboyandi. I my heart fastened-her. (literal) I fastened her in my heart. (modified literal)
  • 13. 12 The modified literal translation changes the order into English structure. However, the sentence still does not communicate in clear English. An idiomatic translation would have used the form: “ I never forgot her.” Or “ I‟ve kept her memory in my heart.” A person who translates in a modified literal manner will change the grammatical forms when the constructions are obligatory. However, if he has a choice, he will follow the form of the source text even though a different form might be more natural in the receptor language. Literal and modified literal translations consistently err in that they choose literal equivalents for the words, i.e. lexical items being translated. Literal translations of words, idioms result in unclear, unnatural, and sometimes nonsensical translations. In a modified literal translation, the translator usually adjusts the translation enough to avoid the nonsense and wrong meanings, but the unnaturalness still remains. Idiomatic translations use the natural forms of the receptor language, both in the grammatical constructions and in the choice of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It sounds like it was written originally in the receptor language. Therefore, a good translator will try to translate idiomatically. This is his goal. However, translations are often a mixture of a literal transfer of the grammatical units along with some idiomatic translation of the meaning of the text. It is not easy to consistently translate. A translator may express some parts of his translation in very natural forms and then in other parts fall back into a literal form. In one translation, the source text said, ‘‘ NhiÒu du kh¸ch n-íc ngoµi ®· giíi thiÖu cho chóng t«i vÒ kh¸ch s¹n H-¬ng Giang.’’ It was translated, “ Many foreign tourists have introduced us about Huong Giang Hotel.” It would have been translated idiomatically, “ Huong Giang Hotel has been recommended to us by a number of foreign tourists.” The translator‟s goal should be to reproduce in a receptor language a text which communicates the same message as the source language but using the natural grammatical and lexical choices of the receptor language. The basic overriding principle is that an idiomatic translation reproduces the meaning of the source language in the natural form of the receptor language. 2. Translating grammatical features Parts of speech are language specific. Each language has its own division of the lexicon into classes such as nouns, verbs, adjectives and so on. Different languages will have different classes and subclasses. It will not always be possible to translate a source language noun with a noun in the receptor language. For example, English has many nouns which really refer to actions while Vietnamese prefers to express actions as verbs rather than nouns. In one translation, the source text said, “ There is a general agreement that the government has given top priority to education.” It was translated, ‘‘ Cã mét sù ®ång ý chung r»ng chÝnh phñ ®· dµnh nhiÒu sù -u tiªn cho gi¸o dôc’’. This would
  • 14. 13 have been translated idiomatically, ‘‘Ai còng ®ång ý r»ng chÝnh phñ ®· dµnh nhiÒu -u tiªn cho gi¸o dôc.’’ Similarly, a translator in Papua New Guinea was asked to translate the Eight Point Improvement Plan for Papua New Guinea. One point reads, “Decentralization of economic activity, planning and government spending, with emphasis on agricultural development, village industry, better internal trade, and more spending channeled through local and area bodies.” Such sentences are very difficult for translators who want to translate into the native language of the country. Words such as Decentralization, activity, planning, government spending, emphasis development, trade would have to be rendered by verbs in most languages. When verbs are used, then, the appropriate subject and object of the verb may need to be made explicit also. The form in the receptor language is very different from the source language form and yet this kind of adjustment, using verbs rather than using nouns, must be made in order to communicate the message. An idiomatic translation was made which used verbs as in the following. “The government wants to decrease the work it does for businesses and what it plans and the money it spends in the capital, and wants to increase what people and groups in local area do to help farmers and small businesses whose owners live in the villages, and help people in this country buy and sell things made in this country and to help local groups spend the government‟s money.” Most languages have a class of words which may be called pronouns. Pronominal systems vary greatly from language to language and the translator is obliged to use the form of the receptor language even though they may have very different meanings than the pronouns of the source language. For example, if one is translating into Kiowa (USA), the pronouns will have to indicate a different between singular, dual and plural person even though the source language does not make this three-way distinction. Or if a translator is translating into Balinese, he must distinguish degrees of honor even though nothing in the source language indicates these distinctions. He will need to understand the culture of the Balinese and the cultural context of the text he is translating in order to choose correctly. In English, the first plural pronoun we is often used when the real meaning is second person you. The reason for the use of we is to show empathy and understanding. The nurse say to the sick child, “ It‟s time for us to take our medicine now.” Or the teacher says, “We‟re not going to shout, quietly to our we‟ll walk places.” Clearly , the pronouns do not refer to the nurse or the teacher but to the children whom she is addressing you. In translating these pronouns into another language, a literal translation with first person plural would probably distort the meaning. The translator would need to look for the natural way to communicate second person and the feeling of empathy carried by the source language. Grammatical constructions also vary between the source language and the receptor language. The order , for example, may be completely reserved. The following simple sentences from Vietnamese is given with a literal English translations: ChÞ sèng ë ®©u? You live where ?
  • 15. 14 C« Êy th-êng mÆc ¸o s¬ mi v¶i silk mµu xanh cì nhá. She often wears a shirt silk blue small. It will readily be seen that understandable translations into English requires a complete reversal of the order: She often wears a small blue silk shirt. It is not uncommon that passive constructions will need to be translated with an active construction or vice versa, depending on the natural form of the receptor language. For example, Vietnamese people tend to use active constructions to express their ideas whereas English people prefer to use passive constructions. English: Nguyen Du is considered to be a great poet. ( passive) Vietnamese: Ng-êi ta xem NguyÔn Du lµ mét nhµ th¬ vÜ ®¹i. (active) English: A: What has happened to all your money after the will was settled and the business was sold? (passive) B: The usual thing, false friends, fast-living style and bad investment. Vietnamese: A: ChuyÖn g× ®· x¶y ra víi toµn bé sè tiÒn mµ b¹n cã ®-îc sau khi gi¶i quyÕt xong chuyÖn chóc th- vµ b¸n ®i c¶ s¶n nghiÖp. (active) B: Còng lÏ th-êng t×nh th«i, b¹n bÌ gi¶ dèi, ¨n ch¬i hoang ®µn vµ ®Çu t- sai chç. The above translated sentences are only examples to show some types of grammatical adjustments which will result if a translator translates idiomatically in the source language. Certainly, there will be times by coincidence they match, but a translator should translate the meaning not concern himself with whether the forms turn out the same or not. 3. Translating lexical features Each language has its own idiomatic way of expressing meaning lexical items. Languages abound in idioms, secondary meanings, metaphors, and other figurative meanings. For example, notice the following ways in which a fever is referred to ( literal translations are given to show the source language form): Greek: The fever left him. Aguaruna: He cooled. Vietnamese: He cooled. Or: The fever was no more in him.
  • 16. 15 Ilocano: The fever was no more in him. The English translations of all six would be : His fever went down, or His temperature returned to normal. All languages have idioms, i.e. a string of words whose meaning is different than the meaning conveyed by the individual words. In English to say that someone is bullheaded means that the person is „stubborn‟. The meaning has little to do with bull or head . Similarly, in Vietnamese to say that someone is cøng ®Çu cøng cæ means that the person is „stubborn‟. The meaning has little to do with ®Çu or cæ. Languages abound in such idioms. The following are a few English idioms using in and into: run into debt, rush into print, step into a practice, jump into a fight, dive into a book, stumble into acquaintance, fall in love, break into society. In spite of all these combinations, one cannot say the following break into debt, fall into print, rush into a fight, dive into debt, etc. The combinations are fixed as to form and their meaning comes from their combination. A literal word-for-word translation of these idioms into another language will not make sense. The form cannot be kept, but the receptor language word or phrase which has the equivalent meaning will be the correct one to use in the translation. The following idioms occur in Vietnamese. In the first column is a literal translation from Vietnamese. In the second is an idiomatic translation. The literal English is misleading. LITERAL IDIOMATIC I don‟t have my eye on you. I don‟t remember you. He is as strong as a buffalo. He is as strong as a horse. I have buried my head into my business. I have been busy with my work. Translators who wants to make a good idiomatic translation often find figures of speech especially challenging. A literal translation of strong as a horse might sound really strange in a language where the comparison between a strong person and a horse has never been use as a figure of speech. In Vietnamese it would be more natural to say strong as a buffalo. Similarly, a literal translation of blind as a bat might sound really strange in a language where the comparison between a blind person and a bat has never been use as a figure of speech. In Aguaruma it would be more natural to say blind as a fox. There is a legend in which the sun borrowed the fox‟s eyes and then returned to heaven taking the fox‟s good eyes with him and leaving the fox with the sun‟s inferior eyes. That is why they say, when the fox is trying to see, he stretches back his head and looks with his throat. Figures of speech are often based on stories or historical incidents. Names of animals are used metaphorically in most languages. But the comparison is often different and so the figure will be misunderstood unless some adjustment is made. For example, when someone is called a pig in English, it usually means he is dirty or a greedy eater. In Vietnamese, it has different meanings. It could means that the person is stupid or that the person is a greedy. Care would need to be taken if pig were used metaphorically or a wrong meaning might result in the receptor language.
