SlideShare a Scribd company logo
1 of 30
Download to read offline
See	discussions,	stats,	and	author	profiles	for	this	publication	at:	http://www.researchgate.net/publication/282294527
Gender-Mismatch	in	Monolingual	Spanish	and
Spanish/English	Code-Switching
RESEARCH	·	SEPTEMBER	2015
DOI:	10.13140/RG.2.1.1665.5842
READ
1
4	AUTHORS,	INCLUDING:
William	Udziela
Rush	University	Medical	Center
3	PUBLICATIONS			0	CITATIONS			
SEE	PROFILE
Jeanne	Heil
University	of	Illinois	at	Chicago
5	PUBLICATIONS			3	CITATIONS			
SEE	PROFILE
Sergio	Ramos
University	of	Illinois	at	Chicago
4	PUBLICATIONS			0	CITATIONS			
SEE	PROFILE
All	in-text	references	underlined	in	blue	are	linked	to	publications	on	ResearchGate,
letting	you	access	and	read	them	immediately.
Available	from:	William	Udziela
Retrieved	on:	06	December	2015
Udziela	
  1	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
Gender-­‐Mismatch	
  in	
  Monolingual	
  Spanish	
  and	
  Spanish/English	
  Code-­‐Switching	
  
William	
  Udziela	
  
University	
  of	
  Illinois	
  at	
  Chicago	
  
	
  Honors	
  College	
  Capstone	
  
May,	
  2015	
  
	
   	
  
Udziela	
  2	
  
	
  
	
  
Gender-­‐Mismatch	
  in	
  Monolingual	
  Spanish	
  and	
  Spanish/English	
  Code-­‐Switching	
  
1.	
  Introduction	
  
	
   The	
  field	
  of	
  Hispanic	
  Linguistics	
  has	
  disagreement	
  in	
  the	
  literature	
  over	
  how	
  
Spanish	
  nouns	
  function	
  when	
  undergoing	
  the	
  linguistic	
  phenomena	
  of	
  ellipsis.	
  The	
  major	
  
theories	
  are:	
  that	
  ellipsis	
  must	
  have	
  gender	
  match	
  in	
  order	
  to	
  be	
  acceptable	
  (Depiante	
  &	
  
Masullo,	
  2001);	
  that	
  Spanish	
  nouns	
  behave	
  similarly	
  to	
  Greek	
  nouns	
  and	
  fall	
  into	
  categories	
  
that	
  allow	
  either	
  one-­‐way,	
  two-­‐way,	
  or	
  no	
  ellipsis	
  substitution	
  (Merchant,	
  2011);	
  or	
  that	
  
Spanish	
  nouns	
  have	
  a	
  partial	
  identity	
  of	
  both	
  syntax	
  and	
  semantics	
  that	
  affect	
  
grammaticality	
  when	
  elided.	
  This	
  set	
  of	
  two	
  experiments	
  probes	
  each	
  of	
  these	
  proposals	
  in	
  
the	
  effort	
  to	
  provide	
  evidence	
  of	
  one	
  proposal	
  that	
  best	
  explains	
  how	
  Spanish	
  nouns	
  
interact	
  with	
  elision.	
  
First	
  ellipsis	
  is	
  the	
  omission	
  of	
  a	
  part	
  of	
  a	
  sentence	
  without	
  a	
  change	
  in	
  meaning.	
  For	
  
example,	
  observe	
  (1),	
  where	
  the	
  part	
  of	
  sentence	
  that	
  is	
  crossed	
  out	
  is	
  the	
  part	
  of	
  the	
  
sentence	
  that	
  is	
  omitted,	
  or	
  elided.	
  	
  
(1) John	
  bought	
  something,	
  but	
  I	
  don’t	
  know	
  what	
  John	
  bought.	
  
	
  
From	
  (1),	
  it	
  is	
  possible	
  for	
  the	
  person	
  hearing	
  that	
  statement	
  to	
  understand	
  that	
  the	
  
speaker	
  is	
  referring	
  to	
  what	
  John	
  bought.	
  This	
  phenomenon	
  demonstrates	
  that	
  the	
  listener	
  
is	
  able	
  to	
  reconstruct	
  a	
  meaning	
  when	
  there	
  is	
  not	
  explicit	
  information	
  
Yet	
  within	
  the	
  overarching	
  genre	
  of	
  ellipsis,	
  there	
  is	
  a	
  more	
  specific	
  form	
  that	
  can	
  be	
  
called	
  “stripping”.	
  It	
  is	
  possible	
  to	
  learn	
  more	
  about	
  the	
  nature	
  of	
  Spanish	
  NPs	
  (noun	
  
phrases)	
  using	
  ellipsis.	
  This	
  information	
  stems	
  from	
  comparing	
  the	
  grammaticality	
  of	
  
individual	
  items,	
  especially	
  in	
  cases	
  of	
  morphological	
  gender	
  or	
  number	
  mismatches.	
  See	
  
(2)	
  and	
  (3):	
  
Udziela	
  3	
  
	
  
	
  
(2) El	
  tío	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  de	
  Juan	
  y	
  	
  	
  	
  	
  	
  los	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  tíos	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  de	
  María.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  the.MASC.SG	
  of	
  J	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  and	
  the.MASC.PL	
  uncles	
  of	
  M	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  “Juan’s	
  uncle	
  and	
  María’s	
  (uncles).”	
  	
  
(3) *El	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  padre	
  	
  	
  	
  	
  	
  de	
  Juan	
  y	
  	
  	
  	
  	
  	
  la	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  madre	
  	
  	
  de	
  María.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  The.MASC.SG	
  father	
  	
  	
  	
  	
  	
  of	
  J.	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  and	
  	
  the.FEM.SG	
  	
  	
  	
  	
  	
  mother	
  of	
  	
  M	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “Juan’s	
  father	
  and	
  María’s	
  (mother).”	
  
	
  
As	
  can	
  be	
  observed	
  in	
  (2)	
  and	
  (3),	
  the	
  difference	
  of	
  acceptance	
  mismatch	
  in	
  ellipsis	
  is	
  that	
  
number	
  mismatch	
  (2)	
  is	
  allowed,	
  whereas	
  gender	
  mismatch	
  (3)	
  is	
  not	
  allowed	
  (Depiante	
  &	
  
Masullo,	
  2001)	
  In	
  (2),	
  the	
  noun	
  in	
  the	
  second	
  conjunct	
  (‘uncles’)	
  is	
  not	
  pronounced,	
  yet	
  the	
  
utterance	
  is	
  acceptable	
  with	
  the	
  difference	
  in	
  number	
  between	
  the	
  singular	
  noun	
  in	
  the	
  
first	
  conjunct	
  and	
  the	
  plural	
  one	
  in	
  the	
  second	
  (‘tío’	
  [MASC.SG]	
  paired	
  with	
  ‘tíos’	
  [MASC.	
  
PL]).	
  In	
  (3),	
  there	
  is	
  gender	
  mismatch	
  due	
  to	
  the	
  first	
  conjunct	
  containing	
  the	
  masculine	
  
noun	
  [padre],	
  while	
  the	
  second	
  conjunct	
  has	
  an	
  unpronounced	
  feminine	
  noun	
  [madre],	
  
marked	
  by	
  the	
  article	
  ‘la’.	
  The	
  presence	
  of	
  ‘la’	
  in	
  the	
  second	
  conjunct	
  marks	
  that	
  the	
  noun	
  in	
  
the	
  second	
  conjunct	
  can	
  only	
  be	
  feminine.	
  Not	
  pronouncing	
  the	
  noun	
  in	
  the	
  second	
  
conjunct	
  (‘mother’)	
  results	
  in	
  ungrammaticality,	
  signified	
  by	
  the	
  “*”	
  at	
  the	
  beginning	
  of	
  the	
  
item.	
  It	
  is	
  surprising	
  that	
  this	
  change	
  in	
  gender	
  (‘padre’	
  vs.	
  ‘madre’)	
  is	
  worse	
  than	
  the	
  
change	
  in	
  number,	
  as	
  seen	
  in	
  (2)	
  with	
  tío	
  [singular]	
  vs.	
  tíos	
  [plural].	
  
	
   In	
  this	
  paper,	
  the	
  status	
  of	
  NPs	
  is	
  tested	
  according	
  to	
  the	
  three	
  leading	
  proposals	
  of	
  
NP-­‐ellipsis	
  in	
  Spanish,	
  namely	
  those	
  proposed	
  by	
  Depiante	
  &	
  Masullo	
  (2001),	
  Merchant	
  
(2011),	
  and	
  Saab	
  (2010).	
  	
  This	
  paper	
  analyzes	
  the	
  results	
  of	
  a	
  Mexican	
  dialect	
  of	
  Spanish	
  
monolingual	
  study	
  (Udziela,	
  Ramos,	
  &	
  González-­‐Vilbazo,	
  2013)	
  and	
  Mexican-­‐American	
  
dialects	
  of	
  Spanish/English	
  code-­‐switched	
  items	
  (Udziela,	
  González-­‐Vilbazo,	
  Ramos,	
  &	
  Heil,	
  
2015)	
  involving	
  Spanish	
  NP	
  ellipsis.	
  It	
  is	
  proposed	
  that	
  Saab	
  (2010)	
  gives	
  the	
  best	
  account	
  
Udziela	
  4	
  
	
  
	
  
to	
  date	
  of	
  NP	
  ellipsis	
  in	
  Spanish	
  and	
  has	
  strong	
  implications	
  across	
  languages	
  with	
  and	
  
without	
  morphological	
  gender.	
  	
  
2.	
  Literature	
  Review	
  
	
   The	
  first	
  proposal	
  is	
  Depiante	
  &	
  Masullo	
  (2001)	
  in	
  which	
  they	
  state	
  that	
  there	
  must	
  
be	
  complete	
  gender	
  matching	
  in	
  cases	
  of	
  Spanish	
  ellipsis.	
  However,	
  under	
  their	
  proposal,	
  
mismatches	
  would	
  differ	
  by	
  type:	
  a	
  case	
  of	
  number	
  mismatch	
  would	
  be	
  acceptable,	
  unlike	
  a	
  
case	
  of	
  gender	
  mismatch.	
  This	
  was	
  partially	
  shown	
  above	
  in	
  cases	
  (2)	
  and	
  (3).	
  To	
  see	
  the	
  
examples	
  of	
  Depiante	
  &	
  Masullo	
  from	
  their	
  text	
  (2001),	
  see	
  (4)	
  and	
  (5):	
  
(4) Juan	
  visitó	
  a	
  sus	
  tíos	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  y	
  	
  	
  	
  	
  Pedro	
  visitó	
  	
  	
  	
  al	
  	
  	
  	
  tío	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  suyo.	
  
John	
  visited	
  	
  his	
  uncles.MASC.PL	
  and	
  Peter	
  visited	
  the	
  (MASC.SG)	
  his.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  “John	
  visited	
  his	
  uncles	
  and	
  Peter	
  visited	
  his	
  uncle”	
  	
  
(5) *Juan	
  visitó	
  a	
  su	
  	
  	
  tío	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  y	
  	
  	
  	
  	
  Pedro	
  visitó	
  a	
  la	
  	
  	
  	
  	
  tía	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  suya.	
  
	
  John	
  visited	
  	
  	
  his	
  uncle.MASC.SG	
  and	
  Peter	
  visited	
  	
  the	
  (FEM.SG)	
  his.	
  	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “John	
  visited	
  his	
  uncle	
  and	
  Peter	
  visited	
  his	
  aunt”	
  
	
  
	
  (4)	
  is	
  a	
  reversal	
  of	
  (2)	
  in	
  that	
  the	
  noun	
  of	
  the	
  first	
  conjunct	
  is	
  plural,	
  and	
  the	
  second	
  
conjunct’s	
  noun	
  is	
  singular	
  (‘tíos’	
  [MASC.PL]	
  paired	
  with	
  ‘tío’	
  [MASC.SG]).	
  (5)	
  is	
  an	
  example	
  
of	
  unacceptable	
  gender	
  mismatch:	
  the	
  first	
  masculine	
  noun	
  in	
  the	
  first	
  conjunct	
  is	
  paired	
  
with	
  a	
  feminine	
  noun	
  in	
  the	
  second	
  conjunct	
  (‘tío’	
  [MASC.SG]	
  paired	
  with	
  ‘tía’	
  [FEM.SG]).	
  
Comparing	
  (4)	
  and	
  (5),	
  the	
  differences	
  are	
  differences	
  in	
  number	
  (number-­‐mismatch)	
  (4)	
  
versus	
  a	
  difference	
  in	
  gender	
  (gender-­‐mismatch)	
  (5).	
  According	
  to	
  Depiante	
  &	
  Masullo	
  
(2001),	
  number-­‐mismatch	
  items	
  will	
  have	
  greater	
  acceptability	
  than	
  gender-­‐mismatch	
  
items,	
  which	
  is	
  supported	
  by	
  (4)	
  and	
  (5).	
  However,	
  the	
  proposal	
  of	
  required	
  gender-­‐match	
  
does	
  not	
  account	
  for	
  all	
  the	
  cases,	
  specifically	
  as	
  regards	
  to	
  some	
  nouns	
  concerning	
  the	
  
office	
  or	
  profession	
  of	
  individuals.	
  See	
  (6)	
  where	
  (6a)	
  has	
  a	
  male	
  antecedent	
  and	
  a	
  female	
  
NP	
  has	
  been	
  elided	
  and	
  (6b)	
  has	
  a	
  female	
  antecedent	
  and	
  a	
  male	
  NP	
  has	
  been	
  elided.	
  
Udziela	
  5	
  
	
  
	
  
(6) a.	
  Juan	
  es	
  juez	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  y	
  	
  	
  	
  María	
  es	
  jueza	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  también.	
  	
  
	
  	
  	
  	
  J	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  judge.MASC	
  and	
  M	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  	
  judge.FEM	
  too.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “Juan	
  is	
  a	
  judge	
  and	
  María	
  too”	
  	
  
b.	
  María	
  es	
  jueza	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  y	
  	
  	
  	
  	
  Juan	
  es	
  juez	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  también.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  M	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  	
  judge.FEM	
  and	
  J	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  	
  judge.MASC	
  too.	
  	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “María	
  is	
  a	
  judge	
  and	
  John	
  too”	
  
In	
  (6),	
  there	
  is	
  a	
  gender-­‐mismatch	
  present	
  and	
  the	
  mismatch	
  has	
  been	
  rated	
  acceptable	
  in	
  
cases	
  where	
  the	
  male	
  noun	
  of	
  the	
  first	
  conjunct	
  is	
  paired	
  with	
  a	
  female	
  noun	
  in	
  the	
  second	
  
conjunct	
  (‘juez’	
  [MASC.SG.]	
  paired	
  with	
  ‘jueza’	
  [FEM.SG]),	
  in	
  addition	
  to	
  a	
  female	
  noun	
  in	
  
the	
  first	
  conjunct	
  being	
  paired	
  with	
  a	
  male	
  noun	
  in	
  the	
  second	
  conjunct	
  (‘jueza’	
  [FEM.SG]	
  
paired	
  with	
  ‘juez’	
  [MASC.SG])	
  (Udziela,	
  Ramos,	
  &	
  González-­‐Vilbazo	
  2013).	
  There	
  was	
  no	
  
change	
  in	
  acceptability	
  if	
  the	
  male	
  or	
  female	
  form	
  of	
  the	
  noun	
  (‘juez’)	
  was	
  first	
  in	
  the	
  order.	
  
This	
  presents	
  a	
  problem	
  with	
  the	
  theory	
  in	
  that	
  if	
  gender	
  mismatch	
  is	
  not	
  allowed,	
  then	
  
why	
  would	
  (6)	
  be	
  rated	
  acceptable	
  by	
  native	
  speakers	
  but	
  not	
  (3)	
  or	
  (5)?	
  Alternate	
  
proposals	
  may	
  be	
  able	
  to	
  account	
  for	
  this	
  ability.	
  
	
   Merchant	
  (2011)	
  provides	
  a	
  possible	
  solution	
  to	
  the	
  inconsistencies	
  of	
  Depiante	
  &	
  
Masullo	
  (2001)	
  in	
  acceptability	
  of	
  gender-­‐mismatch	
  cases	
  through	
  comparison	
  of	
  Greek	
  to	
  
Spanish.	
  Merchant	
  (2011)	
  cites	
  other	
  works	
  (Brucart	
  1987,	
  1999;	
  Ritter	
  1988;	
  Picallo	
  
1991;	
  Bernstein	
  1993;	
  among	
  others)	
  as	
  having	
  distinguished	
  “three	
  classes	
  of	
  nouns	
  in	
  
Romance	
  that	
  differ	
  from	
  each	
  other	
  in	
  their	
  behavior	
  under	
  ellipsis”.	
  Merchant	
  (2011)	
  
states	
  that	
  it	
  is	
  possible	
  to	
  see	
  these	
  categorizations	
  of	
  nouns	
  within	
  Greek	
  as	
  well.	
  
Merchant	
  distinguishes	
  three	
  different	
  groups	
  of	
  nouns	
  with	
  regards	
  to	
  their	
  behavior	
  vis-­‐
à-­‐vis	
  ellipsis.	
  From	
  his	
  findings	
  with	
  studying	
  nouns1	
  and	
  noun	
  phrases	
  under	
  ellipsis	
  in	
  
Greek,	
  nouns	
  pertained	
  three	
  different	
  categories	
  of	
  N	
  in	
  Greek	
  that	
  were	
  able	
  to	
  vary	
  in	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
1	
  In	
  his	
  text,	
  Merchant	
  labels	
  these	
  nouns	
  as	
  “N”,	
  by	
  stating	
  that	
  there	
  are	
  “three	
  categories	
  of	
  ‘N’	
  that	
  exist”.	
  
This	
  also	
  includes	
  not	
  only	
  nouns	
  but	
  noun	
  phrases	
  (NPs).	
  
Udziela	
  6	
  
	
  
	
  
different	
  circumstances,	
  specifically	
  in	
  cases	
  of	
  gender-­‐mismatch	
  in	
  ellipsis.	
  Although	
  the	
  
majority	
  of	
  the	
  analysis	
  in	
  Merchant	
  (2011)	
  is	
  done	
  in	
  Greek,	
  he	
  posits,	
  citing	
  data	
  from	
  
Depiante	
  (2001)	
  and	
  Depiante	
  and	
  Masullo	
  (2001),	
  that	
  his	
  account	
  for	
  Greek	
  can	
  be	
  
transferred	
  to	
  Spanish.	
  	
  
In	
  Greek,	
  one	
  noun	
  class	
  was	
  not	
  able	
  to	
  vary	
  under	
  ellipsis	
  at	
  all,	
  which	
  could	
  be	
  
coined	
  as	
  “Non-­‐alternating	
  nouns”	
  or	
  here	
  categorized	
  as	
  “Noun	
  Class	
  1”.	
  Noun	
  Class	
  1	
  in	
  
Greek	
  “consists	
  of	
  noun	
  pairs	
  like	
  adherfos/adherfi	
  ‘sibling	
  (male)/sibling	
  (female)’”	
  
(Merchant,	
  2011).	
  These	
  noun	
  pairs	
  do	
  not	
  alternate	
  under	
  ellipsis	
  as	
  seen	
  in	
  (7)	
  from	
  
Merchant	
  (2011):	
  
(7) a.	
  *O	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Petro	
  	
  	
  	
  sine	
  	
  adherfos,	
  	
  ala	
  	
  	
  i	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Maria	
  oxi.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  The.m	
  Petros	
  	
  is	
  	
  	
  	
  	
  	
  brother.m	
  but	
  	
  the.f	
  Maria	
  not	
  
	
  	
  	
  	
  (‘Petros	
  is	
  a	
  brother,	
  but	
  not	
  Maria.’)	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  b.	
  *	
  I	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Maria	
  	
  	
  	
  ine	
  adherfi,	
  ala	
  	
  	
  o	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Petros	
  oxi.	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  The.f	
  Maria	
  	
  	
  is	
  	
  	
  	
  	
  sister.f	
  	
  	
  but	
  	
  the.m	
  Petros	
  	
  not	
  
	
   	
   (‘Maria	
  is	
  a	
  sister,	
  but	
  not	
  Petros.’)	
  
Example	
  (7a)	
  provides	
  an	
  example	
  of	
  the	
  male	
  version	
  of	
  ‘sibling’	
  (‘adherfos’)	
  in	
  the	
  first	
  
conjunct,	
  with	
  the	
  second	
  conjunct’s	
  noun,	
  marked	
  feminine	
  by	
  the	
  ‘i’,	
  is	
  elided.	
  (7b)	
  has	
  a	
  
feminine	
  first	
  conjunct	
  noun	
  ‘adherfi’	
  (also	
  marked	
  feminine	
  by	
  ‘i’)	
  with	
  the	
  second	
  
conjunct’s	
  noun	
  elided	
  but	
  marked	
  ‘male’	
  by	
  ‘o’.	
  In	
  both	
  of	
  items	
  of	
  (7),	
  there	
  is	
  not	
  any	
  
acceptability	
  when	
  gender	
  mismatch	
  was	
  present.	
  	
