SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
Download to read offline
2015년 8월 31일 -제 18호-
Les touristes doivent-ils craindre une pénurie de baguettes à Paris?
관광객들은 파리에서 바게뜨가 사라지는 것을 두려워해야 하는가?
Les boulangers français peuvent désormais prendre
congé, sans en avertir la préfecture. C’est la question
qui préoccupe les touristes britanniques en France,
en ce mois d’août : où donc acheter sa baguette ?
Depuis le début de l’année, et c’est une
révolution, les boulangers ne doivent plus prévenir la
préfecture de leur fermeture pour partir en vacances.
La formalité administrative était une obligation sous
peine d’amende (entre 11 et 33 euros) depuis 1790
afin que suffisamment de boulangers puissent
ravitailler la population durant les mois d’été.
Aujourd’hui, ils sont plus d’un Britannique à
s’insurger de ces fermetures et de devoir… faire la
file devant celles ouvertes. « Seules les mauvaises
boulangeries étaient ouvertes », déclare d’ailleurs
Lynn Segal, au The Local. Selon un Parisien, Maxime
Linke, « il est préférable d’aller acheter son pain à la
campagne ou dans les banlieues ».
Trouver une baguette à Paris serait-il devenu un
luxe en cette période de vacances ? Pour sa part, la
Ville s’inquiète surtout de la disparition à petit feu
des boulangeries. L’été dernier, pour répondre aux
questions des touristes, elle avait publié un guide en
ligne des boulangeries ouvertes.
프랑스의 제빵사들은 이제 관할 관청에 자신들의 휴가
를 신고하지 않고 마음대로 떠날 수 있게 되었다. 이것
이 바로 8월에 프랑스를 방문하는 영국 관광객들이 걱정
하는 문제다. 그러면 어디서 바게뜨를 사먹어야 하는가?
올해 초부터, 제빵사들이 관할 관청에 자신들이 휴가
를 떠난다는 사실을 더 이상 알릴 필요가 없게 된 것은
일종의 혁명과 같은 것이었다. 여름 몇 달 동안 제빵사
들이 사람들에게 빵을 충분히 제공할 수 있도록 하기 위
해 1790년부터 의무 불 이행시 최소 11에서 최대 33유
로의 벌금을 물게 했다.
오늘날, 많은 영국인들은 이런 갑작스런 휴업과 제빵
사들의 의무에 대해 항의한다. 그리고 열린 가게들 앞에
줄을 설 수 밖에 없다. 게다가 Lynn Segal씨는 “맛없는
빵집들만 열려있었습니다”라고 The Local지에서 밝혔습
니다. 파리 사람인 Maxime Linke씨에 따르면 “차라리 시
골이나 근교에 가서 빵을 사는 게 더 좋습니다.” 라고 합
니다.
휴가기간에 바게뜨를 찾는 것은 사치가 된 것일까?
파리 입장에서는 빵집들이 서서히 사라지는 것이 여간
걱정스러운 일이 아닐 수가 없다. 파리시는 지난 여름,
관광객들의 물음에 답하기 위해, 온라인으로 개점 중인
빵집을 알려주는 안내 서비스를 시작했다.
14 학번 이지영 <number___1@naver.com>
참고 : mobile.lesoir.be “Les touristes doivent-ils craindre une
pénurie de baguettes à Paris?”
La Gazette d’Agora는 한국외국어대학교 프랑스학과 내 프랑스학술학회 아고라에서 발행하는 소식지입니다.
바쁜 일상 중에 접하기 쉽지 않은 프랑스어권의 시사 및 생활문화 소식을 한국어와 프랑스어로 정리하여 학과 내
구성원들이 간편하게 접할 수 있게 하는 것이 발행 목적입니다.
Qui Sommes-Nous ?
La Gazette d’Agora est un petit journal d’Agora(un groupe qui se réunit pour connaître la culture française).
Notre but est de classer et de résumer l’actualité francophone pour que les étudiants puissent comprendre
mieux la situation de la francophonie et ses cultures.
la Gazette d’Agora
Tunisie : « Il faudrait un miracle » pour que le tourisme reprenne
심각한 위기에 빠진 튀니지 관광산업, 되돌릴 방법은 없는가
Les nombreux hôtels de Yasmine Hammamet sont
désormais désertés par les touristes.
« Depuis l’attaque de Sousse, une semaine peut
passer sans que je voie un seul client. Je paie le loyer
et les charges, je perds de l’argent et je ne gagne
rien », pour Fakhri, il n’y a plus d’espoir. Ce
commerçant à l’entrée de la médina fortifiée de
Hammamet continue à esquisser un large sourire
artificiel et aborde les passants en espérant trouver la
perle rare : un client.
Dans sa boutique, il vend de tout : des épices, des
objets souvenirs, de la céramique, mais aussi des
bijoux et des montres. Pour ce trentenaire, la seule
issue c’est l’Europe. « Si je n’y arrive pas par les
moyens légaux, je partirai clandestinement, déclare-t-il,
la gorge nouée. Je suis commerçant, j’avais une
bonne situation. Jamais je n’aurais imaginé en arriver
là, à penser à la harga [immigration clandestine]. »
Même désarroi à l’intérieur des remparts. Les ruelles
tortueuses de la médina sont désespérément vides.
Céramiques, bijoux, sacs en cuir, tissus, les
marchandises s’entassent dans les boutiques
d’artisanat, sans trouver acquéreur.
La peur a sévi au lendemain de l’attaque de Sousse,
survenue le 26 juin, qui a causé la mort de 38
touristes dont une majorité de Britanniques. Un
séisme pour l’industrie touristique. Dans le golfe de
Hammamet, les hôtels enregistraient 16 000
annulations quotidiennement pendant une dizaine de
jours, selon la délégation régionale du tourisme.
야스민 함마메트의 수많은 호텔들이 관광객들에게 외
면받고 있다.
“수스(Sousse)에서 일어난 테러이후로, 한 주에 한 손
님 정도 오지 않는 경우가 있어요. 집세와 관리비까지
내고 나면, 남는 게 없어요.” 희망이 없다는 듯 파크히가
말했다. 함마메트 성곽으로 둘러 쌓인 회교도 거지주의
입구에서 이 상인은 인위적인 웃음을 지으며 진주 같이
희귀한 손님들을 보기만을 바라면서 지나가는 사람들에
말을 걸었다.
그는 가게에서 향신료, 기념품, 도자기, 보석, 심지어
시계에 이르는 모든 것들을 취급하고 있다. 지난 30년간
오직 유럽만이 유일한 이슈였다. “만약 제가 합법적인 방
법으로 유럽에 갈 수 없다면, 저는 불법적인 방법을 통
해서라도 떠날 거예요.” 목이 멘 목소리로 그는 말했다.
“저는 상인입니다. 저는 좋은 상황에서 시작했고, 이런
<불법 이민>은 꿈꾸지도 않았었다구요,”
이러한 혼란은 성곽 마을 내부에서도 보인다. 회교도
주거지의 구불거리는 골목길들은 절망적일 정도로 텅 비
어 있으며, 도자기, 보석, 가죽백, 천 등의 상품들은 찾아
주는 이 없이 장인의 부티크에 쌓여있을 뿐이다.
사망자의 대부분인 영국인을 포함해 총 38명의 관광객
이 사망한 6월 26일 Sousse 습격 사건은 그 다음날 언
제 사라질지 모르는 두려움을 주었다. 관광 산업에 엄청
난 타격이 온 것이다. 지역 관광산업 대표단에 따르면,
이 사건으로 인해 함마마트만에서 열흘 동안 날마다
16,000건의 호텔 예약 취소가 있었다고 한다.
14학번 정미선 <mi9527@naver.com>
참고 : Le Monde "Tunisie : « Il faudrait un miracle » pour
que le tourisme reprenne"
2015년 8월 31일 -제 18호-
Belgique : l’arrêt accidentel d’un réacteur nucléaire prolongé jusqu’à la fin d’août
벨기에, 8월 말까지 갑작스럽게 가동 중지된 원자력 발전소
Le réacteur nucléaire inopinément arrêté jeudi en
Belgique le restera jusqu’au 28 août, selon son exploitant,
Electrabel (groupe Engie, ex-GDF Suez), vendredi 14 août.
L’incident sur le troisième réacteur de la centrale de
Tihange, près de Liège (sud-est de la Belgique), est
intervenu à la suite d’une opération de maintenance sur
le système d’alimentation électrique de contrôle, « un