  • 17. 16 Some lexical combinations of the source language may be ambiguous. The meaning is not clear. For example, “ It is too hot to eat,” could mean any of the following: The food is too hot to eat; the weather is too hot for us to feel like eating; the horse is too hot after running a race and does not want to eat. In the process of making an idiomatic translation, such ambiguities must often be resolved and only the intended meaning communicated. 4. Conclusion It is obvious that translation is a complicated process. However, a translator who is concerned with transferring the meaning will find that the receptor language has a way in which the desired meaning can be expressed even though it may be very different from the source language form. Considering the complexity of language structures, how can a translator ever hope to produce an adequate translation? Literal translation can only be avoided by careful analysis of the source language: by, first of all, understanding clearly the message to be communicated. A translator who takes the time to study carefully the source language text, to write analysis of it, and then to look for the equivalent way in which the same message is expressed naturally in the receptor language, will be able to provide an adequate, and some times brilliant translation. His goal must be to avoid literalisms and to strive for a truly idiomatic receptor language text. He will know he is successful if the receptor language readers do not recognize his work as a translation at all, but simply as a text written in the receptor language for their information and enjoyment. 5. Notes Form-based translation : dÞch dùa vµo h×nh thøc Meaning-based translation: dÞch dùa vµo nghÜa Literal translation: dÞch tõng tõ mét Idiomatic translation: dÞch ®óng nghÜa Interference : sù can thiÖp Mother-tongue interference: sù can thiÖp cña tiÕng mÑ ®Î To make adjustments: hiÖu ®Ýnh/ ®iÒu chØnh Translating grammatical features: ®Æc tr-ng ng÷ ph¸p dÞch Parts of speech: tõ lo¹i Subclass: nhãm nhá Indo-European language: ng«n ng÷ Ên-¢u Pronominal system: hÖ thèng ®¹i tõ 6. Self-study 6.1 Questions for discussion 1. What are the differences between a literal translation and an idiomatic translation? 2. What should you do to translate a text idiomatically?
  • 18. 17 3. What grammatical features should be considered when you translate a text? Give some examples to support your ideas. 4. What lexical features should be considered when you translate a text? Give some examples to support your ideas. 5. Why do you have to take the time to read the source language text carefully before translating it? 6.2 Exercises A. In each of the following pairs of sentences, which is more idiomatic English, a or b? How would the meaning be expressed idiomatically in the language you speak? 1.(a) The storekeeper said that we will refund your money. (b) The storekeeper promised to refund our money. 2.(a) A certain boy told me this little story at a party. (b) He is one boy. He told the one little story. This is a game he said. 3.(a) An International Alphabet would inevitably bring about a spelling reform as well. How many children have shed hot tears about spelling? (b) An International Alphabet would inevitably bring about a spelling reform ,too. And how many hot children‟s tears have not been shed on spelling? 4.(a) He then reported his misfortune to the police, who are searching diligently for the thief. (b) He then his mishap reported to the police, who are the thief searching intensively B. Look for literalisms in the following translations into English and underline the words or phrases that do not sound natural in English. Suggest a more idiomatic way of saying it. All of these examples are from published translated material. 1. The third-year students often visit the schools in the city for the attendance of the class. 2. Foreign tourists usually at Kinh Do Hotel for their friends have introduced to them very much about this hotel. 3. Since the USA abolished the embargo against Vietnam, many foreign countries have been investing in Vietnam. 4. After saying lies many times, he lost our belief in him. 5. Hue is famous about its delicious dishes and beautiful landscapes. 6. The participants discussed about the causes of pollution environment. 7. Every time my mother goes to work , I feel my house absent anybody. 8. One thing makes me proud of my village is a large green field that provides one part of life for people. 9. A robbery took place of a motorcycle rider at Kampung early yesterday morning. 10. I left my village for three years, a time not long but like a century. C. Each of the following are sentences written by some Vietnamese who are not yet fluent English speakers. The forms used shows examples of how their mother-tongue language
  • 19. 18 structures have been carried over into English. The same information is then given in parenthesis in idiomatic English. What changes were made in correcting the English? These changes point out some of the differences between Vietnamese and English. 1. Sir, the problems of before don‟t forget. ( Sir, please don‟t forget the problems we discussed before.) 2. If there is any means, send me a letter to Saigon. (If there is any way to do so, send a letter to me in Saigon.) 3. I will think you time to time day and day. ( I will be thinking about you often every day.) 4. I am very grateful to inform you with this letter. ( I am very happy to be able to send/write you this letter.) 5. I am a man who has been to Hanoi for 12 years. ( I have now lived in Hanoi for 12 years.) D. Translate the following Vietnamese sentences as idiomatically as possible. 1. ChÞ may ¸o s¬ mi nµy ë ®©u vËy? 2. Cha «ng ta ®· uèng n-íc s«ng Hång, s«ng §µ, s«ng Cöu Long vµ ®· sèng chÕt víi s«ng n-íc nµy. C¸c b¹n thö nghÜ xem rÊt Ýt ng«n ng÷ trªn thÕ giíi l¹i cã sù thèng nhÊt nh- tiÕng mÑ ®Î cña chóng ta. Trong tiÕng ViÖt, th× ‘‘n-íc’’ (trong s«ng, trong hå, trong biÓn....) l¹i ®ång nghÜa, ®ång ©m víi ‘‘n-íc’’ trong ý nghÜa tæ quèc quª h-¬ng. - cha «ng: ancestors - thèng nhÊt : uniformity - ®ång nghÜa : synonym/ synonymous - ®ång ©m : homonym - trong ý nghÜa : to mean/ to signify - tæ quèc quª h-¬ng: homeland/ fatherland/ motherland - sèng chÕt: to try hard to protect them/ to spare no pain to protect them 3. §µ L¹t chiÕm cø mét vïng ®Êt réng trªn cao nguyªn L©m Viªn, xung quanh toµn lµ nói ®åi hïng vÜ. - chiÕm cø : take up/ to be situated/ to occupy - cao nguyªn : plateau - xung quanh: to be surrounded by/ with 4. Sù ph¸t triÓn kinh tÕ cña ViÖt Nam ph¶i ®-îc xÐt trong hoµn c¶nh chiÕn tranh kÐo dµi. Hoµn c¶nh chiÕn tranh Êy ®· g©y ra
