Межкультурная коммуникация. Лекция 1. (Черняк Н.В., 2011)

7,011 views
6,793 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
7,011
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
720
Actions
Shares
0
Downloads
98
Comments
0
Likes
3
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Добрый день, это ваша первая лекция курса «Межцивилизационные коммуникации», содержащего в себе сокровища самой важной в жизни любого человека науки – науки об общении с людьми, непохожими на вас. Приступим сразу к делу. Первый урок. В коммуникации одним из первых препятствий, вызывающим отчуждение, стресс и конфликты, выступает высокий уровень неопределенности и тревожности среди участников общения. Чтобы снизить вашу тревожность, давайте познакомимся друг с другом и с курсом «Межцивилизационные коммуникации».
  • Позвольте представиться. Черняк Надежда Валерьевна, специалист в области теории и практики межкультурной коммуникации, преподаватель со стажем работы 3 года. Контактный электронный адрес - mfpa . students @ gmail . com . Все материалы курса «Межцивилизационные коммуникации» размещаются на интернет-ресурсе - intercultural.ru/mfpu . Здесь будут размещены: презентации с текстом лекций; домашнее задание, в том числе материалы для чтения в формате pdf , доступные для загрузки; объявления по организационным вопросам; фрагменты видео по тематике курса и многое другое. Приглашаю вас посетить блог студентов МФПА курса «Межцивилизационные коммуникации» 2009 года - http://mfpa.edublogs.org/ .
  • Форма итоговой аттестации по курсу – зачет. Зачет автоматически выставляется при успеваемости выше 49% на момент последней лекции. Карта баллов представлена в настоящей таблице. Обязательное условие зачета – входное и выходное тестирование. Обратите внимание, что входное тестирование должно быть пройдено до освоения учебного материала в начале курса или определенной лекции. Выходное тестирование пишется индивидуально в присутствии преподавателя на заключительном занятии. При выставлении оценки учитывается изменение уровня знаний студента в виде разницы результатов входного и выходного тестирования. Студенты желающие получить в ведомость % выше 50 должны ответить на 2 вопроса из списка контрольных вопросов к зачету. Список вопросов, рекомендованной литературы и другое содержаться в описание курса, который будет размещен на http://intercultural.ru/mfpa и отправлен каждому студенту на электронную почту.
  • В программе МФПА предусмотрены часы для самостоятельной работы студентов (от 4 до 6 академических часов в неделю). В рамках часов самостоятельной работы необходимо будет выполнять домашнее задание. Во-первых, письменные домашние работы, перечисленные на слайде. Домашнее задание может быть сдано в трех формах: 1. в комментарии к посту с соответствующим заданием на сайте http://intercultural.ru/ ; 2. в письме на электронный адрес mfpa . studets @ gmail . com ; 3. в письменной форме в руки преподавателю. В случае отсутствия возможности выполнить домашнее задание в срок можно попросить отложить сдачу задания на 14 дней. В таком случае необходимо написать об этом преподавателю до окончания срока, отведенного на выполнение задания. За задержку сдачи домашнего задания без заблаговременного извещения преподавателя вычитается по 10% от оценки за каждый день задержки. Во-вторых, материалы домашнего чтения, которые будут размещены в формате pdf на http://intercultural.ru/mfpa , а также отправлены на электронную почту студентам.
  • Обращаясь к содержанию курса, я приведу слова Льва Николаевича Толстого: есть две области, о которых берется судить каждый: философия и медицина (из цикла лекций «Социальная психология» Ковалючук М.А., МГУ, 2011). Пожалуй, этот список можно дополнить межкультурной коммуникацией. Происходит это потому, что термины межкультурной коммуникации имеют как научный, так и житейский смысл. Каждый из нас пользуется в повседневной жизни понятиями «общение», «информация», «контакт», «конфликт», «понимание», «традиция», «цивилизация», «культура». Однако необходимо разграничивать их житейское и научное значение. В межкультурной коммуникации за каждым из них стоят работы ученых, порой целые научные школы, и серьезные исследования. Поэтому, пожалуйста, будьте корректны при использовании данных терминов в дискурсе.
  • Так что же изучает эта наука? «Межкультурная коммуникация изучает процесс общения и взаимодействия, осуществляемый между представителями различных культур или культурных сообществ» (Садохин, с. 277). При обращении к содержанию межкультурной коммуникации необходимо вспомнить так называемом о «феномене хиндсайта», заключающийся в том, что человек может постфактум сказать об изученном явлении межкультурной коммуникации «я это уже знал», «это очевидно». Хитрость заключается в том, что этот здравый смысл возник уже после проведенного исследования или изучения вопроса. То есть мы обманываем себя в том, что мы это знали. И исследования межкультурной коммуникации нужны для того, чтобы разграничить реальные факты от наших иллюзий.
