The aim of this paper is to present the findings of our report on the nature of the translation and interpreting services that facilitate communication between immigrants and public authority workers in Catalonia. In that respect, the paper includes:
- a typology of organisational and service provision models, based on the fields in which such services operate;
- information on the profile of service employees;
- details of specialised training carried out
Translation, interpreting and mediation services in language integration processes in Catalonia
1. Translation, interpreting and
mediation services in language
integration processes in Catalonia
Mercè Solé i Sanosa
Vicent Climent Ferrando
Aston University, Birmingham. United Kingdom
Juliol de 2010
The Critical Link 6 Interpreting in a Changing Landscape.
6th International Conference
2. Idees de context general i justificació de la comunicació
• L’ important arribada de nous ciutadans a Catalunya en pocs anys
(1.300.000 en menys de 10 anys) ha fet que els serveis públics s’hagin
adaptat a una nova realitat en poc temps.
• El Govern català (Generalitat de Catalunya) té plena autonomia per a la
gestió dels serveis públics en els àmbits educatius, de salut, policial.
• Tot i que el control d’immigració correspon a l’estat espanyol, el Parlament
català ha aprovat la Llei d’acollida i s’ha concretat el Pacte Nacional per a la
immigració entre totes les administracions catalanes (govern, ajuntaments i
consells comarcals) i les entitats d’immigrants, les entitats i associacions
cíviques i socials (sindicats) més nombroses al país.
• Els ajuntaments: gestió del padró (normativa estatal) i prestació de serveis
directes als ciutadans: ajudes socials, gestió educativa (adjudicació de
centre escolar...), etc.
• Els consells comarcals ofereixen serveis de suport als ajuntaments,
especialment als ajuntaments de menys de 20.000 habitants
3. Departament d’Interior
Ajuntaments
Gestió del Padró (normativa
estatal
Gestió de serveis directes als
ciutadans (autonomia de gestió)
Generalitat de Catalunya
Departaments
Departament d’Educació Departament de Salut
Consells comarcals
(agrupació territorial
d’ajuntaments)
Ofereix serveis als juntaments
4. Idees de context general i justificació de la comunicació
• El català és la llengua pròpia i oficial de Catalunya.
• El castellà és llengua oficial a Catalunya i és la llengua oficial a tot l’estat
espanyol
• La pressió del castellà sobre el català, és més intensa després de l’arribada
a Catalunya de molts ciutadans llatinoamericans
• Objectius de l’estudi:
conèixer com els serveis públics catalans han donat resposta a les
necessitats de comunicació amb els nouvinguts
Observar la presència de la llengua catalana en el funcionament d’aquests
serveis
5. Objectiu de la comunicació
Presentar l’informe resum relatiu a com s’han organitzat els serveis de
traducció i interpretació per als serveis públics a Catalunya
Abans però, dues paraules sobre què és Linguamón i quines activitats du a
terme
6.
7. Índex
1. Context: dades sobre la immigració a Catalunya
2. Objectius de la recerca
3. Metodologia
4. Selecció d’informants i obtenció de la informació
5. Definició i principals tasques i funcions
6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
7. El perfil professional, la selecció i la formació
8. Altres aspectes
9. Conclusions
10. Result? Catalan society composed of a whole array of new cultures and
languages
Examples of some municipalities:
Ulldecona: 6.987 residents. 29.07% of foreign origin
Salt: 28.763 residents 39.20% of foreign origin
Guissona: 5.683 residents. 43.46% of foreign origin
Manlleu: 20.505 residents. 23,00% of foreign origin
CATALONIA: more than 16% of foreign origin
1.Immigration in Catalonia: Facts and Figures (III)
11. 2. Objectius de la recerca
L’objectiu principal del projecte és conèixer l’estat de la qüestió dels
serveis de traducció i interpretació que existeixen a Catalunya adreçats
a facilitar la comunicació entre les persones nouvingudes i l’administració
pública.
Un segon objectiu és identificar i conèixer les vies de capacitació dels
professionals que fan traducció i interpretació per als serveis públics a
Catalunya.
12. 3. Metodologia
Anàlisi d’informació secundària: memòries, bases per a la contractació
de serveis externs, articles, estudis,etc.
Entrevistes a informants clau: persones referents en diferents àmbits a
través de les quals es va fer una primera aproximació de l’estat de la
qüestió.
Estudis de cas: dels diferents àmbits (sanitat, justícia, interior) i dels
diferents nivells de l’administració (local, comarcal, serveis de la Generalitat
i administració central). També entitats i organitzacions externes a
l’administració. Tipus d’entrevista:
Responsables dels serveis
Usuaris dels serveis (professionals de salut, educació, etc.)