incident technique qui n’a rien d’exceptionnel », selon
l’Autorité fédérale de contrôle nucléaire (AFCN).
Electrabel devait relancer le réacteur dans la nuit de
vendredi à samedi, mais a finalement décidé de
repousser le redémarrage à la fin du mois pour «
anticiper des travaux planifiés en octobre ». « Cette
opération permettra à la capacité de Tihange 3 d’être
disponible en début d’automne contrairement à ce qui
avait été annoncé », précise la société dans un
communiqué.
La mise à l’arrêt de Tihange 3 est un nouveau coup
dur pour le parc nucléaire belge géré par Electrabel,
dont seuls deux des sept réacteurs tournent encore.
Deux d’entre eux sont éteints depuis plus de quinze
mois afin de réaliser des tests supplémentaires sur
leurs cuves, endommagées par des milliers de fissures.
Leur redémarrage n’est pas prévu avant novembre, et
seulement si l’AFCN donne son accord après avoir
consulté des experts indépendants.
Deux autres, qui ont atteint la limite d’âge de
quarante ans, ont été déconnectés du réseau, même
si le gouvernement de droite a décidé de prolonger
leur durée de vie de dix ans.
8월 14일 금요일에 원자력 경영 업체인 엘렉트라벨이 밝
힌 바에 따르면, 지난 8월 13일 목요일 벨기에에서 갑작스
럽게 가동이 중지된 원자로는 28일 이후에 재가동이 이루
어질 것이라고 한다. 벨기에의 남동부에 위치한 리에쥬 근
처의 띠엉쥐 원자력 발전소의 3호 원자로가 가동이 중지된
이후 전기 공급 조절 시스템의 유지 보수 공사가 이루어졌
습니다. 원자력 통제 허가 연맹에 따르면 전혀 예외적이지
않은 기술적 결함 때문이라고 한다.
엘렉트라벨은 8월 14일 금요일에서 15일 토요일로 넘어
가는 밤에 원자로를 재가동 시켰어야 했지만, 결국 10월에
계획된 작업 대기 목적으로 8월말로 재가동을 연기시켰다.
한 공동 성명에서 엘렉트라벨은 “이 작업은 띠엉쥐 3호가
애초에 발표한 것과는 반대로 가을 초에 가동이 가능하도
록 만들어 줄 것입니다.”라고 밝혔다.
띠엉쥐 3호의 가동 중단은 엘렉트라벨이 운영하는 벨기
에의 원자력 발전소 단지에게 있어서는 큰 타격이다. 엘
렉트라벨의 총 7개의 원자로 중 오직 2개 만이 가동 중에
있다. 이 중 두 개의 원자로는 15개월 전부터 가동이 중
단되어 있는데 이는 수천 개의 균열로 인해 손상된 원자
로 용기에 대한 추가적인 테스트를 진행하기 위해서이다.
이 원자로들은 11월 이전에는 재가동이 되지 않을 예정이
다. 다만 원자력 통제 허가 연맹이 전문가들의 의견을 수
렴한 후에 동의를 한다면 가동이 될 수도 있다.
기대 수명 40년에 달한 다른 두 개의 원자로들은 우파
정부가 그들의 수명을 10년 늘리기로 결정했음에도 불구
하고 전원이 차단되었습니다.
13학번 배준영 <heejini94@naver.com>
참고 : Le Monde “Belgique : l’arrêt accidentel d’un réacteur
nucléaire prolongé jusqu’à la fin d’août”
Trente-six députés et sénateurs s’insurgent contre le broyage des poussins
비인륜적인 수평아리 폐기처분에 분개한 36명의 프랑스 상하원의원들
Dans les poulaillers, les poussins mâles sont éliminés
par broyage ou gazage…
Passés au broyeur, étouffés dans des sacs plastiques,
jetés comme de vulgaires déchets : les images diffusées
par l’association L214 de poussins nés en couvoir et
aussitôt détruits ont ému des parlementaires. Le vendredi
14 août, l’association de défense des animaux a reçu le
soutien de 36 députés et sénateurs qui ont demandé par
des questions écrites au ministre de l’Agriculture de faire
cesser le broyage et le gazage des poussins.
Les poussins mâles n’ont aucune utilité parce qu'ils ne
peuvent pas être utilisés pour produire de la viande ou
pour pondre, ils sont donc éliminés, le plus souvent en
passant dans une broyeuse ou en étant gazés. « En
France, ce sont environ 50 millions de poussins mâles
qui sont ainsi éliminés de façon particulièrement cruelle
au premier jour de leur vie : déchiquetés vivants à l’aide
de broyeuses, gazés ou étouffés », notent les
parlementaires.
Détermination précoce du sexe du poussin
Les députés et sénateurs demandent qu’une
détermination précoce du sexe du poussin soit faite afin
de détecter les mâles avant l’éclosion et leur éviter ainsi
une naissance suivie d’une mort violente. Ce sera bientôt
le cas en Allemagne, où des recherches de l’université de
Leipzig permettront de déterminer le sexe des poussins
dès le 3e jour de leur développement dans l’œuf.
Par ailleurs, une pétition initiée par L214 au lendemain
de la diffusion des images d’un couvoir breton a déjà
recueilli plus de 85.000 signatures.
양계장에서, 수평아리들이 분쇄기에 갈리거나 가스에 질
식사 당하고 있다.
L214 동물보호단체가 인공부화장에서 갓 태어난 새끼
수평아리들을 분쇄기에 갈고, 비닐봉지 안에서 질식당하
게 하고 일반쓰레기처럼 폐기처분하는 영상을 공개해 국
회를 충격에 빠뜨렸다. 이번 8월 14일 금요일, L214는
서면질의를 통해 수평아리들을 분쇄하거나 독가스로 질
식시키는 행위의 금지를 농업부장관에게 촉구하여 36명
의 하원의원과 상원의원들의 지지를 받았다.
알을 낳을 수도, 고기를 생산할 수도 없는 수평아리들
은 아무 쓸모도 없기 때문에 주로 분쇄기에 갈리거나 가
스에 질식사한다. 하원의원들은 “프랑스에서는, 약 5천만
마리의 수평아리들이 태어난 지 하루 만에 산 채로 분쇄
기에 잘게 찢기거나, 독가스로 인해 혹은 비닐봉지 안에
서 질식사하는 것과 같이 아주 잔인한 방법으로 죽임을
당한다”고 비난한다.
병아리 성별의 조기 감별
하원의원들과 상원의원들은 병아리들의 성별을 부화하
기 전에 감별하여 태어나자마자 잔인하게 죽임을 당하는
일이 없어야 한다고 주장한다. 라이프니츠 대학의 연구
덕분에 독일에서는 알 속에서 병아리들의 발육이 3일만
진행 되도 성별을 감별할 수 있게 된다.
한편 브르타뉴의 부화공장 영상이 공개된 다음 날,
L214 동물보호단체가 시작한 서명운동에는 이미 85,000
명 이상이 참여했다.
15학번 윤이지 <yj.yun1205@gmail.com>
참조: 20 Miniutes “Trente-six députés et sénateurs s’insurgent
contre le broyage des poussins”
2015년 8월 31일 -제 18호-
Japon : Shinzo Abe évoque les « souffrances » de la guerre,
mais évite les excuses personnelles
일본 : 아베 총리, 전쟁의 고통은 언급, 하지만 진정성 있는 사과는 회피?
Le premier ministre japonais, Shinzo Abe, ne veut
pas s’excuser. Lors d’une conférence de presse
vendredi 14 août, il a lu l’allocution préparée pour le
70
e
anniversaire, le 15 août, de la fin de la seconde
guerre mondiale, et de la capitulation, en 1945, du
Japon impérial. Dans cette déclaration, M. Abe évite
soigneusement de présenter ses propres excuses pour
les actions du Japon militariste. Une ligne dénoncée
par la Chine qui aurait aimé des «excuses sincères».
Ayant refusé de s’excuser, M. Abe affirme son
souhait de ne pas transmettre le fardeau de la guerre
aux générations futures. « Nous ne devons pas laisser
nos enfants, petits-enfants et les générations suivantes,
qui n’ont rien à voir avec la guerre, être prédestinés à
s’excuser », ajoute son texte, tout en insistant sur la
nécessité de ne pas oublier. La déclaration souligne la
volonté nippone de contribuer à la paix et à la
prospérité dans le monde.
L’absence d’excuses suscite déjà des critiques,
