SlideShare a Scribd company logo
1 of 11
Disediakan untuk :
DR. Maheram binti Ahmad
Disediakan oleh :
Ramadanti binti idrus ( A142324)
Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
Defenisi Terjemah secara umum
Terjemah merupakan perkataan yang berasal dari b.Arab iaitu
tarjam yang mengandungi beberapa pengertian dari segi bahasa
antaranya ialah
 Terjemah ialah mentafsirkan sesuatu kalimat dengan
menggunakan bahasa lain ( ibn manzur, t.t: : ; alFayruz‟abadiy,
)
 memindahkan sesuatu kalimat dari satu bahasa kepada
bahasa lain. Ibn manzur menjelaskan bahawa al-Turjumah
dengan damm (baris depan) dan al-Tarjaman dengan fath
(baris atas) ialah penterjemah atau jurubahasa sesuatu kalam
iaitu orang yang menukilkannya daripada bahasa sumber
kepada bahasa sasaran dan kata jamaknya adalah tarajim
(Ibn Manzur, t.t
)


Pentafsiran dan penerangan dengan menggunakan bahasa yang
sama
Ibn Hajar ada menjelaskan berhubung terjemahan „Abdullah bin
abbas dalam beberapa riwayat di antaranya: „Ibn „abbas merupakan
penterjemah al-Qur‟an yang terbaik (Ibn Hajar, t.t : ) maksud
penterjemah al-Qur‟an di sini ialah pentafsir al-Qur‟an kerana Ibn
„Abbas mentafsirkan al-Qur‟an dalam bahasa arab. Al-Zamakhsyariy
menjelaskan bahawa terjemahan ialah: setiap sesuatu (pekataan) yang
diterjemahkan daripada sesuatu keadaan (iaitu suatu yang sama
dengan perktaan itu), maka itu adalah mentafsirkannya (al-Zarqaniy,
)
 Terjemah juga bererti penyampaian sesuatu kalimat kepada
seseorang
Seorang penyair arab berkata (seseorang yang telah memecah umur
-an, sesunggunya pendengarannya amat memerlukan kepada
penterjemah ( al-Zarqaniy,
)
Di samping itu, terdapat beberapa lagi penggunaan perkataan
terjemah selain daripada pengertian yang di atas. Contohnya,
tarjam yang bererti “memperjelaskan” dan “menerangkan”
(al-Zarqaniy, 1988:2:110).
Walaupun perkataan terjemah memberi erti pelbagai, dapat
disimpulkan bahawa yang dimaksud dengan terjemah dari segi
bahasa ialah mentafsirkan sesuatu perkataan atau ayat dengan
menggunakan bahasa laindan memindahkan makna perkataan
atau ayat daripada sesuatu bahasa kepada bahasa lain tanpa
diberi sebarang penjelasan.
Defenisi terjemah dari sudut istilah (defenisi secara
umum tidak terbatas kepada penterjemahan al-Qur‟an(


Al-Zarqaniy

Pemindahan makna perkataan daripada sesuatu bahasa kepada
bahasa lai, di samping (teks bahasa sasaran) melengkapi seluruh
makna dan maksud teks sumber (al-Zarqaniy,1988:2:110-111)


Al-mansiy dan Ibrahim

Memindahkan pelbagai idea dan perkataan daripada satu bahasa
kepada satu bahasa yang lain di samping memelihara inspirasi teks
yang diterjemahkan (al-Mansiy & Ibrahim 1988:6).
Kesimpulan: al-Zarqaniy, al-Mansiy dan Ibrahim mementingkan

aspek makna yang terkandung dalam teks bahasa sumber.


Newmark

Penterjemahan ialah suatu istilah am yang meliputi sebarang cara
pemindahan lisan atau bertulis, daripada tulisan kepada ucapan,
daripada ucapan kepada tulisan sesuatu mesej, daripada suatu
bahasa kepada bahasa lain (Newmark, 1981 :7). Defenisi
Newmark ini merangkumi penterjemahan dalam bentuk lisan atau
bertulis.