Intèrprets / mediadors interculturals
13. 4. Selecció d’informants i obtenció de la informació
Informants clau
(administració local, salut, educació, justícia i interior)
5
Administració local
(responsables i coordinadors dels serveis)
12
Organitzacions externes
(responsables del servei de fundacions, sindicats, associacions i
empreses)
8
Serveis usuaris
(professionals de diferents àmbits)
8
Intèrprets i mediadors
(de l’administració local i d’organitzacions externes)
13
Total entrevistes 46
14. 5. Definició i principals tasques i funcions (I)
Tot i la diversitat de models, podem dir que una funció central en els diferents
tipus de professionals que hem trobat sota noms diferents - mediadors
interculturals, traductors o comunicadors interculturals o agents d’acollida,
entre d’altres - és la funció d’intèrpret o «persona que fa d’intermediari
entre altres que parlen llengües diferents que ignoren mútuament» i també
«persona que explica, aclareix el sentit d’un text; que dóna oralment, en una
llengua, l’equivalent del que ha estat dit en una altra, servint d’intermediari
entre persones que parlen llengües diferents».
15. 5. Definició i principals tasques i funcions (II)
Agent d’acollida (àmbit municipal)
Dóna suport als serveis d’atenció ciutadana en la informació als nouvinguts
sobre tràmits i recursos municipals.
Tasques: orientades relacionades amb l’acollida i l’assentament: sessions
de benvinguda, informació sobre recursos i serveis, acompanyament, etc.
Tasques de traducció i interpretació.
Es valoren els coneixements lingüístics de les llengües de la immigració.
16. 5. Definició i principals tasques i funcions (III)
Mediador intercultural (àmbit municipal, centres sanitaris,...)
Facilita la comunicació entre els professionals dels serveis públics i els
usuaris i fa una interpretació dels codis culturals.
Tasques d’assessorament a professionals, formació a professionals dels
serveis públics, informació a la comunitat, etc.
Tasques d’interpretació lingüística i cultural, acompanyaments, etc.
17. 5. Definició i principals tasques i funcions (IV)
Traductor i intèrpret
Funció principal de facilitar la comunicació entre els professionals dels
serveis públics i els usuaris.
Tasques principals: traducció de textos i documents; informació en llengües
no oficials a Catalunya i interpretació en l’àmbit educatiu, de la salut, jurídic i
policial.
S’organitzen a través de borses.
18. Models organitzatius i de gestió dels serveis. Departaments de la Generalitat (I)
Departament d’Interior
Concurs públic per a la contractació del
servei a les diferents unitats territorials
de tot Catalunya.
Cobertura les 24 hores els 365 dies l’any.
Departament de Justícia
Empreses de traducció amb capacitat per
cobrir la demanda
19. Departament de Salut
Interpretació
telefònica
Departament d’Educació
Pla director d’immigració
Formació de mediadors
interculturals
Convenis amb
associacions,
sindicats,
fundacions,
administracions
locals
Diversitat de fórmules de contractació
Models organitzatius i de gestió dels serveis. Departaments de la Generalitat (I)
20. Models organitzatius i de gestió dels serveis. Administració local: Consells
Comarcals i Ajuntaments
Gestió directa
Professionals
de la diversitat
contractats per
hores
Gestió a través d’una entitat
externa (conveni / concurs)
Borsa de traductors i
intèrprets / serveis
de mediació
Borsa de
traductors /
intèrprets
(col·laboracions)
21. Mediadors interculturals
Facilitar la comunicació i fer una
interpretació dels codis
culturals
+
Assessorament a professionals,
informació a la comunitat,
acompanyaments, etc.
No s’entén com a mediació de
conflictes.
Traductors / intèrprets
Funció principal de facilitar la
comunicació entre el
professional i l’usuari.
Bàsicament intepretacions
orals i algunes traduccions
escrites
S’organitzen a través de
borses.
Agents d’acollida
Funcions d’acollida
(sessions de
benvinguda, informació
sobre recursos i
serveis, etc.)
+
Funcions de traducció
i interpretació
22. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
Models Traductors /
Intèrprets
Mediadors
Interculturals
Agents d’acollida
Model 1 Model 1 Model 1
Model 2 Model 2
Model 3 Model 3 Model 3
Model 4 Model 4
Model 5 Model 5 Model 5
Model 6 Model 6
23. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis.
Model 1. Combinació d’agents d’acollida i de traductors - intèrprets
Combinació d’agents d’acollida i de traductors - intèrprets
És el model més generalitzat en l’àmbit local i comarcal.