  • От науки в целом перейдем к содержанию нашего курса. Первая лекция докажет актуальность знаний из области межкультурной коммуникации. Мы рассмотрим, что такое культура, и как культуры взаимодействуют друг с другом. Затем мы разберемся, что такое коммуникация, создадим модель коммуникации. Вторая лекция посвящена двум формам коммуникации: вербальной и невербальной. Вы узнаете, как обманчиво может быть слово, и можно ли доверять невербальным знакам в поведении человека. На третьей лекции мы встретимся с разными национальными характерами, почувствуем «свое» и «чужое» при контакте с «другими» и переживем культурный шок. В заключение мы рассмотрим алгоритмы анализа и решения кросскультурных конфликтов. На четвертой лекции вы узнаете как измерить национальную бизнес культуру и где искать источники культурных различий. На пятой лекции мы измерим российскую национальную культуру и сравним ее с другими культурами. Заключительная шестая проведет вас по офисам специалистов из разных областей, которые используют межкультурную коммуникацию в работе.
  • Теории межкультурной коммуникации полезна представителям разных профессий. Рассмотрим примеры ее использования: при проведении международных переговоров, деловых встреч и презентаций : Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели вызвана конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в их культуре (Тер-Минасова, с. 22). Другая трагедия произошла в аэропорту Нью-Йорка в январе 1990. Причиной стало различие в «дистанции власти», одном из параметров Хофштеде, между диспетчером-американцем и пилотами из Колумбии, которое отразилось на их поведении в переговорах перед трагедией ( Gladwell, c. 207 ). при разрешении межкультурных конфликтов : Во время традиционного съезда хасидов (религиозное течение в иудаизме) на Украине в 1996 году начались беспорядки из-за того, что один из хасидов брызнул слезоточивым газом из баллончика в лицо одной из зрительниц на улице. Украинка подошла ближе, чем позволяла религиозная традиция, согласно которой женщины не должны быть вблизи мужчин, занятых религиозным обрядом. Волнения продолжались несколько дней. В дальнейшем милиционеры были предупреждены о необходимости соблюдения дистанции и поддерживали ее между публикой и хасидами (Тер-Минасова, с. 21). при вхождении в иную культурную среду : Выходя на рынок другой страны, международные компании сталкиваются с проблемой массового преждевременного возвращения сотрудников, работающих по контракту в других странах, членов их семей. По статистике то 20% до 50 % сотрудников возвращаются раньше срока окончания контракта ( Black , 1988; Black & Gregerson , 1990; Harris & Moran , 1991; Tung , 1987). По данным американских исследователей, цена каждой неудачи колеблется в пределах от четверти до миллиона долларов США на каждого работника, а для всей индустрии США может достигать 2 биллиона долларов США в год ( Bhagat & Prien , 1996; Guzzo , Noonan & Elron , 1994). при работе в многонациональных корпорациях : Принципы стимулирования сотрудников, ожидаемые формы лидерства, условия продвижения по службе в бизнес-культурах разные. Так, например, в Японии принято продвигать по службе сотрудника, который дольше прочих работает в компании. Это противоречит кадровой политике западных компаний, где не принято долго работать на одном месте. Не зная этой особенности, молодой специалист может столкнуться с проблемами в продвижении по службе в японской компании. при адаптации рекламы/бренда : В Латинской Америке оказалась неэффективной реклама Мальборо , так как ковбой, человек на лошади – это представитель беднейшего населения, который может курить только самые дешевые и плохие сигареты (Тер-Минасова, с. 21). Другой пример об испанской фирме, которая договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет. Бордовый – цвет траура в мексиканской культуре. Сделка сорвалась (Тер-Минасова, с. 21). в образовании : Известен случай со студентами из Таиланда, которые перестали посещать лекции по русской литературе. «Она на нас кричит», - сказали они о преподавательнице, говорившей в соответствии с русской педагогической традицией, громко, четко и ясно. (Тер-Минасова, с. 22). Другой культурный конфликт произошел у русских студентов, обучающихся у преподавателей из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что для русских студентов было не только большим моральным ударом, но и финансовой потерей. Американские преподаватели