  • 20. 19 nhiÒu thiÖt h¹i vÒ sinh m¹ng vµ tµi s¶n còng nh- c¸c c«ng tr×nh c«ng céng vµ tµi nguyªn. - sù ph¸t triÓn kinh tÕ : the economic development - ®-îc xÐt : to be viewed/ to be considered/ to be taken into account - hoµn c¶nh chiÕn tranh kÐo dµi : in the context of the long period of war - g©y ra thiÖt h¹i : to cause damage to - tµi s¶n : property - c«ng tr×nh c«ng céng : public facilities - tµi nguyªn : resources 5. MÆc dï ®Þa vÞ cña phô n÷ ®· cã nh÷ng b-íc tiÕn kú diÖu, nh-ng ng-êi ta ph¶i thùc hiÖn nhiÒu chuyÖn kh¸c ®Ó c¶i thiÖn t×nh tr¹ng søc khoÎ, dinh d-ìng vµ gi¸o dôc cho phô n÷. - ®Þa vÞ : status - cã nh÷ng b-íc tiÕn kú diÖu: to be dramatically improved - dinh d-ìng : nutrition 6. M¹ng l-íi truyÒn h×nh ®ang x©y dùng réng kh¾p c¶ n-íc. Ngoµi nh÷ng ®µi truyÒn h×nh t-¬ng ®èi hiÖn ®¹i, cã tõ l©u ®êi nh- ®µi truyÒn h×nh Hµ Néi vµ Thµnh Phè Hå ChÝ Minh, cßn cã 25 ®µi thuéc c¸c tØnh ®-îc thµnh lËp vµo n¨m 1988. Nh÷ng ®µi truyÒn h×nh nµy sÏ truyÒn nh÷ng ch-¬ng tr×nh quan träng cña ®µi truyÒn h×nh trung -¬ng vµ ph¸t ch-¬ng tr×nh cña ®µi m×nh. - m¹ng l-íi : network - ®µi truyÒn h×nh : television station - l©u ®êi: long-standing - thµnh lËp : to establish/ set up - truyÒn nh÷ng ch-¬ng tr×nh : to relay the transmissions - ph¸t: to broadcast 7. Ngµy nay thÕ giíi ®ang ®-ong ®Çu víi nhiÒu vÊn ®Ò nghiªm träng cho dï ®· cã nhiÒu b-íc tiÕn ®¸ng kÓ trong lÜnh vùc khoa häc, c«ng nghÖ vµ tri thøc. Mét trong nh÷ng vÊn ®Ò ®ã lµ sù bïng næ d©n sè, ®Æc biÖt ë c¸c n-íc ®ang ph¸t triÓn. D©n sè ®ang t¨ng theo cÊp sè nh©n trong lóc s¶n xuÊt hµng ho¸ l¹i t¨ng theo cÊp sè céng. - ®-¬ng ®Çu : to face - vÊn ®Ò nghiªm träng : serious problem - cã nhiÒu b-íc tiÕn ®¸ng kÓ : to take great strikes
  • 21. 20 - sù bïng næ d©n sè : population explosion/ population boom - t¨ng theo cÊp sè nh©n : to grow in geometric progression - t¨ng theo cÊp sè céng : to grow in arithmetic progression - s¶n xuÊt hµng ho¸ : the production of goods 8. Charles Dickens lµ mét trong nh÷ng nhµ viÕt tiÓu thuyÕt lín nhÊt thÕ giíi, thuéc tr-êng ph¸i hiÖn thùc phª ph¸n thÕ kû 19. §iÒu mµ chóng ta ®¸nh gi¸ cao vÒ nh÷ng t¸c phÈm cña Dickens lµ sù phª ph¸n vÒ téi ¸c vµ sù t-¬ng ph¶n gi÷a giµu vµ nghÌo cña x· héi t- s¶n Anh lóc bÊy giê. ThÕ giíi mµ «ng ta miªu t¶ lµ thÕ giíi cña giai cÊp trung l-u vµ h¹ l-u ë Lu©n §«n. - nhµ viÕt tiÓu thuyÕt : novelist - tr-êng ph¸i hiÖn thùc phª ph¸n : the school of critical realism - ®¸nh gi¸ cao : to value/ highly appreciate - sù phª ph¸n : criticism - téi ¸c : evil - sù t-¬ng ph¶n : contrast - giµu vµ nghÌo : wealth and poverty - x· héi t- s¶n Anh : the English boutgeois society - giai cÊp trung l-u vµ h¹ l-u : the middle and lower classes 9. Héi Liªn HiÖp Phô N÷ ViÖt Nam ®-îc cö ®¹i diÖn ë Quèc Héi vµ chñ tÞch héi ®-îc quyÒn tham dù c¸c cuéc häp th-êng kú cña Héi §ång Bé Tr-ëng ®Ó bµy tá quan ®iÓm cña Héi vµ ®Ò nghÞ nh÷ng ®iÒu lÖ liªn quan ®Õn phô n÷. - Héi Liªn HiÖp Phô N÷ ViÖt Nam : The Vietnam‟s Women Union - cö ®¹i diÖn : to be represented - Quèc Héi : the National Assembly - ®-îc quyÒn lµm g× : to have the right to do something - cuéc häp th-êng kú : regular meeting - Héi §ång Bé Tr-ëng : the Council of Ministers - bµy tá quan ®iÓm : express one‟s points of view - ®iÒu lÖ : regulations 10. Gia ®×nh ViÖt Nam chÞu ¶nh h-áng râ rÖt cña nÒn v¨n minh n«ng nghiÖp. Do chÝnh s¸ch më cöa, nÒn v¨n minh c«ng nghiÖp ®ang t¸c ®éng tõng ngµy, tõng giê vµo cuéc sèng gia ®×nh ViÖt Nam. - chÞu ¶nh h-áng : to be affected by
  • 22. 21 - nÒn v¨n minh n«ng nghiÖp : agricultural civilization - chÝnh s¸ch më cöa : the open-door policy - t¸c ®éng tõng ngµy tõng giê : to have daily and hourly impact /influence on LESSON 3: STEPS IN A TRANSLATION PROJECT Before beginning an actual translation, it is important to have in mind the total translation project and what is involved in producing a good translation. Each of these steps will be elaborated on in more detail in the last section of the book. 1.Establishing the project Before one considers beginning a translation project, there are a number of matters which need to be clearly understood by all who will be involved. These can be summarized under four T‟s- the text, the target, the team, and the tools. The text refers to the source language document which is to be translated. The desirability of translating a particular text must be determined. Texts are chosen to be translated for various reasons. Most often it is to communicate certain information to people speaking another language, or it may be to share the enjoyment of the source text. The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential for its use by the receptor language audience. The target refers to the audience. For whom is the translation prepared? The form of translation will be affected by questions of dialect, educational level, age level, bilingualism, and people‟s attitudes towards their languages. Will it be used in school, in business, or read orally in a meeting or at home? The team refers to the people who will be involved in the project. If a person is a competent speaker of both the source language and the receptor language, it may be that the project can be done completely by one person. But even so there should be other available for evaluation and consultation. Most translation projects require a team, a number of people who are going to contribute to the translation at some stage in the project. The working relationship between these people needs to be established before the project gets underway. It may, however, also change as the project moves along and new factors come into focus. There are certain essentials to any translation project. Not all these need to be found in one person. There are various kinds of programs which may be set up depending on the abilities and backgrounds of those who will be involved. The team may consist of 1. co-translators, where one is a specialist in the source language and the other a specialist in the receptor language, or 2. a translator with capability to handle both source language and receptor language matters and an advisor or consultant, or 3. a committee working together with specific responsibilities delegated to each one. Which kind of program is developed will depend on who is available and qualified to determine the meaning of the source language, who is most skilled at drafting in the receptor language, and who has an understanding of translation principles. The team may include the translators, a consultant, testers, and reviewers.