Les dues figures fan funcions diferents i la interpretació i traducció són a
càrrec dels traductors de la borsa.
Dins el model trobem dues variants:
Quan es diferencien clarament les funcions entre els intèrprets i els
agents (els agents d’acollida fan tasques d’acollida —informació
sobre recursos i serveis, derivacions, etc.— i els traductors i
intèrprets són els que faciliten la comunicació)
Quan no es perceben diferències rellevants entres les dues figures.
En cas, els agents d’acollida també fan traduccions i interpretacions
i només es recorre a la borsa per a les llengües que els agents
desconeixen.
24. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
Model 2. Mediador intercultural
En aquest model hi ha una única figura que és el mediador intercultural.
Aquest seria el cas de l’àmbit de la salut, on s’ha optat per formar
mediadors interculturals especialitzats en l’àmbit sanitari en les llengües
majoritàries de la població nouvinguda.
Es recorre també a una borsa externa per a llengües que no cobreix l’equip
de mediadors o bé al servei de traducció telefònica de Sanitat Respon.
25. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
Model 3. Combinació d’agents d’acollida i mediadors interculturals
Combinació d’agents d’acollida i mediadors interculturals.
Hem trobat pocs exemples que responguin a aquest model, i en els casos
que hem trobat, hem detectat diferències importants en les tasques i
funcions associades a cada col·lectiu professional.
Es recorre a una borsa externa per a les llengües que els professionals
contractats no poden cobrir.
26. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
Model 4. Agents d’acollida
Agents d’acollida
Els agents d’acollida, a més de les tasques pròpies de l’acollida -informació i
acompanyament, orientació en el procés d’assentament, etc.- fan també
interpretacions, tot i que tenen molt poca demanda (i és precisament per
aquest motiu que les poden assumir).
27. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
Model 5. Combinació de traductors - intèrprets i mediadors interculturals
Combinació de traductors - intèrprets i mediadors interculturals.
Són casos d’àmbit local en què s’ha optat per tenir un professional que
pugui fer funcions més enllà de la interpretació amb les comunitats de
persones nouvingudes majoritàries al territori, especialment per a les
tasques de treball comunitari, fer acompanyaments, etc.
Normalment es combina amb la borsa de traductors i intèrprets per a les
llengües que desconeixen els mediadors interculturals.
28. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
Model 6. Traductors - intèrprets
Única figura de traductors - intèrprets.
Aquest és el model seguit des dels departaments de Justícia i Interior, els
serveis dels quals es presten a través d’empreses externes.
29. 7. El perfil professional, la selecció i la formació (I)
Hi ha una gran diversitat de models perfil heterogeni
Els professionals que fa més anys que treballen s’han anat formant i
especialitzant i actualment tenen un perfil molt complet.
En llengües més minoritàries o de col·lectius que fa menys temps que han
arribat, el nivell de competències lingüístiques és més baix.
Precarietat laboral. Són pocs els que es dediquen exclusivament a les
borses de traductors - intèrprets. La majoria tenen altres professions, molt
diverses, i, tot i que algunes persones tenen formació al seu país d’origen,
són molt pocs els qui tenen feines qualificades (falta d’homologació del títol,
etc.). D’altra banda, «és molt difícil mantenir i consolidar equips o persones
que acaben esdevenint un referent, amb tanta precarietat. La continuïtat és
molt important i no sempre és possible...»
30. 7. El perfil professional, la selecció i la formació (II)
Els departaments de Justícia i Interior de la Generalitat de Catalunya tenen
en compte el nivell i la qualificació dels traductors i intèrprets en els criteris
d’adjudicació.
Segons dades del Departament d’Interior (2007): 68% de les persones que
van fer algun servei tenien titulació universitària.
En el procés de selecció per part d’empreses es posa l’accent en les
competències lingüístiques, tot i que també es valoren altres criteris).
A l’àmbit local, a més de tenir en compte el nivell formatiu i el coneixement
de les llengües, es posa també l’accent en l’actitud de la persona i la
capacitat d’adquirir nous coneixements.
Des de les entitats locals, alhora d’ampliar els col·laboradors, sovint es
recorre a les entitats del territori, a les persones de la comunitat que
participen del teixit associatiu i als centres d’ensenyament de català per a
adults.
31. 7. El perfil professional, la selecció i la formació (III)
Per a la detecció de demanda de noves llengües, els centres educatius són
un indicador de l’arribada al municipi d’un nou col·lectiu i, per tant, de la
necessitat d’intèrprets en una determinada llengua.
Coneixement del català i del castellà:
El català es valora i es té en compte però, en general, no és
imprescindible per començar a treballar. S’incentiva que es facin
cursos.