  
Merchant	
  (2011)	
  notes	
  that	
  these	
  non-­‐alternating	
  nouns	
  tend	
  to	
  be	
  nouns	
  that	
  
indicate	
  familial	
  lines	
  or	
  royalty.	
  This	
  class	
  of	
  nouns	
  (non-­‐alternating),	
  from	
  Merchant	
  
(2011),	
  would	
  coincide	
  with	
  Depiante	
  &	
  Masullo	
  (2001)	
  in	
  that	
  it	
  does	
  not	
  allow	
  gender	
  
mismatch	
  in	
  NP	
  ellipsis	
  in	
  either	
  direction.	
  Table	
  1	
  provides	
  the	
  equivalent	
  Spanish	
  nouns	
  
from	
  Merchant’s	
  Greek	
  non-­‐alternating	
  nouns:	
  
Udziela	
  7	
  
	
  
	
  
Table	
  1.	
  Nouns	
  of	
  Noun	
  Class	
  1	
  (“No-­‐Way	
  Ellipsis”)	
  as	
  proposed	
  by	
  Merchant’s	
  Greek	
  
counterparts	
  
Noun	
  Class	
  1	
  
Spanish	
  noun	
   English	
  noun	
  
Hermano/a	
   Brother/sister	
  
Caballero/dama	
   Gentleman/lady	
  
Nieto/a	
   Grandson/granddaughter	
  
Hombre/mujer	
   Man/woman	
  
Ahijado/a	
   Godson/goddaughter	
  
Padre/madre	
   Father/mother	
  
Principe/princesa	
   Prince/princess	
  
Rey/reina	
   King/queen	
  
Duque/duquesa	
   Duke/duchess	
  
Emperador/emperatriz	
   Emperor/empress	
  
Abuelo/a	
   Grandfather/grandmother	
  
	
  
See	
  (8)	
  for	
  Spanish	
  exemplars	
  of	
  non-­‐alternating	
  nouns	
  as	
  would	
  be	
  described	
  by	
  Depiante	
  
&	
  Masullo	
  (2001)	
  and	
  Merchant	
  (2011):	
  
(8) a.	
  *Juan	
  es	
  rey	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  y	
  	
  	
  	
  	
  	
  María	
  es	
  reina	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  también.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  J	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  	
  king.MASC	
  and	
  María	
  	
  is	
  king.FEM	
  too.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “Juan	
  is	
  king	
  and	
  María	
  too.”	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  b.	
  *María	
  es	
  reina	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  y	
  	
  	
  	
  	
  	
  Juan	
  es	
  rey	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  también.	
  
	
   M	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  king.FEM	
  	
  and	
  J	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  king.MASC	
  too.	
  
(8a)	
  is	
  an	
  item	
  where	
  the	
  first	
  conjunct’s	
  noun	
  is	
  masculine	
  (‘rey’)	
  that	
  is	
  paired	
  with	
  a	
  
feminine	
  noun	
  (‘reina’)	
  in	
  the	
  second	
  conjunct.	
  (8b)	
  is	
  the	
  reverse	
  of	
  (8a)	
  in	
  that	
  the	
  noun	
  
of	
  the	
  first	
  conjunct	
  is	
  feminine	
  (‘reina’),	
  and	
  the	
  noun	
  in	
  the	
  second	
  conjunct	
  is	
  masculine	
  
(‘rey’).	
  	
  
Merchant’s	
  second	
  class	
  (“Noun	
  Class	
  2”	
  or	
  “Two-­‐Way	
  Ellipsis”)	
  is	
  a	
  set	
  of	
  nouns	
  in	
  
Greek	
  that	
  is	
  able	
  to	
  vary	
  male	
  to	
  female	
  or	
  female	
  to	
  male.	
  For	
  these	
  nouns,	
  it	
  appears	
  that	
  
the	
  biological	
  sex	
  makes	
  no	
  difference.	
  Here,	
  Merchant	
  (2011)	
  states,	
  “epicene…nouns	
  only	
  
have	
  one	
  form,	
  but	
  their	
  concord	
  and	
  agreement	
  patterns	
  are	
  determined	
  by	
  natural	
  (or	
  
Udziela	
  8	
  
	
  
	
  
‘semantic’)	
  gender	
  of	
  their	
  referent.”	
  See	
  (9)	
  for	
  Greek	
  example	
  items	
  of	
  this	
  class	
  taken	
  
from	
  Merchant	
  (2011):	
  
(9)	
  a.	
  O	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Petros	
  	
  sine	
  	
  jatros,	
  ala	
  	
  i	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Maria	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  oxi.	
  	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  the.masc	
  Petros	
  	
  is	
  	
  	
  	
  	
  	
  doctor	
  but	
  the.fem	
  Maria	
  not	
  
	
   ‘Petros	
  is	
  a	
  doctor,	
  but	
  not	
  Maria.’	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  b.	
  I	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Maria	
  	
  ine	
  jatros,	
  ala	
  	
  o	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Petros	
  	
  oxi.	
  
	
   the.fem	
  Maria	
  	
  is	
  	
  	
  doctor	
  	
  but	
  the.masc	
  Petros	
  	
  not	
  
	
   ‘Maria	
  is	
  a	
  doctor,	
  but	
  not	
  Petros.’	
  
In	
  (9a)	
  and	
  (9b),	
  while	
  the	
  antecedent	
  noun	
  does	
  not	
  change	
  morphologically,	
  we	
  can	
  know	
  
that	
  their	
  gender	
  is	
  different	
  by	
  looking	
  at	
  the	
  gender	
  of	
  their	
  respective	
  modifiers.	
  In	
  the	
  
same	
  way,	
  the	
  modifiers	
  of	
  the	
  deleted	
  noun	
  show	
  that	
  this	
  unpronounced	
  noun	
  was	
  
different	
  in	
  gender	
  from	
  its	
  antecedent.	
  In	
  both	
  sentences,	
  the	
  ellipsis	
  is	
  allowed.	
  
	
   See	
  Table	
  2	
  for	
  a	
  listing	
  of	
  Spanish	
  nouns	
  proposed	
  to	
  be	
  within	
  Noun	
  Class	
  2	
  (“Two-­‐
way”	
  ellipsis):	
  
Table	
  2.	
  Nouns	
  of	
  Noun	
  Class	
  2	
  (“Two-­‐Way	
  Ellipsis”)	
  as	
  proposed	
  by	
  Merchant’s	
  (2011)	
  Greek	
  
counterparts	
  (Masculine/Feminine)	
  
Noun	
  Class	
  2	
  
	
  	
  Spanish	
   English	
  
Presidente/Presidenta	
   President	
  
P.	
  ministro/P.	
  ministra	
   Prime	
  Minister	
  
Doctor/Doctora	
   Doctor	
  
Médico/Médica	
   Physician	
  
Escritor/Escritora	
   Writer	
  
Juez/Jueza	
   Judge	
  
Abogado/Abogada	
   Lawyer	
  
Secretario/Secretaria	
   Secretary	
  
Esposo/Esposa	
   Husband/Wife	
  
Jefe/Jefa	
   Boss	
  
Niño/Niña	
   Boy/Girl	
  
	
  
Using	
  these	
  proposed	
  Spanish	
  nouns	
  from	
  Table	
  2,	
  see	
  (10)	
  for	
  Spanish	
  exemplars	
  of	
  
grammaticality:	
  
Udziela	
  9	
  
	
  
	
  
(10)	
  a.	
  Juan	
  es	
  doctor	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  y	
  	
  	
  	
  	
  María	
  es	
  doctora	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  también.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  J	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  	
  doctor.MASC	
  and	
  M	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  	
  doctor.FEM	
  too.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  “Juan	
  is	
  a	
  doctor	
  and	
  María	
  too.”	
  
	
  	
  	
  b.	
  María	
  es	
  doctora	
  y	
  Juan	
  es	
  doctor	
  también.	
  
	
  	
  	
  	
  M	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  doctor.FEM	
  and	
  J	
  is	
  doctor.MASC	
  too.	
  
	
  	
  	
  “María	
  is	
  a	
  doctor	
  and	
  Juan	
  too.”	
  
In	
  (10a)	
  the	
  first	
  conjunct	
  is	
  masculine	
  to	
  agree	
  with	
  ‘Juan’	
  and	
  the	
  second	
  conjunct	
  has	
  an	
  
elided	
  phrase	
  of	
  ‘es	
  doctora’,	
  where	
  ‘doctora’	
  is	
  feminine	
  marked	
  by	
  “-­‐a”	
  to	
  agree	
  with	
  
‘María’.	
  (10b)	
  uses	
  the	
  same	
  sentence	
  but	
  inverts	
  the	
  order	
  of	
  the	
  conjuncts,	
  so	
  the	
  first	
  
conjunct	
  is	
  feminine	
  (‘doctora’	
  [doctor.FEM])	
  to	
  coordinate	
  with	
  ‘María’	
  and	
  the	
  second	
  
conjunct	
  has	
  the	
  elided	
  ‘es	
  doctor	
  [doctor.MASC]’	
  phrase	
  that	
  would	
  coordinate	
  with	
  ‘Juan’.	
  
(10a)	
  and	
  (10b)	
  both	
  have	
  conjuncts	
  that	
  are	
  assigned	
  a	
  semantic	
  gender	
  to	
  match	
  the	
  
gender	
  of	
  the	
  person	
  within	
  the	
  conjunct,	
  either	
  ‘Juan’	
  or	
  ‘María’	
  in	
  these	
  items.	
  
The	
  last	
  class	
  of	
  nouns	
  in	
  Greek	
  (“Noun	
  Class	
  3”	
  or	
  “One-­‐Way	
  Ellipsis”)	
  is	
  only	
  able	
  
to	
  have	
  variance	
  under	
  ellipsis	
  in	
  the	
  direction	
  male-­‐to-­‐female.	
  That	
  is,	
  ellipsis	
  is	
  only	
  
possible	
  when	
  the	
  antecedent	
  is	
  male	
  and	
  the	
  elided	
  noun	
  female.	
  When	
  the	
  feminine	
  noun	
  
is	
  in	
  the	
  first	
  conjunct	
  and	
  preceding	
  an	
  elided	
  masculine	
  noun,	
  the	
  item	
  is	
  ungrammatical.	
  
See	
  (11)	
  for	
  examples	
  of	
  this	
  in	
  Greek	
  from	
  Merchant	
  (2011):	
  
(11)	
  a.	
  O	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Petros	
  sine	
  dhaskalos,	
  ala	
  	
  i	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Maria	
  oxi.	
  	
  
the.masc	
  Petros	
  is	
  	
  	
  	
  	
  teacher	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  but	
  the.fem	
  Maria	
  not	
  	
  
‘Petros	
  is	
  a	
  teacher,	
  but	
  not	
  Maria.’	
  	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  b.	
  *	
  I	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Maria	
  ine	
  dhaskala,	
  	
  	
  	
  	
  	
  ala	
  	
  o	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Petros	
  oxi.	
  
	
  the.fem	
  Maria	
  is	
  	
  	
  	
  teacher.fem	
  but	
  the.masc	
  Petros	
  not	
  	
  
‘Maria	
  is	
  a	
  teacher,	
  but	
  not	
  Petros.’	
  
Table	
  3	
  lists	
  the	
  Spanish	
  nouns	
  selected	
  from	
  their	
  Greek	
  Noun	
  Class	
  3	
  counterparts	
  that	
  
Merchant	
  (2011)	
  proposed:
Udziela	
  10	
  
	
  
	
  
Table	
  3.	
  Nouns	
  of	
  Noun	
  Class	
  3	
  (“One-­‐Way	
  Ellipsis”)	
  as	
  proposed	
  by	
  Merchant’s	
  Greek	
  
counterparts	
  
Noun	
  Class	
  3	
  
Spanish	
  Noun	
   English	
  
noun	
  
Maestro/Maestra	
   Teacher	
  
Poeta/Poetisa	
   Poet	
  
Tío/Tía	
   Uncle/Aunt	
  
Soldado	
   Soldier	
  
Profesor/Profesora	
   Professor	
  
Estudiante	
   Student	
  
Enfermero/Enfermera	
   Nurse	
  
Alumno/Alumna	
   Pupil	
  
Monje/Monja	
   Monk/Nun	
  
Testigo	
   Witness	
  
Mártir	
   Martyr	
  
	
  
See	
  (12)	
  for	
  Spanish	
  exemplars	
  of	
  Noun	
  Class	
  3	
  (“One-­‐way”	
  ellipsis	
  nouns)	
  using	
  ‘tío’/’tía’:	
  
(12) a.	
  	
  Juan	
  es	
  tío	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  y	
  	
  	
  	
  	
  	
  María	
  es	
  tía	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  también.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  J	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  uncle.MASC	
  and	
  M	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  	
  uncle.FEM	
  too.	
  	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “Juan	
  is	
  an	
  uncle	
  and	
  María	
  too.”	
  	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  b.	
  *María	
  es	
  tía	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  y	
  	
  	
  	
  	
  Juan	
  es	
  tío	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  también.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  M	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  	
  uncle.FEM	
  and	
  J	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  	
  uncle.MASC	
  too.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “María	
  is	
  an	
  aunt	
  and	
  Juan	
  too.”	
  
(12a)	
  uses	
  ‘tió’	
  [tío.MASC]	
  in	
  the	
  first	
  conjunct	
  and	
  ‘tía’,	
  the	
  female	
  form	
  of	
  ‘tío’,	
  is	
  elided.	
  
(12b)	
  inverts	
  the	
  conjunct	
  order	
  of	
  (12a)	
  to	
  put	
  the	
  feminine	
  form	
  in	
  the	
  first	
  conjunct	
  
preceding	
  the	
  elided	
  masculine	
  form	
  of	
  ‘tío’.	
  Similar	
  to	
  (11),	
  (12)	
  is	
  only	
  rated	
  grammatical	
  
when	
  the	
  masculine	
  noun	
  is	
  in	
  the	
  first	
  conjunct	
  and	
  preceding	
  an	
  elided	
  feminine	
  noun	
  in	
  
the	
  second	
  conjunct.	
  
	
   Merchant	
  refutes	
  Depiante	
  &	
  Masullo’s	
  (2001)	
  proposal	
  by	
  stating	
  that	
  gender	
  
mismatch	
  can	
  be	
  acceptable.	
  In	
  addition,	
  Merchant	
  (2011)	
  provides	
  a	
  schema	
  to	
  explain	
  
why	
  gender-­‐mismatch	
  is	
  grammatical	
  in	
  some	
  items	
  but	
  not	
  in	
  others.	
  
Depiante	
  &	
  Masullo	
  (2001)	
  and	
  Merchant	
  (2011),	
  however,	
  do	
  not	
  address	
  the	
  
differences	
  between	
  animate	
  and	
  inanimate	
  objects.	
  For	
  animate	
  organisms,	
  there	
  is	
  the	
  
biological	
  sex	
  feature	
  inherent	
  in	
  their	
  semantics.	
  Saab	
  (2010)	
  proposes	
  a	
  Distributive	
  
Udziela	
  11	
  
	
  
	
  
Morphology	
  account	
  for	
  ellipsis	
  in	
  Spanish.	
  Briefly,	
  in	
  Distributive	
  Morphology	
  (DM)	
  words	
  
and	
  sentences	
  are	
  derived	
  by	
  the	
  same	
  mechanism.	
  Further,	
  there	
  are	
  two	
  types	
  of	
  
morphemes:	
  roots,	
  which	
  are	
  language-­‐specific	
  combinations	
  of	
  sound	
  and	
  meaning,	
  and	
  
functional	
  morphemes,	
  which	
  combine	
  with	
  roots	
  to	
  give	
  them	
  a	
  category	
  (Embick	
  &	
  Noyer	
  
2007).	
  In	
  Saab’s	
  account,	
  gender	
  is	
  checked	
  in	
  a	
  functional	
  head	
  n.	
  In	
  inanimate	
  nouns,	
  
gender	
  is	
  assigned	
  arbitrarily	
  at	
  n,	
  whereas	
  for	
  animate	
  nouns	
  the	
  morphological	
  gender	
  is	
  
somehow	
  connected	
  to	
  their	
  biological	
  gender	
  found	
  in	
  the	
  root.	
  Number,	
  on	
  the	
  other	
  
hand,	
  heads	
  its	
  own	
  projection,	
  above	
  n,	
  as	
  exemplified	
  in	
  Figure	
  1.	
  In	
  ellipsis,	
  Saab	
  
contends,	
  what	
  is	
  elided	
  is	
  must	
  be	
  syntactically	
  identical	
  to	
  its	
  antecedent,	
  and	
  in	
  nominal	
  
ellipsis	
  what	
  is	
  elided	
  is	
  nP,	
  which	
  explains	
  why	
  number	
  mismatches	
  are	
  allowed	
  but	
  
gender	
  mismatches	
  are	
  not:	
  the	
  head	
  where	
  number	
  is	
  checked	
  remains	
  outside	
  the	
  ellipsis	
  
site.	
  	
  
	
  
Figure	
  1.	
  Syntactic	
  tree	
  of	
  the	
  Dependent	
  Phrase	
  according	
  to	
  Saab	
  (2010)	
  
Figure	
  1	
  shows	
  a	
  phrase	
  tree	
  that	
  breaks	
  down	
  the	
  dependent	
  phrase	
  (DP)	
  into	
  its	
  
components	
  until	
  arriving	
  at	
  the	
  root	
  of	
  the	
  NP.	
  In	
  this	
  tree,	
  the	
  “n”	
  beneath	
  “nP”	
  is	
  the	
  
grammatical	
  or	
  morphological	
  sex	
  signifier	
  to	
  show	
  that	
  the	
  morphological	
  sex	
  is	
  apart	
  
from	
  the	
  root	
  of	
  the	
  word	
  itself.	
  Number	
  mismatch	
  is	
  shown	
  as	
  the	
  separation	
  of	
  “Num”	
  
from	
  “nP”	
  beneath	
  “NumP”.	
  The	
  difference	
  of	
  location	
  of	
  the	
  separations	
  of	
  Num	
  from	
  nP,	
  
Udziela	
  12	
  
	
  
	
  
and	
  “n”	
  from	
  √P,	
  supports	
  why	
  number	
  mismatch	
  is	
  more	
  acceptable	
  than	
  gender-­‐
mismatch	
  due	
  to	
  being	
  less	
  integral	
  to	
  the	
  semantics	
  of	
  the	
  DP	
  overall.	
  
Saab’s	
  (2010)	
  proposal	
  differs	
  from	
  Merchant’s	
  (2011)	
  proposal	
  in	
  that	
  Saab	
  
provides	
  a	
  more	
  principled	
  way	
  to	
  distinguish	
  the	
  nouns,	
  being	
  if	
  the	
  root	
  is	
  different	
  or	
  a	
  
special	
  suffix	
  for	
  gender	
  is	
  required	
  vs.	
  noun	
  that	
  only	
  change	
  in	
  their	
  noun	
  marker.	
  For	
  
Merchant	
  (2011),	
  the	
  categorization	
  of	
  the	
  different	
  nouns	
  is	
  solely	
  based	
  upon	
  behavior	
  in	
  
ellipsis	
  instead	
  of	
  patterns	
  that	
  the	
  nouns	
  of	
  any	
  particular	
  class	
  (Noun	
  Class	
  1,	
  2,	
  or	
  3)	
  may	
  
share	
  within	
  the	
  category.	
  Also	
  under	
  Distributive	
  Morphology,	
  each	
  and	
  every	
  one	
  of	
  these	
  
roots	
  is	
  specific	
  to	
  each	
  language	
  to	
  which	
  they	
  belong,	
  even	
  if	
  the	
  semantic	
  meaning	
  is	
  the	
  
same.	
  Exemplars	
  of	
  same	
  roots	
  (14)	
  and	
  different	
  roots	
  (15):	
  
(14)	
  a.	
  Abogad-­‐o	
  
	
  	
  	
  b.	
  Abogad-­‐a	
  
	
   (15)	
  a.	
  Duque	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  b.	
  Duquesa	
  
	
   (16)	
  a.	
  	