notamment en Chine et en Corée du Sud, principales
victimes du Japon impérial. L’agence de presse
sud-coréenne Yonhap a déploré que M. Abe n’ait pas
«présenté clairement ses propres excuses».
Dans le passé, des regrets avaient été exprimés.
Cependant, les visites au controversé sanctuaire
Yasukuni, qui honore les soldats tués pour la nation
japonaise, dont des criminels de guerre, ont alimenté
des doutes sur leur sincérité. Etaient évoqués de
simples «regrets» pour les actes passés, sans évoquer
une quelconque « agression » ou « régime colonial ».
Voire soucieux de suivre ses propres inclinations, M.
Abe prend le risque d’une nouvelle dégradation des
relations avec Pékin et Séoul, déjà au plus bas. Et ce
même s’il souhaite un sommet en septembre avec le
président chinois, Xi Jinping. Il prend également le
risque de mécontenter Washington, qui espérait une
déclaration à même d’apaiser les tensions en Asie de
l’Est.
De plus, sur le plan intérieur, la cote de popularité
de Shinzo Abe baisse. Il est critiqué pour son projet
de législation sécuritaire, perçue comme une menace
pour l’engagement pacifiste du Japon. Sa déclaration
pourrait à nouveau réduire ses soutiens.
아베 일본 국무총리는 과거의 만행을 사과하기를 원치
않고 있다. 8월 14일 금요일 기자회견에서 아베 총리는
8월 15일 세계 제 2차 대전 종전 70주년과 1945년 일본
제국의 항복에 대한 연설을 하였다. 그는 연설에서 당시
일본의 군사적 행동에 대한 사과 의사 표명을 조심스럽
게 피하였다. 중국에서는 '진심어린 사과'를 했더라면 더
좋았을 것이라며 아베 총리의 발언을 비난하였다.
사과하기를 거부한 아베총리는 다음 세대에게까지 전
쟁의 짐을 넘겨주고 싶지 않았던 마음에 그런 발언을 했
다는 것을 인정하였다. 그는 과거의 일을 잊지 말아야
한다고 말하면서도 “우리는 전쟁과 아무런 관련이 없는
우리 아이들, 손자, 손녀들 그리고 미래 세대가 계속해서
사과를 하게 해서는 안 된다”라고 덧붙였다. 이 선언은
세계의 평화와 번영에 기여하고자 하는 일본의 의지를
강조했다.
진정한 사과의 부재는 이미 여론의 비판을 받고 있는
데, 특히 일본제국의 주 피해자라고 할 수 있는 중국과
한국에서 그랬다. 한국의 언론사인 연합뉴스는 아베 총
리가 확실한 사과를 하지 않았다는 것에 유감을 표했다.
과거에 일본 수상들이 유감을 표하기는 하였다. 그러
나, 전쟁을 일으킨 주범들을 포함해 일본을 위해 싸우다
사망한 군인들을 기리는 곳인 야스쿠니 신사를 참배하는
것은 논란의 중심이 되고 있으며 그들의 사과에 정말 진
정성이 있는지에 대한 의문을 품게 한다. “침략” 또는
“식민지 지배”를 언급하지 않았으며 과거의 행위들에 대
한 그저 “유감”만을 표하였다.
게다가 아베 총리는 이미 썩 좋지 않은 중국과 한국과
의 관계가 더 악화되는 위험을 감수해야 할 수 있기 때
문에 그 자신의 성향을 계속해서 따르는 것이 우려스럽
다. 그리고 아베 총리가 9월에 시진핑, 중국 주석과 정상
회담을 원하더라도, 그는 똑같이 동아시아의 긴장을 완
화시키려고 노력하는 미국과의 관계에도 타격을 입을 수
있는 위험을 감수해야한다.
또한, 일본 내에서는, 아베 총리의 지지율이 떨어지
고 있다고 한다. 아베 총리는 일본의 평화 조약을 위협
하는 것으로 간주되는 그의 안보 법안 때문에 비판 받고
있다. 그의 발언은 그의 지지율을 더 떨어뜨릴 수도 있
다.
14학번 이미지<alwl2897@naver.com>
참고 : Le Monde “Japon : Shinzo Abe évoque les
«souffrances» de la guerre, mais évite les excuses personnelles”
A Folkestone, le regard peu amène des habitants sur les migrants
포크스톤 주민들의 이주민들에 대한 탐탁지 않은 시선
Depuis des semaines, des centaines de migrants
tentent de rallier l'Angleterre depuis Calais, au nord
de la France. Leur méthode : embarquer sur les ferrys
qui traversent la mer ou les camions qui empruntent
le tunnel sous la Manche. Ils arrivent ensuite dans le
sud de l'Angleterre et continuent en général leur
route vers Londres. A Folkestone, l'une des villes
d'arrivée, la population ne voit presque pas les
migrants mais porte un regard négatif sur les
dernières semaines.
La principale gêne occasionnée par la crise des
migrants pour les habitants de Folkestone, c'est
l'opération Stack, lorsque la police contrôle les poids
lourds à la sortie du tunnel sous la Manche. Dans ce
cas, mieux vaut éviter de prendre sa voiture, explique
Frédéric, un habitant de Folkestone. « Les jours de
contrôle, si on doit aller au travail ou voir des proches
en voiture, c'est impossible. Avec tous les camions
arrêtés sur la route, c'est un cauchemar ! » Derrière ses
lunettes de soleil, Rosemary est un peu désemparée.
Elle ne comprend pas pourquoi les migrants sont attirés
par l'Angleterre. « Ils pensent que c'est le pays rêvé ici,
que tout va bien. En réalité, il y a beaucoup de gens
en difficulté, qui vivent sous le seuil de pauvreté ! »
Assis sur un banc au bord de la mer, John aperçoit la
France, dont il dénonce le laxisme à Calais. « Ils sont
illégaux en France et l'Etat ne fait rien, déplore-t-il. Ils
les empêchent de monter sur les camions près du
tunnel sous la Manche mais les relâchent dans la
nature ! »
Les habitants veulent aussi que l'Union européenne
et ses frontières légifèrent la loi pour empêcher
l'accès des migrants illégaux. Ils assurent qu'ils se
souviendront de cette crise au moment du
référendum sur l'appartenance de leur pays à l'Union
européenne dans quelques mois.
몇 주 전부터, 프랑스 북부 지역의 칼레의 수백 명의
이주민들은 그곳으로부터 영국으로 건너가려고 시도하고
있다. 그들이 이주하는 방법은 다음과 같다. 영불해협 지
하로 뚫린 터널을 지나가는 트럭이나 영불해협을 건너는
선박에 몰래 탑승하는 것이다. 그들은 그렇게 해서 영국
남쪽에 도착하게 되고 보통 런던으로 향한다. 이주민들
이 향하는 마을 중 하나인 포크스톤 주민들은 이런 이주
민들을 거의 보지는 못했지만 몇 주 전부터 부정적인 시
선으로 그들을 바라보고 있다.
이주민들로 인해서 포크스톤의 주민들이 겪는 주된 불
편은 바로 영불해협 터널 출구에서 짐의 무게를 재는 스
택작업을 할 때 발생한다. 포크스톤 주민인 프레데릭은
그런 경우엔, 자가용 이용을 피하는 것이 낫다고 말한다.
“점검이 있는 날에는, 자가용을 끌고 직장에 가야 하거나
지인들을 만나러 가야 해도, 다 불가능해요. 길을 가로막
고 있는 많은 트럭들은 아주 끔찍한 악몽이예요.” 선글라
스를 쓴 로즈메리는 다소 당황했다. 그녀는 왜 이주민들
이 영국으로 몰려드는지 이해하지 못한다. ”그들은 이곳
이 모든 것이 이뤄지는 꿈의 나라라고 생각해요. 그렇지
만 현실은 그렇지 않아요. 극심한 가난과 같은 어려움을
겪는 사람들이 많아요.“ 바다 주변 벤치에 자리 잡은 존
도 프랑스를 바라보면서 프랑스의 칼레지역의 지나친 관
용주의를 규탄했다. ”그들은 프랑스에서도 불법이민자신
세인데, 정부는 아무것도 하지 않아요. 정부는 그들이 망
쉬 아래의 터널에 트럭이 진입하는 것을 막기는 하지만
나중에 다시 풀어줍니다.“ 라고 그는 유감을 표했다.
포크스톤의 주민들은 유럽연합과 영국 정부가 불법 이
민자들의 유입을 막기 위한 법을 강화할 것을 원한다.
그들은 영국이 유럽연합에 계속 속할지에 관한 국민 투
표가 있는 그 순간까지 이민자들에 의해 일어난 이 불편
을 기억해 둘 것이라고 단언하고 있다.
14 박소희 <sohui0519@naver.com>
참고 : le voix du monde "A Folkestone, le regard peu amène
des habitants sur les migrants"
2015년 8월 31일 -제 18호-
En France, la croissance a été nulle au deuxième trimestre 2015
프랑스, 15년도 하반기 경제 ‘주춤’
En France, l’activité économique a stagné au deuxième
trimestre 2015. Après une croissance de 0,7 % du produit
intérieur brut au premier trimestre, la croissance du Produit