Nida dan Taber

Penghasilan semula dalam bahasa sasaran, padanan mesej yang
terdekat dengan bahasa asal, dari segi makna dan keduanya dari
segi gaya (Nida & Taber, 1974:12). Nida dan taber mementingkan

mesej paling hampir dengan teks asal dan jika boleh gaya
mestilah sama


Ainon

Suatu proses menyalin semula maklumat yang terkandung dalam teks
sumber ke dalam bahasa penerima (Ainon, 1985:16) dalam defenisinya,
Ainon mementingkan mesej yang terkandung dalam teks sumber. Ainon
tidak menyebut strukrur ataupun bentuk mesej asal.


Kamus Dewan

Terjemahan itu diertikan dengan memindahkan (karangan dll.) daripada
sesuatu bahasa kepada bahasa lain, atau mengalih-bahasakan (Kamus
Dewan, 1997:1433).


Kesimpulan: tidak terdapat perbezaan yang hakiki antara defenisi2 di
atas inti patinya tetap sama iaitu memindahkan makna sesuatu
perkataan daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran dengan erti
yang sama serta memelihara apek makna dan tujuan bahasa sumber.
dapatlah disimpulkan bahawa defenisi terjemahan al-Qur‟an yang
akan digunakan dan dibincangkan ialah
i.

Memindahkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur‟an
daripada bahasa asalnya kepada bahasa sasaran tanpa diberi
penjelasan. Ini dilakukan dengan memelihara nuzum dan uslub
bahasa al-Qur‟an tanpa membuat sebarang perubahan pada
maknanya.

ii.

Memindahkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur‟an serta
mentafsirkannya dengan menggunakan bahasa lain (bahasa
sasaran) agar ia tidak terikat dengan susunan perkataan bahasa
asal al-Qur‟an. Yang dipentingkan hanyalah aspek makna dan
tujuan yang hendak disampaikan oleh ayat al-Qur‟an tercapai.
kesimpulan


Secara jelasnya, tidak ada defenisi yang menjelaskan erti
perkataan-perkataan al-Qur‟an dengan lebih meluas dan
mendalam, apatah lagi hendak membuat rumusan hukum
daripadanya. Ada golongan yang telah cuba menterjemahkan
kitab suci al-qur‟an daripada bahasa asalnya (bahasa Arab)
mereka telah mendapati bahawa tidak mungkin mengungkapkan
kekayaan idea-idea, keindahan nuzum al-Qur‟an, ketinggian
uslubnya dan kemukjizatannya dalam bentuk yang sama dengan
hanya menggunakan bilangan perkataan yang terhad dalam

bahasa sasaranya.


Sesetengah

penterjemah

menterjemahkan

al-Qur‟an

mengakui
sehingga

kesukaran
menyebabkan

mereka sendiri telah mengelak daripada menamakan

hasil terjemahan mereka sebagai terjemahan al-Qur‟an.
Sebagai

contoh

seorang

penterjemah

Inggeris,

Muhammad Marmaduke Pickthall telah menamakan
hasil terjemahannya sebagai The Meaning of The
Glorious koran. Arbery pula memberi tajuk hasil
terjemahannya sebagai The Qur’an Interpreted. Kedudua mereka telah menterjemahkan al-Qur‟an secara
langsung daripada teks asalnya (Khalifa, 1983:64).
Konsep terjemahan al qur’an

More Related Content

What's hot

Kesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahanKesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahanTuan Ifah
 
Nahwu bab kalam
Nahwu bab kalamNahwu bab kalam
Nahwu bab kalam199809
 
Kaedah Menterjemah Puisi
Kaedah Menterjemah PuisiKaedah Menterjemah Puisi
Kaedah Menterjemah PuisikamilahNur
 