  	
  El	
  	
  	
  	
  	
  abogado	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  de	
  Juan	
  y	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  la	
  	
  	
  abogada	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  de	
  Pedro	
  
	
   	
   	
  	
  	
  The	
  lawyer.MASC	
  of	
  	
  J	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  and	
  the	
  lawyer.FEM	
  of	
  P	
  
	
   	
   	
  	
  “Juan’s	
  lawyer	
  and	
  that	
  of	
  Pedro.”	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  b.	
  La	
  	
  	
  	
  abogada	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  de	
  Juan	
  y	
  	
  	
  	
  	
  	
  el	
  	
  	
  abogado	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  de	
  Pedro.	
  
	
   	
   	
  The	
  lawyer.FEM	
  of	
  	
  J	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  and	
  the	
  lawyer.MASC	
  of	
  P	
  
	
   	
   “Juan’s	
  lawyer	
  and	
  that	
  of	
  Pedro.”	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  c.	
  *El	
  	
  	
  	
  duque	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  de	
  York	
  y	
  	
  	
  	
  	
  	
  la	
  	
  	
  	
  duquesa	
  	
  	
  de	
  Gran	
  Bretaña.	
  
	
   	
   	
  	
  	
  The	
  duke.MASC	
  of	
  	
  	
  Y	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  and	
  the	
  duke.FEM	
  of	
  	
  G	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  B	
  
	
   	
   	
  “The	
  Duke	
  of	
  York	
  and	
  that	
  of	
  Great	
  Britain.”	
  
(14)	
  demonstrates	
  that	
  if	
  the	
  word	
  only	
  changes	
  in	
  its	
  word	
  marker	
  (‘-­‐o’/’-­‐a’,	
  etc.)	
  
the	
  mismatch	
  will	
  be	
  slightly	
  tolerated.	
  Example	
  (15a-­‐b)	
  is	
  composed	
  of	
  two	
  different	
  roots,	
  
where	
  (15b)	
  ‘duquesa’	
  has	
  a	
  special	
  suffix	
  to	
  differentiate	
  from	
  ‘duque’	
  (15a).	
  Case	
  (16a-­‐b)	
  
shows	
  the	
  tolerated	
  gender	
  mismatch	
  because	
  the	
  order	
  of	
  the	
  genders	
  within	
  the	
  item	
  did	
  
not	
  change	
  the	
  acceptability.	
  However,	
  in	
  example	
  (16c),	
  the	
  addition	
  of	
  the	
  complex	
  ‘-­‐esa’	
  
Udziela	
  13	
  
	
  
	
  
to	
  ‘duqu-­‐‘,	
  effectively	
  eliminates	
  any	
  acceptability	
  of	
  gender-­‐mismatch.	
  This	
  is	
  because,	
  
according	
  to	
  Saab’s	
  analysis,	
  ‘duque’	
  and	
  ‘duquesa’	
  are	
  interpreted	
  as	
  different	
  roots,	
  
disallowing	
  mismatch.	
  (Saab,	
  2010).	
  A	
  code-­‐switching	
  perspective	
  can	
  answer	
  questions	
  
not	
  answerable	
  in	
  monolingual	
  data.	
  It	
  is	
  also	
  important,	
  and	
  interesting,	
  to	
  study	
  this	
  
phenomenon	
  in	
  CS	
  for	
  its	
  own	
  sake,	
  without	
  trying	
  to	
  answer	
  a	
  question	
  that	
  may	
  be	
  
unanswerable	
  only	
  using	
  monolingual	
  data,	
  for	
  the	
  simple	
  reason	
  that	
  people	
  have	
  not	
  
previously	
  investigated	
  it.	
  
In	
  light	
  of	
  these	
  three	
  theories,	
  two	
  experiments	
  were	
  proposed:	
  a	
  monolingual	
  
Spanish	
  experiment	
  to	
  determine	
  which	
  of	
  the	
  three	
  proposals	
  better	
  predict	
  how	
  NP	
  
ellipsis	
  occurs	
  in	
  Spanish:	
  	
  Merchant	
  (2011),	
  Saab	
  (2010),	
  or	
  Depiante	
  &	
  Masullo	
  (2001).	
  
The	
  second	
  experiment	
  was	
  a	
  code-­‐switching	
  study	
  to	
  test	
  whether	
  the	
  same	
  proposals	
  
found	
  in	
  the	
  monolingual	
  study	
  extended	
  across	
  languages,	
  particularly	
  Spanish	
  and	
  
English.	
  	
  
3.	
  Experiment	
  1:	
  	
  Stripping	
  in	
  Monolingual	
  Spanish	
  
In	
  Experiment	
  1,	
  the	
  primary	
  research	
  question	
  was	
  to	
  determine	
  if	
  in	
  a	
  Mexican	
  
dialect	
  of	
  Spanish,	
  there	
  was	
  a	
  difference	
  in	
  acceptability	
  of	
  ellipsis.	
  If	
  there	
  was	
  no	
  gender-­‐
mismatch	
  allowed	
  in	
  any	
  of	
  the	
  items,	
  then	
  Depiante	
  &	
  Masullo	
  (2001)	
  would	
  be	
  supported	
  
in	
  that	
  there	
  was	
  no	
  tolerance	
  for	
  gender-­‐mismatch.	
  Then,	
  if	
  there	
  was	
  a	
  difference,	
  did	
  it	
  
depend	
  upon	
  root/inflection	
  distinction	
  in	
  nouns	
  (Saab,	
  2010)	
  or	
  a	
  noun-­‐class	
  distinction	
  
(Merchant,	
  2011)?	
  For	
  this	
  experiment,	
  participants	
  were	
  native	
  speakers	
  of	
  Spanish	
  for	
  
natural	
  intuitions	
  of	
  grammaticality	
  within	
  Spanish.	
  This	
  pilot	
  study	
  included	
  four	
  native	
  
speakers	
  of	
  Spanish,	
  all	
  of	
  whom	
  had	
  learned	
  Spanish	
  before	
  six	
  years	
  of	
  age.	
  All	
  of	
  the	
  
participants	
  were	
  current	
  residents	
  of	
  Aurora,	
  IL,	
  US	
  that	
  had	
  emigrated	
  from	
  Mexico	
  when	
  
Udziela	
  14	
  
	
  
	
  
they	
  were	
  greater	
  than	
  18	
  years	
  old.	
  Table	
  4	
  sums	
  the	
  descriptors	
  of	
  the	
  participant	
  pool	
  
for	
  Experiment	
  1:	
  
Table	
  4.	
  Descriptors	
  of	
  participants	
  of	
  Experiment	
  1	
  (N=4)	
  
Native	
  speakers	
  of	
  Spanish	
  (learned	
  before	
  age	
  6)	
  
Residents	
  of	
  Aurora,	
  IL,	
  US;	
  grew	
  up	
  in	
  Mexico	
  
Average	
  age:	
  31	
  
College	
  educated	
  
Age	
  of	
  arrival	
  to	
  US	
  >	
  18	
  years	
  
	
  
Each	
  of	
  the	
  participants	
  was	
  provided	
  with	
  a	
  sentence	
  judgment	
  task	
  in	
  which	
  there	
  
were	
  126	
  total	
  sentences,	
  66	
  of	
  which	
  were	
  critical	
  stimuli	
  such	
  as	
  seen	
  in	
  (17),	
  and	
  60	
  
distractor	
  items.	
  Of	
  the	
  critical	
  stimuli,	
  11	
  nouns	
  were	
  from	
  Noun	
  Class	
  1,	
  13	
  nouns	
  were	
  
from	
  Noun	
  Class	
  2,	
  and	
  13	
  nouns	
  were	
  from	
  Noun	
  Class	
  3.	
  Because	
  the	
  primary	
  focus	
  was	
  
to	
  test	
  Merchant’s	
  categorization,	
  each	
  of	
  the	
  nouns	
  involved	
  were	
  used	
  in	
  3-­‐4	
  exemplars,	
  
approximately	
  2	
  items	
  per	
  gender	
  form	
  (masculine/feminine).	
  	
  
(17)	
  a.	
  Juan	
  es	
  alumno	
  y	
  Teresa	
  también.	
  
	
   “Juan	
  is	
  a	
  student	
  and	
  Teresa	
  too.”	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  b.	
  Andrea	
  no	
  es	
  doctora,	
  pero	
  Carlos	
  sí.	
   	
  
	
   “Andrea	
  is	
  not	
  a	
  doctor,	
  but	
  Carlos	
  is.”	
  
The	
  participants	
  were	
  asked	
  to	
  read	
  each	
  item	
  and	
  then	
  rate	
  them	
  according	
  to	
  
acceptability	
  on	
  a	
  Likert	
  scale	
  (1=unacceptable,	
  5=acceptable).	
  After	
  completing	
  the	
  
judgment	
  task,	
  participants	
  were	
  also	
  asked	
  to	
  complete	
  a	
  modified	
  version	
  of	
  the	
  DELE	
  
(Montrul	
  &	
  Slabakova,	
  2003)	
  to	
  verify	
  the	
  proficiency	
  of	
  each	
  participant	
  in	
  written	
  
Spanish.	
  The	
  results	
  of	
  the	
  Spanish	
  proficiency	
  task	
  indicated	
  that	
  each	
  participant	
  was	
  
indeed	
  a	
  high	
  proficiency	
  speaker	
  of	
  Spanish.	
  	
  
For	
  the	
  results	
  of	
  the	
  judgment	
  task,	
  there	
  was	
  a	
  noted	
  variance	
  among	
  the	
  three	
  
categories	
  proposed	
  by	
  Merchant.	
  The	
  ratings	
  were	
  analyzed	
  according	
  to	
  the	
  noun	
  class	
  to	
  
which	
  they	
  pertained,	
  and	
  then	
  also	
  in	
  accordance	
  to	
  the	
  direction	
  of	
  the	
  elision:	
  male	
  to	
  
Udziela	
  15	
  
	
  
	
  
female	
  or	
  female	
  to	
  male.	
  The	
  average	
  ratings	
  are	
  presented	
  in	
  Table	
  5	
  in	
  which	
  direction	
  of	
  
elision	
  is	
  entailed	
  by	
  the	
  gender	
  of	
  each	
  noun.	
  Where	
  the	
  listed	
  noun	
  (e.g.,	
  ‘escritor’)	
  is	
  
masculine,	
  the	
  elided	
  noun	
  was	
  feminine	
  (e.g.,	
  ‘y	
  María	
  es	
  escritora	
  también’	
  ‘and	
  María	
  is	
  a	
  
writerFEM	
  too’).	
  	
  
Table	
  5.	
  Statistical	
  analysis	
  of	
  Spanish	
  monolingual	
  NP-­‐ellipsis	
  critical	
  items	
  by	
  Noun	
  Class	
  	
  
Class	
   Word	
   N	
   M	
   SD	
   Noun	
  Class	
  M	
  
1:	
  Non-­‐alternating	
   Rey	
   11	
   1.64	
   0.492	
   1.50	
  
Reina	
   11	
   1.36	
   0.452	
  
2:	
  Two-­‐way	
  alternating	
   Escritor	
   11	
   3.23	
   1.23	
   2.69	
  
Escritora	
   11	
   2.07	
   0.537	
  
3:	
  One-­‐way	
  alternating	
   Maestro	
   11	
   3.18	
   1.07	
   2.68	
  
Maestra	
   11	
   2.18	
   0.742	
  
	
  
The	
  mean	
  rating	
  values	
  of	
  the	
  Noun	
  Class	
  1	
  (“Rey/Reina”)	
  had	
  mean	
  ratings	
  of	
  1.64	
  and	
  
1.36	
  respectively.	
  Mean	
  ratings	
  of	
  Noun	
  Class	
  2	
  (“Escritor/Escritora”)	
  were	
  3.23	
  and	
  2.07,	
  
male	
  to	
  female	
  then	
  female	
  to	
  male	
  respectively.	
  Mean	
  ratings	
  of	
  Noun	
  Class	
  3	
  
(“Maestro/Maestra”)	
  were	
  3.18	
  for	
  the	
  male	
  to	
  female	
  direction	
  and	
  2.18	
  for	
  the	
  female	
  to	
  
male	
  direction	
  (Udziela	
  et	
  al.,	
  2013).	
  
	
   The	
  preliminary	
  results	
  suggest	
  that	
  Merchant’s	
  noun-­‐categorization	
  proposal	
  is	
  not	
  
supported.	
  If	
  Merchant’s	
  proposal	
  were	
  to	
  be	
  correct,	
  the	
  average	
  rating	
  of	
  the	
  Noun	
  Class	
  1	
  
(“Two-­‐way	
  Ellipsis)	
  NPs	
  should	
  have	
  been	
  significantly	
  higher	
  than	
  that	
  of	
  the	
  other	
  two	
  
classes.	
  In	
  this	
  case,	
  the	
  Noun	
  Class	
  1	
  and	
  Noun	
  Class	
  2	
  average	
  ratings	
  were	
  fairly	
  close,	
  
not	
  enough	
  of	
  a	
  difference	
  between	
  the	
  average	
  ratings	
  was	
  present	
  to	
  indicate	
  a	
  clear	
  
support	
  for	
  Merchant’s	
  proposal.	
  On	
  the	
  other	
  hand,	
  it	
  is	
  possible	
  that	
  the	
  root	
  mismatch	
  
and/or	
  rare	
  suffixes	
  may	
  determine	
  grammaticality	
  as	
  proposed	
  by	
  Saab.	
  Possible	
  evidence	
  
in	
  favor	
  of	
  Saab’s	
  partial	
  identity	
  condition	
  is	
  that	
  due	
  to	
  the	
  smaller	
  difference	
  in	
  mean	
  
acceptability	
  ratings	
  of	
  the	
  “Maestro/Maestra”	
  categories	
  (Noun	
  Class	
  2)	
  in	
  comparison	
  to	
  
Udziela	
  16	
  
	
  
	
  
the	
  “Escritor/Escritora”	
  categories	
  (Noun	
  Class	
  1)	
  is	
  that	
  under	
  the	
  partial	
  identity	
  formula,	
  
“Maestro/Maestra”	
  and	
  “Escritor/Escritora”	
  would	
  both	
  fall	
  under	
  the	
  category	
  of	
  “same	
  
root”	
  according	
  to	
  Saab.	
  This	
  could	
  also	
  explain	
  why	
  the	
  mean	
  acceptability	
  ratings	
  of	
  the	
  
“Rey/Reina”	
  (Noun	
  Class	
  3)	
  categories	
  were	
  so	
  low:	
  “Rey”	
  and	
  “Reina”	
  would	
  be	
  
categorized	
  as	
  “different	
  roots”,	
  which	
  according	
  to	
  Saab’s	
  proposal,	
  would	
  have	
  a	
  noted	
  
lower	
  acceptability	
  score	
  in	
  elided	
  items	
  than	
  with	
  same	
  root	
  items.	
  	
  
	
   The	
  results	
  do	
  suggest	
  that	
  there	
  was	
  a	
  difference	
  in	
  acceptability	
  of	
  nouns	
  in	
  elided	
  
items.	
  Highest	
  acceptability	
  ratings	
  were	
  for	
  nouns	
  that	
  belong	
  to	
  Noun	
  Class	
  2	
  and	
  Noun	
  
Class	
  3.	
  However,	
  the	
  ratings	
  for	
  Noun	
  Classes	
  2	
  and	
  3	
  are	
  almost	
  equivalent	
  to	
  each	
  other,	
  
which	
  is	
  against	
  Merchant’s	
  class	
  rating.	
  If	
  Merchant’s	
  (2011)	
  proposal	
  was	
  correct,	
  there	
  
should	
  have	
  been	
  a	
  noted	
  difference	
  among	
  all	
  of	
  the	
  classes.	
  Because	
  of	
  the	
  similarity	
  in	
  
scores	
  for	
  Noun	
  Classes	
  2	
  and	
  3	
  and	
  the	
  stark	
  difference	
  with	
  the	
  average	
  rating	
  of	
  Noun	
  
Class	
  1,	
  Saab’s	
  (2010)	
  proposal	
  of	
  root/inflection	
  of	
  nouns	
  determining	
  the	
  acceptability	
  of	
  
gender-­‐mismatch	
  in	
  Spanish	
  nouns	
  is	
  supported.	
  
4.	
  Experiment	
  2:	
  NP	
  Ellipsis	
  in	
  Code-­‐switching	
  
Experiment	
  2	
  further	
  tests	
  the	
  grammaticality	
  of	
  elided	
  Spanish	
  nouns	
  under	
  Saab’s	
  
(2010)	
  proposal	
  that	
  the	
  gender-­‐mismatch	
  acceptability	
  of	
  a	
  noun	
  is	
  dependent	
  upon	
  the	
  
root/inflection	
  pairing	
  between	
  the	
  noun	
  of	
  the	
  first	
  conjunct	
  and	
  the	
  elided	
  noun	
  of	
  the	
  
second	
  conjunct.	
  This	
  second	
  experiment	
  included	
  monolingual	
  Spanish	
  and	
  English	
  item	
  
blocks	
  in	
  addition	
  to	
  code-­‐switched	
  item	
  blocks	
  to	
  test	
  if	
  the	
  proposal	
  (Saab,	
  2010)	
  extends	
  
further	
  than	
  Spanish	
  to	
  other	
  languages	
  as	
  well:	
  English	
  in	
  this	
  case.	
  
	
   Let	
  us	
  discuss	
  the	
  phenomenon	
  of	
  code-­‐switching	
  and	
  its	
  contribution	
  to	
  
Experiment	
  2.	
  Code-­‐switching	
  is	
  the	
  use	
  of	
  two	
  or	
  more	
  languages	
  within	
  a	
  conversation	
  by	
  
Udziela	
  17	
  
	
  
	
  
fluent	
  bilinguals.	
  However,	
  this	
  switching	
  is	
  not	
  done	
  erratically;	
  just	
  like	
  monolingual	
  
speech,	
  code-­‐switching	
  is	
  rule	
  governed	
  (Poplack,	
  1980).	
  Because	
  code-­‐switching	
  is	
  rule	
  
governed,	
  which	
  prevents	
  erratic	
  switching	
  from	
  one	
  language	
  to	
  another,	
  a	
  plausible	
  
phrase	
  construction	
  for	
  the	
  code-­‐switched	
  item	
  can	
  be	
  constructed.	
  Using	
  what	
  is	
  already	
  
known	
  about	
  code-­‐switching	
  in	
  conjunction	
  with	
  new	
  experiments	
  can	
  further	
  the	
  
understanding	
  of	
  linguistic	
  theory	
  (González-­‐Vilbazo	
  &	
  Ramos,	
  2011;	
  Toribio,	
  2001).	
  In	
  this	
  
case,	
  code-­‐switching	
  can	
  provide	
  information	
  about	
  the	
  conditions	
  that	
  define	
  ellipsis	
  and	
  
what	
  kind	
  or	
  portion	
  of	
  the	
  NP	
  can	
  be	
  elided.	
  More	
  specifically	
  in	
  relation	
  to	
  this	
  series	
  of	
  
experiments,	
  the	
  addition	
  of	
  a	
  code-­‐switching	
  study	
  to	
  supplement	
  the	
  monolingual	
  study	
  
provides	
  another	
  analysis	
  tool;	
  this	
  tool	
  is	
  to	
  pair	
  different	
  NPs	
  from	
  different	
  languages	
  
within	
  an	
  item	
  and	
  see	
  how	
  the	
  change	
  of	
  language	
  affects	
  the	
  conditions	
  that	
  either	
  allow	
  
or	
  disallow	
  ellipsis	
  between	
  languages	
  and	
  what	
  NPs	
  can	
  be	
  elided	
  across	
  languages.	
  	
  
	
   To	
  apply	
  Merchant’s	
  proposal	
  to	
  English,	
  it	
  questions	
  whether	
  the	
  semantically	
  
equivalent	
  nouns	
  in	
  English	
  show	
  the	
  same	
  behavior	
  as	
  their	
  Spanish	
  counterparts	
  in	
  
ellipsis.	
  It	
  is	
  possible	
  to	
  test	
  Merchant’s	
  proposal	
  in	
  English	
  as	
  the	
  categorization	
  of	
  nouns	
  is	
  
purely	
  based	
  upon	
  behavior	
  in	
  ellipsis.	
  	
  
However,	
  it	
  is	
  possible	
  to	
  apply	
  Saab’s	
  proposal	
  to	
  English	
  through	
  semantics,	
  yet,	
  it	
  
does	
  not	
  equally	
  apply	
  to	
  the	
  inflection	
  of	
  English	
  nouns	
  as	
  to	
  Spanish	
  nouns.	
  This	
  is	
  
possible	
  by	
  testing	
  semantically	
  equivalent	
  nouns	
  as	
  described	
  in	
  Spanish	
  by	
  Saab	
  (18-­‐19).	
  
In	
  this,	
  we	
  assume	
  that	
  across	
  languages,	
  the	
  root	
  can	
  be	
  the	
  same,	
  otherwise	
  no	
  ellipsis	
  in	
  
code-­‐switching	
  would	
  be	
  acceptable.	
  	