intérieur brut (PIB) a été nulle au premier trimestre 2015
selon les estimations publiées ce vendredi par l’Insee. Le
gouvernement maintient toutefois l'objectif d'atteindre, voire
de dépasser 1% de croissance sur l'ensemble de l'année 2015.
Consommation et investissement atones
En parallèle, la consommation des ménages s’est
nettement ralentie au deuxième trimestre, à +0,1 % après
+0,9 % au premier trimestre. De même l’investissement des
entreprises s’est érodé, passant de +0,6 % à +0,2 % selon
l’Insee.
Le commerce extérieur a contribué positivement à
l’évolution du PIB (+0,3 point après -0,3), plombé par les
variations de stocks (-0,4 point). «Le déstockage concerne
notamment le matériel de transport et les produits
pétroliers raffinés», explique l’Institut national de la
statistique et des études économiques dans un
communiqué.
Les exportations ont en revanche accéléré (+1,7 % après
+1,3 %), notamment celles de matériels de transport (+8,2
% après +0,1 %), mais celles de produits pétroliers raffinés
ont fortement ralenti (-7,5 % après +13 %). Dans le même
temps, les importations ont ralenti (+0,6 après +2,2 %).
Objectif d’une croissance à +1 % sur l’ensemble de l’année
Malgré ces chiffres faibles, l’exécutif se montre optimiste.
«Nous devrions en réalité (…) dépasser ce chiffre [de 1 %]
et finir 2015 sur un rythme annuel de 1,5 %», a poursuivi
Manuel Valls. «C’est sans doute à ce niveau-là que l’on
peut faire baisser le chômage», a-t-il ajouté.
«Après un premier trimestre très dynamique, le niveau de
l’activité se maintient. A la fin du premier semestre, l’acquis
de croissance est de 0,8 %, ce qui conforte notre objectif
de 1 % pour l’année 2015», a-t-il estimé dans une
déclaration écrite à l’AFP.
올 2015년 하반기 프랑스의 전체적인 경제 활동이 계
속해서 침체 중이다. 1/4분기 프랑스 국내 총생산(이하
GDP)은 0.7% 성장한 것에 비해 금년 상반기 GDP는 하
락했다고 이번 8월 14일 금요일 국립통계연구소(이하 국
통연)가 밝혔다. 그럼에도 프랑스 정부는 올 2015년도의
목표인 1%의 성장을 이루기 위해 고군분투 중이다.
제자리걸음 중인 소비와 투자
GDP 하락과 동시에 올 상반기에 0.9% 성장한 것에
반해 하반기 가계 소비는 0.1% 상승을 보이며 뚜렷한
상승곡선을 보이고 있지 않다. 기업의 투자 역시 1/4분
기에 0.6% 상승 이후, 2/4분기에는 0.2%의 상승세만을
보였다고 국통연이 밝혔다.
국제 무역은 재고 변동으로 인해 납빛으로 변한 GDP
의 변화에 긍정적으로 기여했다. 국통연은 ‘재고품 줄이
기가 특히 대중교통 부품, 그리고 정제 석유와 연관되어
있다’고 공식 발표했다.
반면 상반기 1.3% 성장했던 수출은 하반기엔 1.7% 성
장함으로써 0.4 퍼센트 포인트의 상승세를 보였다. 이는
특히 대중교통 부품 수출이 0.1%에서 8.2%로 대폭 성장
한 결과이다. 하지만 정제 석유 수출은 13%에서 –7.5%
로 큰 하락세를 보였고, 동시에 수입 또한 2.2%에서
0.6%로 억제되었다.
2015년 경제 성장 목표, 1%
뚜렷한 상승세가 없음에도 불구하고 프랑스 정부는 낙
천적이다. 마뉘엘 발스, 프랑스 총리는 “프랑스는 실제로
1%의 성장을 이루었으며, 올 말까지는 0.5 퍼센트 포인
트의 추가 성장을 보일 것입니다. 이런 점을 미루어 볼
때, 실업률을 낮출 수 있을 것이라 믿어 의심치 않습니
다.”라고 덧붙였다.
프랑스 연합뉴스는 “다사다난했던 1/4분기 이후, 경제
활동 수준은 평이하게 흐르고 있으며 상반기 말, 프랑스
는 0.8%의 성장률을 보였으며, 이는 올 해 목표인 1%에
근사한 수치”라고 밝혔다.
10 류정현 <youjh0220@naver.com>
참고 : 20minutes “En France, la croissance a été nulle au
deuxième trimestre 2015”
Conduire sans permis pourrait ne plus être un délit
무면허운전이 더 이상 범죄가 아닐 수 있다.
La conduite sans permis ou sans assurance est
jusqu'à présent passible d'un an d'emprisonnement et
de 15.000 euros d'amende. Cette infraction pourrait
bientôt ne plus être considérée comme un délit, mais
comme une contravention. C'est en tout cas l'objet
d'un des volets du projet de loi de Christiane Taubira
sur la «Justice au XXIe siècle» qui sera présenté
vendredi en conseil des ministres.
Alors que la mortalité routière est repartie à la
hausse en 2014 pour la première fois en douze ans,
les associations de sécurité routière s'alarment. «C'est
le pire des messages que l'on peut envoyer, un projet
de loi calamiteux, pathétique» dénonce Chantal
Perrichon, présidente de la Ligue contre la violence
routière. Cette mesure démontre que «la sécurité
routière n'est pas la priorité du gouvernement»
déplore-t-elle. «Espérons que le Parlement en réalisera
la gravité.»
Lorsque l‘infraction sera constatée pour la première
fois, l'automobiliste devra s'acquitter d'une amende de
500 euros (400 euros s'il paie immédiatement, sinon
750 euros avec majoration). S'il récidive dans un délai
de cinq ans, ou commet en même temps d'autres
infractions, les sanctions seront en revanche aggravées.
Pour un défaut de permis, l'automobiliste risquerait
jusqu'à deux ans de prison et 30.000 euros d'amende
et s'il n'a pas d'assurance, deux mois de prison.
La Chancellerie explique qu'il s'agit ainsi «d'assurer
une répression automatique» et «une sanction plus
rapide et plus systématique». Ces mesures doivent
également permettre de simplifier les procédures afin
de désengorger les tribunaux. «La répression des
infractions routières occupe très largement les
tribunaux correctionnels», confirme le Syndicat de la
magistrature.
면허 없이 또는 보험 없이 운전하면 최대 1년의 징역
형과 최대 15,000유로(한화 약 2,000만원)의 처벌을 받게
된다. 그런데 앞으로 이러한 범법행위가 더 이상 범죄행
위가 아닌 단순한 위반문제로 간주될 수도 있다. 이는
"21세기의 정의"에 관한 Christiane Taubira 법안의 일부
이며 국무 회의를 거쳐 금요일에 발표될 것이다.
2014년 교통사고 사망자는 12년 만에 처음으로 다시
증가했고, 도로 교통 안전 연합회는 경각심을 가지기 시
작했다. “이것이 우리가 표할 수 있는 최악의 싸인이며
이 법안은 사건 사고를 많이 일으킬 가능성이 있고 굉장
히 비장하다”라고 교통사고 방지 단체장인 Chantal
Perrichon이 밝혔으며 이러한 조치는 도로 교통 안전이
정부의 우선순위 내에 포함되지 않는다는 것을 보여준다
고 유감을 표했다. 또한 “국회가 이 사태의 심각성을 깨
닫기를 바라봅시다.”라고 말했습니다.
처음으로 위법 행위가 적발되면, 운전자는 500유로(한
화 약 65만원)의 벌금을 지불해야 한다. 즉시 지불하는
경우에는 400유로(한화 약 50만원), 그렇지 않으면 750
유로(한화 약 100만원)로 증가한다. 5년 이내에 또는 같
은 시기에 재범 또는 다른 범죄행위를 저지를 경우, 가
중처벌을 받게 된다. 무면허 운전자의 경우에는 최대 징
역 2년과 최대 30,000유로(한화 약 4000만원)의 벌금형
을 선고받을 수 있으며 자동차 보험에 가입되어 있지 않
다면 두 달간의 금고형에 처해질 수 있다.
도로 교통 사무국은 이는 “자동적인 범법행위 억제 효
과”와 “보다 빠르고 더 체계적인 처벌”이라고 설명했다.
이러한 조치들은 또한 법원에서의 법적 절차를 더욱 간
편화 시킬 것이다. 사법부는 경범죄 재판소에서 담당하
는 업무 중 도로 교통법 위반 행위 억제에 관한 일이 큰
부분을 차지한다는 것을 확인했다.
14 최은정 <raemong21@naver.com>
참고 : le figaro " Conduire sans permis pourrait ne plus être
un délit"