возмущались и теми, кто списывал, и теми, кто давал списывать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателю. Все студенты вынуждены были снова сдавать экзамен и снова оплатить обучение. Часть российских студентов, возмущенная этой ситуацией, отказалась продолжать программу (Тер-Минасова, с. 22). в политике и дипломатии : В окончании визита начальника криминальной полиции Индонезии в СССР советский генерал, решив показать дружественные чувства индонезийцу, попытался поцеловать его в губы, чем вызвал глубокое удивление у второй стороны (Тер-Минасова, с. 22). в медицине : Если врач и пациент принадлежат к культурам, в которых приняты разные методы лечения болезней, возникают конфликты. В американских учебниках для врачей, занимающихся лечением русских пациентов, говорится, что для русских пациентов большое значение имеют традиционные способы лечения: мед, травы и т.п., – а прием антибиотиков не всегда приветствуется (Чибисова, 2010). Русская студентка в Англии, заболев ангиной, воспользовалась советом из народной медицины и сделала ингаляцию из вареной картошки, чем вызвала удивление и непонимание со стороны англичан (Тер-Минасова, с. 76). в семейной психологии : Итальянская семья усыновила чернобыльского мальчика. Ночью родители позвонили в посольство Украины и попросили помощи – мальчик кричал, плакал, и отказывался ложиться спать. Когда переводчица спросила мальчика, в чем проблема, он ответил: «Я хочу спать, а они на девают на меня костюм!». В культуре мальчика перед тем, как лечь спать принято раздеваться. Никогда раньше не видев пижамы, мальчик подумал, что на него надевают костюм, а значит не будут укладывать его спать (Тер-Минасова, с. 21).
  • Мы рассмотрели множество примеров важности межкультурных знаний. Можно ли изучить особенности поведения во всех культурах? В мире такое разнообразие культурных норм и обычаев, что , конечно, всего знать невозможно. Однако важно понимать, что имея алгоритм анализа другой бизнес-культуры, мы можем выявить схожие черты и различия между своей и чужой культурами. Зная теорию межкультурной коммуникации, мы понимаем, на что обращать внимание при общении с иностранным партнером. Интересно, что само знание теорий межкультурной коммуникации меняет отношение к ситуации взаимодействия. Это свойство имеют психологические знания, поэтому это часто называют «волшебным свойством психологических знаний». Каким образом построено наше обучение? В обучении межкультурной коммуникации можно использовать: культурно-специфический подход, когда изучают конкретную деловую культуру; этот метод используют, например, при подготовке людей к командировке в определенную страну; или общекультурный подход, предлагающий единый для всех культур алгоритмы анализа и действий; данный подход реализован в нашем курсе. В ходе курса вы научитесь пользоваться инструментами измерения бизнес-культур и начнете их использовать для сравнения и выявления отличий разных деловых культур.
  • Перед началом первой темы необходимо написать входное тестирование, состоящее из двух частей: Тест на определение индекса толерантности. Перед выполнением теста позвольте сказать, что использование научно обоснованных психологических тестов в учебном процессе позволит им получить более или менее объективную оценку собственных качеств, которые могут помочь либо помешать им в ситуациях межкультурного общения (Рот, с. 149). Тест выполняется индивидуально в присутствии преподавателя. Тест выполняется на бумажном носителе. Студенты не указывают ФИО. Тест выполняется анонимно . После выполнения теста студенты сдают анонимные тесты преподавателю. Тест на культурно специфические знания. Перед выполнением теста поясню, что настоящий тест проводится с целью определения роста культурно специфических знаний в ходе обучения. Вам не выставляются оценки за входной тест, однако после прохождения аналогичного итогового теста в конце обучения будет учитываться разница в баллах и рассматриваться как частичный результат обучения межкультурной коммуникации (в совокупности с другими параметрами). Тест выполняется индивидуально в присутствии преподавателя. Тест выполняется на бумажном носителе. Студенты указывают ФИО и контактный электронный адрес. После выполнения теста преподаватель посылает студенту на электронную почту результаты.
  • В ходе сегодняшнего занятия, мы рассмотрим два ключевых термина межкультурной коммуникации – «культура» и «коммуникация».