  • 23. 22 Tools refer to the written source materials which will be used by the translators as helps. These include, in addition to the document to be translated, any dictionaries, lexicons, grammars, cultural descriptions. etc.. .. of both the source language and receptor language which are available. The team will want as much in formation available as possible while translating. All of these tools should be brought to the translation site in preparation for the project. For some projects, there will be a wealth of materials that can be used to help in interpreting the source language text and in finding equivalents in the receptor language. For other projects, there may be a scarcity of such material, but whatever is available should be there to make the work easier. 2. Exegesis Exegesis is used to refer to the process of discovering the meaning of the source language text which is to be translated. It is the step which includes the preparation and analysis which must be done before anything at all can be written in the receptor language. The text must be understood completely. This is the process which takes place in moving from the source language form to the meaning of the text. The translator should begin by reading the text several times, then by reading other materials that may help in understanding the culture or language of the source text. As he reads the text, he will be looking for the author‟s purpose and the theme of the text. He will look for the larger groupings or sections. He may want to outline the text. The purpose is to understand the text as a whole. Once he has done this, he is ready to work on the material a section at a time. The analysis of the source text will include resolving ambiguity, identifying implicit information, studying key words, interpreting figurative senses, recognizing when words are being used in a secondary sense, when grammatical structures are being used in a secondary function, etc. It will involve doing the kind of analysis which this book is all about. The goal of exegesis is to determine the meaning which is to be communicated in the receptor language text. The translator carefully studies the source language text and using all the available tools, determines the content of the source language message, the related communication situation matters, and all other factors which will need to be understood in order to produce an equivalent translation. 3. Transfer and initial draft After a careful analysis of the source language text, as indicated above, the translator begins drafting piece by piece, section by section. The transfer results in the initial draft. In preparing this draft, the translator is transferring from the source language into the receptor language. As he does so, he must always keep his target audience in mind. Before any extensive drafting can be done, the key terms must be determined. Every text has a set of words which re crucial to the content and correct communication of the theme. These need to be decided upon and may need to be checked with other speakers of the receptor language. There are two ways of approaching the transfer and initial draft. Some translators prefer to do a quick rough translation so that the material flows naturally. Then they go back and tighten up the details to be sure that there is no wrong information, and no omissions or additions. In this way, the receptor language text is more apt to be in the natural style of the receptor language. Others prefer to prepare a proposition-like semantic draft, being sure that all the information all the information is accounted for, and then reword it for naturalness; that is,
  • 24. 23 reword it in the idiomatic form of the receptor language. Either method will lead to an idiomatic translation if careful work is done. It may be necessary to rework the initial draft several times before the team is satisfied that all the adjustments needed have been made, that no information is wrong or omitted, that the text communicates clearly in the receptor language, and that the form chosen will communicate to the desired audience. While making and reworking this draft, the audience must always be kept in mind. Once the translation team has sufficiently reworked the initial draft, they arrange for copies to be made so that adequate evaluation. 4. Evaluation The purpose of evaluation is threefold: accuracy, clearness, and naturalness. The questions to be answer are: 1. Does the translation communicate the same meaning as the source language? 2. Does the audience for whom the translation is intended understand it clearly? 3. Is the form of the translation easy to read and natural receptor language grammar and style? Those helping with the evaluation should be mother-tongue speakers of the receptor language. There are a number of kinds of evaluations which need to be done. The translator will want to compare the translation with the source text at several points during the translation process to be sure no additions, deletions or change of in formation have crept in . Others may help with this work. It is especially advantageous to have a consultant check over the material. The translator will want to have receptor language speakers read the text and then tell back what the text communicated to them. As they read, there will be parts that are hard to read or hard to understand. Any time there is an indication of a problem in reading , this should be noted for further checking . Another way to check is by asking questions of those who read the text , or to whom it is read. Questions need to be carefully formed so that they bring out the theme, the author‟s purpose , and the relevant facts of the text. Any wrong understanding should be noted and then checked with others as well. It is best to have someone who has not worked on the translation, but know both the source language and receptor language, translate back from the receptor language into the source language without the reference to the original source language text. Does the back translation carry the same information as the original source language text? Any difference will need to be checked further. It is very important that sufficient time and effort be given to evaluation. If many of the people who will eventually be using the receptor language text can be involved in the evaluation process, this will also create interest in the translated material when it is finally published. 5. Revised After evaluation is done carefully, there will need to be a revised draft made on the basis of the feedback received. Those with whom the translator has checked may have suggested many rewordings, may have expressed misunderstanding, etc. The translation team now works through this material , honestly accepting the evaluation , and rewording the material accordingly. If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for consistency in the change made. If some parts were hard for people to read, they may need to be made easier by more redundancy( or less redundancy in another language), by adding more information to clarify participants or theme or whatever. How much re-drafting will be needed will vary depending on the results of the evaluation. 6. Consultation
  • 25. 24 In many translation projects, there are advisors or consultants who are willing to help the translator. The translator(s) will expect that the consultant is interested in three matters:1.accuracy of content 2. naturalness of style, and 3. effect on the receptor language audience. It is important that translators check their materials with a trained consultant after completing a section or two of a long document. If they continue , and do large amounts of translation work without this kind of a check, they will miss out on the training which a consultant can give as they go over the material together. Asking a consultant to work through the material with him will give the translator insights which will not only help his final draft of the material being worked on, but will help him do better transfer drafts on the sections of the document remaining to be done. 7. Final draft The translator incorporates into the translated text the suggestions made by the consultant, checks them again with mother-tongue speakers to be sure they are warranted, and makes any other minor changes which have come to his attention. However, before he prepares the final draft, decisions about format need to be discussed with the whole translation team, the consultant, the potential publisher and those who will promote distribution. Some matters may need special testing before the final draft is prepared. If the publication is to include pictures, these will need evaluation. If a special size of print is being recommended, it will need to be tested. A final editing for spelling and punctuation will need to be made. When all matters are cared for, a number of copies should be prepared and distributed for proofreading by various people before the actual printing takes place. Every translator wants his final copy to be as accurate as possible. The time spent in careful checking and preparation of the final draft will improve quality and will make the translation more acceptable to the audience for whom it is being prepared. 8. Notes Target: ®äc gi¶ Target language audience: ng-êi ®äc b¶n dÞch Dialect: ph-¬ng ng÷ Educational level: tr×nh ®é häc vÊn Bilingualism: song ng÷ To come into focus: chó ý/ tËp trung Co-translator: ng-êi cïng dÞch Specialist: chuyªn gia Tools: tµi liÖu tham kh¶o khi dÞch Lexicon: tù ®iÓn tõ vùng Exegesis: hiÓu nghÜa v¨n b¶n tr-íc khi dÞch Initial draft: b¶n th¶o ®Çu tiªn Revised draft: b¶n th¶o ®· d-îc hiÖu ®Ýnh
  • 26. 25 9. Self-study 9.1 Questions for discussion 1. Name and discuss the four T‟s of a translation project. 2. Explain what is meant by exegesis. 3. What are the goals of the translator as he prepares the initial draft? 4. What is the purpose of the evaluation? 5. What kinds of evaluation checks can be made? 6. What is the consultant concerned about when he checks a translation? 7. How will the final draft be different from the revision draft done earlier? 8. How is the revision draft different from the initial draft? 9.2 Exercises A. Read the English text and answer the questions. DEFORESTATION Population growth is one factor in rainforest destruction. However, it is a myth to assume that the expansion of subsistence agriculture to feed more mouths is the main factor. The majority of deforestation in Latin America, South-east Asia and the Pacific is caused by clearing land to grow cash crops for export and by commercial logging operations, and not by „shifting‟ cultivators or landless peasants. Each year commercial logging eliminates 45000 square kilometers of forest, much of the timber being exported to the United States and Japan. No clearer connection between deforestation and the demands of affluent societies can be found than in Central America and Brazil, where tropical forest has been converted to grazing land because cattle raising offers export earnings that help with external debt payments. These heavy payments, which affect the poor the most, have arisen largely from external loans taken out to finance the purchase of luxury items and arms by military and governing elite. The establishment of large ranch-style cattle grazing properties is the principal reason for the elimination of 20000 square kilometers of rainforest each year in Central or South America. The cleared land is mainly devoted to the export of beef for the fast-food industries in North America, Europe and Japan- the aptly named „hamburger connection‟. 1. What is the author‟s purpose of writing this text? 2. What is the text about? 3. How many times have you read the text to understand it completely? 4. Do you have any difficulty in finding the Vietnamese meaning of the English words : subsistence agriculture, cash crops, commercial logging operations, shifting cultivators, landless peasants, affluent society, external debt payment, military and governing elites, ranch-style cattle grazing property, hamburger connection ? 5. Do you have any difficulty in finding the equivalent Vietnamese structures of the following English sentences? a. However, it is a myth to assume that the expansion of subsistence agriculture to feed more mouths is the main factor.