More Related Content

More from hufsfrance

La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호hufsfrance
 
Organisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie IIOrganisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie IIhufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 11월호
La Gazette d'Agora 2015년 11월호La Gazette d'Agora 2015년 11월호
La Gazette d'Agora 2015년 11월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호hufsfrance
 
Organisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La FrancophonieOrganisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La Francophoniehufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 3월호
La Gazette d'Agora 2015년 3월호La Gazette d'Agora 2015년 3월호
La Gazette d'Agora 2015년 3월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 2월호
La Gazette d'Agora 2015년 2월호La Gazette d'Agora 2015년 2월호
La Gazette d'Agora 2015년 2월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호hufsfrance
 

More from hufsfrance (20)

La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
 
Organisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie IIOrganisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie II
 
La Gazette d'Agora 2015년 11월호
La Gazette d'Agora 2015년 11월호La Gazette d'Agora 2015년 11월호
La Gazette d'Agora 2015년 11월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호
 
Organisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La FrancophonieOrganisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La Francophonie
 
La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 3월호
La Gazette d'Agora 2015년 3월호La Gazette d'Agora 2015년 3월호
La Gazette d'Agora 2015년 3월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 2월호
La Gazette d'Agora 2015년 2월호La Gazette d'Agora 2015년 2월호
La Gazette d'Agora 2015년 2월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호
 