  
Udziela	
  18	
  
	
  
	
  
(18)	
  a.	
  Mesa	
  (‘Table’)	
  
	
   	
  root=	
  Mesa,	
  no	
  semantic	
  gender	
  
	
   	
  suffix=	
  -­‐a,	
  syntactic	
  female	
  gender	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  b.	
  Table	
  
	
   	
  root=	
  Table,	
  no	
  semantic	
  gender	
  
	
   	
  suffix=	
  ø	
  (null),	
  no	
  syntactic	
  gender	
  
(19)	
  a.	
  Padre	
  (‘Father’)	
  
	
   root=	
  Padre,	
  male	
  semantic	
  gender	
  (from	
  biological	
  sex)	
  
	
   suffix=	
  ø	
  (null),	
  no	
  added	
  syntactic	
  gender	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  b.	
  Father	
  
	
   root=	
  Father,	
  male	
  semantic	
  gender	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  suffix=	
  ø	
  (null),	
  no	
  added	
  syntactic	
  gender	
  
	
  
As	
  can	
  be	
  seen	
  in	
  (18b)	
  and	
  (19b),	
  English	
  nouns	
  are	
  devoid	
  of	
  a	
  morphological	
  gender;	
  
therefore	
  any	
  gender	
  that	
  is	
  associated	
  with	
  the	
  noun	
  is	
  inherent	
  to	
  the	
  semantic	
  root	
  of	
  
that	
  noun.	
  Here,	
  it	
  is	
  where	
  the	
  identity	
  condition	
  of	
  the	
  roots	
  can	
  be	
  tested.	
  
Although	
  ‘Padre’	
  and	
  ‘Father’	
  both	
  are	
  semantically	
  equivalent,	
  they	
  are	
  different	
  
roots	
  under	
  Distributive	
  Morphology	
  (see	
  e.g.,	
  (19)).	
  We	
  see	
  now	
  why	
  code-­‐switching	
  
provides	
  an	
  interesting	
  ground	
  to	
  test	
  this	
  theory:	
  In	
  Saab’s	
  proposal,	
  no	
  ellipsis	
  should	
  be	
  
allowed	
  between	
  these	
  nouns,	
  because	
  their	
  roots	
  are	
  different.	
  This	
  concept	
  formed	
  the	
  
basis	
  of	
  Experiment	
  2.	
  We	
  tested,	
  following	
  the	
  categorization	
  of	
  nouns	
  as	
  described	
  in	
  
Experiment	
  1,	
  gender	
  mismatches	
  in	
  predicate	
  nominal	
  ellipsis	
  in	
  Spanish/English	
  code-­‐
switching.	
  
	
   A	
  primary	
  research	
  question	
  for	
  Experiment	
  2	
  was	
  to	
  determine	
  if	
  ellipsis	
  was	
  
accepted	
  in	
  code-­‐switching	
  cases.	
  If	
  ellipsis	
  was	
  not	
  allowed	
  in	
  code-­‐switching	
  items,	
  then	
  
low	
  acceptability	
  ratings	
  would	
  be	
  predicted	
  for	
  the	
  code-­‐switched	
  elided	
  items	
  in	
  
comparison	
  to	
  the	
  code-­‐switched	
  items	
  with	
  the	
  NP	
  repeated.	
  In	
  the	
  case	
  that	
  ellipsis	
  was	
  
accepted	
  in	
  code-­‐switched	
  items,	
  then	
  elided	
  code-­‐switched	
  items	
  were	
  expected	
  to	
  have	
  
equal	
  or	
  greater	
  acceptability	
  ratings	
  as	
  the	
  non-­‐elided	
  code-­‐switch	
  items.	
  The	
  next	
  
question	
  was	
  to	
  determine	
  if	
  there	
  was	
  any	
  difference	
  in	
  the	
  acceptability	
  by	
  NP	
  type	
  
Udziela	
  19	
  
	
  
	
  
(English	
  NP,	
  Spanish	
  NP,	
  elided	
  NP),	
  which	
  should	
  be	
  seen	
  regardless	
  of	
  the	
  acceptability	
  of	
  
ellipsis	
  in	
  code-­‐switched	
  items	
  and	
  within	
  those	
  differences,	
  was	
  there	
  a	
  difference	
  in	
  the	
  
code-­‐switch	
  acceptability	
  by	
  the	
  direction	
  of	
  the	
  code-­‐switch	
  (English-­‐Spanish,	
  Spanish-­‐	
  
English)?	
  Then,	
  within	
  the	
  Mexican-­‐American	
  dialect	
  of	
  Spanish	
  that	
  was	
  tested,	
  was	
  there	
  
an	
  effect	
  on	
  licitness	
  of	
  code-­‐switched	
  Elided	
  NP	
  by	
  the	
  root	
  type	
  (Same,	
  Different)	
  as	
  
proposed	
  by	
  Saab	
  (2010)?	
  	
  
	
   Participants	
  of	
  Experiment	
  2	
  were	
  different	
  than	
  those	
  of	
  Experiment	
  1	
  because	
  
Experiment	
  1	
  required	
  monolingual	
  Spanish	
  speakers,	
  whereas	
  Experiment	
  2	
  required	
  
bilingual	
  Spanish/English	
  speakers.	
  This	
  second	
  set	
  of	
  participants	
  was	
  a	
  group	
  of	
  six	
  
native,	
  bilingual	
  speakers	
  of	
  Spanish	
  and	
  English	
  who	
  learned	
  both	
  languages	
  before	
  age	
  6.	
  
All	
  of	
  the	
  participants	
  were	
  female,	
  college	
  educated,	
  residents	
  of	
  the	
  Greater	
  Chicagoland	
  
area,	
  and	
  all	
  spoke	
  a	
  Mexican-­‐American	
  dialect.	
  Descriptors	
  of	
  the	
  participants	
  for	
  
Experiment	
  2	
  are	
  recorded	
  in	
  Table	
  6.	
  
Table	
  6.	
  Descriptors	
  of	
  participants	
  in	
  Experiment	
  2	
  
Bilingual	
  speakers	
  of	
  Spanish	
  and	
  English	
  (before	
  age	
  6)	
  
Resident	
  of	
  Greater	
  Chicagoland	
  Area	
  
Average	
  age=	
  22.5	
  
College	
  educated	
  
Females,	
  N=6	
  
Mexican-­‐American	
  dialect	
  of	
  Spanish	
  
	
  
For	
  Experiment	
  2,	
  participants	
  were	
  asked	
  to	
  complete	
  an	
  online	
  timed	
  acceptability	
  
judgment	
  task	
  of	
  code-­‐switched	
  items	
  containing	
  NP	
  Ellipsis	
  using	
  a	
  Likert	
  scale	
  (1=bad,	
  
5=good).	
  There	
  were	
  192	
  total	
  items,	
  of	
  which	
  144	
  were	
  critical	
  items	
  [Same-­‐Root	
  Spanish	
  
NP	
  (20),	
  Same-­‐Root	
  Spanish	
  NP	
  (21),	
  Same-­‐Root	
  NP	
  Ellipsis	
  (22),	
  Different-­‐Root	
  English	
  NP	
  
(23),	
  Different-­‐Root	
  Spanish	
  NP	
  (24),	
  Different	
  root	
  NP	
  Ellipsis	
  (25)],	
  and	
  48	
  were	
  
distractors/fillers	
  (26).	
  
Udziela	
  20	
  
	
  
	
  
	
   (20)	
   Pedro	
  is	
  not	
  a	
  good	
  teacher,	
  ni	
  	
  Teresa	
  tampoco	
  	
  	
  	
  	
  	
  es	
  a	
  good	
  teacher	
  
	
   P	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  not	
  a	
  good	
  teacher	
  nor	
  T	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  either.NEG	
  	
  	
  	
  	
  is	
  a	
  good	
  teacher	
  
	
   “Pedro	
  is	
  not	
  a	
  good	
  teacher,	
  nor	
  is	
  Teresa	
  a	
  good	
  teacher	
  either.”	
  
(21)	
  Teresa	
  es	
  un	
  buena	
  maestra,	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  but	
  Pedro	
  is	
  not	
  una	
  buena	
  maestra.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  T	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  a	
  	
  	
  	
  	
  	
  good	
  	
  	
  teacher.FEM	
  	
  	
  but	
  P	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  not	
  a	
  	
  	
  	
  	
  	
  good	
  	
  	
  	
  teacher.FEM	
   	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “Teresa	
  is	
  a	
  good	
  teacher,	
  but	
  Pedro	
  is	
  not	
  a	
  good	
  teacher.”	
  
(22)	
  Teresa	
  is	
  a	
  good	
  teacher,	
  y	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Pedro	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  también.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  T	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  a	
  good	
  teacher,	
  and	
  P	
  is	
  a	
  good	
  teacher	
  too.	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “Teresa	
  is	
  a	
  good	
  teacher	
  and	
  Pedro	
  too.”	
  
	
   (23)	
  Peter	
  is	
  a	
  brave	
  man,	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  pero	
  Esperanza	
  no	
  es	
  	
  un	
  valiente	
  hombre.	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  P	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  a	
  brave	
  man.ENG,	
  but	
  	
  	
  E	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is.NEG	
  	
  a	
  	
  	
  	
  brave	
  	
  	
  	
  	
  	
  man.SPAN	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “Peter	
  is	
  	
  brave	
  man,	
  but	
  Esperanza	
  is	
  not	
  a	
  brave	
  man.”	
  
	
   (24)	
  Esperanza	
  es	
  una	
  buena	
  madre,	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  and	
  Peter	
  is	
  a	
  good	
  mother.	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  E	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  	
  a	
  	
  	
  	
  good	
  	
  	
  	
  mother.SPAN.FEM	
  and	
  P	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  	
  a	
  good	
  mother.ENG.FEM	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “Esperanza	
  is	
  a	
  good	
  mother,	
  and	
  Peter	
  is	
  a	
  good	
  mother.”	
  
	
   (25)	
  Peter	
  is	
  a	
  good	
  father,	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  y	
  	
  	
  	
  	
  Esperanza	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  también.	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  P	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  a	
  good	
  father.ENG.MASC,	
  and	
  E	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  a	
  good	
  father.ENG.MASC	
  too.	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “Peter	
  is	
  a	
  good	
  father	
  and	
  Esperanza	
  too.”	
  
	
   (26)	
  Pedro	
  toca	
  tres	
  instrumentos,	
  	
  	
  but	
  Mary	
  two.	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  P	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  plays	
  three	
  instruments	
  but	
  Mary	
  two	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “Peter	
  plays	
  three	
  instruments,	
  but	
  Mary	
  two”	
  
	
  
All	
  of	
  the	
  critical	
  Spanish	
  nouns	
  (and	
  English	
  counterparts)	
  used	
  within	
  the	
  critical	
  stimuli	
  
items,	
  were	
  proposed	
  by	
  Saab	
  (2010)	
  and	
  were	
  verified	
  to	
  have	
  high	
  frequency	
  ratings	
  in	
  
both	
  Spanish	
  and	
  English	
  to	
  ensure	
  that	
  would	
  be	
  used	
  in	
  every	
  day	
  speech,	
  ideally	
  using	
  
code-­‐switching.	
  The	
  critical	
  nouns	
  used	
  in	
  this	
  experiment	
  are	
  listed	
  in	
  Table	
  7:	
  
Table	
  7.	
  List	
  of	
  critical	
  nouns	
  by	
  Root	
  Type	
  used	
  in	
  Experiment	
  2	
  (Masculine/Feminine)	
  
Root	
  Type	
   Spanish	
   English	
  
Different	
   Padre/Madre	
   Father/Mother	
  
Different	
   Hombre/Mujer	
   Man/Woman	
  
Same	
   Maestro/Maestra	
   Teacher	
  
Same	
   Abogado/Abogada	
   Lawyer	
  
Udziela	
  21	
  
	
  
	
  
	
   The	
  results	
  of	
  the	
  acceptability	
  task	
  appear	
  in	
  Figure	
  2	
  and	
  Figure	
  3.	
  	
  
Figure.	
  2.	
  Average	
  ratings	
  by	
  Type	
  and	
  Direction	
  	
  
Firstly,	
  the	
  results	
  of	
  average	
  ratings	
  of	
  the	
  Elided	
  NP	
  items	
  are	
  higher	
  overall	
  than	
  either	
  
the	
  English	
  NP	
  or	
  Spanish	
  NP	
  items.	
  This	
  demonstrates	
  that	
  ellipsis	
  in	
  code-­‐switched	
  items	
  
is	
  not	
  only	
  acceptable,	
  but	
  also	
  preferred	
  to	
  the	
  English	
  NP	
  or	
  Spanish	
  NP.	
  Between	
  the	
  
English	
  NP	
  and	
  Spanish	
  NP	
  types,	
  English	
  NP	
  was	
  favored	
  over	
  the	
  Spanish	
  NP	
  types,	
  but	
  
neither	
  was	
  rated	
  as	
  well	
  as	
  the	
  elided	
  NP	
  type.	
  This	
  difference	
  in	
  rating	
  by	
  type	
  indicates	
  
that	
  there	
  is	
  an	
  order	
  of	
  preferences	
  among	
  the	
  three	
  types	
  with	
  Spanish	
  NP	
  being	
  the	
  least	
  
preferred,	
  English	
  NP	
  in	
  the	
  middle,	
  and	
  elided	
  NP	
  having	
  the	
  most	
  preference	
  of	
  the	
  three	
  
types.	
  This	
  visual	
  comparison	
  from	
  the	
  graph	
  was	
  also	
  supported	
  by	
  a	
  significant	
  main	
  
effect	
  for	
  Type	
  (F2,10	
  =	
  17.749,	
  p=0.001,	
  η2=0.780).	
  	
  
An	
  interaction	
  of	
  Direction*Type	
  (F2,10	
  =	
  6.293,	
  p=0.017,	
  η2=0.557)	
  is	
  seen	
  in	
  Figure	
  
2	
  when	
  comparing	
  three	
  type	
  columns	
  (English	
  NP,	
  Spanish	
  NP,	
  elided	
  NP)	
  among	
  each	
  
other.	
  For	
  two	
  of	
  the	
  three	
  cases,	
  Spanish	
  NP	
  and	
  elided	
  NP,	
  the	
  English	
  to	
  Spanish	
  
direction	
  (blue	
  columns)	
  was	
  rated	
  higher	
  than	
  the	
  Spanish	
  to	
  English	
  direction.	
  When	
  
comparing	
  the	
  English-­‐Spanish	
  directionality	
  to	
  the	
  Spanish-­‐English	
  direction,	
  while	
  the	
  
Udziela	
  22	
  
	
  
	
  
error	
  bars	
  are	
  overlapping,	
  the	
  difference	
  between	
  the	
  overall	
  rating	
  levels	
  suggest	
  that	
  
there	
  was	
  a	
  preference	
  between	
  the	
  two	
  possible	
  directions,	
  while	
  also	
  suggesting	
  that	
  
there	
  is	
  a	
  preference	
  for	
  the	
  direction	
  with	
  each	
  of	
  the	
  types.	
  When	
  visually	
  comparing	
  the	
  
columns,	
  it	
  appears	
  that	
  Spanish	
  NP	
  and	
  elided	
  NP	
  almost	
  differ	
  by	
  the	
  same	
  amount	
  
between	
  the	
  directionalities,	
  just	
  in	
  a	
  different	
  ratio	
  of	
  acceptability.	
  However,	
  statistically,	
  
a	
  post-­‐hoc	
  analysis	
  demonstrated	
  that	
  Spanish	
  NP	
  ≠	
  Elided	
  NP	
  and	
  that	
  there	
  was	
  no	
  effect	
  
for	
  gender	
  either.	
  The	
  occurrence	
  of	
  a	
  visually	
  noted	
  difference	
  between	
  the	
  directionality	
  
preference	
  by	
  type	
  raises	
  the	
  question	
  of	
  why	
  is	
  one	
  direction	
  preferred	
  for	
  Spanish	
  NP	
  and	
  
elided	
  NP,	
  but	
  not	
  the	
  English	
  NP	
  type?	
  	
  
It	
  is	
  thought	
  that	
  English	
  NP	
  items	
  had	
  higher	
  acceptability	
  ratings	
  in	
  comparison	
  to	
  
Spanish	
  NP	
  items	
  due	
  to	
  the	
  employ	
  of	
  a	
  morphologically	
  gender-­‐less	
  noun.	
  In	
  comparison	
  
to	
  Spanish,	
  use	
  of	
  a	
  morphologically	
  gender-­‐less	
  noun	
  would	
  make	
  it	
  easier	
  for	
  the	
  nouns	
  to	
  
agree	
  when	
  switching	
  between	
  Spanish	
  and	
  English.	
  This	
  agreement	
  of	
  switching	
  from	
  
Spanish	
  to	
  English,	
  or	
  vice-­‐versa,	
  can	
  stem	
  from	
  the	
  lack	
  of	
  a	
  morphological	
  gender	
  in	
  
English	
  more	
  easily	
  agreeing	
  with	
  whatever	
  gender	
  is	
  present	
  in	
  the	
  opposing	
  conjunct.	
  See	
  
(27)	
  for	
  a	
  Spanish/English	
  code-­‐switched	
  item:	
  
	
   (27)	
  a.	
  Pedro	
  is	
  not	
  a	
  good	
  teacher,	
  	
  ni	
  	
  	
  	
  Teresa	
  tampoco	
  	
  	
  	
  	
  	
  es	
  	
  a	
  good	
  teacher.	
  	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Pedro	
  is	
  not	
  a	
  good	
  teacher,	
  nor	
  T	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  either.NEG	
  is	
  	
  a	
  good	
  teacher	
  
	
   	
   “Pedro	
  is	
  not	
  a	
  good	
  teacher,	
  nor	
  is	
  Teresa	
  a	
  good	
  teacher	
  either.”	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  b.	
  Teresa	
  es	
  una	
  buena	
  maestra,	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  but	
  Pedro	
  is	
  not	
  una	
  buena	
  maestra.	
  
	
   	
   T	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  is	
  	
  a	
  	
  	
  	
  	
  	
  good	
  	
  teacher.FEM	
  but	
  Pedro	
  is	
  not	
  a	
  	
  	
  	
  	
  	
  good	
  	
  	
  	
  teacher.FEM	
  
	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  “Teresa	
  is	
  a	
  good	
  teacher,	
  but	
  Pedro	
  is	
  not	
  a	
  good	
  teacher.”	
  
	
  
Example	
  (27a)	
  shows	
  an	
  English-­‐Spanish	
  code-­‐switch	
  item	
  that	
  employs	
  an	
  English	
  NP	
  
phrase	
  ‘a	
  good	
  teacher’	
  as	
  part	
  of	
  the	
  first	
  conjunct,	
  but	
  also	
  repeats	
  it	
  as	
  part	
  of	
  the	
  second	
  
conjunct.	
  Similarly,	
  (27b)	
  uses	
  a	
  Spanish	
  NP	
  phrase	
  ‘una	
  buena	
  maestra’	
  in	
  both	
  the	
  first	
  
Udziela	
  23	
  
	
  
	
  
and	
  second	
  conjuncts.	
  Here,	
  the	
  potential	
  difference	
  of	
  preference	
  of	
  English	
  NP	
  or	
  Spanish	
  
NP	
  use	
  could	
  be	
  seen	
  because	
  in	
  (27a),	
  the	
  English	
  NP	
  ‘teacher’	
  is	
  morphologically	
  gender-­‐
less,	
  therefore,	
  potentially	
  easier	
  to	
  tolerate	
  gender-­‐mismatch	
  because	
  the	
  English	
  NP	
  itself	
  
does	
  not	
  have	
  a	
  morphological	
  gender	
  that	
  needs	
  to	
  agree	
  with	
  the	
  gender	
  of	
  ‘Pedro’	
  or	
  
‘Teresa’.	
  It	
  is	
  not	
  the	
  same	
  in	
  example	
  (27b):	
  ‘una	
  buena	
  maestra’,	
  the	
  Spanish	
  NP	
  phrase,	
  
has	
  a	
  morphological	
  gender	
  associated	
  with	
  ‘maestra’	
  marked	
  feminine	
  through	
  the	
  ‘-­‐a’	
  
suffix.	
  This	
  said,	
  Pedro	
  is	
  not	
  presumed	
  to	
  be	
  feminine	
  or	
  female	
  in	
  gender,	
  so	
  while	
  
gender-­‐mismatch	
  of	
  this	
  type	
  may	
  be	
  accepted,	
  it	
  may	
  have	
  less	
  acceptance	
  because	
  of	
  the	
  
more	
  obvious	
  mismatch	
  between	
  ‘Pedro’	
  and	
  the	
  feminine	
  identity	
  of	
  ‘maestra’,	
  than	
  
‘Pedro’	
  or	
  ‘Teresa’	
  with	
  ‘teacher’	
  as	
  the	
  English	
  NP.	
  