Hukum nun sakinah dan tanwin
Hukum nun sakinah dan tanwinHukum nun sakinah dan tanwin
Hukum nun sakinah dan tanwinMiz Belle
 
Asas ilmu tajwid
Asas ilmu tajwidAsas ilmu tajwid
Asas ilmu tajwidAkmal Zahir
 
Himpunan tajuk tajwid kelas tfd (bahagian 1)
Himpunan tajuk tajwid kelas tfd (bahagian 1)Himpunan tajuk tajwid kelas tfd (bahagian 1)
Himpunan tajuk tajwid kelas tfd (bahagian 1)Rosdiana Mohd Nassir
 
Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)
Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)
Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)Rosnani Hassan
 
Semantik soalan 1
Semantik soalan 1Semantik soalan 1
Semantik soalan 1Fir Aziz
 
Himpunan tajwid
Himpunan tajwid Himpunan tajwid
Himpunan tajwid Sharbi Ali
 
Hukum Nun Sukun dan Tanwin
Hukum Nun Sukun dan TanwinHukum Nun Sukun dan Tanwin
Hukum Nun Sukun dan TanwinNajwa Norizam
 
48597223 pragmatik
48597223 pragmatik48597223 pragmatik
48597223 pragmatikIera Nafiesa
 

What's hot (17)

Terjemahan
TerjemahanTerjemahan
Terjemahan
 
Kesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahanKesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahan
 
Nahwu bab kalam
Nahwu bab kalamNahwu bab kalam
Nahwu bab kalam
 
Kaedah Menterjemah Puisi
Kaedah Menterjemah PuisiKaedah Menterjemah Puisi
Kaedah Menterjemah Puisi
 
Ilmu Tajwid
Ilmu TajwidIlmu Tajwid
Ilmu Tajwid
 
Terjemahan puisi
Terjemahan puisiTerjemahan puisi
Terjemahan puisi
 
Hukum nun sakinah dan tanwin
Hukum nun sakinah dan tanwinHukum nun sakinah dan tanwin
Hukum nun sakinah dan tanwin
 
Masdar dalam bahasa arab
Masdar dalam bahasa arabMasdar dalam bahasa arab
Masdar dalam bahasa arab
 
Asas ilmu tajwid
Asas ilmu tajwidAsas ilmu tajwid
Asas ilmu tajwid
 
Nota tajwid
Nota tajwidNota tajwid
Nota tajwid
 
Himpunan tajuk tajwid kelas tfd (bahagian 1)
Himpunan tajuk tajwid kelas tfd (bahagian 1)Himpunan tajuk tajwid kelas tfd (bahagian 1)
Himpunan tajuk tajwid kelas tfd (bahagian 1)
 
Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)
Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)
Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)
 
Semantik soalan 1
Semantik soalan 1Semantik soalan 1
Semantik soalan 1
 
Himpunan tajwid
Himpunan tajwid Himpunan tajwid
Himpunan tajwid
 
Bmm3102
Bmm3102Bmm3102
Bmm3102
 
Hukum Nun Sukun dan Tanwin
Hukum Nun Sukun dan TanwinHukum Nun Sukun dan Tanwin
Hukum Nun Sukun dan Tanwin
 
48597223 pragmatik
48597223 pragmatik48597223 pragmatik
48597223 pragmatik
 

More from Rama Danty

المنجد في اللغة و الأعلام
المنجد في اللغة و الأعلامالمنجد في اللغة و الأعلام
المنجد في اللغة و الأعلامRama Danty
 
tahlil puisi hasan bin thabit
tahlil puisi hasan bin thabit tahlil puisi hasan bin thabit
tahlil puisi hasan bin thabit Rama Danty
 
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'Rama Danty
 
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyatSyarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyatRama Danty
 
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anJenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anRama Danty
 
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayuPengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayuRama Danty
 
Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Sumbngan khalifah umar  bin abdul aziz trhadap tamadun (1)Sumbngan khalifah umar  bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)Rama Danty
 