  • 27. 26 b. No clearer connection between deforestation and the demands of affluent societies can be found than in Central America and Brazil, where tropical forest has been converted to grazing land because cattle raising offers export earnings that help with external debt payments. 6. Translate the text into Vietnamese. B. Read the Vietnamese text and answer the questions. NON N¦íC Cha «ng ta ®· uèng n-íc s«ng Hång, S«ng §µ, S«ng Cöu Long vµ tõng sèng chÕt víi s«ng n-íc nµy. C¸c b¹n thö nghÜ xem rÊt Ýt ng«n ng÷ trªn thÕ giíi l¹i cã sù thèng nhÊt nh- tiÕng mÑ ®Î cña chóng ta. ë ViÖt Nam th× ‘‘n-íc’’( trong s«ng, hå, biÓn.) l¹i ®ång nghÜa, ®ång ©m víi ‘‘n-íc’’ trong ý nghÜa tæ quèc quª h-¬ng. S«ng n-íc vµ con ng-êi ë ®©y kÕt hîp víi thiªn nhiªn vµ lÞch sö nh- mét khèi bÊt tö bÊt diÖt bëi mét thø xi m¨ng tr-êng tån. §ã lµ lßng yªu n-íc th-¬ng nßi cña d©n téc ViÖt Nam. Trªn thÕ giíi, cã nhiÒu quèc gia tõ tØnh nä sang tØnh kia nãi lµ kh«ng hiÓu nhau råi. Nh-ng ë ViÖt Nam, dï bÊt kú ë ®©u, ng-êi Nam kÎ B¾c, hÔ gÆp nhau lÇn ®Çu nãi lµ hiÓu nhau ngay. 1. What is the author‟s purpose of writing this text? 2. What is the text about? 3. How many times have you read the text to understand it completely? 4. Do you have any difficulty in finding the English meaning of the Vietnamese words : cha «ng, sèng chÕt, sù thèng nhÊt, kÕt hîp chÆt chÏ, xi m¨ng tr-êng tån, lßng yªu n-íc th-¬ng nßi, hiÓu nhau? 5. Do you have any difficulty in finding the equivalent English structures of the following Vietnamese sentences? a. C¸c b¹n thö nghÜ xem rÊt Ýt ng«n ng÷ trªn thÕ giíi l¹i cã sù thèng nhÊt nh- tiÕng mÑ ®Î cña chóng ta. b.Nh-ng ë ViÖt Nam, dï bÊt kú ë ®©u, ng-êi Nam kÎ B¾c, hÔ gÆp nhau lÇn ®Çu nãi lµ hiÓu nhau ngay. 6. Translate the text into English.
  • 28. 27 LESSON 4: STRATEGIES FOR TRANSLATORS The following strategies have been suggested by translators, commissioners of translations, and others involved in translating as ways to approach difficulties in translations from English into Vietnamese. 1. STRATEGY 1 : How to deal with non-equivalence at lexical level It is often the case that no direct equivalents can be found in Vietnamese for English words. It may be that the concept or idea is new to Vietnamese translators, as in the case of „gender‟, which is, in fact, a relatively new concept in general, and a very difficult concept to understand and explain in many languages. It may also be that the concept is known or understood but there is no specific word in Vietnamese used to express it. Another difficulty is that, in addition to their concrete meaning, some words have special connotations that are not conveyed by the Vietnamese word for the same thing. The strategies listed below can be used to handle cases of non-equivalence. 1.1 Translating by a more specific word In some cases, it may be appropriate or necessary to use a more specific word to translate an English word into Vietnamese. This usually involves choosing among several different words, as there may be many Vietnamese words that correspond to the general category or meaning expressed by English word. For instance, Vietnamese has many words that mean “ to carry” with distinction being made depending on the size and shape of the object; its animate ( e.g. a child as opposed to a box); and how it is carried (e.g. in the hand, or in the arms...). Similarly, the English word for “rice” can be translated by many different Vietnamese words, depending on whether one is planting it, harvesting it, cooking it, or eating it. In these cases, the English word alone is not enough to determine the appropriate Vietnamese translation, and it is necessary to examine the English context. 1.2 Translating by a more general word In other cases, it may be appropriate to use a more general word to translate an English word with no specific Vietnamese equivalent. For example, English makes distinctions among mopeds, scooters, and motorcycles, the latter having larger wheels and engines than both mopeds and scooters. Vietnamese, on the one hand, refers to all two-wheel, motorized vehicles as ‘‘ xe m¸y’’. Similarly, the English words “paw”, “foot”, or “leg” may all be translated by the Vietnamese word ‘‘ch©n’’, which does not suggest any problems of comprehension in Vietnamese, as it should be clear from the context which of these words is meant. Another example can be found in a manual on community development, which translates the word “matrix” by the Vietnamese word ‘‘ma trËn’’. However, in Vietnamese, ‘‘ma trËn’’ has a specific use in mathematics only, and does not have the additional sense of a model or a plan according to which something is developed. In this example, “matrix” is better translated ‘‘b¶n’’, which is a more general word used to classify a written plan or formula. 1.3 Translating by cultural substitution This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with one of the different meanings but similar impact in the translated text. Because of their self-described “respect”
  • 29. 28 for the original text, most Vietnamese translators object to this strategy and tend to translate directly, even though it is in appropriate. For example, a farmer‟s manual that has been translated into Vietnamese suggests the planting of different types of fruit trees which are not even grown in Vietnam. The original manual, which was developed in other parts in Asia, was not modified at all for the Vietnamese context. Though some translators argue that it is not the responsibility of the translator to chance the text in this way, the translator is in fact playing an important role in this task. Translators should be encouraged to consider the appropriateness of the documents they are translating and suggest changes to make them more culturally appropriate. However, this is not only the burden of the translator, but also of the commissioners of the translation and the editor. 1.4 Translating by using a loan word plus explanation There is some objection to this strategy in Vietnam, as many translator prefer to coin new words in Vietnamese rather than borrow English words. However, this strategy is very useful when the translator deal with concepts or ideas that are new to Vietnamese audience, culture- specific items, and proper names of diseases or medicines that are widely known in English names. For instance, HIV and AIDS are two loan words that are frequently used in Vietnamese, as they are referred to by their English names in almost every part of the world. Because these words have been in common used in Vietnam for a long time, they are often used without any accompanying explanation. Whenever a loan word is used , it is better to give an explanation. Another example is the acronym for oral dehydration salts, or ORS, which is printed on every package and hence easily recognized; this is normally written in English with an explanation in Vietnamese : ORS (muèi bï mÊt n-íc) 1.5 Translating by using a paraphrase This strategy can be used when we translate an English word or concept that does not exist in Vietnamese, or when the Vietnamese term for it does not include all the meanings conveyed by the English term for the same concept. For example, in the sentence: “ Pregnant women should avoid alcohol.”, the English „alcohol‟ includes all alcoholic drinks in its meaning. The Vietnamese word ‘r­îu’ does not include beer in its definition, so the Vietnamese translation should add the word beer to reflect the full meaning of the source language sentence. Another example is that the English words „abuse‟ and „neglect‟ signify a whole range of behaviors, some of which are not conveyed by the Vietnamese words alone. As a result, the English sentence: “Children should be protected from abuse and neglect.” cannot be translated as simply as ‘‘trÎ em nªn ®-îc b¶o vÖ khái sù l¹m dông vµ l¬ lµ.’’. This translation does not account for their full meaning , which must be unpacked for better understanding. This can be done by paraphrasing as a translator has attempted in the following translation: ‘‘trÎ em cÇn b¶o vÖ chèng l¹i mäi h×nh thøc b¹o lùc, g©y tæn th-¬ng hay xóc ph¹m, bá mÆc hoÆc xao nh·ng trong viÖc ch¨m sãc’’. Back translated roughly into English, this sentence reads, : “Children must be protected from all forms of violence causing harm or offense, and from abandonment and negligence in their care.” 1.6 Translating by omission Though some translators may reject this strategy as too drastic, it is sometimes appropriate to omit words or phrases that are not essential to the meaning or impact of the text. This is especially true for words that would require lengthy explanations, awkward paraphrases, or literal and unnatural translations, which would interrupt the flow of the text and could distract