La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호
 
La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호
 
La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호
 
La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호
 
La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호
 
La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호
 

La Gazette d'Agora 2015년 8월호

  • 1. 2015년 8월 31일 -제 18호- Les touristes doivent-ils craindre une pénurie de baguettes à Paris? 관광객들은 파리에서 바게뜨가 사라지는 것을 두려워해야 하는가? Les boulangers français peuvent désormais prendre congé, sans en avertir la préfecture. C’est la question qui préoccupe les touristes britanniques en France, en ce mois d’août : où donc acheter sa baguette ? Depuis le début de l’année, et c’est une révolution, les boulangers ne doivent plus prévenir la préfecture de leur fermeture pour partir en vacances. La formalité administrative était une obligation sous peine d’amende (entre 11 et 33 euros) depuis 1790 afin que suffisamment de boulangers puissent ravitailler la population durant les mois d’été. Aujourd’hui, ils sont plus d’un Britannique à s’insurger de ces fermetures et de devoir… faire la file devant celles ouvertes. « Seules les mauvaises boulangeries étaient ouvertes », déclare d’ailleurs Lynn Segal, au The Local. Selon un Parisien, Maxime Linke, « il est préférable d’aller acheter son pain à la campagne ou dans les banlieues ». Trouver une baguette à Paris serait-il devenu un luxe en cette période de vacances ? Pour sa part, la Ville s’inquiète surtout de la disparition à petit feu des boulangeries. L’été dernier, pour répondre aux questions des touristes, elle avait publié un guide en ligne des boulangeries ouvertes. 프랑스의 제빵사들은 이제 관할 관청에 자신들의 휴가 를 신고하지 않고 마음대로 떠날 수 있게 되었다. 이것 이 바로 8월에 프랑스를 방문하는 영국 관광객들이 걱정 하는 문제다. 그러면 어디서 바게뜨를 사먹어야 하는가? 올해 초부터, 제빵사들이 관할 관청에 자신들이 휴가 를 떠난다는 사실을 더 이상 알릴 필요가 없게 된 것은 일종의 혁명과 같은 것이었다. 여름 몇 달 동안 제빵사 들이 사람들에게 빵을 충분히 제공할 수 있도록 하기 위 해 1790년부터 의무 불 이행시 최소 11에서 최대 33유 로의 벌금을 물게 했다. 오늘날, 많은 영국인들은 이런 갑작스런 휴업과 제빵 사들의 의무에 대해 항의한다. 그리고 열린 가게들 앞에 줄을 설 수 밖에 없다. 게다가 Lynn Segal씨는 “맛없는 빵집들만 열려있었습니다”라고 The Local지에서 밝혔습 니다. 파리 사람인 Maxime Linke씨에 따르면 “차라리 시 골이나 근교에 가서 빵을 사는 게 더 좋습니다.” 라고 합 니다. 휴가기간에 바게뜨를 찾는 것은 사치가 된 것일까? 파리 입장에서는 빵집들이 서서히 사라지는 것이 여간 걱정스러운 일이 아닐 수가 없다. 파리시는 지난 여름, 관광객들의 물음에 답하기 위해, 온라인으로 개점 중인 빵집을 알려주는 안내 서비스를 시작했다. 14 학번 이지영 <number___1@naver.com> 참고 : mobile.lesoir.be “Les touristes doivent-ils craindre une pénurie de baguettes à Paris?” La Gazette d’Agora는 한국외국어대학교 프랑스학과 내 프랑스학술학회 아고라에서 발행하는 소식지입니다. 바쁜 일상 중에 접하기 쉽지 않은 프랑스어권의 시사 및 생활문화 소식을 한국어와 프랑스어로 정리하여 학과 내 구성원들이 간편하게 접할 수 있게 하는 것이 발행 목적입니다. Qui Sommes-Nous ? La Gazette d’Agora est un petit journal d’Agora(un groupe qui se réunit pour connaître la culture française). Notre but est de classer et de résumer l’actualité francophone pour que les étudiants puissent comprendre mieux la situation de la francophonie et ses cultures. la Gazette d’Agora Tunisie : « Il faudrait un miracle » pour que le tourisme reprenne 심각한 위기에 빠진 튀니지 관광산업, 되돌릴 방법은 없는가 Les nombreux hôtels de Yasmine Hammamet sont désormais désertés par les touristes. « Depuis l’attaque de Sousse, une semaine peut passer sans que je voie un seul client. Je paie le loyer et les charges, je perds de l’argent et je ne gagne rien », pour Fakhri, il n’y a plus d’espoir. Ce commerçant à l’entrée de la médina fortifiée de Hammamet continue à esquisser un large sourire artificiel et aborde les passants en espérant trouver la perle rare : un client. Dans sa boutique, il vend de tout : des épices, des objets souvenirs, de la céramique, mais aussi des bijoux et des montres. Pour ce trentenaire, la seule issue c’est l’Europe. « Si je n’y arrive pas par les moyens légaux, je partirai clandestinement, déclare-t-il, la gorge nouée. Je suis commerçant, j’avais une bonne situation. Jamais je n’aurais imaginé en arriver là, à penser à la harga [immigration clandestine]. » Même désarroi à l’intérieur des remparts. Les ruelles tortueuses de la médina sont désespérément vides. Céramiques, bijoux, sacs en cuir, tissus, les marchandises s’entassent dans les boutiques d’artisanat, sans trouver acquéreur. La peur a sévi au lendemain de l’attaque de Sousse, survenue le 26 juin, qui a causé la mort de 38 touristes dont une majorité de Britanniques. Un séisme pour l’industrie touristique. Dans le golfe de Hammamet, les hôtels enregistraient 16 000 annulations quotidiennement pendant une dizaine de jours, selon la délégation régionale du tourisme. 야스민 함마메트의 수많은 호텔들이 관광객들에게 외 면받고 있다. “수스(Sousse)에서 일어난 테러이후로, 한 주에 한 손 님 정도 오지 않는 경우가 있어요. 집세와 관리비까지 내고 나면, 남는 게 없어요.” 희망이 없다는 듯 파크히가 말했다. 함마메트 성곽으로 둘러 쌓인 회교도 거지주의 입구에서 이 상인은 인위적인 웃음을 지으며 진주 같이 희귀한 손님들을 보기만을 바라면서 지나가는 사람들에 말을 걸었다. 그는 가게에서 향신료, 기념품, 도자기, 보석, 심지어 시계에 이르는 모든 것들을 취급하고 있다. 지난 30년간 오직 유럽만이 유일한 이슈였다. “만약 제가 합법적인 방 법으로 유럽에 갈 수 없다면, 저는 불법적인 방법을 통 해서라도 떠날 거예요.” 목이 멘 목소리로 그는 말했다. “저는 상인입니다. 저는 좋은 상황에서 시작했고, 이런 <불법 이민>은 꿈꾸지도 않았었다구요,” 이러한 혼란은 성곽 마을 내부에서도 보인다. 회교도 주거지의 구불거리는 골목길들은 절망적일 정도로 텅 비 어 있으며, 도자기, 보석, 가죽백, 천 등의 상품들은 찾아 주는 이 없이 장인의 부티크에 쌓여있을 뿐이다. 사망자의 대부분인 영국인을 포함해 총 38명의 관광객 이 사망한 6월 26일 Sousse 습격 사건은 그 다음날 언 제 사라질지 모르는 두려움을 주었다. 관광 산업에 엄청 난 타격이 온 것이다. 지역 관광산업 대표단에 따르면, 이 사건으로 인해 함마마트만에서 열흘 동안 날마다 16,000건의 호텔 예약 취소가 있었다고 한다. 14학번 정미선 <mi9527@naver.com> 참고 : Le Monde "Tunisie : « Il faudrait un miracle » pour que le tourisme reprenne"
  • 2. 2015년 8월 31일 -제 18호- Belgique : l’arrêt accidentel d’un réacteur nucléaire prolongé jusqu’à la fin d’août 벨기에, 8월 말까지 갑작스럽게 가동 중지된 원자력 발전소 Le réacteur nucléaire inopinément arrêté jeudi en Belgique le restera jusqu’au 28 août, selon son exploitant, Electrabel (groupe Engie, ex-GDF Suez), vendredi 14 août. L’incident sur le troisième réacteur de la centrale de Tihange, près de Liège (sud-est de la Belgique), est intervenu à la suite d’une opération de maintenance sur le système d’alimentation électrique de contrôle, « un incident technique qui n’a rien d’exceptionnel », selon l’Autorité fédérale de contrôle nucléaire (AFCN). Electrabel devait relancer le réacteur dans la nuit de vendredi à samedi, mais a finalement décidé de repousser le redémarrage à la fin du mois pour « anticiper des travaux planifiés en octobre ». « Cette opération permettra à la capacité de Tihange 3 d’être disponible en début d’automne contrairement à ce qui avait été annoncé », précise la société dans un communiqué. La mise à l’arrêt de Tihange 3 est un nouveau coup dur pour le parc nucléaire belge géré par Electrabel, dont seuls deux des sept réacteurs tournent encore. Deux d’entre eux sont éteints depuis plus de quinze mois afin de réaliser des tests supplémentaires sur leurs cuves, endommagées par des milliers de fissures. Leur redémarrage n’est pas prévu avant novembre, et seulement si l’AFCN donne son accord après avoir consulté des experts indépendants. Deux autres, qui ont atteint la limite d’âge de quarante ans, ont été déconnectés du réseau, même si le gouvernement de droite a décidé de prolonger leur durée de vie de dix ans. 8월 14일 금요일에 원자력 경영 업체인 엘렉트라벨이 밝 힌 바에 따르면, 지난 8월 13일 목요일 벨기에에서 갑작스 럽게 가동이 중지된 원자로는 28일 이후에 재가동이 이루 어질 것이라고 한다. 벨기에의 남동부에 위치한 리에쥬 근 처의 띠엉쥐 원자력 발전소의 3호 원자로가 가동이 중지된 이후 전기 공급 조절 시스템의 유지 보수 공사가 이루어졌 습니다. 원자력 통제 허가 연맹에 따르면 전혀 예외적이지 않은 기술적 결함 때문이라고 한다. 엘렉트라벨은 8월 14일 금요일에서 15일 토요일로 넘어 가는 밤에 원자로를 재가동 시켰어야 했지만, 결국 10월에 계획된 작업 대기 목적으로 8월말로 재가동을 연기시켰다. 한 공동 성명에서 엘렉트라벨은 “이 작업은 띠엉쥐 3호가 애초에 발표한 것과는 반대로 가을 초에 가동이 가능하도 록 만들어 줄 것입니다.”라고 밝혔다. 띠엉쥐 3호의 가동 중단은 엘렉트라벨이 운영하는 벨기 에의 원자력 발전소 단지에게 있어서는 큰 타격이다. 엘 렉트라벨의 총 7개의 원자로 중 오직 2개 만이 가동 중에 있다. 이 중 두 개의 원자로는 15개월 전부터 가동이 중 단되어 있는데 이는 수천 개의 균열로 인해 손상된 원자 로 용기에 대한 추가적인 테스트를 진행하기 위해서이다. 