While	
  it	
  is	
  interesting	
  to	
  note	
  that	
  ellipsis	
  is	
  allowed	
  in	
  code-­‐switching	
  items	
  and	
  
that	
  there	
  was	
  a	
  difference	
  in	
  acceptability	
  by	
  NP	
  type	
  (English	
  NP,	
  Spanish	
  NP,	
  elided	
  NP)	
  
and	
  a	
  difference	
  of	
  acceptability	
  by	
  direction	
  (English-­‐Spanish,	
  Spanish-­‐English),	
  the	
  
question	
  still	
  unanswered	
  was	
  that	
  critical	
  question	
  of	
  was	
  there	
  a	
  difference	
  by	
  root	
  
(Same/Different)	
  as	
  was	
  predicted	
  by	
  Saab’s	
  (2010)	
  theory?	
  This	
  distinction	
  is	
  necessary	
  to	
  
make	
  inferences	
  whether	
  Saab’s	
  (2010)	
  root	
  proposal	
  is	
  extendable	
  cross-­‐linguistically	
  to	
  
code-­‐switching	
  items.	
  Figure	
  3	
  breaks	
  the	
  different	
  NP	
  types	
  (English	
  NP,	
  Spanish	
  NP,	
  
elided	
  NP)	
  into	
  the	
  distinction	
  of	
  same-­‐root	
  versus	
  different-­‐root	
  to	
  compare	
  acceptability	
  
levels	
  by	
  root-­‐type:	
  
	
  
Udziela	
  24	
  
	
  
	
  
	
  
Figure	
  3.	
  Average	
  Ratings	
  by	
  Root,	
  NP	
  –type,	
  and	
  Direction	
  
As	
  seen	
  in	
  Figure	
  3,	
  there	
  was	
  higher	
  overall	
  acceptability	
  for	
  items	
  that	
  had	
  the	
  same	
  root	
  
than	
  items	
  with	
  different	
  roots.	
  Of	
  all	
  the	
  different	
  types,	
  NP	
  ellipsis	
  with	
  same-­‐root	
  NPs	
  
had	
  the	
  greatest	
  rating	
  scores,	
  which	
  is	
  significant	
  because	
  it	
  suggests	
  some	
  sort	
  of	
  
accommodation	
  for	
  these	
  types	
  of	
  nouns	
  over	
  different-­‐root	
  NPs.	
  The	
  English-­‐Spanish	
  
directionality	
  was	
  prevalent	
  in	
  same-­‐root	
  Spanish	
  NPs,	
  same-­‐root	
  NP	
  Ellipsis,	
  and	
  
different-­‐root	
  NP	
  ellipsis.	
  Acceptability	
  for	
  a	
  different-­‐root	
  Spanish	
  NP	
  was	
  almost	
  
equivalent	
  in	
  both	
  direction	
  types	
  (English-­‐Spanish,	
  Spanish-­‐English).	
  There	
  was	
  a	
  
significant	
  main	
  effect	
  for	
  Root	
  (F1,5	
  =	
  61.965,	
  p=0.001,	
  η2=0.925).	
  Post-­‐hoc	
  analysis	
  for	
  
Type	
  showed	
  that	
  Spanish	
  NP	
  ≠	
  NP	
  Ellipsis.	
  There	
  was	
  no	
  effect	
  for	
  Gender	
  observed.	
  
	
   There	
  was	
  a	
  strong	
  preference	
  for	
  cases	
  in	
  which	
  the	
  same-­‐root	
  was	
  used	
  as	
  
compared	
  to	
  different	
  root	
  nouns.	
  This	
  effect	
  was	
  independent	
  of	
  whether	
  the	
  root	
  was	
  in	
  
English,	
  Spanish,	
  or	
  elided.	
  	
  The	
  finding	
  that	
  type	
  of	
  noun	
  was	
  irrelevant	
  is	
  compatible	
  with	
  
Saab’s	
  proposal	
  that	
  items	
  that	
  use	
  the	
  same	
  root	
  are	
  going	
  to	
  have	
  greater	
  acceptability,	
  
even	
  in	
  non-­‐elided	
  cases.	
  	
  
Udziela	
  25	
  
	
  
	
  
5.	
  Discussion	
  and	
  Conclusions	
  
In	
  conclusion,	
  the	
  results	
  of	
  Experiment	
  1	
  and	
  Experiment	
  2	
  combine	
  to	
  create	
  a	
  
coherent	
  picture	
  of	
  NP	
  ellipsis	
  from	
  both	
  monolingual	
  Spanish	
  and	
  code-­‐switching	
  
perspectives.	
  	
  Experiment	
  1	
  found	
  that	
  the	
  Depiante	
  &	
  Masullo	
  (2001)	
  proposal	
  that	
  
gender-­‐mismatch	
  is	
  not	
  allowed	
  in	
  ellipsis	
  was	
  not	
  supported	
  at	
  all.	
  To	
  the	
  contrary	
  of	
  
Depiante	
  &	
  Masullo	
  (2001),	
  the	
  results	
  supported	
  that	
  gender-­‐mismatch	
  on	
  the	
  whole	
  was	
  
supported.	
  From	
  Experiment	
  1,	
  the	
  noun	
  categorization	
  schema	
  proposed	
  by	
  Merchant	
  
(2011)	
  was	
  not	
  as	
  strongly	
  supported	
  as	
  the	
  root	
  partial	
  identity	
  structure	
  proposed	
  by	
  
Saab	
  (2010).	
  Experiment	
  2	
  found	
  that	
  the	
  Saab	
  (2010)	
  proposal	
  is	
  further	
  supported	
  by	
  the	
  
code-­‐switching	
  data	
  allowing	
  gender-­‐mismatch	
  in	
  code-­‐switching	
  ellipsis	
  over	
  set	
  of	
  nouns	
  
that	
  had	
  same	
  roots	
  (‘Maestro/Maestra’,	
  ‘Abogado/Abogada’)	
  and	
  was	
  much	
  less	
  
acceptable	
  in	
  ellipsis	
  when	
  nouns	
  had	
  different	
  roots	
  (‘Hombre/Mujer’,	
  ‘Padre/Madre’).	
  
If	
  Merchant’s	
  proposal	
  had	
  been	
  correct,	
  in	
  Experiment	
  1,	
  the	
  mean	
  ratings	
  of	
  each	
  
Noun	
  Class	
  would	
  have	
  had	
  distinct	
  differences	
  in	
  mean	
  ratings,	
  especially	
  those	
  between	
  
the	
  different	
  gender	
  constructions	
  as	
  well.	
  By	
  this,	
  in	
  Experiment	
  1,	
  the	
  difference	
  between	
  
the	
  male	
  and	
  female	
  gender	
  directions	
  should	
  have	
  been	
  markedly	
  different	
  from	
  the	
  Noun	
  
Class	
  2	
  (Two-­‐way	
  ellipsis	
  nouns)	
  and	
  Noun	
  Class	
  3	
  (One-­‐way	
  ellipsis	
  nouns);	
  this	
  is	
  due	
  to	
  
the	
  importance	
  of	
  the	
  directionality	
  of	
  the	
  item	
  with	
  a	
  masculine	
  noun	
  preceding	
  an	
  elided	
  
feminine	
  noun	
  for	
  Noun	
  Class	
  3	
  in	
  comparison	
  to	
  the	
  indifference	
  of	
  noun-­‐gender	
  order	
  
within	
  the	
  item	
  for	
  Noun	
  Class	
  2.	
  For	
  Experiment	
  2,	
  there	
  would	
  not	
  have	
  been	
  a	
  predicted	
  
effect	
  by	
  root	
  because	
  Merchant	
  did	
  not	
  provide	
  a	
  word	
  structure	
  schema,	
  only	
  a	
  
categorization	
  of	
  Spanish	
  nouns	
  by	
  behavior	
  in	
  ellipsis.	
  	
  
Udziela	
  26	
  
	
  
	
  
If	
  Depiante	
  and	
  Mascullo’s	
  proposal	
  had	
  been	
  correct,	
  Experiment	
  1	
  would	
  have	
  
indicated	
  that	
  there	
  were	
  no	
  acceptable	
  gender-­‐mismatch	
  cases	
  in	
  Spanish	
  in	
  ellipsis.	
  This	
  
prediction	
  would	
  have	
  manifested	
  as	
  very	
  low	
  acceptability	
  scores	
  across	
  all	
  of	
  the	
  Noun	
  
Class	
  types	
  (1,	
  2,	
  and	
  3)	
  because	
  the	
  mismatch	
  overall	
  would	
  not	
  be	
  allowed.	
  	
  To	
  extend	
  
this	
  possibility	
  to	
  the	
  code-­‐switching	
  of	
  Experiment	
  2,	
  there	
  would	
  not	
  be	
  mismatch	
  
allowed	
  under	
  circumstances	
  of	
  code-­‐switching	
  either;	
  if	
  it	
  is	
  not	
  allowed	
  monolingually	
  in	
  
Spanish,	
  it	
  is	
  presumed	
  that	
  it	
  would	
  not	
  be	
  acceptable	
  in	
  Spanish/English	
  code-­‐switching	
  
instances,	
  either.	
  
Saab’s	
  (2010)	
  proposal	
  is	
  the	
  strongest	
  of	
  the	
  three	
  because	
  in	
  Experiment	
  1,	
  the	
  
participants	
  rated	
  Noun	
  Class	
  2	
  (Two-­‐way	
  ellipsis)	
  and	
  Noun	
  Class	
  3	
  (One-­‐way	
  ellipsis)	
  
almost	
  identically.	
  Under	
  Saab’s	
  partial	
  identity	
  of	
  the	
  root	
  proposal	
  (2010),	
  this	
  is	
  
explained	
  by	
  Noun	
  Class	
  3	
  nouns	
  as	
  having	
  the	
  same	
  root,	
  which	
  allowed	
  gender	
  mismatch	
  
approximately	
  to	
  the	
  same	
  extent	
  as	
  Noun	
  Class	
  2	
  (Two-­‐way	
  ellipsis).	
  The	
  root	
  idenitity	
  
proposal	
  is	
  supported,	
  because	
  of	
  the	
  lack	
  of	
  differentiation	
  between	
  One-­‐way	
  ellipsis	
  
nouns	
  and	
  Two-­‐way	
  ellipsis	
  nouns,	
  which	
  defies	
  Merchant’s	
  (2011)	
  proposal	
  and	
  Depiante	
  
and	
  Masullo’s	
  (2001)	
  proposal.	
  Continuing	
  into	
  Experiment	
  2,	
  Saab’s	
  proposal	
  is	
  the	
  
strongest	
  of	
  the	
  three	
  due	
  to	
  the	
  results	
  of	
  a	
  significant	
  effect	
  of	
  the	
  root	
  (same	
  root	
  vs.	
  
different	
  root);	
  not	
  only	
  was	
  preference	
  for	
  same	
  root	
  vs.	
  different	
  root	
  documented,	
  but	
  it	
  
was	
  interesting	
  that	
  it	
  was	
  independent	
  of	
  language:	
  English,	
  Spanish,	
  or	
  elided.	
  This	
  
indicates	
  that	
  ellipsis	
  is	
  accepted	
  in	
  code-­‐switching	
  cases	
  and	
  that	
  root	
  mismatch	
  may	
  
determine	
  grammaticality,	
  even	
  in	
  cases	
  of	
  code-­‐switched	
  items.	
  	
  	
  
Further	
  testing	
  would	
  include	
  additional	
  testing	
  within	
  the	
  same	
  language	
  pair	
  of	
  
Spanish/English	
  in	
  different	
  elliptical	
  constructions	
  such	
  as	
  nominal	
  ellipsis	
  in	
  the	
  subject	
  
Udziela	
  27	
  
	
  
	
  
position	
  and	
  in	
  the	
  object	
  positions.	
  Testing	
  these	
  different	
  structures	
  would	
  increase	
  
understanding	
  of	
  ellipsis	
  overall,	
  but	
  is	
  of	
  particular	
  interest	
  as	
  to	
  elliptical	
  behavior	
  cross-­‐
linguistically.	
  
	
   	
  
Udziela	
  28	
  
	
  
	
  
Literature	
  Cited	
  
Bernstein,	
  J.	
  B.	
  (1993).	
  Topics	
  in	
  the	
  syntax	
  of	
  nominal	
  structure	
  across	
  Romance	
  (Doctoral).	
  
City	
  University	
  of	
  New	
  York,	
  New	
  York.	
  
Brucart,	
  J.	
  (1987).	
  La	
  elision	
  sintactica	
  en	
  español.	
  Belaterra:	
  Publicaciones	
  de	
  la	
  Universitat	
  
Autonoma	
  de	
  Barcelona.	
  
Brucart,	
  J.	
  (1999).	
  La	
  elipsis.	
  In	
  I.	
  Bosque	
  &	
  V.	
  Demonte	
  (Eds.),	
  Gramática	
  descriptiva	
  de	
  la	
  
lengua	
  española.	
  Madrid:	
  Espasa	
  Calpe.	
  
Depiante,	
  M.	
  (2001).	
  Ellipsis	
  in	
  Spanish	
  and	
  the	
  stranded	
  affix	
  filter.	
  In	
  M.	
  Kim	
  &	
  U.	
  Strauss	
  
(Eds.),	
  North	
  East	
  Linguistic	
  Society	
  (pp.	
  215–224).	
  Georgetown	
  University:	
  GLSA.	
  
Depiante,	
  M.,	
  &	
  Masullo,	
  P.	
  (2001).	
  Género	
  y	
  número	
  en	
  la	
  elipsis	
  nominal:	
  Consecuencias	
  
para	
  la	
  hipótesis	
  lexicalista.	
  Presented	
  at	
  the	
  Primer	
  Encuentro	
  de	
  Gramática	
  
Generativa.,	
  General	
  Roca,	
  Río	
  Negro,	
  Argentina.	
  
Merchant,	
  J.	
  (2011).	
  Not	
  all	
  genders	
  are	
  created	
  equal:	
  Evidence	
  from	
  nominal	
  ellipsis	
  in	
  
Greek.	
  University	
  of	
  Chicago.	
  
Picallo,	
  C.	
  M.	
  (1991).	
  Nominals	
  and	
  nominalizations	
  in	
  Catalan.	
  Probus,	
  (3),	
  279–316.	
  
Poplack,	
  S.	
  (1980).	
  Sometimes	
  I’ll	
  start	
  a	
  sentence	
  in	
  Spanish	
  y	
  termino	
  en	
  español:	
  toward	
  
a	
  typology	
  of	
  codeswitching.	
  Linguistics,	
  18(7/8),	
  581–618.	
  
Ritter,	
  E.	
  (1988).	
  A	
  head-­‐movement	
  approach	
  to	
  construct	
  state	
  Noun	
  Phrases.	
  Linguistics,	
  
(26),	
  909–929.	
  
Saab,	
  A.	
  (2010).	
  (Im)possible	
  deletions	
  in	
  the	
  Spanish	
  DP.	
  Iberia:	
  An	
  International	
  Journal	
  of	
  
Theoretical	
  Linguistics,	
  2(2),	
  45–83.	
  
Udziela	
  29	
  
	
  
	
  
Toribio,	
  A.	
  J.	
  (2001).	
  On	
  the	
  emergence	
  of	
  bilingual	
  code-­‐switching	
  competence.	
  
Bilingualism:	
  Language	
  and	
  Cognition,	
  4(03),	
  203–231.	
  
http://doi.org/10.1017/S1366728901000414	
  
Udziela,	
  W.,	
  González-­‐Vilbazo,	
  K.,	
  Ramos,	
  S.,	
  &	
  Heil,	
  J.	
  (2015,	
  April).	
  Bare-­‐Phrase	
  Ellipsis	
  in	
  
Spanish/English	
  Code-­‐Switching.	
  Presented	
  at	
  the	
  University	
  of	
  Illinois	
  at	
  Chicago	
  
Spring	
  Student	
  Research	
  Forum,	
  University	
  of	
  Illinois	
  at	
  Chicago.	
  
Udziela,	
  W.,	
  Ramos,	
  S.,	
  &	
  González-­‐Vilbazo,	
  K.	
  (2013,	
  April).	
  Categorization	
  of	
  Spanish	
  Nouns	
  
through	
  Stripping.	
  Presented	
  at	
  the	
  Spring	
  Student	
  Research	
  Forum,	
  University	
  of	
  
Illinois	
  at	
  Chicago.	
  
	
  	
  

More Related Content

Viewers also liked (14)

rakkautta-ja-vanhemmuutta-web-en
rakkautta-ja-vanhemmuutta-web-enrakkautta-ja-vanhemmuutta-web-en
rakkautta-ja-vanhemmuutta-web-en
 
The Perks of being a Wallflower
The Perks of being a WallflowerThe Perks of being a Wallflower
The Perks of being a Wallflower
 
Compresión
CompresiónCompresión
Compresión
 
CV Christo vd Berg
CV Christo vd BergCV Christo vd Berg
CV Christo vd Berg
 
Podcasting
PodcastingPodcasting
Podcasting
 
Le influenze della globalizzazione sulle scelte di politica criminale. L’evol...
Le influenze della globalizzazione sulle scelte di politica criminale. L’evol...Le influenze della globalizzazione sulle scelte di politica criminale. L’evol...
Le influenze della globalizzazione sulle scelte di politica criminale. L’evol...
 
SIEMCOM PROFILE _2016_1
SIEMCOM PROFILE _2016_1SIEMCOM PROFILE _2016_1
SIEMCOM PROFILE _2016_1
 
Samporong angek
Samporong angekSamporong angek
Samporong angek
 
Gebeurtenis
GebeurtenisGebeurtenis
Gebeurtenis
 
Valle de Guadalupe Baja California - Semana Santa 2016
Valle de Guadalupe   Baja California - Semana Santa 2016Valle de Guadalupe   Baja California - Semana Santa 2016
Valle de Guadalupe Baja California - Semana Santa 2016
 
Kuis 1
Kuis 1Kuis 1
Kuis 1
 
Xcellimark- Profitable Business Growth Through Digital Marketing
Xcellimark- Profitable Business Growth Through Digital Marketing Xcellimark- Profitable Business Growth Through Digital Marketing
Xcellimark- Profitable Business Growth Through Digital Marketing
 
Tι έτρωγαν οι Αρχαίοι Έλληνες
Tι έτρωγαν οι Αρχαίοι ΈλληνεςTι έτρωγαν οι Αρχαίοι Έλληνες
Tι έτρωγαν οι Αρχαίοι Έλληνες
 
Продукция
ПродукцияПродукция
Продукция
 

Similar to Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

Language & gender presentation
Language & gender presentationLanguage & gender presentation
Language & gender presentationHasan BİLOKCUOGLU
 
1 Ambiguity.pptx
1 Ambiguity.pptx1 Ambiguity.pptx
1 Ambiguity.pptxasasas31
 
Lexical Relations in Semantic
Lexical Relations in SemanticLexical Relations in Semantic
Lexical Relations in SemanticAyu Monita
 
Child acquisition and language change
Child acquisition and language changeChild acquisition and language change
Child acquisition and language changePamela Sanhueza
 
Hình thái học
Hình thái họcHình thái học
Hình thái họcMan Hoang
 
Examples Of Formal Essays.pdf
Examples Of Formal Essays.pdfExamples Of Formal Essays.pdf
Examples Of Formal Essays.pdfEvelin Santos
 
Lee 4 - Group 8 - Unit 17
Lee 4 - Group 8 - Unit 17Lee 4 - Group 8 - Unit 17
Lee 4 - Group 8 - Unit 17FlorrFranco1
 
African American Vernacular English
African American Vernacular EnglishAfrican American Vernacular English
African American Vernacular EnglishJennifer Roman
 
A Corpus-Based Study Of Relative Pronouns In Spanish Essays Between The 17Th ...
A Corpus-Based Study Of Relative Pronouns In Spanish Essays Between The 17Th ...A Corpus-Based Study Of Relative Pronouns In Spanish Essays Between The 17Th ...
A Corpus-Based Study Of Relative Pronouns In Spanish Essays Between The 17Th ...Maria Perkins
 
Grammatical categories and word classes
Grammatical categories and word classesGrammatical categories and word classes
Grammatical categories and word classesMaría Ortega
 
Examples Of Cause And Effect Essays.pdf
Examples Of Cause And Effect Essays.pdfExamples Of Cause And Effect Essays.pdf
Examples Of Cause And Effect Essays.pdfJennifer Triepke
 
Subject Pronouns Spanish
Subject Pronouns SpanishSubject Pronouns Spanish
Subject Pronouns SpanishMichelle Olah
 
Animacy And Syntactic Structure Fronted NPs In English
Animacy And Syntactic Structure  Fronted NPs In EnglishAnimacy And Syntactic Structure  Fronted NPs In English
Animacy And Syntactic Structure Fronted NPs In EnglishErin Taylor
 

Similar to Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper (20)

Language & gender presentation
Language & gender presentationLanguage & gender presentation
Language & gender presentation
 
1 Ambiguity.pptx
1 Ambiguity.pptx1 Ambiguity.pptx
1 Ambiguity.pptx
 
Lexical Relations in Semantic
Lexical Relations in SemanticLexical Relations in Semantic
Lexical Relations in Semantic
 
Child acquisition and language change
Child acquisition and language changeChild acquisition and language change
Child acquisition and language change
 
Hình thái học
Hình thái họcHình thái học
Hình thái học
 
Examples Of Formal Essays.pdf
Examples Of Formal Essays.pdfExamples Of Formal Essays.pdf
Examples Of Formal Essays.pdf
 
LEE 4 - GROUP 8 - UNIT 17
LEE 4  - GROUP 8 - UNIT 17LEE 4  - GROUP 8 - UNIT 17
LEE 4 - GROUP 8 - UNIT 17
 
Lee 4 - Group 8 - Unit 17
Lee 4 - Group 8 - Unit 17Lee 4 - Group 8 - Unit 17
Lee 4 - Group 8 - Unit 17
 
Social Aspects
Social AspectsSocial Aspects
Social Aspects
 
African American Vernacular English
African American Vernacular EnglishAfrican American Vernacular English
African American Vernacular English
 
mother-tounge.pptx
mother-tounge.pptxmother-tounge.pptx
mother-tounge.pptx
 
A Corpus-Based Study Of Relative Pronouns In Spanish Essays Between The 17Th ...
A Corpus-Based Study Of Relative Pronouns In Spanish Essays Between The 17Th ...A Corpus-Based Study Of Relative Pronouns In Spanish Essays Between The 17Th ...
A Corpus-Based Study Of Relative Pronouns In Spanish Essays Between The 17Th ...
 