  • Языковые и культурные барьеры мешают торговле и международному сотрудничеству. Интересные цифры приводила британская газета « Financial Times » (10 октября 1996 ) в статье с названием «Преодоление языкового барьера»: 49% компаний, занимающихся экспортом , столкнулись с языковыми и культурными барьерами 12% компаний прекратили существование из-за этих барьеров, Только 13 % компаний имели хоть какую-то языковую и культурную подготовку. Университетский лингвист, консультант Департамента торговли и промышленности Великобритании, завил в этой статье, что «единственное препятствие на пути развития экспорта – это отсутствие языковой и культурной компетенции». Интересно и показательно также его следующее наблюдение: «Когда спрашиваешь людей, занимающихся экспортом, нужно ли им учить немецкий язык, они говорят «нет». Когда спрашиваешь их, должны ли они понимать культуру и психологию немцев, они говорят «да». Проблема в том, что в нашей стране мы недостаточно осознаем связь между языком и культурой» (Тер-Минасова, с. 8). Здесь я хотела бы дополнить, что можно много времени потратить на изучение языка, но не понимать культуры своих партнером, мира который стоит за их родным языком. Прежде, чем перейти к самим барьерам, рассмотрим понятие «культура».
  • Согласно работам отечественных и зарубежных ученых, термин «культура» происходит от латинского «с ultio » и « culte » – возделывание и обработка земельных участков для сельскохозяйственных целей (Садохин, с. 17). В конце 19 века Тайлор сформулировал первое современное определение культуры (Рот, с. 29). С тех пор многочисленные научные направления вносили свою лепту в определение культуры. Исследования феномена «культура» 20 в. показали, что единой трактовки термина нет. На международном философском конгрессе в 1980 году приводилось около 250 определений данного понятия. Многообразие определений термина объясняется, главным образом, различными подходами к культуре ученых из разных областей знаний. Естественно, история будет по-другому видеть культуру, чем биология или психология. На сегодняшний день разработаны различные классификации определений культуры (Садохин, с. 19). В отечественной науке обилие определений можно также объяснить словами академика Лихачева, что каждый ученый за свою жизнь должен предложить свои определения научным понятиям. В результате такого подхода терминологический аппарат продолжает расти. В материалах домашнего чтения вы найдете множество определений культуры. Мы же рассмотрим не определения культуры, а метафоры ( http://www.culture-at-work.com/concept2.html ).
  • Говоря о культуре, мы представляем себе жителей какого-то региона с их традиционной одеждой и обычаями. Так, при словах «русская культура» возникают образы национального русского костюма, звуки народной музыки, традиционные танцы и др. При словах «французская культура» возникают иные образы. Таким образом, «культура находит свое выражение в ценностях, правилах, обычаях, традициях» (Садохин, с. 23).
  • Силовое поле не видно обычному глазу, однако оно обладает силой и объединяющим действием. Эта метафора говорит о том, что действие культуры сильнее индивидуальных действий. Таким образом, «культура функционирует в качестве основания для самоидентификации общества и ее членов, для осознавания ее носителями своего группового и индивидуального Я, различения «своих» и «чужих» во взаимодействии с другими культурами и народами» (Садохин, с. 23).
  • Айсберг символизирует существование скрытой части культуры, проявления которой сразу не видно. Опасность скрытой части культуры заставляет прибегнуть к помощи экспертов в области межкультурной коммуникации, которые научат, как избежать столкновения со скрытой частью айсберга. Метафора культурного айсберга подчеркивает различие между видимыми и невидимыми частями культуры и неразрывную взаимосвязь между ними. Видимые аспекты культуры – это внешние, понятные и легко обучаемые, например, национальный костюм, манера говорить, традиционная пища и устройство жилища и др.   К невидимой части культуры относят ценности, верования и т.п. Данная метафора остается одной из самых используемых на тренингах по межкультурной коммуникации, поскольку с помощью ее возможно объяснить многие культурные явления и ситуации. В основе лежит идея о предопределенности индивидуума его культурой. Однако в данной метафоре содержится некая изолированность айсберга, то есть культуры и человека. Многие авторы указывают на необходимость поиска других подходов, которые отразят динамику и изменчивость человеческого поведения (Рот, с. 37).
  • Метафора компаса отражается в работах ученых, предложивших параметры измерения культур. Любая культура помещается на шкалу, измеряющую определенное свойство национальных культур. Такое расположение культуры на шкале дает возможность сравнивать ее с другими и выявить ключевые различия между ними. Культура помогает нам ориентироваться в общении с «другими».
  • Данная метафора отражает отношения этнических культур внутри одной национальной культуры. В американской идеологии произошел переход от идеи нации как «кипящего горшочка», то есть процесса включения в нацию, в котором каждый мигрант со временем становится американцем, к «миске с салатом», что означает, что каждый мигрант не теряет свою родную культуру, входя в нацию.