이 원자로들은 11월 이전에는 재가동이 되지 않을 예정이 다. 다만 원자력 통제 허가 연맹이 전문가들의 의견을 수 렴한 후에 동의를 한다면 가동이 될 수도 있다. 기대 수명 40년에 달한 다른 두 개의 원자로들은 우파 정부가 그들의 수명을 10년 늘리기로 결정했음에도 불구 하고 전원이 차단되었습니다. 13학번 배준영 <heejini94@naver.com> 참고 : Le Monde “Belgique : l’arrêt accidentel d’un réacteur nucléaire prolongé jusqu’à la fin d’août” Trente-six députés et sénateurs s’insurgent contre le broyage des poussins 비인륜적인 수평아리 폐기처분에 분개한 36명의 프랑스 상하원의원들 Dans les poulaillers, les poussins mâles sont éliminés par broyage ou gazage… Passés au broyeur, étouffés dans des sacs plastiques, jetés comme de vulgaires déchets : les images diffusées par l’association L214 de poussins nés en couvoir et aussitôt détruits ont ému des parlementaires. Le vendredi 14 août, l’association de défense des animaux a reçu le soutien de 36 députés et sénateurs qui ont demandé par des questions écrites au ministre de l’Agriculture de faire cesser le broyage et le gazage des poussins. Les poussins mâles n’ont aucune utilité parce qu'ils ne peuvent pas être utilisés pour produire de la viande ou pour pondre, ils sont donc éliminés, le plus souvent en passant dans une broyeuse ou en étant gazés. « En France, ce sont environ 50 millions de poussins mâles qui sont ainsi éliminés de façon particulièrement cruelle au premier jour de leur vie : déchiquetés vivants à l’aide de broyeuses, gazés ou étouffés », notent les parlementaires. Détermination précoce du sexe du poussin Les députés et sénateurs demandent qu’une détermination précoce du sexe du poussin soit faite afin de détecter les mâles avant l’éclosion et leur éviter ainsi une naissance suivie d’une mort violente. Ce sera bientôt le cas en Allemagne, où des recherches de l’université de Leipzig permettront de déterminer le sexe des poussins dès le 3e jour de leur développement dans l’œuf. Par ailleurs, une pétition initiée par L214 au lendemain de la diffusion des images d’un couvoir breton a déjà recueilli plus de 85.000 signatures. 양계장에서, 수평아리들이 분쇄기에 갈리거나 가스에 질 식사 당하고 있다. L214 동물보호단체가 인공부화장에서 갓 태어난 새끼 수평아리들을 분쇄기에 갈고, 비닐봉지 안에서 질식당하 게 하고 일반쓰레기처럼 폐기처분하는 영상을 공개해 국 회를 충격에 빠뜨렸다. 이번 8월 14일 금요일, L214는 서면질의를 통해 수평아리들을 분쇄하거나 독가스로 질 식시키는 행위의 금지를 농업부장관에게 촉구하여 36명 의 하원의원과 상원의원들의 지지를 받았다. 알을 낳을 수도, 고기를 생산할 수도 없는 수평아리들 은 아무 쓸모도 없기 때문에 주로 분쇄기에 갈리거나 가 스에 질식사한다. 하원의원들은 “프랑스에서는, 약 5천만 마리의 수평아리들이 태어난 지 하루 만에 산 채로 분쇄 기에 잘게 찢기거나, 독가스로 인해 혹은 비닐봉지 안에 서 질식사하는 것과 같이 아주 잔인한 방법으로 죽임을 당한다”고 비난한다. 병아리 성별의 조기 감별 하원의원들과 상원의원들은 병아리들의 성별을 부화하 기 전에 감별하여 태어나자마자 잔인하게 죽임을 당하는 일이 없어야 한다고 주장한다. 라이프니츠 대학의 연구 덕분에 독일에서는 알 속에서 병아리들의 발육이 3일만 진행 되도 성별을 감별할 수 있게 된다. 한편 브르타뉴의 부화공장 영상이 공개된 다음 날, L214 동물보호단체가 시작한 서명운동에는 이미 85,000 명 이상이 참여했다. 15학번 윤이지 <yj.yun1205@gmail.com> 참조: 20 Miniutes “Trente-six députés et sénateurs s’insurgent contre le broyage des poussins”
  • 3. 2015년 8월 31일 -제 18호- Japon : Shinzo Abe évoque les « souffrances » de la guerre, mais évite les excuses personnelles 일본 : 아베 총리, 전쟁의 고통은 언급, 하지만 진정성 있는 사과는 회피? Le premier ministre japonais, Shinzo Abe, ne veut pas s’excuser. Lors d’une conférence de presse vendredi 14 août, il a lu l’allocution préparée pour le 70 e anniversaire, le 15 août, de la fin de la seconde guerre mondiale, et de la capitulation, en 1945, du Japon impérial. Dans cette déclaration, M. Abe évite soigneusement de présenter ses propres excuses pour les actions du Japon militariste. Une ligne dénoncée par la Chine qui aurait aimé des «excuses sincères». Ayant refusé de s’excuser, M. Abe affirme son souhait de ne pas transmettre le fardeau de la guerre aux générations futures. « Nous ne devons pas laisser nos enfants, petits-enfants et les générations suivantes, qui n’ont rien à voir avec la guerre, être prédestinés à s’excuser », ajoute son texte, tout en insistant sur la nécessité de ne pas oublier. La déclaration souligne la volonté nippone de contribuer à la paix et à la prospérité dans le monde. L’absence d’excuses suscite déjà des critiques, notamment en Chine et en Corée du Sud, principales victimes du Japon impérial. L’agence de presse sud-coréenne Yonhap a déploré que M. Abe n’ait pas «présenté clairement ses propres excuses». Dans le passé, des regrets avaient été exprimés. Cependant, les visites au controversé sanctuaire Yasukuni, qui honore les soldats tués pour la nation japonaise, dont des criminels de guerre, ont alimenté des doutes sur leur sincérité. Etaient évoqués de simples «regrets» pour les actes passés, sans évoquer une quelconque « agression » ou « régime colonial ». Voire soucieux de suivre ses propres inclinations, M. Abe prend le risque d’une nouvelle dégradation des relations avec Pékin et Séoul, déjà au plus bas. Et ce même s’il souhaite un sommet en septembre avec le président chinois, Xi Jinping. Il prend également le risque de mécontenter Washington, qui espérait une déclaration à même d’apaiser les tensions en Asie de l’Est. De plus, sur le plan intérieur, la cote de popularité de Shinzo Abe baisse. Il est critiqué pour son projet de législation sécuritaire, perçue comme une menace pour l’engagement pacifiste du Japon. Sa déclaration pourrait à nouveau réduire ses soutiens. 아베 일본 국무총리는 과거의 만행을 사과하기를 원치 않고 있다. 8월 14일 금요일 기자회견에서 아베 총리는 8월 15일 세계 제 2차 대전 종전 70주년과 1945년 일본 제국의 항복에 대한 연설을 하였다. 그는 연설에서 당시 일본의 군사적 행동에 대한 사과 의사 표명을 조심스럽 게 피하였다. 중국에서는 '진심어린 사과'를 했더라면 더 좋았을 것이라며 아베 총리의 발언을 비난하였다. 사과하기를 거부한 아베총리는 다음 세대에게까지 전 쟁의 짐을 넘겨주고 싶지 않았던 마음에 그런 발언을 했 다는 것을 인정하였다. 그는 과거의 일을 잊지 말아야 한다고 말하면서도 “우리는 전쟁과 아무런 관련이 없는 우리 아이들, 손자, 손녀들 그리고 미래 세대가 계속해서 사과를 하게 해서는 안 된다”라고 덧붙였다. 이 선언은 세계의 평화와 번영에 기여하고자 하는 일본의 의지를 강조했다. 진정한 사과의 부재는 이미 여론의 비판을 받고 있는 데, 특히 일본제국의 주 피해자라고 할 수 있는 중국과 한국에서 그랬다. 한국의 언론사인 연합뉴스는 아베 총 리가 확실한 사과를 하지 않았다는 것에 유감을 표했다. 과거에 일본 수상들이 유감을 표하기는 하였다. 그러 나, 전쟁을 일으킨 주범들을 포함해 일본을 위해 싸우다 사망한 군인들을 기리는 곳인 야스쿠니 신사를 참배하는 것은 논란의 중심이 되고 있으며 그들의 사과에 정말 진 정성이 있는지에 대한 의문을 품게 한다. “침략” 또는 “식민지 지배”를 언급하지 않았으며 과거의 행위들에 대 한 그저 “유감”만을 표하였다. 게다가 아베 총리는 이미 썩 좋지 않은 중국과 한국과 의 관계가 더 악화되는 위험을 감수해야 할 수 있기 때 문에 그 자신의 성향을 계속해서 따르는 것이 우려스럽 다. 그리고 아베 총리가 9월에 시진핑, 중국 주석과 정상 회담을 원하더라도, 그는 똑같이 동아시아의 긴장을 완 화시키려고 노력하는 미국과의 관계에도 타격을 입을 수 있는 위험을 감수해야한다. 또한, 일본 내에서는, 아베 총리의 지지율이 떨어지 고 있다고 한다. 아베 총리는 일본의 평화 조약을 위협 하는 것으로 간주되는 그의 안보 법안 때문에 비판 받고 있다. 그의 발언은 그의 지지율을 더 떨어뜨릴 수도 있 다. 14학번 이미지<alwl2897@naver.com> 참고 : Le Monde “Japon : Shinzo Abe évoque les «souffrances» de la guerre, mais évite les excuses personnelles” A Folkestone, le regard peu amène des habitants sur les migrants 포크스톤 주민들의 이주민들에 대한 탐탁지 않은 시선 Depuis des semaines, des centaines de migrants tentent de rallier l'Angleterre depuis Calais, au nord de la France. Leur méthode : embarquer sur les ferrys qui traversent la mer ou les camions qui empruntent le tunnel sous la Manche. Ils arrivent ensuite dans le sud de l'Angleterre et continuent en général leur route vers Londres. A Folkestone, l'une des villes d'arrivée, la population ne voit presque pas les migrants mais porte un regard négatif sur les dernières semaines. La principale gêne occasionnée par la crise des migrants pour les habitants de Folkestone, c'est l'opération Stack, lorsque la police contrôle les poids lourds à la sortie du tunnel sous la Manche. Dans ce cas, mieux vaut éviter de prendre sa voiture, explique Frédéric, un habitant de Folkestone. « Les jours de contrôle, si on doit aller au travail ou voir des proches en voiture, c'est impossible. Avec tous les camions arrêtés sur la route, c'est un cauchemar ! » Derrière ses lunettes de soleil, Rosemary est un peu désemparée. Elle ne comprend pas pourquoi les migrants sont attirés par l'Angleterre. « Ils pensent que c'est le pays rêvé ici, que tout va bien. En réalité, il y a beaucoup de gens en difficulté, qui vivent sous le seuil de pauvreté ! » Assis sur un banc au bord de la mer, John aperçoit la France, dont il dénonce le laxisme à Calais. « Ils sont illégaux en France et l'Etat ne fait rien, déplore-t-il. Ils les empêchent de monter sur les camions près du tunnel sous la Manche mais les relâchent dans la nature ! » Les habitants veulent aussi que l'Union européenne et ses frontières légifèrent la loi pour empêcher l'accès des migrants illégaux. Ils assurent qu'ils se souviendront de cette crise au moment du référendum sur l'appartenance de leur pays à l'Union européenne dans quelques mois. 