  • 30. 29 the reader from the overall meaning. For example, the sentence “ Much can be done even without being physically present in the meeting.” is best translated into Vietnamese by, ‘‘ nhiÒu viÖc cã thÓ lµm ngµy c¶ khi kh«ng cã mÆt t¹i cuéc häp’’ which omit the word “physically” in the translation. The difference in meaning between “ being physically present” and being present” is so minimal that it does not justify translation into Vietnamese, which cannot easily express the slight emphasis implied here by the author, and would not do so by emphasizing the physicality of a person‟s presence. STRATEGY 2 : How to deal with idioms and set expressions Idioms and set expressions can be dealt with in the ways similar to those mentioned above. With idioms, however, there is another difficulty that the translator may not realize that s/he is dealing with an idiomatic expression, since more idioms may make sense when translated literally. 2.1 Using an idiom or a set expression of similar meaning and form It is sometimes possible to find a Vietnamese idiom or expression with a similar meaning to an English idiom or expression, and which is expressed in the same way. One example is the idiom “ to fight like cats and dogs”, which is expressed using the same words in Vietnamese: ‘‘ c·i nhau nh- chã víi mÌo.’’; another is “ Better than never.”, which is translated : ‘‘Thµ muén cßn h¬n kh«ng ®Õn’’. It is ideal if such a match can be found, but this kind of correspondence is not common, and it is usually necessary to use other strategies in dealing with idioms and set expressions. 2.2 Using an idiom or a set expression of similar meaning but different form It is possible and easy to find a Vietnamese idiom with a similar meaning for an English idiom or set expression. A good example can be found is the translation for to carry coals to Newcastle”: ‘‘Chë cñi vÒ rõng." ,which is translated as “ to carry firewood to the forest.” The meaning here is clearly the same for both idioms- to bring something to a place that has an abundance of that thing- but the way in which each language expresses is bound to be the culture of that language. It is far more cumbersome to translate this idiom literally into Vietnamese with an explanation that Newcastle is a well-known coal-producing city in England (as was suggested by some Vietnamese translators), which would unduly interrupt the flow of the text and greatly diminish the idiom‟s impact. By substituting a similar Vietnamese idiom, then, the flow and the impact of the source text are retained in the translation. 2.3 Translating by paraphrasing When Vietnamese equivalents cannot be found, paraphrasing may be the best way to deal with an idiom or set expression in English. A good example can be found in an article on maternal mortality, which includes the sentence, “ But before the new estimates replace the old as a way of packaging up the problem, it should be said that a mistake has been made in allowing statistics such as these to slip into easy language. The expression “packaging up the problem” caused the problems in translation, as it was misinterpreted to mean “assembling” or “gathering”. However, even if this phrase were clearly understood, it would be difficult to find a precise equivalent in Vietnamese. In fact, it would be difficult to restate concisely in English. This phrase is best dealt with by paraphrasing, which in English could be understood as something like “summing up the problem by referring to it simply as a number, which does
  • 31. 30 not reflect its true magnitude or impact.” The expression “to slip into easy usage” is problematic for the same reasons, and is also best dealt with by paraphrasing, as a literal translation into Vietnamese would be meaningless. 2.4 Translating by omission This strategy could be used when we translate words or phrases that would require lengthy explanations, awkward paraphrases, or literal and unnatural translation. This strategy has also be used when we translate phases which has two meanings one of the meanings may be sacrificed for the other. For instance, a book entitled “ Being Positive-Living with HIV/AIDS” causes problems in translate because of the double meaning of “ being positive”. The meaning of the phrase could be that a person is suffering from positive HIV and that s/he should have an optimistic outlook on life. This may be clear to the translator , who may interpret the phrase to mean that this book is for and about people who are HIV positive. However, the double meaning should be made clear through collaboration with the commissioner, after which a choice must be made between the two meanings, for it would not be possible to translate both meanings by one Vietnamese phrase. As the emphasis is on positive outlook on life but not on the fact of being HIV positive, one translator has suggested the translation: ‘‘H·y Sèng Yªu §êi Dï NhiÔm HIV’’. This translation expresses the notion of being positive about life without mentioning anything about being HIV positive status. STRATEGY 3 : How to deal with voice, number and person 2.1 Voice The passive voice is used very often in English and poses some problems in Vietnamese translation. Passive voice can be translated from English into Vietnamese in the following ways: a. English : A is/was/has been done by B Vietnamese: (i) A ®-îc+ ®éng tõ+(bëi B) A ®-îc/do+(B)+®éng tõ (ii) A bÞ +®éng tõ + bëi B A bÞ +(B) + ®éng tõ Example: This house was built by Frank in 1930 Ng«I nhµ nµy do Frank x©y n¨m 1930 Tom is given a present by Mary Tom ®-îc Mary tÆng mét mãn quµ
  • 32. 31 Tom was attacked by a stranger last night Tom bÞ mét kÎ l¹ mÆt tÊn c«ng tèi h«m qua b.English : A is/was/has been done. Vietnamese: (i) A ®-îc+ ®éng tõ (ii) A bÞ+ ®éng tõ (iii) Ng-êi ta/ai ®ã + ®éng tõ + A Example: Tom has been promoted recently. Tom míi ®-îc ®Ì b¹t gÇn ®©y. The CD has been broken. ChiÕc ®Üa CD ®· bÞ vì/ Ai ®ã ®· lµm vì chiÕc ®Üa CD. The positive and negative connotation is not often conveyed in English, so it is difficult to know what way used to translate into Vietnamese. Example: The children were given injections. Vietnamese translation : ‘‘C¸c ch¸u ®-îc tiªm.’’, or ‘‘C¸c ch¸u bÞ tiªm.’’ depending on whether the receiving injection is considered a positive or negative experience. On the other hand, when the positive or negative connotation of the sentence is clear it is more appropriate to retain the passive voice in Vietnamese. Example: The H‟Mong people do not like to be called Meo. They prefer to be called H‟Mong. Vietnamese: Ng-êi d©n téc H¬ M«ng kh«ng thÝch bÞ gäi lµ d©n téc MÌo. Hä thÝch ®-îc gäi lµ d©n téc H¬ M«ng. In Vietnamese, there are some cases where one can see the words ®-îc/bÞ but they are not translated into English passive sentences at all. Example: - Anh Êy bÞ ng·. : He fell. - ChÞ Lan bÞ ho. : Lan has a cough. - H«m nay chóng ta ®-îc ®¸nh chÐn no nª.
  • 33. 32 We had and enormous meal today. 2.2 Number Though both languages have similar notions of number and countability, each language has its own way to express these notions. In English, number is expressed as a grammar category; that is, there are different grammatical forms for singular and plural nouns. In Vietnamese, however, no such distinction is grammatically made. Example : Phô n÷: can mean either woman or women In Vietnamese, some plural markers such as ‘‘c¸c’’, ‘‘nh÷ng’’, tÊt c¶’’, ‘‘mäi" ,’’mçi’’ can be used in addition to the noun. ‘‘c¸c’’ generally means all of the given category of things, whereas ‘‘nh÷ng’’ refers only to some of the total number of things being discussed. ‘‘Mçi’’ emphasizes the identity of the individual member of the category without indicating anything of their totality; ‘‘mäi’’ expresses both the individuality of the items and the totality of the category. If it is clear from the English context which of these plural markers should be used in the Vietnamese, then the translator should choose accordingly. 2.3 Person Participants‟ roles and forms of address are expressed in Vietnamese through a very complicated system of personal pronouns based largely on kinship terms. Unlike English pronouns, Vietnamese pronouns bear a number of semantic components depending on the relationship within a family, age, sex, familiarity, social status, and even one‟s particular mood or attitude in a given situation. These distinctions are not always explicitly expressed in English and can usually be determined by the context in which the language operates. If it is not possible to determine the distinctions of the English pronouns, the attention should be focused on the tone and the overall purpose of the text to be translated. Example: A book on health-care contains many sections written especially for children and adults. In the sections for children the pronoun “you” is translated as “em” or ‘‘c¸c em’’. In the sections for adults, “you” should be translated as ‘‘chóng ta’’ . 4. STRATEGY 4 : How to deal with non-subject sentences ( Vietnamese- English translation) The following techniques could be used to translate the non-subject sentences in Vietnamese texts: 4.1. Passive voice 4.2. It + to be + Adj + to infinitive 4.3. There + to be... 4.4. Use the subject that is found in the previous sentence(s) Example: CÇn ®¶y m¹nh c«ng nghiÖp hãa, hiÖn ®¹i hãa.