En alguns casos el coneixement del català és condició indispensable
per treballar. Si la persona reuneix els altres requisits, es deixa un
temps perquè aprengui el català.
Segons dades del Departament d’Interior, de les persones que van
realitzar serveis durant el 2007 el 100% entenia i parlava el castellà i
el 59,6% el català.
32. 7. El perfil professional, la selecció i la formació (IV)
Diferents organismes (empreses, entitats i administracions) organitzen
cursos de formació. Les ofertes formatives són diverses quant al contingut i
al format, i responen a la diversitat de perfils i funcions dels traductors i
intèrprets en els diferents contextos en els quals treballen.
Departaments d’Interior i de Justícia: l’empresa que presta els serveis ha de
tenir un pla de formació (especialment en l’àrea de terminologia jurídica).
Pla d’Immigració del Departament de Salut: han dut a terme programes de
formació de mediadors interculturals en l’àmbit de la salut.
Cursos de formació organitzats des de les administracions locals i entitats
o Coneixement de l’entorn i de la societat d’acollida
o Mediació intercultural
o Iniciació a la interpretació per als serveis públics
33. 8. Altres aspectes (I). Llengües amb més demanda d’interpretació
Àrab
Amazic
Romanès
o Anglès i Francès (llengües pont
+ turisme)
Rus
Xinès
Peticions gestionades des dels Departaments de Justicia, Interior i
Educació
Panjabí - Urdú
Georgià
Portuguès
Polonès
o Alemany
34. 8. Altres aspectes (II). Organització del servei
Temporalitat del servei
Acollida vs. promoció de l’autonomia
• Establiment de condicionants per a fer ús del servei
• Promoció de l’aprenentatge de la llengua
• Coneixement de l’entorn, informació i derivacions
Diversitat de perfils i de funcions
«Una altra dificultat és la falta de definició de la professió. Ens hem de donar a
conèixer i per això és important que primer ens coneguem bé nosaltres mateixes».
• Ambigüitat en el desenvolupament de les tasques
• Confusió per part dels professionals que fan la demanda
Ús inadequat: per defecte (desconeixement, desconfiança)
per excés (tasques que no pertoquen, etc.)
35. 8. Altres aspectes (III). Intèrprets i Mediadors
Heterogeneïtat de perfils / nivells de formació i capacitació
• Necessitat d’aprofundir en el coneixement de terminologia específica
(àmbit jurídic i ciències de la salut)
• Importància de tenir formació específica en temes relacionals i de
comunicació, ja que treballen en temes molt sensibles
• Millora de les competències lingüístiques (llengües d’acollida)
• Precarietat/eventualitat dificulta la formació o especialització
Combatre la precarietat laboral
Dificultats envers el propi col·lectiu
• Desconfiança (sobretot a l’inici)
• Dependència
• Cerca de complicitat / posicionament
36. 8. Altres aspectes (IV). Professionals i usuaris
Valoren el servei com a molt necessari
• En general, grau de satisfacció alt: s’acompleix l’objectiu de facilitar la
comunicació
Dificultats
• Dificultat per identificar l’idioma de la persona amb qui necessiten
comunicar-se
• Problema de les urgències o la immediatesa
• Dificultat per valorar si la interpretació ha estat fidedigne
37. 9. Conclusions
Construir un directori digital de professionals de la traducció i la
interpretació a les llengües de la immigració
Col·laborar amb el grup de recerca universitària MIRAS - Mediació,
Interpretació i Recerca en l’Àmbit Social liderat des de la Universitat
Autònoma de Barcelona -
Participar en la Xarxa Transnacional sobre cohesió social promoguda per la
comuna de Bolzano sobre l'ús dels recursos professionals en la mediació
intercultural i en la prevenció, gestió i transformació dels conflictes
Promoure i col·laborar en la formació especialitzada d’aquest col·lectiu
Identificar i difondre bones pràctiques en aquest àmbit
38.
39.
40. Directori digital de traductors i intèrprets a les llengües de la
immigració
Objectius
•Donar resposta a les necessitats dels professionals dels serveis públics
•Agilitar la localització de professionals en les llengües de la immigració
•Difondre la disponibilitat de serveis especialitzats en les principals llengües
de la immigració
Tipus d’informació
•Accés web (actualització constant)
•Cerca: per nom: empresa / entitat / professional autònom /
voluntari
per llengua: origen / destinació
per servei: interpretació / mediació / traducció /
traducció i acompanyament
•Modalitat de servei: acompanyament / correu electrònic /presencial / telefònic
/ videoconferència