More from Rama Danty (7)

المنجد في اللغة و الأعلام
المنجد في اللغة و الأعلامالمنجد في اللغة و الأعلام
المنجد في اللغة و الأعلام
 
tahlil puisi hasan bin thabit
tahlil puisi hasan bin thabit tahlil puisi hasan bin thabit
tahlil puisi hasan bin thabit
 
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
 
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyatSyarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat
 
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anJenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
 
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayuPengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
 
Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Sumbngan khalifah umar  bin abdul aziz trhadap tamadun (1)Sumbngan khalifah umar  bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
 

Konsep terjemahan al qur’an

  • 1. Disediakan untuk : DR. Maheram binti Ahmad Disediakan oleh : Ramadanti binti idrus ( A142324) Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
  • 2. Defenisi Terjemah secara umum Terjemah merupakan perkataan yang berasal dari b.Arab iaitu tarjam yang mengandungi beberapa pengertian dari segi bahasa antaranya ialah  Terjemah ialah mentafsirkan sesuatu kalimat dengan menggunakan bahasa lain ( ibn manzur, t.t: : ; alFayruz‟abadiy, )  memindahkan sesuatu kalimat dari satu bahasa kepada bahasa lain. Ibn manzur menjelaskan bahawa al-Turjumah dengan damm (baris depan) dan al-Tarjaman dengan fath (baris atas) ialah penterjemah atau jurubahasa sesuatu kalam iaitu orang yang menukilkannya daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran dan kata jamaknya adalah tarajim (Ibn Manzur, t.t )
  • 3.  Pentafsiran dan penerangan dengan menggunakan bahasa yang sama Ibn Hajar ada menjelaskan berhubung terjemahan „Abdullah bin abbas dalam beberapa riwayat di antaranya: „Ibn „abbas merupakan penterjemah al-Qur‟an yang terbaik (Ibn Hajar, t.t : ) maksud penterjemah al-Qur‟an di sini ialah pentafsir al-Qur‟an kerana Ibn „Abbas mentafsirkan al-Qur‟an dalam bahasa arab. Al-Zamakhsyariy menjelaskan bahawa terjemahan ialah: setiap sesuatu (pekataan) yang diterjemahkan daripada sesuatu keadaan (iaitu suatu yang sama dengan perktaan itu), maka itu adalah mentafsirkannya (al-Zarqaniy, )  Terjemah juga bererti penyampaian sesuatu kalimat kepada seseorang Seorang penyair arab berkata (seseorang yang telah memecah umur -an, sesunggunya pendengarannya amat memerlukan kepada penterjemah ( al-Zarqaniy, )
  • 4. Di samping itu, terdapat beberapa lagi penggunaan perkataan terjemah selain daripada pengertian yang di atas. Contohnya, tarjam yang bererti “memperjelaskan” dan “menerangkan” (al-Zarqaniy, 1988:2:110). Walaupun perkataan terjemah memberi erti pelbagai, dapat disimpulkan bahawa yang dimaksud dengan terjemah dari segi bahasa ialah mentafsirkan sesuatu perkataan atau ayat dengan menggunakan bahasa laindan memindahkan makna perkataan atau ayat daripada sesuatu bahasa kepada bahasa lain tanpa diberi sebarang penjelasan.
  • 5. Defenisi terjemah dari sudut istilah (defenisi secara umum tidak terbatas kepada penterjemahan al-Qur‟an(  Al-Zarqaniy Pemindahan makna perkataan daripada sesuatu bahasa kepada bahasa lai, di samping (teks bahasa sasaran) melengkapi seluruh makna dan maksud teks sumber (al-Zarqaniy,1988:2:110-111)  Al-mansiy dan Ibrahim Memindahkan pelbagai idea dan perkataan daripada satu bahasa kepada satu bahasa yang lain di samping memelihara inspirasi teks yang diterjemahkan (al-Mansiy & Ibrahim 1988:6). Kesimpulan: al-Zarqaniy, al-Mansiy dan Ibrahim mementingkan aspek makna yang terkandung dalam teks bahasa sumber.