  • 34. 33 Industrialization and modernization should be promoted. Or: It is necessary to promote industrialization and modernization VÉn ch-a cã c¸ch ch÷a khái bÖnh AIDS. There has been no cure for AIDS. 5. STRATEGY 5 : How to deal with newspaper headlines Some main characteristics of newspaper headlines are as follows. 5.1. Present tense = past events 5.2. Present participle = event in progress 5.3. To infinitive = future events 5.4. Past participle = passive voice 5.5. Nouns 5.6. Verb + noun Example: 1. Chinese Professors Turn To Business C¸c gi¸o s- Trung Quèc chuyÓn sang kinh doanh 2. US President Visiting Vietnam Tæng thèng Hoa Kú ®ang th¨m ViÖt Nam 3. Oil Price To Rise? Gi¸ dÇu sÏ t¨ng 4. Three More Investment Projects Licensed This Year Thªm ba dù ¸n ®Çu t- n÷a ®-îc cÊp giÊy phÐp trong n¨m nay 5. Investment Boom Bïng næ ®Çu t- 6. See You In Court HÑn gÆp t¹i tßa LESSON 5: PATTERNS AND SOURCES OF ERRORS MADE BY VIETNAMESE TRANSLATORS What is mother tongue interference in translation? In the narrow definition, interference in translation takes place when apparently, any feature of the source language – notably a syntactic structure, a lexical item, and idiom, a metaphor,
  • 35. 34 word order or culture is carried over or literally translated as the case may be into the target language(TL) text. In a wider definition, interference includes cases when sentence length, punctuation, proper names, culture words are evidently transferred in the translation in fact all cases where the language of the translation is manifestly affected whether appropriately or not by the language of the original. When the mother tongue interference is an error, a “false friend”, a sign of the translator‟s ignorance, a mark of the effect of the source language (SL) or the SL culture, it can be categorized as follows. 1. LINGUISTIC ERRORS The linguistic errors can be divided into the following groups:
  • 36. 35 1.1 Lexical Errors Lexical interference traps are common enough but more invidious are innocent looking collocations which appear to make sense until one asks oneself what they mean in particular context. E.g. in English “ to cook an account” translated as ‘‘nÊu sæ s¸ch’’ is meanigless and it must be translated as ‘‘gi¶ m¹o sæ s¸ch’’. Lexical interference is very dangerous because it can distort the meaning of a sentence. 1.1.1 Context The context itself determines the meaning of words. Therefore, their meaning should be solved in the context. It is commonly known that a word may have equivalents and accordingly the analysis of its meaning has to be made carefully in order to pick out the most appropriate word. There are many ways of translating of some nouns related to professions, classes, fields in society. For example, in a text written about Buddhism in which there are two words “clergy” and “death”. Some translated transferred “clergy” as ‘‘gi¸o sÜ’’ and “death” as ‘‘c¸i chÕt’’ for Buddha. It sounds strange and funny. In fact, “clergy” translated as ‘‘gi¸o sÜ’’ for Catholicism but ‘‘giíi t¨ng ®å’’ for Buddhism. The word “death” is normally translated as ‘‘c¸i chÕt’’ but ‘‘vua b¨ng hµ’’ in “King‟s death” and as for Buddhism this word should be translated as ‘‘viªn tÞch’’. When translators are asked to translate these sentences into English a. Kha Lu©n Bè ®· t×m ra T©n thÕ giíi vµo n¨m 1842. b. T«i ®ang t×m cuèn s¸ch. c. Michael Faraday ®· t×m ra m¸y ph¸t ®iÖn. Obviously, there are many equivalents in English for the word ‘‘t×m’’ such as “seek”, “look for”, “search for”, “find”, “find out”. In addition, there are two more words related to this meaning: “to invent” and “ to discover”. However, in sentence (1) the word ‘‘t×m’’ has an equivalent in English as “discover”. In sentence (2) the word ‘‘t×m’’ is understood as “look for”, search for” or “seek”. In sentence (3) the word ‘‘t×m’’ has an equivalent as “invent”. The three above-mentioned sentences can be translated as follows. 1. The New World was discovered by Christopher. 2. I am looking for my book. 3. Michael Faraday invented the generator. It is characteristic of word that a single lexical item may have several meanings. For example, the word “ head” in isolation means something like” the upper part of the body”. But the same word used in the context of talking about a company or an organization has nothing to do with the human body though the idea of the upper position of something still remains. Example: 1. He is the former head of the Chemistry Section of the Australian Atomic Energy Commission. ( leader) 2. Although he is the head of the company, he has no head. ( leader-intelligence)
  • 37. 36 The following examples show that the translators do not treat words in context but rely on the meaning in dictionary: 1. “In 1999, some major commodities were stockpiled because of poor quality.” It is not accurate at all when “stockpiled” was translated ‘‘l-u tr÷’’. In fact, due to poor quality, major commodities were not sold out leading to stockpile. Therefore, the sentence should be translated as ‘‘ N¨m 1999 mét sè mÆt hµng chñ yÕu bÞ tån kho do chÊt l-îng kÐm.’’ 2. “The Prime Minister has also assigned relevant agencies to formulate a law on industrial zones to provide a complete legal background/frame for the operation of Izs and EPZs in Vietnam.” was translated ‘‘Thñ t-íng ®· bæ nhiÖm nh÷ng chÝnh s¸ch thÝch hîp ®Ó ®-a ra luËt vÒ khu c«ng nghiÖp ®Ó cung cÊp mét bèi c¶nh hoµn toµn hîp ph¸p cho c¸c ho¹t ®éng cña khu c«ng nghiÖp, khu chÕ xuÊt ViÖt Nam. ’’. This translation is quite vague in Vietnamese. In fact, a word in source language has many equivalents in target language. The word “ assign” is equivalent with ‘‘ph©n c«ng/ bæ nhiÖm’’; “ relevant with ‘‘thÝch ®¸ng, thÝch hîp, cã liªn quan’’; ‘‘ agency’’ with ‘‘ ®¹i lý, c¬ quan, chi nh¸nh’’; “foundation’’ ‘‘nÒn mãng, nÒn t¶ng, c¬ së’’. For this reason, in this context it should be chosen the most appropriate equivalents to create an idiomatic translation: ‘‘ Thñ t-íng ®· giao cho c¸c c¬ quan cã liªn quan ban hµnh bé luËt vÒ khu c«ng nghiÖp nh»m cung cÊp mét sè c¬ së ph¸p lý hoµn chØnh cho viÖc ho¹t ®éng cña khu c«ng nghiÖp vµ khu chÕ xuÊt ë ViÖt Nam.’’ In brief, the translators have a habit of translating literally and depending largely on the meaning in dictionary due to the mother-tongue interference. In order to avoid committing errors of context, words should be solved in context and the analysis of their meaning has to be made carefully to pick out the most appropriate equivalent. 1.1.2 Word collocation Word collocation consists of the associations a word acquires on account of the meanings of words which tend to occur in its environment. Each of language has its own principle in word collocation. For example, the word “ pretty” often goes with girls and women, while the word “handsome” often goes with boys or men. Some translators do not realize this, which leads to wrong and funny collocation. For instance, in Vietnamese the word ‘‘uèng’’ (drink) can go with many different kinds of liquid including water, beer, alcohol, medicine and even poison. However, in English these are clear distinction as follows: Drink beer/ water/ wine/ coffee. Take medicine/ poison. Another example indicates that in Vietnamese the word ‘‘nãi’’ (say) can be collocated with ‘‘lêi t¹m biÖt’’ “goodbye”, ‘‘lêi chµo hái’’ “hello”, ‘‘dèi’’ “a lie”, ‘‘sù thËt’’ “ the truth”, ‘‘tiÕng Ph¸p’’ “French”. However, in English it is quite different. Say hello/ goodbye/ yes/ no. Tell a lie/ the truth/ a story.