  • Биологическая метафора отражает культуру как живой развивающийся организм. У культуры существует граница, мембрана между внешним и внутренним, при помощи которой организм, культура, регулирует поступление всего нового. Также, как организм, культура переживает фазы развития: рождение, развитие, расцвет и затухание (то есть видоизменение под действием других культур).
  • Данная метафора сравнивает человека и компьютер: человеческий мозг – это оборудование, а культура – программное обеспечение, которое действует на основе алгоритмов, которые передаются от поколения к поколению. Данные метафоры помогут понять функции и характеристики культуры. Вы можете привести свои метафоры культуры.
  • Понятие «культура» иногда отождествляется с понятием «цивилизация», которое появилось в европейской философской мысли в 17 веке. Философы-просветители называли цивилизованным то общество, которое основано на началах разума, то есть права и морали. Различая эти два понятия, ученые относят к термину «цивилизация» техническое развитие общества, методы, приемы деятельности человека; к термину «культура» относят содержательную сторону нравственной и этической сфер (Головалева, с. 32).
  • Культуры и цивилизации динамичны: влияют на другие и сами подвергаются влиянию. Одну из теорий взаимодействия культур, а именно столкновений цивилизаций, предложил Хантингтон. Известный американский политолог Самюэл Хантингтон, профессор Гарвардского университета, предсказал третью мировую войну как войну цивилизаций и культур, а не политических и экономических систем. И в основе этих войн и конфликтов он увидел разницу в мировосприятии представителей разных культур (Тер-Минасова, с. 10).
  • Вот цивилизации согласно классификации Хантингтона: Западная цивилизация (обозначена на рисунке малиновым цветом) Исламская цивилизация (обозначена на рисунке охрой) Индуистская цивилизация (обозначена на рисунке салатовым цветом) Синская цивилизация (обозначена на рисунке розовым цветом) Японская цивилизация (обозначена на рисунке бежевым цветом) Латиноамериканская цивилизация (обозначена на рисунке изумрудным цветом) Православная цивилизация (обозначена на рисунке темно-коричневым цветом) Буддистская цивилизация (обозначена на рисунке темно-синим цветом) Африканская цивилизация (обозначена на рисунке голубым цветом).
  • Вы студенты-экономисты. Согласным ли вы с тем, что именно культурные, а не политические и экономические, различия могут играть ключевую роль? [ Ответы студентов ] . Давайте заключим нашу дискуссию словами Альберта Энштейна, что какой бы ни была третья мировая война, четвертая будет палками и камнями.
  • В продолжении нашего обсуждения возможного взаимодействия культур, посмотрите, пожалуйста, отрывок фильма « Ten canoes », показанного несколько лет назад на Кинофестивале австралийского кино в Москве. После просмотра, опишите, пожалуйста, культуру, запечатленную в фильме. [ Ответы студентов ] . Спасибо за ваши ответы. Вы рассматривали культуру из фильма с точки зрения: равноправности схожести вашей и запечатленной культур. Также и в науке: в исследовании этносов и культур существуют два подхода, эмик и этик.
  • Эмик-подход – это культурно-специфический подход: у исследователей установка, что все культуры рассматриваются как равноправные, но существенно различные. В таких исследованиях культура описывается в терминах своей же культуры. Сторонники этого подхода проникают в культуру и становятся по возможности ее носителями, чтобы оценивать ее изнутри. Этик-подход – это универсалистский подход: свойственна установка на то, что все культуры равноправные, различающиеся по внешним признакам, но существенно одинаковые. Описание культуры дается внешним наблюдателем в нейтральных терминах, применимых к описанию других культур. Осознанное отстранение от описываемого объекта призвано повысить объективность исследования. Данный подход не стоит путать с псевдоэтик-подходом, в котором культуры предстают существенно одинаковыми, но не равноправными. Долгое время европейские ученые писали о «малых» или «отсталых» народах. Такие исследователи не свободны от схем мышления культуры, к которой сами принадлежат (Лютова, с. 131).
  • Материалы домашнего задания содержат главу об истории развития модели коммуникации. При прочтении вы познакомитесь с моделями коммуникации Лассвелла, Шеннона и Уивера, Виннера, Ньюкомба, Малецке, Якобсона и Бахтина. Мы же остановимся на общей модели межличностной коммуникации (Авсеенко, с. 13): Отправитель информации кодирует сообщение и отправляет получателю информации. Сообщение существует в условиях определенного контекста и действия шумов, препятствующих его восприятию. Получатель информации декодирует сообщение. Затем следует ответная реакция.