  • 6.  Newmark Penterjemahan ialah suatu istilah am yang meliputi sebarang cara pemindahan lisan atau bertulis, daripada tulisan kepada ucapan, daripada ucapan kepada tulisan sesuatu mesej, daripada suatu bahasa kepada bahasa lain (Newmark, 1981 :7). Defenisi Newmark ini merangkumi penterjemahan dalam bentuk lisan atau bertulis.  Nida dan Taber Penghasilan semula dalam bahasa sasaran, padanan mesej yang terdekat dengan bahasa asal, dari segi makna dan keduanya dari segi gaya (Nida & Taber, 1974:12). Nida dan taber mementingkan mesej paling hampir dengan teks asal dan jika boleh gaya mestilah sama
  • 7.  Ainon Suatu proses menyalin semula maklumat yang terkandung dalam teks sumber ke dalam bahasa penerima (Ainon, 1985:16) dalam defenisinya, Ainon mementingkan mesej yang terkandung dalam teks sumber. Ainon tidak menyebut strukrur ataupun bentuk mesej asal.  Kamus Dewan Terjemahan itu diertikan dengan memindahkan (karangan dll.) daripada sesuatu bahasa kepada bahasa lain, atau mengalih-bahasakan (Kamus Dewan, 1997:1433).  Kesimpulan: tidak terdapat perbezaan yang hakiki antara defenisi2 di atas inti patinya tetap sama iaitu memindahkan makna sesuatu perkataan daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran dengan erti yang sama serta memelihara apek makna dan tujuan bahasa sumber.
  • 8. dapatlah disimpulkan bahawa defenisi terjemahan al-Qur‟an yang akan digunakan dan dibincangkan ialah i. Memindahkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur‟an daripada bahasa asalnya kepada bahasa sasaran tanpa diberi penjelasan. Ini dilakukan dengan memelihara nuzum dan uslub bahasa al-Qur‟an tanpa membuat sebarang perubahan pada maknanya. ii. Memindahkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur‟an serta mentafsirkannya dengan menggunakan bahasa lain (bahasa sasaran) agar ia tidak terikat dengan susunan perkataan bahasa asal al-Qur‟an. Yang dipentingkan hanyalah aspek makna dan tujuan yang hendak disampaikan oleh ayat al-Qur‟an tercapai.
  • 9. kesimpulan  Secara jelasnya, tidak ada defenisi yang menjelaskan erti perkataan-perkataan al-Qur‟an dengan lebih meluas dan mendalam, apatah lagi hendak membuat rumusan hukum daripadanya. Ada golongan yang telah cuba menterjemahkan kitab suci al-qur‟an daripada bahasa asalnya (bahasa Arab) mereka telah mendapati bahawa tidak mungkin mengungkapkan kekayaan idea-idea, keindahan nuzum al-Qur‟an, ketinggian uslubnya dan kemukjizatannya dalam bentuk yang sama dengan hanya menggunakan bilangan perkataan yang terhad dalam bahasa sasaranya.
  • 10.  Sesetengah penterjemah menterjemahkan al-Qur‟an mengakui sehingga kesukaran menyebabkan mereka sendiri telah mengelak daripada menamakan hasil terjemahan mereka sebagai terjemahan al-Qur‟an. Sebagai contoh seorang penterjemah Inggeris, Muhammad Marmaduke Pickthall telah menamakan hasil terjemahannya sebagai The Meaning of The Glorious koran. Arbery pula memberi tajuk hasil terjemahannya sebagai The Qur’an Interpreted. Kedudua mereka telah menterjemahkan al-Qur‟an secara langsung daripada teks asalnya (Khalifa, 1983:64).