Case (Revisi)
Case (Revisi)Case (Revisi)
Case (Revisi)
 
Grammatical categories and word classes
Grammatical categories and word classesGrammatical categories and word classes
Grammatical categories and word classes
 
Examples Of Cause And Effect Essays.pdf
Examples Of Cause And Effect Essays.pdfExamples Of Cause And Effect Essays.pdf
Examples Of Cause And Effect Essays.pdf
 
Subject Pronouns Spanish
Subject Pronouns SpanishSubject Pronouns Spanish
Subject Pronouns Spanish
 
Subject Pronouns
Subject PronounsSubject Pronouns
Subject Pronouns
 
Animacy And Syntactic Structure Fronted NPs In English
Animacy And Syntactic Structure  Fronted NPs In EnglishAnimacy And Syntactic Structure  Fronted NPs In English
Animacy And Syntactic Structure Fronted NPs In English
 
Further examples of Inflection
Further examples of InflectionFurther examples of Inflection
Further examples of Inflection
 
Case System PPT
Case System PPTCase System PPT
Case System PPT
 

Gender-Mismatch in Monolingual Spanish and Spanish-English Code-Switching Capstone paper

  • 2. Udziela  1                                       Gender-­‐Mismatch  in  Monolingual  Spanish  and  Spanish/English  Code-­‐Switching   William  Udziela   University  of  Illinois  at  Chicago    Honors  College  Capstone   May,  2015      
  • 3. Udziela  2       Gender-­‐Mismatch  in  Monolingual  Spanish  and  Spanish/English  Code-­‐Switching   1.  Introduction     The  field  of  Hispanic  Linguistics  has  disagreement  in  the  literature  over  how   Spanish  nouns  function  when  undergoing  the  linguistic  phenomena  of  ellipsis.  The  major   theories  are:  that  ellipsis  must  have  gender  match  in  order  to  be  acceptable  (Depiante  &   Masullo,  2001);  that  Spanish  nouns  behave  similarly  to  Greek  nouns  and  fall  into  categories   that  allow  either  one-­‐way,  two-­‐way,  or  no  ellipsis  substitution  (Merchant,  2011);  or  that   Spanish  nouns  have  a  partial  identity  of  both  syntax  and  semantics  that  affect   grammaticality  when  elided.  This  set  of  two  experiments  probes  each  of  these  proposals  in   the  effort  to  provide  evidence  of  one  proposal  that  best  explains  how  Spanish  nouns   interact  with  elision.   First  ellipsis  is  the  omission  of  a  part  of  a  sentence  without  a  change  in  meaning.  For   example,  observe  (1),  where  the  part  of  sentence  that  is  crossed  out  is  the  part  of  the   sentence  that  is  omitted,  or  elided.     (1) John  bought  something,  but  I  don’t  know  what  John  bought.     From  (1),  it  is  possible  for  the  person  hearing  that  statement  to  understand  that  the   speaker  is  referring  to  what  John  bought.  This  phenomenon  demonstrates  that  the  listener   is  able  to  reconstruct  a  meaning  when  there  is  not  explicit  information   Yet  within  the  overarching  genre  of  ellipsis,  there  is  a  more  specific  form  that  can  be   called  “stripping”.  It  is  possible  to  learn  more  about  the  nature  of  Spanish  NPs  (noun   phrases)  using  ellipsis.  This  information  stems  from  comparing  the  grammaticality  of   individual  items,  especially  in  cases  of  morphological  gender  or  number  mismatches.  See   (2)  and  (3):  
  • 4. Udziela  3       (2) El  tío                                de  Juan  y            los                                    tíos              de  María.                the.MASC.SG  of  J                  and  the.MASC.PL  uncles  of  M              “Juan’s  uncle  and  María’s  (uncles).”     (3) *El                                            padre            de  Juan  y            la                                                madre      de  María.                  The.MASC.SG  father            of  J.              and    the.FEM.SG            mother  of    M                “Juan’s  father  and  María’s  (mother).”     As  can  be  observed  in  (2)  and  (3),  the  difference  of  acceptance  mismatch  in  ellipsis  is  that   number  mismatch  (2)  is  allowed,  whereas  gender  mismatch  (3)  is  not  allowed  (Depiante  &   Masullo,  2001)  In  (2),  the  noun  in  the  second  conjunct  (‘uncles’)  is  not  pronounced,  yet  the   utterance  is  acceptable  with  the  difference  in  number  between  the  singular  noun  in  the   first  conjunct  and  the  plural  one  in  the  second  (‘tío’  [MASC.SG]  paired  with  ‘tíos’  [MASC.   PL]).  In  (3),  there  is  gender  mismatch  due  to  the  first  conjunct  containing  the  masculine   noun  [padre],  while  the  second  conjunct  has  an  unpronounced  feminine  noun  [madre],   marked  by  the  article  ‘la’.  The  presence  of  ‘la’  in  the  second  conjunct  marks  that  the  noun  in   the  second  conjunct  can  only  be  feminine.  Not  pronouncing  the  noun  in  the  second   conjunct  (‘mother’)  results  in  ungrammaticality,  signified  by  the  “*”  at  the  beginning  of  the   item.  It  is  surprising  that  this  change  in  gender  (‘padre’  vs.  ‘madre’)  is  worse  than  the   change  in  number,  as  seen  in  (2)  with  tío  [singular]  vs.  tíos  [plural].     In  this  paper,  the  status  of  NPs  is  tested  according  to  the  three  leading  proposals  of   NP-­‐ellipsis  in  Spanish,  namely  those  proposed  by  Depiante  &  Masullo  (2001),  Merchant   (2011),  and  Saab  (2010).    This  paper  analyzes  the  results  of  a  Mexican  dialect  of  Spanish   monolingual  study  (Udziela,  Ramos,  &  González-­‐Vilbazo,  2013)  and  Mexican-­‐American   dialects  of  Spanish/English  code-­‐switched  items  (Udziela,  González-­‐Vilbazo,  Ramos,  &  Heil,   2015)  involving  Spanish  NP  ellipsis.  It  is  proposed  that  Saab  (2010)  gives  the  best  account  
  • 5. Udziela  4       to  date  of  NP  ellipsis  in  Spanish  and  has  strong  implications  across  languages  with  and   without  morphological  gender.     2.  Literature  Review     The  first  proposal  is  Depiante  &  Masullo  (2001)  in  which  they  state  that  there  must   be  complete  gender  matching  in  cases  of  Spanish  ellipsis.  However,  under  their  proposal,   mismatches  would  differ  by  type:  a  case  of  number  mismatch  would  be  acceptable,  unlike  a   case  of  gender  mismatch.  This  was  partially  shown  above  in  cases  (2)  and  (3).  To  see  the   examples  of  Depiante  &  Masullo  from  their  text  (2001),  see  (4)  and  (5):   (4) Juan  visitó  a  sus  tíos                                                  y          Pedro  visitó        al        tío                                suyo.   John  visited    his  uncles.MASC.PL  and  Peter  visited  the  (MASC.SG)  his.              “John  visited  his  uncles  and  Peter  visited  his  uncle”     (5) *Juan  visitó  a  su      tío                                                  y          Pedro  visitó  a  la          tía                        suya.    John  visited      his  uncle.MASC.SG  and  Peter  visited    the  (FEM.SG)  his.                  “John  visited  his  uncle  and  Peter  visited  his  aunt”      (4)  is  a  reversal  of  (2)  in  that  the  noun  of  the  first  conjunct  is  plural,  and  the  second   conjunct’s  noun  is  singular  (‘tíos’  [MASC.PL]  paired  with  ‘tío’  [MASC.SG]).  (5)  is  an  example   of  unacceptable  gender  mismatch:  the  first  masculine  noun  in  the  first  conjunct  is  paired   with  a  feminine  noun  in  the  second  conjunct  (‘tío’  [MASC.SG]  paired  with  ‘tía’  [FEM.SG]).   Comparing  (4)  and  (5),  the  differences  are  differences  in  number  (number-­‐mismatch)  (4)   versus  a  difference  in  gender  (gender-­‐mismatch)  (5).  According  to  Depiante  &  Masullo   (2001),  number-­‐mismatch  items  will  have  greater  acceptability  than  gender-­‐mismatch   items,  which  is  supported  by  (4)  and  (5).  However,  the  proposal  of  required  gender-­‐match   does  not  account  for  all  the  cases,  specifically  as  regards  to  some  nouns  concerning  the   office  or  profession  of  individuals.  See  (6)  where  (6a)  has  a  male  antecedent  and  a  female   NP  has  been  elided  and  (6b)  has  a  female  antecedent  and  a  male  NP  has  been  elided.  
  • 6. Udziela  5       (6) a.  Juan  es  juez                                  y        María  es  jueza                      también.            J                  is  judge.MASC  and  M                is    judge.FEM  too.                      “Juan  is  a  judge  and  María  too”     b.  María  es  jueza                      y          Juan  es  juez                                también.            M                is    judge.FEM  and  J              is    judge.MASC  too.                        “María  is  a  judge  and  John  too”   In  (6),  there  is  a  gender-­‐mismatch  present  and  the  mismatch  has  been  rated  acceptable  in   cases  where  the  male  noun  of  the  first  conjunct  is  paired  with  a  female  noun  in  the  second   conjunct  (‘juez’  [MASC.SG.]  paired  with  ‘jueza’  [FEM.SG]),  in  addition  to  a  female  noun  in   the  first  conjunct  being  paired  with  a  male  noun  in  the  second  conjunct  (‘jueza’  [FEM.SG]   paired  with  ‘juez’  [MASC.SG])  (Udziela,  Ramos,  &  González-­‐Vilbazo  2013).  There  was  no   change  in  acceptability  if  the  male  or  female  form  of  the  noun  (‘juez’)  was  first  in  the  order.   This  presents  a  problem  with  the  theory  in  that  if  gender  mismatch  is  not  allowed,  then   why  would  (6)  be  rated  acceptable  by  native  speakers  but  not  (3)  or  (5)?  Alternate   proposals  may  be  able  to  account  for  this  ability.     Merchant  (2011)  provides  a  possible  solution  to  the  inconsistencies  of  Depiante  &   Masullo  (2001)  in  acceptability  of  gender-­‐mismatch  cases  through  comparison  of  Greek  to   Spanish.  Merchant  (2011)  cites  other  works  (Brucart  1987,  1999;  Ritter  1988;  Picallo   1991;  Bernstein  1993;  among  others)  as  having  distinguished  “three  classes  of  nouns  in   Romance  that  differ  from  each  other  in  their  behavior  under  ellipsis”.  Merchant  (2011)   states  that  it  is  possible  to  see  these  categorizations  of  nouns  within  Greek  as  well.   Merchant  distinguishes  three  different  groups  of  nouns  with  regards  to  their  behavior  vis-­‐ à-­‐vis  ellipsis.  From  his  findings  with  studying  nouns1  and  noun  phrases  under  ellipsis  in   Greek,  nouns  pertained  three  different  categories  of  N  in  Greek  that  were  able  to  vary  in                                                                                                                   1  In  his  text,  Merchant  labels  these  nouns  as  “N”,  by  stating  that  there  are  “three  categories  of  ‘N’  that  exist”.   This  also  includes  not  only  nouns  but  noun  phrases  (NPs).  
  • 7. Udziela  6       different  circumstances,  specifically  in  cases  of  gender-­‐mismatch  in  ellipsis.  Although  the   majority  of  the  analysis  in  Merchant  (2011)  is  done  in  Greek,  he  posits,  citing  data  from   Depiante  (2001)  and  Depiante  and  Masullo  (2001),  that  his  account  for  Greek  can  be   transferred  to  Spanish.     In  Greek,  one  noun  class  was  not  able  to  vary  under  ellipsis  at  all,  which  could  be   coined  as  “Non-­‐alternating  nouns”  or  here  categorized  as  “Noun  Class  1”.  Noun  Class  1  in   Greek  “consists  of  noun  pairs  like  adherfos/adherfi  ‘sibling  (male)/sibling  (female)’”   (Merchant,  2011).  These  noun  pairs  do  not  alternate  under  ellipsis  as  seen  in  (7)  from   Merchant  (2011):   (7) a.  *O                    Petro        sine    adherfos,    ala      i              Maria  oxi.              The.m  Petros    is            brother.m  but    the.f  Maria  not          (‘Petros  is  a  brother,  but  not  Maria.’)                b.  *  I                  Maria        ine  adherfi,  ala      o                    Petros  oxi.                              The.f  Maria      is          sister.f      but    the.m  Petros    not       (‘Maria  is  a  sister,  but  not  Petros.’)   Example  (7a)  provides  an  example  of  the  male  version  of  ‘sibling’  (‘adherfos’)  in  the  first   conjunct,  with  the  second  conjunct’s  noun,  marked  feminine  by  the  ‘i’,  is  elided.  (7b)  has  a   feminine  first  conjunct  noun  ‘adherfi’  (also  marked  feminine  by  ‘i’)  with  the  second   conjunct’s  noun  elided  but  marked  ‘male’  by  ‘o’.  In  both  of  items  of  (7),  there  is  not  any   acceptability  when  gender  mismatch  was  present.     Merchant  (2011)  notes  that  these  non-­‐alternating  nouns  tend  to  be  nouns  that   indicate  familial  lines  or  royalty.  This  class  of  nouns  (non-­‐alternating),  from  Merchant   (2011),  would  coincide  with  Depiante  &  Masullo  (2001)  in  that  it  does  not  allow  gender   mismatch  in  NP  ellipsis  in  either  direction.  Table  1  provides  the  equivalent  Spanish  nouns   from  Merchant’s  Greek  non-­‐alternating  nouns:  
  • 8. Udziela  7       Table  1.  Nouns  of  Noun  Class  1  (“No-­‐Way  Ellipsis”)  as  proposed  by  Merchant’s  Greek   counterparts   Noun  Class  1   Spanish  noun   English  noun   Hermano/a   Brother/sister   Caballero/dama   Gentleman/lady   Nieto/a   Grandson/granddaughter   Hombre/mujer   Man/woman   Ahijado/a   Godson/goddaughter   Padre/madre   Father/mother   Principe/princesa   Prince/princess   Rey/reina   King/queen   Duque/duquesa   Duke/duchess   Emperador/emperatriz   Emperor/empress   Abuelo/a   Grandfather/grandmother     See  (8)  for  Spanish  exemplars  of  non-­‐alternating  nouns  as  would  be  described  by  Depiante   &  Masullo  (2001)  and  Merchant  (2011):   (8) a.  *Juan  es  rey                                y            María  es  reina                también.              J                  is    king.MASC  and  María    is  king.FEM  too.                      “Juan  is  king  and  María  too.”                b.  *María  es  reina                    y            Juan  es  rey                            también.     M                  is  king.FEM    and  J                  is  king.MASC  too.   (8a)  is  an  item  where  the  first  conjunct’s  noun  is  masculine  (‘rey’)  that  is  paired  with  a   feminine  noun  (‘reina’)  in  the  second  conjunct.  (8b)  is  the  reverse  of  (8a)  in  that  the  noun   of  the  first  conjunct  is  feminine  (‘reina’),  and  the  noun  in  the  second  conjunct  is  masculine   (‘rey’).     Merchant’s  second  class  (“Noun  Class  2”  or  “Two-­‐Way  Ellipsis”)  is  a  set  of  nouns  in   Greek  that  is  able  to  vary  male  to  female  or  female  to  male.  For  these  nouns,  it  appears  that   the  biological  sex  makes  no  difference.  Here,  Merchant  (2011)  states,  “epicene…nouns  only   have  one  form,  but  their  concord  and  agreement  patterns  are  determined  by  natural  (or  
  • 9. Udziela  8       ‘semantic’)  gender  of  their  referent.”  See  (9)  for  Greek  example  items  of  this  class  taken   from  Merchant  (2011):   (9)  a.  O                                Petros    sine    jatros,  ala    i                            Maria                    oxi.                                the.masc  Petros    is            doctor  but  the.fem  Maria  not     ‘Petros  is  a  doctor,  but  not  Maria.’                      b.  I                            Maria    ine  jatros,  ala    o                              Petros    oxi.     the.fem  Maria    is      doctor    but  the.masc  Petros    not     ‘Maria  is  a  doctor,  but  not  Petros.’   In  (9a)  and  (9b),  while  the  antecedent  noun  does  not  change  morphologically,  we  can  know   that  their  gender  is  different  by  looking  at  the  gender  of  their  respective  modifiers.  In  the   same  way,  the  modifiers  of  the  deleted  noun  show  that  this  unpronounced  noun  was   different  in  gender  from  its  antecedent.  In  both  sentences,  the  ellipsis  is  allowed.     See  Table  2  for  a  listing  of  Spanish  nouns  proposed  to  be  within  Noun  Class  2  (“Two-­‐ way”  ellipsis):   Table  2.  Nouns  of  Noun  Class  2  (“Two-­‐Way  Ellipsis”)  as  proposed  by  Merchant’s  (2011)  Greek   counterparts  (Masculine/Feminine)   Noun  Class  2      Spanish   English   Presidente/Presidenta   President   P.  ministro/P.  ministra   Prime  Minister   Doctor/Doctora   Doctor   Médico/Médica   Physician   Escritor/Escritora   Writer   Juez/Jueza   Judge   Abogado/Abogada   Lawyer   Secretario/Secretaria   Secretary   Esposo/Esposa   Husband/Wife   Jefe/Jefa   Boss   Niño/Niña   Boy/Girl     Using  these  proposed  Spanish  nouns  from  Table  2,  see  (10)  for  Spanish  exemplars  of   grammaticality:  
  • 10. Udziela  9       (10)  a.  Juan  es  doctor                            y          María  es  doctora                  también.                J                  is    doctor.MASC  and  M                is    doctor.FEM  too.            “Juan  is  a  doctor  and  María  too.”        b.  María  es  doctora  y  Juan  es  doctor  también.          M                    is  doctor.FEM  and  J  is  doctor.MASC  too.        “María  is  a  doctor  and  Juan  too.”   In  (10a)  the  first  conjunct  is  masculine  to  agree  with  ‘Juan’  and  the  second  conjunct  has  an   elided  phrase  of  ‘es  doctora’,  where  ‘doctora’  is  feminine  marked  by  “-­‐a”  to  agree  with   ‘María’.  (10b)  uses  the  same  sentence  but  inverts  the  order  of  the  conjuncts,  so  the  first   conjunct  is  feminine  (‘doctora’  [doctor.FEM])  to  coordinate  with  ‘María’  and  the  second   conjunct  has  the  elided  ‘es  doctor  [doctor.MASC]’  phrase  that  would  coordinate  with  ‘Juan’.   (10a)  and  (10b)  both  have  conjuncts  that  are  assigned  a  semantic  gender  to  match  the   gender  of  the  person  within  the  conjunct,  either  ‘Juan’  or  ‘María’  in  these  items.   The  last  class  of  nouns  in  Greek  (“Noun  Class  3”  or  “One-­‐Way  Ellipsis”)  is  only  able   to  have  variance  under  ellipsis  in  the  direction  male-­‐to-­‐female.  That  is,  ellipsis  is  only   possible  when  the  antecedent  is  male  and  the  elided  noun  female.  When  the  feminine  noun   is  in  the  first  conjunct  and  preceding  an  elided  masculine  noun,  the  item  is  ungrammatical.   See  (11)  for  examples  of  this  in  Greek  from  Merchant  (2011):   (11)  a.  O                              Petros  sine  dhaskalos,  ala    i                            Maria  oxi.     the.masc  Petros  is          teacher              but  the.fem  Maria  not     ‘Petros  is  a  teacher,  but  not  Maria.’                                                  b.  *  I                        Maria  ine  dhaskala,            ala    o                                Petros  oxi.    the.fem  Maria  is        teacher.fem  but  the.masc  Petros  not     ‘Maria  is  a  teacher,  but  not  Petros.’   Table  3  lists  the  Spanish  nouns  selected  from  their  Greek  Noun  Class  3  counterparts  that   Merchant  (2011)  proposed:
  • 11. Udziela  10       Table  3.  Nouns  of  Noun  Class  3  (“One-­‐Way  Ellipsis”)  as  proposed  by  Merchant’s  Greek   counterparts   Noun  Class  3   Spanish  Noun   English   noun   Maestro/Maestra   Teacher   Poeta/Poetisa   Poet   Tío/Tía   Uncle/Aunt   Soldado   Soldier   Profesor/Profesora   Professor   Estudiante   Student   Enfermero/Enfermera   Nurse   Alumno/Alumna   Pupil   Monje/Monja   Monk/Nun   Testigo   Witness   Mártir   Martyr     See  (12)  for  Spanish  exemplars  of  Noun  Class  3  (“One-­‐way”  ellipsis  nouns)  using  ‘tío’/’tía’:   (12) a.    Juan  es  tío                                    y            María  es  tía                              también.                          J                  is  uncle.MASC  and  M                is    uncle.FEM  too.                                      “Juan  is  an  uncle  and  María  too.”                                b.  *María  es  tía                                  y          Juan  es  tío                                    también.                                        M                  is    uncle.FEM  and  J                is    uncle.MASC  too.                                    “María  is  an  aunt  and  Juan  too.”   (12a)  uses  ‘tió’  [tío.MASC]  in  the  first  conjunct  and  ‘tía’,  the  female  form  of  ‘tío’,  is  elided.   (12b)  inverts  the  conjunct  order  of  (12a)  to  put  the  feminine  form  in  the  first  conjunct   preceding  the  elided  masculine  form  of  ‘tío’.  Similar  to  (11),  (12)  is  only  rated  grammatical   when  the  masculine  noun  is  in  the  first  conjunct  and  preceding  an  elided  feminine  noun  in   the  second  conjunct.     Merchant  refutes  Depiante  &  Masullo’s  (2001)  proposal  by  stating  that  gender   mismatch  can  be  acceptable.  In  addition,  Merchant  (2011)  provides  a  schema  to  explain   why  gender-­‐mismatch  is  grammatical  in  some  items  but  not  in  others.   Depiante  &  Masullo  (2001)  and  Merchant  (2011),  however,  do  not  address  the   differences  between  animate  and  inanimate  objects.  For  animate  organisms,  there  is  the   biological  sex  feature  inherent  in  their  semantics.  Saab  (2010)  proposes  a  Distributive  
  • 12. Udziela  11       Morphology  account  for  ellipsis  in  Spanish.  Briefly,  in  Distributive  Morphology  (DM)  words   and  sentences  are  derived  by  the  same  mechanism.  Further,  there  are  two  types  of   morphemes:  roots,  which  are  language-­‐specific  combinations  of  sound  and  meaning,  and   functional  morphemes,  which  combine  with  roots  to  give  them  a  category  (Embick  &  Noyer   2007).  In  Saab’s  account,  gender  is  checked  in  a  functional  head  n.  In  inanimate  nouns,   gender  is  assigned  arbitrarily  at  n,  whereas  for  animate  nouns  the  morphological  gender  is   somehow  connected  to  their  biological  gender  found  in  the  root.  Number,  on  the  other   hand,  heads  its  own  projection,  above  n,  as  exemplified  in  Figure  1.  In  ellipsis,  Saab   contends,  what  is  elided  is  must  be  syntactically  identical  to  its  antecedent,  and  in  nominal   ellipsis  what  is  elided  is  nP,  which  explains  why  number  mismatches  are  allowed  but   gender  mismatches  are  not:  the  head  where  number  is  checked  remains  outside  the  ellipsis   site.       Figure  1.  Syntactic  tree  of  the  Dependent  Phrase  according  to  Saab  (2010)   Figure  1  shows  a  phrase  tree  that  breaks  down  the  dependent  phrase  (DP)  into  its   components  until  arriving  at  the  root  of  the  NP.  In  this  tree,  the  “n”  beneath  “nP”  is  the   grammatical  or  morphological  sex  signifier  to  show  that  the  morphological  sex  is  apart   from  the  root  of  the  word  itself.  Number  mismatch  is  shown  as  the  separation  of  “Num”   from  “nP”  beneath  “NumP”.  The  difference  of  location  of  the  separations  of  Num  from  nP,  
  • 13. Udziela  12       and  “n”  from  √P,  supports  why  number  mismatch  is  more  acceptable  than  gender-­‐ mismatch  due  to  being  less  integral  to  the  semantics  of  the  DP  overall.   Saab’s  (2010)  proposal  differs  from  Merchant’s  (2011)  proposal  in  that  Saab   provides  a  more  principled  way  to  distinguish  the  nouns,  being  if  the  root  is  different  or  a   special  suffix  for  gender  is  required  vs.  noun  that  only  change  in  their  noun  marker.  For   Merchant  (2011),  the  categorization  of  the  different  nouns  is  solely  based  upon  behavior  in   ellipsis  instead  of  patterns  that  the  nouns  of  any  particular  class  (Noun  Class  1,  2,  or  3)  may   share  within  the  category.  Also  under  Distributive  Morphology,  each  and  every  one  of  these   roots  is  specific  to  each  language  to  which  they  belong,  even  if  the  semantic  meaning  is  the   same.  Exemplars  of  same  roots  (14)  and  different  roots  (15):   (14)  a.  Abogad-­‐o        b.  Abogad-­‐a     (15)  a.  Duque                      b.  Duquesa     (16)  a.      El          abogado                    de  Juan  y              la      abogada                de  Pedro            The  lawyer.MASC  of    J                and  the  lawyer.FEM  of  P          “Juan’s  lawyer  and  that  of  Pedro.”                        b.  La        abogada                de  Juan  y            el      abogado                    de  Pedro.        The  lawyer.FEM  of    J                and  the  lawyer.MASC  of  P       “Juan’s  lawyer  and  that  of  Pedro.”                        c.  *El        duque                        de  York  y            la        duquesa      de  Gran  Bretaña.            The  duke.MASC  of      Y              and  the  duke.FEM  of    G              B        “The  Duke  of  York  and  that  of  Great  Britain.”   (14)  demonstrates  that  if  the  word  only  changes  in  its  word  marker  (‘-­‐o’/’-­‐a’,  etc.)   the  mismatch  will  be  slightly  tolerated.  Example  (15a-­‐b)  is  composed  of  two  different  roots,   where  (15b)  ‘duquesa’  has  a  special  suffix  to  differentiate  from  ‘duque’  (15a).  Case  (16a-­‐b)   shows  the  tolerated  gender  mismatch  because  the  order  of  the  genders  within  the  item  did   not  change  the  acceptability.  However,  in  example  (16c),  the  addition  of  the  complex  ‘-­‐esa’  
  • 14. Udziela  13       to  ‘duqu-­‐‘,  effectively  eliminates  any  acceptability  of  gender-­‐mismatch.  This  is  because,   according  to  Saab’s  analysis,  ‘duque’  and  ‘duquesa’  are  interpreted  as  different  roots,   disallowing  mismatch.  (Saab,  2010).  A  code-­‐switching  perspective  can  answer  questions   not  answerable  in  monolingual  data.  It  is  also  important,  and  interesting,  to  study  this   phenomenon  in  CS  for  its  own  sake,  without  trying  to  answer  a  question  that  may  be   unanswerable  only  using  monolingual  data,  for  the  simple  reason  that  people  have  not   previously  investigated  it.   In  light  of  these  three  theories,  two  experiments  were  proposed:  a  monolingual   Spanish  experiment  to  determine  which  of  the  three  proposals  better  predict  how  NP   ellipsis  occurs  in  Spanish:    Merchant  (2011),  Saab  (2010),  or  Depiante  &  Masullo  (2001).   The  second  experiment  was  a  code-­‐switching  study  to  test  whether  the  same  proposals   found  in  the  monolingual  study  extended  across  languages,  particularly  Spanish  and   English.     3.  Experiment  1:    Stripping  in  Monolingual  Spanish   In  Experiment  1,  the  primary  research  question  was  to  determine  if  in  a  Mexican   dialect  of  Spanish,  there  was  a  difference  in  acceptability  of  ellipsis.  If  there  was  no  gender-­‐ mismatch  allowed  in  any  of  the  items,  then  Depiante  &  Masullo  (2001)  would  be  supported   in  that  there  was  no  tolerance  for  gender-­‐mismatch.  Then,  if  there  was  a  difference,  did  it   depend  upon  root/inflection  distinction  in  nouns  (Saab,  2010)  or  a  noun-­‐class  distinction   (Merchant,  2011)?  For  this  experiment,  participants  were  native  speakers  of  Spanish  for   natural  intuitions  of  grammaticality  within  Spanish.  This  pilot  study  included  four  native   speakers  of  Spanish,  all  of  whom  had  learned  Spanish  before  six  years  of  age.  All  of  the   participants  were  current  residents  of  Aurora,  IL,  US  that  had  emigrated  from  Mexico  when  
  • 15. Udziela  14       they  were  greater  than  18  years  old.  Table  4  sums  the  descriptors  of  the  participant  pool   for  Experiment  1:   Table  4.  Descriptors  of  participants  of  Experiment  1  (N=4)   Native  speakers  of  Spanish  (learned  before  age  6)   Residents  of  Aurora,  IL,  US;  grew  up  in  Mexico   Average  age:  31   College  educated   Age  of  arrival  to  US  >  18  years     Each  of  the  participants  was  provided  with  a  sentence  judgment  task  in  which  there   were  126  total  sentences,  66  of  which  were  critical  stimuli  such  as  seen  in  (17),  and  60   distractor  items.  Of  the  critical  stimuli,  11  nouns  were  from  Noun  Class  1,  13  nouns  were   from  Noun  Class  2,  and  13  nouns  were  from  Noun  Class  3.  Because  the  primary  focus  was   to  test  Merchant’s  categorization,  each  of  the  nouns  involved  were  used  in  3-­‐4  exemplars,   approximately  2  items  per  gender  form  (masculine/feminine).     (17)  a.  Juan  es  alumno  y  Teresa  también.     “Juan  is  a  student  and  Teresa  too.”                      b.  Andrea  no  es  doctora,  pero  Carlos  sí.       “Andrea  is  not  a  doctor,  but  Carlos  is.”   The  participants  were  asked  to  read  each  item  and  then  rate  them  according  to   acceptability  on  a  Likert  scale  (1=unacceptable,  5=acceptable).  After  completing  the   judgment  task,  participants  were  also  asked  to  complete  a  modified  version  of  the  DELE   (Montrul  &  Slabakova,  2003)  to  verify  the  proficiency  of  each  participant  in  written   Spanish.  The  results  of  the  Spanish  proficiency  task  indicated  that  each  participant  was   indeed  a  high  proficiency  speaker  of  Spanish.     For  the  results  of  the  judgment  task,  there  was  a  noted  variance  among  the  three   categories  proposed  by  Merchant.  The  ratings  were  analyzed  according  to  the  noun  class  to   which  they  pertained,  and  then  also  in  accordance  to  the  direction  of  the  elision:  male  to  
  • 16. Udziela  15       female  or  female  to  male.  The  average  ratings  are  presented  in  Table  5  in  which  direction  of   elision  is  entailed  by  the  gender  of  each  noun.  Where  the  listed  noun  (e.g.,  ‘escritor’)  is   masculine,  the  elided  noun  was  feminine  (e.g.,  ‘y  María  es  escritora  también’  ‘and  María  is  a   writerFEM  too’).     Table  5.  Statistical  analysis  of  Spanish  monolingual  NP-­‐ellipsis  critical  items  by  Noun  Class     Class   Word   N   M   SD   Noun  Class  M   1:  Non-­‐alternating   Rey   11   1.64   0.492   1.50   Reina   11   1.36   0.452   2:  Two-­‐way  alternating   Escritor   11   3.23   1.23   2.69   Escritora   11   2.07   0.537   3:  One-­‐way  alternating   Maestro   11   3.18   1.07   2.68   Maestra   11   2.18   0.742     The  mean  rating  values  of  the  Noun  Class  1  (“Rey/Reina”)  had  mean  ratings  of  1.64  and   1.36  respectively.  Mean  ratings  of  Noun  Class  2  (“Escritor/Escritora”)  were  3.23  and  2.07,   male  to  female  then  female  to  male  respectively.  Mean  ratings  of  Noun  Class  3   (“Maestro/Maestra”)  were  3.18  for  the  male  to  female  direction  and  2.18  for  the  female  to   male  direction  (Udziela  et  al.,  2013).     The  preliminary  results  suggest  that  Merchant’s  noun-­‐categorization  proposal  is  not   supported.  If  Merchant’s  proposal  were  to  be  correct,  the  average  rating  of  the  Noun  Class  1   (“Two-­‐way  Ellipsis)  NPs  should  have  been  significantly  higher  than  that  of  the  other  two   classes.  In  this  case,  the  Noun  Class  1  and  Noun  Class  2  average  ratings  were  fairly  close,   not  enough  of  a  difference  between  the  average  ratings  was  present  to  indicate  a  clear   support  for  Merchant’s  proposal.  On  the  other  hand,  it  is  possible  that  the  root  mismatch   and/or  rare  suffixes  may  determine  grammaticality  as  proposed  by  Saab.  Possible  evidence   in  favor  of  Saab’s  partial  identity  condition  is  that  due  to  the  smaller  difference  in  mean   acceptability  ratings  of  the  “Maestro/Maestra”  categories  (Noun  Class  2)  in  comparison  to  
  • 17. Udziela  16       the  “Escritor/Escritora”  categories  (Noun  Class  1)  is  that  under  the  partial  identity  formula,   “Maestro/Maestra”  and  “Escritor/Escritora”  would  both  fall  under  the  category  of  “same   root”  according  to  Saab.  This  could  also  explain  why  the  mean  acceptability  ratings  of  the   “Rey/Reina”  (Noun  Class  3)  categories  were  so  low:  “Rey”  and  “Reina”  would  be   categorized  as  “different  roots”,  which  according  to  Saab’s  proposal,  would  have  a  noted   lower  acceptability  score  in  elided  items  than  with  same  root  items.       The  results  do  suggest  that  there  was  a  difference  in  acceptability  of  nouns  in  elided   items.  Highest  acceptability  ratings  were  for  nouns  that  belong  to  Noun  Class  2  and  Noun   Class  3.  However,  the  ratings  for  Noun  Classes  2  and  3  are  almost  equivalent  to  each  other,   which  is  against  Merchant’s  class  rating.  If  Merchant’s  (2011)  proposal  was  correct,  there   should  have  been  a  noted  difference  among  all  of  the  classes.  Because  of  the  similarity  in   scores  for  Noun  Classes  2  and  3  and  the  stark  difference  with  the  average  rating  of  Noun   Class  1,  Saab’s  (2010)  proposal  of  root/inflection  of  nouns  determining  the  acceptability  of   gender-­‐mismatch  in  Spanish  nouns  is  supported.   4.  Experiment  2:  NP  Ellipsis  in  Code-­‐switching   Experiment  2  further  tests  the  grammaticality  of  elided  Spanish  nouns  under  Saab’s   (2010)  proposal  that  the  gender-­‐mismatch  acceptability  of  a  noun  is  dependent  upon  the   root/inflection  pairing  between  the  noun  of  the  first  conjunct  and  the  elided  noun  of  the   second  conjunct.  This  second  experiment  included  monolingual  Spanish  and  English  item   blocks  in  addition  to  code-­‐switched  item  blocks  to  test  if  the  proposal  (Saab,  2010)  extends   further  than  Spanish  to  other  languages  as  well:  English  in  this  case.     Let  us  discuss  the  phenomenon  of  code-­‐switching  and  its  contribution  to   Experiment  2.  Code-­‐switching  is  the  use  of  two  or  more  languages  within  a  conversation  by  
  • 18. Udziela  17       fluent  bilinguals.  However,  this  switching  is  not  done  erratically;  just  like  monolingual   speech,  code-­‐switching  is  rule  governed  (Poplack,  1980).  Because  code-­‐switching  is  rule   governed,  which  prevents  erratic  switching  from  one  language  to  another,  a  plausible   phrase  construction  for  the  code-­‐switched  item  can  be  constructed.  Using  what  is  already   known  about  code-­‐switching  in  conjunction  with  new  experiments  can  further  the   understanding  of  linguistic  theory  (González-­‐Vilbazo  &  Ramos,  2011;  Toribio,  2001).  In  this   case,  code-­‐switching  can  provide  information  about  the  conditions  that  define  ellipsis  and   what  kind  or  portion  of  the  NP  can  be  elided.  More  specifically  in  relation  to  this  series  of   experiments,  the  addition  of  a  code-­‐switching  study  to  supplement  the  monolingual  study   provides  another  analysis  tool;  this  tool  is  to  pair  different  NPs  from  different  languages   within  an  item  and  see  how  the  change  of  language  affects  the  conditions  that  either  allow   or  disallow  ellipsis  between  languages  and  what  NPs  can  be  elided  across  languages.       To  apply  Merchant’s  proposal  to  English,  it  questions  whether  the  semantically   equivalent  nouns  in  English  show  the  same  behavior  as  their  Spanish  counterparts  in   ellipsis.  It  is  possible  to  test  Merchant’s  proposal  in  English  as  the  categorization  of  nouns  is   purely  based  upon  behavior  in  ellipsis.     However,  it  is  possible  to  apply  Saab’s  proposal  to  English  through  semantics,  yet,  it   does  not  equally  apply  to  the  inflection  of  English  nouns  as  to  Spanish  nouns.  This  is   possible  by  testing  semantically  equivalent  nouns  as  described  in  Spanish  by  Saab  (18-­‐19).   In  this,  we  assume  that  across  languages,  the  root  can  be  the  same,  otherwise  no  ellipsis  in   code-­‐switching  would  be  acceptable.    
  • 19. Udziela  18       (18)  a.  Mesa  (‘Table’)      root=  Mesa,  no  semantic  gender      suffix=  -­‐a,  syntactic  female  gender                      b.  Table      root=  Table,  no  semantic  gender      suffix=  ø  (null),  no  syntactic  gender   (19)  a.  Padre  (‘Father’)     root=  Padre,  male  semantic  gender  (from  biological  sex)     suffix=  ø  (null),  no  added  syntactic  gender                      b.  Father     root=  Father,  male  semantic  gender                              suffix=  ø  (null),  no  added  syntactic  gender     As  can  be  seen  in  (18b)  and  (19b),  English  nouns  are  devoid  of  a  morphological  gender;   therefore  any  gender  that  is  associated  with  the  noun  is  inherent  to  the  semantic  root  of   that  noun.  Here,  it  is  where  the  identity  condition  of  the  roots  can  be  tested.   Although  ‘Padre’  and  ‘Father’  both  are  semantically  equivalent,  they  are  different   roots  under  Distributive  Morphology  (see  e.g.,  (19)).  We  see  now  why  code-­‐switching   provides  an  interesting  ground  to  test  this  theory:  In  Saab’s  proposal,  no  ellipsis  should  be   allowed  between  these  nouns,  because  their  roots  are  different.  This  concept  formed  the   basis  of  Experiment  2.  We  tested,  following  the  categorization  of  nouns  as  described  in   Experiment  1,  gender  mismatches  in  predicate  nominal  ellipsis  in  Spanish/English  code-­‐ switching.     A  primary  research  question  for  Experiment  2  was  to  determine  if  ellipsis  was   accepted  in  code-­‐switching  cases.  If  ellipsis  was  not  allowed  in  code-­‐switching  items,  then   low  acceptability  ratings  would  be  predicted  for  the  code-­‐switched  elided  items  in   comparison  to  the  code-­‐switched  items  with  the  NP  repeated.  In  the  case  that  ellipsis  was   accepted  in  code-­‐switched  items,  then  elided  code-­‐switched  items  were  expected  to  have   equal  or  greater  acceptability  ratings  as  the  non-­‐elided  code-­‐switch  items.  The  next   question  was  to  determine  if  there  was  any  difference  in  the  acceptability  by  NP  type  