  • 38. 37 Speak English/ French/ Chinese. In Vietnamese, the word ‘‘®µn’’ can be collocated with many different nouns such as ‘‘c¸’’(fish) “chim” ( bird), ‘‘s- tö’’ (lion), ‘‘gia sóc’’ (cattle). On the contrary, in English there are many words meaning ‘‘®µn’’ as follows. A flock of birds/ sheep: §µn chim/ cõu A herd of cattle/ buffaloes: §µn gia sóc/ tr©u A pack of dogs/ calves: §µn chã/ bª A school of fish/ chickens: §µn c¸/ gµ A pride of lions/ deer : §µn s- tö/ nai Similarly, the word “decision” can be collocated with many word such as “to make/ to reach/ to arrive at/ to come to... a decision”. The following examples show the wrong collocations of some translators: 1. ChÝnh phñ ®· tiÕn thùc hiÖn nhiÒu biÖn ph¸p nh»m ng¨n chÆn viÖc bu«n lËu ma tóy. (The government has made many measures to stop the drug smuggling.) 2. Chóng t«i ph¶i hoµn thµnh nhiÖm vô tr-íc khi tæ kiÓm tra chÊt l-îng s¶n phÈm. ( We have to complete our duty before the investigators control the product quality.) 3. Sau khi nghiªn cøu thÞ tr-êng, chóng t«i quyÕt ®Þnh ®-a ra thÞ tr-êng mét s¶n phÈm g©y Ên t-îng cã søc c¹nh tranh víi hµng ngo¹i nhËp. (After making a market research, we decided to launch an impressive product which can compete against the imported ones.) 4. Tõ khi Mü bá lÖnh cÊm vËn ViÑt Nam, nhiÒu n-íc trªn thÕ giíi ®x ®Çu t- vµo c¸c lÜnh vùc kh¸c nhau. (Since the USA abolished the embargo against Vietnam many foreign countries have been investing in many different fields.) It is the mother tongue interference that leads to the mechanic collocation which is unacceptable in target language. In fact, each language has its own principles of word collocation. Neither English nor Vietnamese is an exception. As a result, the above-mentioned examples should be translated more accurately and idiomatically as follows. 1. “The government has made many measures to stop the drug smuggling.” should be corrected as “The government has taken many measures to stop the drug smuggling.” 2. “We have to complete our duty before the investigators control the product quality.” should be corrected “We have to fulfill our duty before the investigators control the product quality.”
  • 39. 38 3. “After making a market research, we decided to launch an impressive product which can compete against the imported ones.” should be corrected “After doing a market research, we decided to launch an impressive product which can compete against the imported ones.” 4. “Since the USA abolished the embargo against Vietnam many foreign countries have been investing in many different fields.” should be corrected “Since the USA lifted the embargo against Vietnam many foreign countries have been investing in many different fields.” In a word, it is inevitable for the translators to obey the principles of English and Vietnamese word collocations. In order to avoid this type of errors, the translator should read as many English books and magazines to take notes of collocated words under the English standard. 1.1.3 Misuse of personal pronouns and prepositions In Vietnamese, there are many ways to express the thoughts and feelings or attitude which differ from those in English. The social status, age, sex, and the family order are distinguished clearly and systematically. This is reflected in a distinguished clearly and systematically. This is reflected in a number of words for addressing such as ‘‘cô, «ng, bµ, b¸c, c«, chó, thÝm, d×, d-îng, cËu, anh, chÞ, ngµi, quÝ vÞ, mµy, em, ..’’ such words are generally expressed by English people in one word “you”. The following examples show clearly that the translator sometimes do not master the relationship between the speaker and the hearer leading to a funny translation. A mother was taking care of her child in hospital. She said: “ I love you very much, dear.” Which was translated as ‘‘ Em yªu anh l¾m , c-ng µ.’’ instead of ‘‘ MÑ yªu con l¾m, c-ng µ.’’ In Vietnamese, each preposition has a fixed meaning which does not change regardless of the noun, adjective or verb proceeding it. On the contrary, the meaning of a preposition in English depends on its preceding word. This difference leads to errors in using prepositions of TL. For example, the Vietnamese preposition ‘‘vÒ’’ can be expressed by different prepositions in English: a talk on history : mét cuéc nãi chuyÖn vÒ lÞch sö be disappointed in : thÊt väng vÒ be interested in : quan t©m vÒ lay emphasis/ stress on : nhÊn m¹nh vÒ be worried about : lo l¾ng vÒ be proud of/ take pride in : tù hµo vÒ be famous for : næi tiÕng vÒ instead of “disappointed about”, “ proud about”, “famous about” as the translator may use. These are the typical errors made by the translators: 1. “According to Mr Thien, his plant currently produces lubricants under the API (American Petroleum Institute) standards” (Theo «ng ThiÖn th× hiÖn nay nhµ m¸y cña «ng ®ang s¶n xuÊt dÇu nhên d-íi tiªu chuÈn cña
  • 40. 39 ViÖn x¨ng dÇu Mü.) 2. “It is so easy to be misunderstood when talking on the phone.” ( Nãi chuyÖn trªn diÖn tho¹i th× dÔ bÞ hiÓu nhÇm.) 3. ‘‘Tßa ¸n Nh©n D©n quyÕt ®Þnh kÕt ¸n chóng 15 n¨m vÒ téi bu«n lËu ma tóy.’’ (The People‟s Court decided to condemn them to 15 years imprisonment about the drug smuggling.) 4. ‘‘Lµ gi¸o viªn -u tó trong nhiÒu n¨m, «ng Nam cã nhiÒu kinh nghiÖm vÒ viÖc gi¶ng d¹y häc sinh.’’ (As a qualified teacher for many years, Mr.Nam is experienced about educating and teaching the pupils.” 5. ‘‘Chóng t«i thµnh thËt chia buån vÒ viÖc ra ®i cña bè b¹n.’’ (We really condole with you about the loss of your father.” As can be seen from the above-mentioned examples, the translators tended to choose the English prepositions basing on Vietnamese meanings without paying attention to their variations. These errors could be corrected as follows. 1. “According to Mr Thien, his plant currently produces lubricants under the API ( American Petroleum Institute) standards” should be translated (Theo «ng ThiÖn th× hiÖn nay nhµ m¸y cña «ng ®ang s¶n xuÊt dÇu nhên theo tiªu chuÈn cña ViÖn x¨ng dÇu Mü.) 2. “It is so easy to be misunderstood when talking on the phone.” is equivalent with (Nãi chuyÖn qua ®iÖn tho¹i th× dÔ bÞ hiÓu nhÇm.) 3. ‘‘Tßa ¸n Nh©n D©n quyÕt ®Þnh kÕt ¸n chóng 15 n¨m vÒ téi bu«n lËu ma tóy.’’ should be translated (The People‟s Court decided to condemn them to 15 years imprisonment for the drug smuggling.) 4. ‘‘Lµ gi¸o viªn -u tó trong nhiÒu n¨m, «ng Nam cã nhiÒu kinh nghiÖm vÒ viÖc gi¶ng d¹y häc sinh.’’ should be translated (As a qualified teacher for many years, Mr Nam is experienced in educating and teaching the pupils.” 5. ‘‘Chóng t«i thµnh thËt chia buån vÒ viÖc ra ®i cña bè b¹n.’’ should be translated (We really condole with you for the loss of your father.” Due to the mother tongue interference, the translators found themselves in a confusing situation when they use prepositions n English. In order to avoid this type of errors the translators should learn the prepositions going with nouns, adjectives or verbs by heart. If they do not know how to use prepositions exactly, they tend to the Vietnamese ones into English or vice versa. As a result, the translators should be provided with as many structures with