몇 주 전부터, 프랑스 북부 지역의 칼레의 수백 명의 이주민들은 그곳으로부터 영국으로 건너가려고 시도하고 있다. 그들이 이주하는 방법은 다음과 같다. 영불해협 지 하로 뚫린 터널을 지나가는 트럭이나 영불해협을 건너는 선박에 몰래 탑승하는 것이다. 그들은 그렇게 해서 영국 남쪽에 도착하게 되고 보통 런던으로 향한다. 이주민들 이 향하는 마을 중 하나인 포크스톤 주민들은 이런 이주 민들을 거의 보지는 못했지만 몇 주 전부터 부정적인 시 선으로 그들을 바라보고 있다. 이주민들로 인해서 포크스톤의 주민들이 겪는 주된 불 편은 바로 영불해협 터널 출구에서 짐의 무게를 재는 스 택작업을 할 때 발생한다. 포크스톤 주민인 프레데릭은 그런 경우엔, 자가용 이용을 피하는 것이 낫다고 말한다. “점검이 있는 날에는, 자가용을 끌고 직장에 가야 하거나 지인들을 만나러 가야 해도, 다 불가능해요. 길을 가로막 고 있는 많은 트럭들은 아주 끔찍한 악몽이예요.” 선글라 스를 쓴 로즈메리는 다소 당황했다. 그녀는 왜 이주민들 이 영국으로 몰려드는지 이해하지 못한다. ”그들은 이곳 이 모든 것이 이뤄지는 꿈의 나라라고 생각해요. 그렇지 만 현실은 그렇지 않아요. 극심한 가난과 같은 어려움을 겪는 사람들이 많아요.“ 바다 주변 벤치에 자리 잡은 존 도 프랑스를 바라보면서 프랑스의 칼레지역의 지나친 관 용주의를 규탄했다. ”그들은 프랑스에서도 불법이민자신 세인데, 정부는 아무것도 하지 않아요. 정부는 그들이 망 쉬 아래의 터널에 트럭이 진입하는 것을 막기는 하지만 나중에 다시 풀어줍니다.“ 라고 그는 유감을 표했다. 포크스톤의 주민들은 유럽연합과 영국 정부가 불법 이 민자들의 유입을 막기 위한 법을 강화할 것을 원한다. 그들은 영국이 유럽연합에 계속 속할지에 관한 국민 투 표가 있는 그 순간까지 이민자들에 의해 일어난 이 불편 을 기억해 둘 것이라고 단언하고 있다. 14 박소희 <sohui0519@naver.com> 참고 : le voix du monde "A Folkestone, le regard peu amène des habitants sur les migrants"
  • 4. 2015년 8월 31일 -제 18호- En France, la croissance a été nulle au deuxième trimestre 2015 프랑스, 15년도 하반기 경제 ‘주춤’ En France, l’activité économique a stagné au deuxième trimestre 2015. Après une croissance de 0,7 % du produit intérieur brut au premier trimestre, la croissance du Produit intérieur brut (PIB) a été nulle au premier trimestre 2015 selon les estimations publiées ce vendredi par l’Insee. Le gouvernement maintient toutefois l'objectif d'atteindre, voire de dépasser 1% de croissance sur l'ensemble de l'année 2015. Consommation et investissement atones En parallèle, la consommation des ménages s’est nettement ralentie au deuxième trimestre, à +0,1 % après +0,9 % au premier trimestre. De même l’investissement des entreprises s’est érodé, passant de +0,6 % à +0,2 % selon l’Insee. Le commerce extérieur a contribué positivement à l’évolution du PIB (+0,3 point après -0,3), plombé par les variations de stocks (-0,4 point). «Le déstockage concerne notamment le matériel de transport et les produits pétroliers raffinés», explique l’Institut national de la statistique et des études économiques dans un communiqué. Les exportations ont en revanche accéléré (+1,7 % après +1,3 %), notamment celles de matériels de transport (+8,2 % après +0,1 %), mais celles de produits pétroliers raffinés ont fortement ralenti (-7,5 % après +13 %). Dans le même temps, les importations ont ralenti (+0,6 après +2,2 %). Objectif d’une croissance à +1 % sur l’ensemble de l’année Malgré ces chiffres faibles, l’exécutif se montre optimiste. «Nous devrions en réalité (…) dépasser ce chiffre [de 1 %] et finir 2015 sur un rythme annuel de 1,5 %», a poursuivi Manuel Valls. «C’est sans doute à ce niveau-là que l’on peut faire baisser le chômage», a-t-il ajouté. «Après un premier trimestre très dynamique, le niveau de l’activité se maintient. A la fin du premier semestre, l’acquis de croissance est de 0,8 %, ce qui conforte notre objectif de 1 % pour l’année 2015», a-t-il estimé dans une déclaration écrite à l’AFP. 올 2015년 하반기 프랑스의 전체적인 경제 활동이 계 속해서 침체 중이다. 1/4분기 프랑스 국내 총생산(이하 GDP)은 0.7% 성장한 것에 비해 금년 상반기 GDP는 하 락했다고 이번 8월 14일 금요일 국립통계연구소(이하 국 통연)가 밝혔다. 그럼에도 프랑스 정부는 올 2015년도의 목표인 1%의 성장을 이루기 위해 고군분투 중이다. 제자리걸음 중인 소비와 투자 GDP 하락과 동시에 올 상반기에 0.9% 성장한 것에 반해 하반기 가계 소비는 0.1% 상승을 보이며 뚜렷한 상승곡선을 보이고 있지 않다. 기업의 투자 역시 1/4분 기에 0.6% 상승 이후, 2/4분기에는 0.2%의 상승세만을 보였다고 국통연이 밝혔다. 국제 무역은 재고 변동으로 인해 납빛으로 변한 GDP 의 변화에 긍정적으로 기여했다. 국통연은 ‘재고품 줄이 기가 특히 대중교통 부품, 그리고 정제 석유와 연관되어 있다’고 공식 발표했다. 반면 상반기 1.3% 성장했던 수출은 하반기엔 1.7% 성 장함으로써 0.4 퍼센트 포인트의 상승세를 보였다. 이는 특히 대중교통 부품 수출이 0.1%에서 8.2%로 대폭 성장 한 결과이다. 하지만 정제 석유 수출은 13%에서 –7.5% 로 큰 하락세를 보였고, 동시에 수입 또한 2.2%에서 0.6%로 억제되었다. 2015년 경제 성장 목표, 1% 뚜렷한 상승세가 없음에도 불구하고 프랑스 정부는 낙 천적이다. 마뉘엘 발스, 프랑스 총리는 “프랑스는 실제로 1%의 성장을 이루었으며, 올 말까지는 0.5 퍼센트 포인 트의 추가 성장을 보일 것입니다. 이런 점을 미루어 볼 때, 실업률을 낮출 수 있을 것이라 믿어 의심치 않습니 다.”라고 덧붙였다. 프랑스 연합뉴스는 “다사다난했던 1/4분기 이후, 경제 활동 수준은 평이하게 흐르고 있으며 상반기 말, 프랑스 는 0.8%의 성장률을 보였으며, 이는 올 해 목표인 1%에 근사한 수치”라고 밝혔다. 10 류정현 <youjh0220@naver.com> 참고 : 20minutes “En France, la croissance a été nulle au deuxième trimestre 2015” Conduire sans permis pourrait ne plus être un délit 무면허운전이 더 이상 범죄가 아닐 수 있다. La conduite sans permis ou sans assurance est jusqu'à présent passible d'un an d'emprisonnement et de 15.000 euros d'amende. Cette infraction pourrait bientôt ne plus être considérée comme un délit, mais comme une contravention. C'est en tout cas l'objet d'un des volets du projet de loi de Christiane Taubira sur la «Justice au XXIe siècle» qui sera présenté vendredi en conseil des ministres. Alors que la mortalité routière est repartie à la hausse en 2014 pour la première fois en douze ans, les associations de sécurité routière s'alarment. «C'est le pire des messages que l'on peut envoyer, un projet de loi calamiteux, pathétique» dénonce Chantal Perrichon, présidente de la Ligue contre la violence routière. Cette mesure démontre que «la sécurité routière n'est pas la priorité du gouvernement» déplore-t-elle. «Espérons que le Parlement en réalisera la gravité.» Lorsque l‘infraction sera constatée pour la première fois, l'automobiliste devra s'acquitter d'une amende de 500 euros (400 euros s'il paie immédiatement, sinon 750 euros avec majoration). S'il récidive dans un délai de cinq ans, ou commet en même temps d'autres infractions, les sanctions seront en revanche aggravées. Pour un défaut de permis, l'automobiliste risquerait jusqu'à deux ans de prison et 30.000 euros d'amende et s'il n'a pas d'assurance, deux mois de prison. La Chancellerie explique qu'il s'agit ainsi «d'assurer une répression automatique» et «une sanction plus rapide et plus systématique». Ces mesures doivent également permettre de simplifier les procédures afin de désengorger les tribunaux. «La répression des infractions routières occupe très largement les tribunaux correctionnels», confirme le Syndicat de la magistrature. 면허 없이 또는 보험 없이 운전하면 최대 1년의 징역 형과 최대 15,000유로(한화 약 2,000만원)의 처벌을 받게 된다. 그런데 앞으로 이러한 범법행위가 더 이상 범죄행 위가 아닌 단순한 위반문제로 간주될 수도 있다. 이는 "21세기의 정의"에 관한 Christiane Taubira 법안의 일부 이며 국무 회의를 거쳐 금요일에 발표될 것이다. 2014년 교통사고 사망자는 12년 만에 처음으로 다시 증가했고, 도로 교통 안전 연합회는 경각심을 가지기 시 작했다. “이것이 우리가 표할 수 있는 최악의 싸인이며 이 법안은 사건 사고를 많이 일으킬 가능성이 있고 굉장 히 비장하다”라고 교통사고 방지 단체장인 Chantal Perrichon이 밝혔으며 이러한 조치는 도로 교통 안전이 정부의 우선순위 내에 포함되지 않는다는 것을 보여준다 고 유감을 표했다. 또한 “국회가 이 사태의 심각성을 깨 닫기를 바라봅시다.”라고 말했습니다. 처음으로 위법 행위가 적발되면, 운전자는 500유로(한 화 약 65만원)의 벌금을 지불해야 한다. 즉시 지불하는 경우에는 400유로(한화 약 50만원), 그렇지 않으면 750 유로(한화 약 100만원)로 증가한다. 5년 이내에 또는 같 은 시기에 재범 또는 다른 범죄행위를 저지를 경우, 가 중처벌을 받게 된다. 무면허 운전자의 경우에는 최대 징 역 2년과 최대 30,000유로(한화 약 4000만원)의 벌금형 을 선고받을 수 있으며 자동차 보험에 가입되어 있지 않 다면 두 달간의 금고형에 처해질 수 있다. 도로 교통 사무국은 이는 “자동적인 범법행위 억제 효 과”와 “보다 빠르고 더 체계적인 처벌”이라고 설명했다. 이러한 조치들은 또한 법원에서의 법적 절차를 더욱 간 편화 시킬 것이다. 사법부는 경범죄 재판소에서 담당하 는 업무 중 도로 교통법 위반 행위 억제에 관한 일이 큰 부분을 차지한다는 것을 확인했다. 14 최은정 <raemong21@naver.com> 참고 : le figaro " Conduire sans permis pourrait ne plus être un délit"