11. PERBEZAAN UMUM BAHASA ARABBAHASA MELAYU
GENDER
Bahasa
(MASKULIN / FEMININ):
Arab:
Maskulin, seperti walad, walid, tabib, mudarris,
baqar, Usamah, Talhah (hakiki);
Feminin, seperti bint, walidah, imra’ah, talibah,
baqarah, Zainab, Hind (hakiki); qalam, shams, qamar
(majazi).
Bahasa
Melayu:
Tidak ada konsep gender
Untuk menunjukkan jantina, perkataan
perempuan, lelaki, jantan dan betina akan
ditambah.
12. PERBEZAAN UMUM BAHASA
ARAB-BAHASA MELAYU
RUANG
Bahasa
MASA:
Arab:
Kala Lampau
Kala Kini / Akan datang
Bahasa Melayu:
Tiada
Untuk menandakan masa, kata
bantu akan ditambah, seperti
telah, sedang, dan akan.
13. PERBEZAAN UMUM BAHASA ARABBAHASA MELAYU
BILANGAN:
Bahasa
Arab:
Mufrad, seperti walad, bint, imra’ah, ana,
anta, anti, huwa, hiya
Muthanna, seperti waladan, bintan,
imr’atan, huma, antuma
Jamak, seperti awlad, banat, nisa’, nahnu,
antum, antunna, hum, hunna.
Bahasa Melayu:
Tidak ada.
Untuk menandakan bilangan, kata bantu
ditambah, seperti berdua, bertiga, berempat
dsbnya.
14. K0NSEP MUTABAQAH – BAHASA
ARAB
MUTABAQAH
PERLU DIJAGA,
DARI SEGI:
GENDER (MASKULIN /
FEMININ)
BILANGAN
15. MENTERJEMAH KATA NAMA AM
Tiada
masalah ketara, selagi
padanan terjemah ada dan boleh
ditemui.
Masalah akan timbul, sekiranya
padanan terjemah tiada
(menyangkut ketidakbolehterjemah
dari segi linguistik dan budaya)
16. MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS
ADA
3 CARA:
Nama Arab yang sudah diasimilasi
sepenuhnya dalam bahasa Melayu,
tidak perlu ditransliterasikan.
Nama Arab yang belum diasimilasi
sepenuhnya, guna kaedah transliterasi.
Nama Melayu yang tidak ada asal kata
bahasa Arab, seperti Melati, Cempaka,
Melor dan sebagainya, guna kadah
ta`rib apabila diterjemahkan ke bahasa
Arab.
17. MENTERJEMAH أنا
أنا أحترم الكبير
Terjemahannya:
1. Saya (lelaki / perempuan) menghormati orang
tua.
2. Aku (lelaki / perempuan) menghormati orang
tua.
3. Beta (lelaki / perempuan) menghormati orang
tua.
4. Patik (lelaki / perempuan) menghormati orang
tua.
5. Hamba (lelaki / perempuan) menghormati
orang tua.