Going Global Without Going Insane 
@kevinpotts #LavaCon 
Kevin Potts
Today’s agenda 
The challenges we face 
Getting to better content 
… and better process 
Translation models 
Technology that doesn’t suck 
How Lexmark does its thing
Challenges 
Language is hard. 
Meaning is harder.
(challenge one) 
Our world, today.
There are 
languages 
over 7,100
There are 
of dialects 
thousands
There are 
of cultural 
millions 
nuances
There are 
ways to poorly 
infinite 
communicate
Expect complications 
预计并发症 
Nothing is easy when going global
(challenge two) 
Your language is not my 
language.
English 
French 
2
French 
German 
Italian 
Romansch 
4
11 
Zulu 
Xhosa 
Afrikaans 
English 
Northern 
Sotho 
Tswana 
Sotho 
Tsonga 
Swazi 
Venda 
Ndebele
?
Spanish ⧣ Spanish 
French ⧣ French 
Portuguese ⧣ Portuguese 
English ⧣ English
Identify specific markets 
Identificar mercados específicos 
It’s about country and language and 
dialect and getting it wrong is not good
(challenge three) 
Translation vs meaning
“The clothing was worn.”
“She wore her dress.” 
“The pants had holes.” 
“The uniforms were damaged.” 
“He ended up wearing the suit.” 
“The kids’ clothing was rags.” 
“The Santa suit had seen better days.” 
“Slacks and tractors don’t mix.”
Context is 
everything
Focus on localization 
דגש על לוקליזציה. 
Understanding is the only goal
Better content 
Clarity in translation starts with 
sharp writing and smart content
Write tight 
Simple clauses 
Active verbs 
Minimal hyperbole 
Specificity 
Brevity 
Clarity*
Naughty list
Clichés
Colloquialisms
Idioms
Verbing
Newspeak
Seek clarity 
demande la clarté 
Writing well helps every downstream 
facet of communication
(side note) 
Imagery
Art smart 
“Unwritten” culture 
Details matter 
Seek opinions 
Respect its influence 
Edit like words
Better process 
Strong process provides 
consistent results
Workflow mo' 
~80% use cases 
Document and share 
Embrace complexity 
Get better
Imperatives and gotchas
Common engagement path
Traffic cops
Budget transparency
Reviewers
1.5X time
Who translates? 
You might dance well, but you’ll 
never win without a great partner
2 
4 
Agency 
1 
3 
Freelancers 
In-house 
(part time) 
In-house 
(full time)
In-house 
(full time) 1 
+ 
Dedicated 
Build knowledge 
Confidential 
Consistency 
- 
Expensive 
Unscalable 
Single point of failure
In-house 
(part time) 2 
+ 
Build knowledge 
Confidential 
Less expensive 
- 
Competing priorities 
Inconsistency 
Driven by necessity
Freelancers 3 
+ 
Cost-effective 
Easy collaboration 
Build relationships 
- 
Inconsistent quality 
Management juggle 
Potential flakiness 
Needs internal review 
Little scale
Agency 4 
+ 
Scalability 
Consistent quality 
Easy management 
Professionalism 
- 
Potentially costly 
Needs internal review 
Competing clients
Freelancers 
In-house 
(full time)
Freelancers 
In-house 
(full time) 
In-house 
(part time)
Agency 
Free 
lancers
Explore combinations 
Khám phá sự kết hợp 
Shape translation vendor organization to fit 
your business and budget
Technology 
Sometimes technology really can 
help the situation. (Really!)
Things that are awesome
Structured content
Workflow automation
XLIFF
Google Translate
(side note) 
Web pages that won’t implode
Accessibility
Accessibility 
Flexibility
Accessibility 
Flexibility 
Imagery
Accessibility 
Flexibility 
Imagery 
Test
Bend, don’t break 
Beygja, brjóta ekki 
Build tools and templates 
that scale seamlessly
How we do 
Lexmark runs a global org and 
that can be a pain in the ass
Our numbers 
4 major “geos” 
50+ countries 
30+ languages 
80+ web properties 
50+ humans involved 
1,000s products
What makes our life interesting 
Product content and marketing content 
Distributed authority at geo and country level 
Two major divisions 
Brand shifting
Our content
Our technology
Our partners
Our process
ROI 
Vendor structure (time, $) 
Automated publishing (1000s of hours) 
Internal production (big $$$) 
Consolidate budget (a lot)
Questions?
Going Global Without Going Insane

Going Global Without Going Insane

Editor's Notes

  • #31 VERBING – THESE GUYS ARE SOLUTIONING THE PROBLEM Colloquialisms and clichés Something we don’t think about much. Totally confusing. Flatter than a pancake Tip of the spear Pouring cats and dogs Life is like a box of chocolates Slicker than snot
  • #32 NEWSPEAK – The small empty rooms of communication
  • #33 french
  • #35 Be culturally aware; every country is different. Languages matter little … it’s about all of those unwritten rules. * Germans don’t use checks * Africans don’t use desktops * Chinese don’t eat fortune cookies Italians don’t drink Starbucks These little details make a big difference Ask opinion of those who know; this is art, it’s subjective, and that subjectivity is what will work for you or against you The first 50 results of any stock site suck. Search for more meaningful work. * a good picture is worth a 1,000 words, a bad picture loses 1,000 sales
  • #40 As simple as a human Ticketing system Enters project management Make it consistent
  • #61 We work with web people all the time. Here’s how to ensure the content you’re responsible for makes it to the visitor safely and intact.
  • #62 Obvious, but …. Don’t lock content into graphics Video – think about voiceover vs text on screen – worse case scenario: talking head Typography – a Latin thing, and largely irrelevant for Hebrew and Farsi
  • #63 Test … Throw everything into Google translate Once you do have a translated page, reverse test: open in Chrome and check to ensure stuff is in place
  • #64 Icelandic
  • #66 Geos: North America, Latin America, EMEA, Asia-Pacific,
  • #68 Characteristics: * Strictly B2B. Meaning lots of persuasive content, nurturing campaigns, white papers, businessy stuff. Focus on sectors requires even more specialization. * Soft messaging … not “what it is” but “why you would use it” Solutions: Common web template for writing … before stuff even gets written, we know all content that needs to be captured Alignment with global teams to understand how stuff plays globally * website tiering
  • #70 Geo master * removes any colloquialisms * Queen’s english * Shorter