  • 20. Udziela  19       (English  NP,  Spanish  NP,  elided  NP),  which  should  be  seen  regardless  of  the  acceptability  of   ellipsis  in  code-­‐switched  items  and  within  those  differences,  was  there  a  difference  in  the   code-­‐switch  acceptability  by  the  direction  of  the  code-­‐switch  (English-­‐Spanish,  Spanish-­‐   English)?  Then,  within  the  Mexican-­‐American  dialect  of  Spanish  that  was  tested,  was  there   an  effect  on  licitness  of  code-­‐switched  Elided  NP  by  the  root  type  (Same,  Different)  as   proposed  by  Saab  (2010)?       Participants  of  Experiment  2  were  different  than  those  of  Experiment  1  because   Experiment  1  required  monolingual  Spanish  speakers,  whereas  Experiment  2  required   bilingual  Spanish/English  speakers.  This  second  set  of  participants  was  a  group  of  six   native,  bilingual  speakers  of  Spanish  and  English  who  learned  both  languages  before  age  6.   All  of  the  participants  were  female,  college  educated,  residents  of  the  Greater  Chicagoland   area,  and  all  spoke  a  Mexican-­‐American  dialect.  Descriptors  of  the  participants  for   Experiment  2  are  recorded  in  Table  6.   Table  6.  Descriptors  of  participants  in  Experiment  2   Bilingual  speakers  of  Spanish  and  English  (before  age  6)   Resident  of  Greater  Chicagoland  Area   Average  age=  22.5   College  educated   Females,  N=6   Mexican-­‐American  dialect  of  Spanish     For  Experiment  2,  participants  were  asked  to  complete  an  online  timed  acceptability   judgment  task  of  code-­‐switched  items  containing  NP  Ellipsis  using  a  Likert  scale  (1=bad,   5=good).  There  were  192  total  items,  of  which  144  were  critical  items  [Same-­‐Root  Spanish   NP  (20),  Same-­‐Root  Spanish  NP  (21),  Same-­‐Root  NP  Ellipsis  (22),  Different-­‐Root  English  NP   (23),  Different-­‐Root  Spanish  NP  (24),  Different  root  NP  Ellipsis  (25)],  and  48  were   distractors/fillers  (26).  
  • 21. Udziela  20         (20)   Pedro  is  not  a  good  teacher,  ni    Teresa  tampoco            es  a  good  teacher     P                  is  not  a  good  teacher  nor  T                    either.NEG          is  a  good  teacher     “Pedro  is  not  a  good  teacher,  nor  is  Teresa  a  good  teacher  either.”   (21)  Teresa  es  un  buena  maestra,                    but  Pedro  is  not  una  buena  maestra.                      T                      is  a            good      teacher.FEM      but  P                    is  not  a            good        teacher.FEM                          “Teresa  is  a  good  teacher,  but  Pedro  is  not  a  good  teacher.”   (22)  Teresa  is  a  good  teacher,  y              Pedro                                                  también.                                                  T                      is  a  good  teacher,  and  P  is  a  good  teacher  too.                          “Teresa  is  a  good  teacher  and  Pedro  too.”     (23)  Peter  is  a  brave  man,              pero  Esperanza  no  es    un  valiente  hombre.                        P                is  a  brave  man.ENG,  but      E                                    is.NEG    a        brave            man.SPAN                      “Peter  is    brave  man,  but  Esperanza  is  not  a  brave  man.”     (24)  Esperanza  es  una  buena  madre,                                  and  Peter  is  a  good  mother.                                                E                                      is    a        good        mother.SPAN.FEM  and  P                  is    a  good  mother.ENG.FEM                      “Esperanza  is  a  good  mother,  and  Peter  is  a  good  mother.”     (25)  Peter  is  a  good  father,                                y          Esperanza                                                                                            también.                        P                is  a  good  father.ENG.MASC,  and  E                                  is  a  good  father.ENG.MASC  too.                        “Peter  is  a  good  father  and  Esperanza  too.”     (26)  Pedro  toca  tres  instrumentos,      but  Mary  two.                        P                plays  three  instruments  but  Mary  two                        “Peter  plays  three  instruments,  but  Mary  two”     All  of  the  critical  Spanish  nouns  (and  English  counterparts)  used  within  the  critical  stimuli   items,  were  proposed  by  Saab  (2010)  and  were  verified  to  have  high  frequency  ratings  in   both  Spanish  and  English  to  ensure  that  would  be  used  in  every  day  speech,  ideally  using   code-­‐switching.  The  critical  nouns  used  in  this  experiment  are  listed  in  Table  7:   Table  7.  List  of  critical  nouns  by  Root  Type  used  in  Experiment  2  (Masculine/Feminine)   Root  Type   Spanish   English   Different   Padre/Madre   Father/Mother   Different   Hombre/Mujer   Man/Woman   Same   Maestro/Maestra   Teacher   Same   Abogado/Abogada   Lawyer  
  • 22. Udziela  21         The  results  of  the  acceptability  task  appear  in  Figure  2  and  Figure  3.     Figure.  2.  Average  ratings  by  Type  and  Direction     Firstly,  the  results  of  average  ratings  of  the  Elided  NP  items  are  higher  overall  than  either   the  English  NP  or  Spanish  NP  items.  This  demonstrates  that  ellipsis  in  code-­‐switched  items   is  not  only  acceptable,  but  also  preferred  to  the  English  NP  or  Spanish  NP.  Between  the   English  NP  and  Spanish  NP  types,  English  NP  was  favored  over  the  Spanish  NP  types,  but   neither  was  rated  as  well  as  the  elided  NP  type.  This  difference  in  rating  by  type  indicates   that  there  is  an  order  of  preferences  among  the  three  types  with  Spanish  NP  being  the  least   preferred,  English  NP  in  the  middle,  and  elided  NP  having  the  most  preference  of  the  three   types.  This  visual  comparison  from  the  graph  was  also  supported  by  a  significant  main   effect  for  Type  (F2,10  =  17.749,  p=0.001,  η2=0.780).     An  interaction  of  Direction*Type  (F2,10  =  6.293,  p=0.017,  η2=0.557)  is  seen  in  Figure   2  when  comparing  three  type  columns  (English  NP,  Spanish  NP,  elided  NP)  among  each   other.  For  two  of  the  three  cases,  Spanish  NP  and  elided  NP,  the  English  to  Spanish   direction  (blue  columns)  was  rated  higher  than  the  Spanish  to  English  direction.  When   comparing  the  English-­‐Spanish  directionality  to  the  Spanish-­‐English  direction,  while  the  
  • 23. Udziela  22       error  bars  are  overlapping,  the  difference  between  the  overall  rating  levels  suggest  that   there  was  a  preference  between  the  two  possible  directions,  while  also  suggesting  that   there  is  a  preference  for  the  direction  with  each  of  the  types.  When  visually  comparing  the   columns,  it  appears  that  Spanish  NP  and  elided  NP  almost  differ  by  the  same  amount   between  the  directionalities,  just  in  a  different  ratio  of  acceptability.  However,  statistically,   a  post-­‐hoc  analysis  demonstrated  that  Spanish  NP  ≠  Elided  NP  and  that  there  was  no  effect   for  gender  either.  The  occurrence  of  a  visually  noted  difference  between  the  directionality   preference  by  type  raises  the  question  of  why  is  one  direction  preferred  for  Spanish  NP  and   elided  NP,  but  not  the  English  NP  type?     It  is  thought  that  English  NP  items  had  higher  acceptability  ratings  in  comparison  to   Spanish  NP  items  due  to  the  employ  of  a  morphologically  gender-­‐less  noun.  In  comparison   to  Spanish,  use  of  a  morphologically  gender-­‐less  noun  would  make  it  easier  for  the  nouns  to   agree  when  switching  between  Spanish  and  English.  This  agreement  of  switching  from   Spanish  to  English,  or  vice-­‐versa,  can  stem  from  the  lack  of  a  morphological  gender  in   English  more  easily  agreeing  with  whatever  gender  is  present  in  the  opposing  conjunct.  See   (27)  for  a  Spanish/English  code-­‐switched  item:     (27)  a.  Pedro  is  not  a  good  teacher,    ni        Teresa  tampoco            es    a  good  teacher.                                  Pedro  is  not  a  good  teacher,  nor  T                        either.NEG  is    a  good  teacher       “Pedro  is  not  a  good  teacher,  nor  is  Teresa  a  good  teacher  either.”                      b.  Teresa  es  una  buena  maestra,                but  Pedro  is  not  una  buena  maestra.       T                        is    a            good    teacher.FEM  but  Pedro  is  not  a            good        teacher.FEM                            “Teresa  is  a  good  teacher,  but  Pedro  is  not  a  good  teacher.”     Example  (27a)  shows  an  English-­‐Spanish  code-­‐switch  item  that  employs  an  English  NP   phrase  ‘a  good  teacher’  as  part  of  the  first  conjunct,  but  also  repeats  it  as  part  of  the  second   conjunct.  Similarly,  (27b)  uses  a  Spanish  NP  phrase  ‘una  buena  maestra’  in  both  the  first  
  • 24. Udziela  23       and  second  conjuncts.  Here,  the  potential  difference  of  preference  of  English  NP  or  Spanish   NP  use  could  be  seen  because  in  (27a),  the  English  NP  ‘teacher’  is  morphologically  gender-­‐ less,  therefore,  potentially  easier  to  tolerate  gender-­‐mismatch  because  the  English  NP  itself   does  not  have  a  morphological  gender  that  needs  to  agree  with  the  gender  of  ‘Pedro’  or   ‘Teresa’.  It  is  not  the  same  in  example  (27b):  ‘una  buena  maestra’,  the  Spanish  NP  phrase,   has  a  morphological  gender  associated  with  ‘maestra’  marked  feminine  through  the  ‘-­‐a’   suffix.  This  said,  Pedro  is  not  presumed  to  be  feminine  or  female  in  gender,  so  while   gender-­‐mismatch  of  this  type  may  be  accepted,  it  may  have  less  acceptance  because  of  the   more  obvious  mismatch  between  ‘Pedro’  and  the  feminine  identity  of  ‘maestra’,  than   ‘Pedro’  or  ‘Teresa’  with  ‘teacher’  as  the  English  NP.   While  it  is  interesting  to  note  that  ellipsis  is  allowed  in  code-­‐switching  items  and   that  there  was  a  difference  in  acceptability  by  NP  type  (English  NP,  Spanish  NP,  elided  NP)   and  a  difference  of  acceptability  by  direction  (English-­‐Spanish,  Spanish-­‐English),  the   question  still  unanswered  was  that  critical  question  of  was  there  a  difference  by  root   (Same/Different)  as  was  predicted  by  Saab’s  (2010)  theory?  This  distinction  is  necessary  to   make  inferences  whether  Saab’s  (2010)  root  proposal  is  extendable  cross-­‐linguistically  to   code-­‐switching  items.  Figure  3  breaks  the  different  NP  types  (English  NP,  Spanish  NP,   elided  NP)  into  the  distinction  of  same-­‐root  versus  different-­‐root  to  compare  acceptability   levels  by  root-­‐type:    
  • 25. Udziela  24         Figure  3.  Average  Ratings  by  Root,  NP  –type,  and  Direction   As  seen  in  Figure  3,  there  was  higher  overall  acceptability  for  items  that  had  the  same  root   than  items  with  different  roots.  Of  all  the  different  types,  NP  ellipsis  with  same-­‐root  NPs   had  the  greatest  rating  scores,  which  is  significant  because  it  suggests  some  sort  of   accommodation  for  these  types  of  nouns  over  different-­‐root  NPs.  The  English-­‐Spanish   directionality  was  prevalent  in  same-­‐root  Spanish  NPs,  same-­‐root  NP  Ellipsis,  and   different-­‐root  NP  ellipsis.  Acceptability  for  a  different-­‐root  Spanish  NP  was  almost   equivalent  in  both  direction  types  (English-­‐Spanish,  Spanish-­‐English).  There  was  a   significant  main  effect  for  Root  (F1,5  =  61.965,  p=0.001,  η2=0.925).  Post-­‐hoc  analysis  for   Type  showed  that  Spanish  NP  ≠  NP  Ellipsis.  There  was  no  effect  for  Gender  observed.     There  was  a  strong  preference  for  cases  in  which  the  same-­‐root  was  used  as   compared  to  different  root  nouns.  This  effect  was  independent  of  whether  the  root  was  in   English,  Spanish,  or  elided.    The  finding  that  type  of  noun  was  irrelevant  is  compatible  with   Saab’s  proposal  that  items  that  use  the  same  root  are  going  to  have  greater  acceptability,   even  in  non-­‐elided  cases.    
  • 26. Udziela  25       5.  Discussion  and  Conclusions   In  conclusion,  the  results  of  Experiment  1  and  Experiment  2  combine  to  create  a   coherent  picture  of  NP  ellipsis  from  both  monolingual  Spanish  and  code-­‐switching   perspectives.    Experiment  1  found  that  the  Depiante  &  Masullo  (2001)  proposal  that   gender-­‐mismatch  is  not  allowed  in  ellipsis  was  not  supported  at  all.  To  the  contrary  of   Depiante  &  Masullo  (2001),  the  results  supported  that  gender-­‐mismatch  on  the  whole  was   supported.  From  Experiment  1,  the  noun  categorization  schema  proposed  by  Merchant   (2011)  was  not  as  strongly  supported  as  the  root  partial  identity  structure  proposed  by   Saab  (2010).  Experiment  2  found  that  the  Saab  (2010)  proposal  is  further  supported  by  the   code-­‐switching  data  allowing  gender-­‐mismatch  in  code-­‐switching  ellipsis  over  set  of  nouns   that  had  same  roots  (‘Maestro/Maestra’,  ‘Abogado/Abogada’)  and  was  much  less   acceptable  in  ellipsis  when  nouns  had  different  roots  (‘Hombre/Mujer’,  ‘Padre/Madre’).   If  Merchant’s  proposal  had  been  correct,  in  Experiment  1,  the  mean  ratings  of  each   Noun  Class  would  have  had  distinct  differences  in  mean  ratings,  especially  those  between   the  different  gender  constructions  as  well.  By  this,  in  Experiment  1,  the  difference  between   the  male  and  female  gender  directions  should  have  been  markedly  different  from  the  Noun   Class  2  (Two-­‐way  ellipsis  nouns)  and  Noun  Class  3  (One-­‐way  ellipsis  nouns);  this  is  due  to   the  importance  of  the  directionality  of  the  item  with  a  masculine  noun  preceding  an  elided   feminine  noun  for  Noun  Class  3  in  comparison  to  the  indifference  of  noun-­‐gender  order   within  the  item  for  Noun  Class  2.  For  Experiment  2,  there  would  not  have  been  a  predicted   effect  by  root  because  Merchant  did  not  provide  a  word  structure  schema,  only  a   categorization  of  Spanish  nouns  by  behavior  in  ellipsis.    
  • 27. Udziela  26       If  Depiante  and  Mascullo’s  proposal  had  been  correct,  Experiment  1  would  have   indicated  that  there  were  no  acceptable  gender-­‐mismatch  cases  in  Spanish  in  ellipsis.  This   prediction  would  have  manifested  as  very  low  acceptability  scores  across  all  of  the  Noun   Class  types  (1,  2,  and  3)  because  the  mismatch  overall  would  not  be  allowed.    To  extend   this  possibility  to  the  code-­‐switching  of  Experiment  2,  there  would  not  be  mismatch   allowed  under  circumstances  of  code-­‐switching  either;  if  it  is  not  allowed  monolingually  in   Spanish,  it  is  presumed  that  it  would  not  be  acceptable  in  Spanish/English  code-­‐switching   instances,  either.   Saab’s  (2010)  proposal  is  the  strongest  of  the  three  because  in  Experiment  1,  the   participants  rated  Noun  Class  2  (Two-­‐way  ellipsis)  and  Noun  Class  3  (One-­‐way  ellipsis)   almost  identically.  Under  Saab’s  partial  identity  of  the  root  proposal  (2010),  this  is   explained  by  Noun  Class  3  nouns  as  having  the  same  root,  which  allowed  gender  mismatch   approximately  to  the  same  extent  as  Noun  Class  2  (Two-­‐way  ellipsis).  The  root  idenitity   proposal  is  supported,  because  of  the  lack  of  differentiation  between  One-­‐way  ellipsis   nouns  and  Two-­‐way  ellipsis  nouns,  which  defies  Merchant’s  (2011)  proposal  and  Depiante   and  Masullo’s  (2001)  proposal.  Continuing  into  Experiment  2,  Saab’s  proposal  is  the   strongest  of  the  three  due  to  the  results  of  a  significant  effect  of  the  root  (same  root  vs.   different  root);  not  only  was  preference  for  same  root  vs.  different  root  documented,  but  it   was  interesting  that  it  was  independent  of  language:  English,  Spanish,  or  elided.  This   indicates  that  ellipsis  is  accepted  in  code-­‐switching  cases  and  that  root  mismatch  may   determine  grammaticality,  even  in  cases  of  code-­‐switched  items.       Further  testing  would  include  additional  testing  within  the  same  language  pair  of   Spanish/English  in  different  elliptical  constructions  such  as  nominal  ellipsis  in  the  subject  
  • 28. Udziela  27       position  and  in  the  object  positions.  Testing  these  different  structures  would  increase   understanding  of  ellipsis  overall,  but  is  of  particular  interest  as  to  elliptical  behavior  cross-­‐ linguistically.      
  • 29. Udziela  28       Literature  Cited   Bernstein,  J.  B.  (1993).  Topics  in  the  syntax  of  nominal  structure  across  Romance  (Doctoral).   City  University  of  New  York,  New  York.   Brucart,  J.  (1987).  La  elision  sintactica  en  español.  Belaterra:  Publicaciones  de  la  Universitat   Autonoma  de  Barcelona.   Brucart,  J.  (1999).  La  elipsis.  In  I.  Bosque  &  V.  Demonte  (Eds.),  Gramática  descriptiva  de  la   lengua  española.  Madrid:  Espasa  Calpe.   Depiante,  M.  (2001).  Ellipsis  in  Spanish  and  the  stranded  affix  filter.  In  M.  Kim  &  U.  Strauss   (Eds.),  North  East  Linguistic  Society  (pp.  215–224).  Georgetown  University:  GLSA.   Depiante,  M.,  &  Masullo,  P.  (2001).  Género  y  número  en  la  elipsis  nominal:  Consecuencias   para  la  hipótesis  lexicalista.  Presented  at  the  Primer  Encuentro  de  Gramática   Generativa.,  General  Roca,  Río  Negro,  Argentina.   Merchant,  J.  (2011).  Not  all  genders  are  created  equal:  Evidence  from  nominal  ellipsis  in   Greek.  University  of  Chicago.   Picallo,  C.  M.  (1991).  Nominals  and  nominalizations  in  Catalan.  Probus,  (3),  279–316.   Poplack,  S.  (1980).  Sometimes  I’ll  start  a  sentence  in  Spanish  y  termino  en  español:  toward   a  typology  of  codeswitching.  Linguistics,  18(7/8),  581–618.   Ritter,  E.  (1988).  A  head-­‐movement  approach  to  construct  state  Noun  Phrases.  Linguistics,   (26),  909–929.   Saab,  A.  (2010).  (Im)possible  deletions  in  the  Spanish  DP.  Iberia:  An  International  Journal  of   Theoretical  Linguistics,  2(2),  45–83.  
  • 30. Udziela  29       Toribio,  A.  J.  (2001).  On  the  emergence  of  bilingual  code-­‐switching  competence.   Bilingualism:  Language  and  Cognition,  4(03),  203–231.   http://doi.org/10.1017/S1366728901000414   Udziela,  W.,  González-­‐Vilbazo,  K.,  Ramos,  S.,  &  Heil,  J.  (2015,  April).  Bare-­‐Phrase  Ellipsis  in   Spanish/English  Code-­‐Switching.  Presented  at  the  University  of  Illinois  at  Chicago   Spring  Student  Research  Forum,  University  of  Illinois  at  Chicago.   Udziela,  W.,  Ramos,  S.,  &  González-­‐Vilbazo,  K.  (2013,  April).  Categorization  of  Spanish  Nouns   through  Stripping.  Presented  at  the  Spring  Student  Research  Forum,  University  of   Illinois  at  Chicago.