  • Итак, рассмотрев понятия «культура» и «коммуникация», давайте дадим снова обратимся к определению межкультурной коммуникации, данному в начале лекции. Межкультурная коммуникация – это процесс общения и взаимодействия, осуществляемый между представителями различных культур и культурных сообществ (Садохин, с. 277).
  • В программе МФПА предусмотрено  4  академических часа самостоятельной работы студентов по этой теме. В рамках отведенного времени необходимо выполнить такие задания  до 14 октября, пятницы .
  • В программе МФПА предусмотрено  4  академических часа самостоятельной работы студентов по этой теме. В рамках отведенного времени необходимо выполнить такие задания  до 14 октября, пятницы .
  • Лекция закончена. Вы можете быть свободны.
  • -
  • -
  • -
  • -
  • Межкультурная коммуникация. Лекция 1. (Черняк Н.В., 2011)

    1. 1. Межцивилизационные коммуникации Курс лекций для групп ДЛЭ-501мвфо, ДЛЭ-501мид, ДЛЭ-501мт осенний семестр 2011/2012 Черняк Надежда Валерьевнапреподаватель кафедры Международных экономических отношений Московский финансово-промышленный университет «Синергия» Лекция 1, 16 сентября 2011 ©
    2. 2. ПреподавательЧерняк Надежда Валерьевна.Эл. почтаmfpa.students@gmail.comЭлектронный ресурс курсаhttp://intercultural.ru/mfpuБлог студентов 2009 года обученияhttp://mfpa.edublogs.org/16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 2
    3. 3. Карта балловЗачет автоматически выставляется при успеваемости выше49% на момент последней лекции.Лекции Посещаемость Домашняя работа Работа в классеЛекция 1 3% 4% 1%Лекция 2 3% 4% 1%Лекция 3 3% 4% 1%Лекция 4 3% 4% 1%Лекция 5 3% 4% 1%Лекция 6 3% 4% 1% Входное тестирование – 0% (Обратите внимание, что входное тестирование должно быть пройдено до освоения учебного материала в начале курса или определенной лекции). Выходное тестирование – 20%. Ответ на зачете (2 контрольных вопроса из списка) – 40%.16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 3
    4. 4. Домашнее задание• Письменные домашние работы составление глоссария написание социокультурного комментария написание автобиографического эссе или отчета по проведенному самостоятельно лингвокультурологическому/этнографическому/этносоц иологическому исследованию в форме эссе решение тестов для самооценки и рефлексии разработка групповой презентации по теме решение кейса в форме культурного ассимилятора• Материалы для домашнего чтения16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 4
    5. 5. Содержание курса16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 5
    6. 6. Содержание курса «Межкультурная коммуникация изучает процесс общения и взаимодействия, осуществляемый между представителями различных культур или культурных сообществ». феномен хиндсайта: «я это уже знал», «это очевидно».16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 6
    7. 7. Содержание курса• Тема 1. Введение в теорию межкультурной коммуникации.• Тема 2. Факторы, влияющие на эффективность межкультурной коммуникации.• Тема 3. Личность и Культура.• Тема 4. Общие подходы к классификации деловых национальных культур.• Тема 5. Культурно-специфичные характеристики или параметры измерения культур: Россия, Восток и Запад.• Тема 6. Практическое применение теории межкультурной коммуникации в различных областях знания.16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 7
    8. 8. Актуальность Применение теории межкультурной коммуникации • при проведении международных переговоров, деловых встреч и презентаций • при разрешении межкультурных конфликтов • при решении кадровых вопросов и работе в многонациональных корпорациях • при адаптации рекламы/бренда и др.16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 8
    9. 9. Содержание курса• Возможно ли знать особенности всех национальных бизнес-культур?• Общение – это дар от бога или приобретенный навык?16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 9
    10. 10. Входное тестирование• Тест на определение индекса толерантности.• Тест на культурно специфические знания.16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 10
    11. 11. Тема 1. Введение в теорию межкультурной коммуникации• Феномен культуры. Виды культур. Соотношение понятий «культура» и «цивилизация». Emic и etic подходы к изучению культур.• Основы коммуникации. Содержание коммуникативного процесса. Модель коммуникации.16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 11
    12. 12. Культура в торговле и экспорте «Financial Times» от 10 октября 1996, статья «Преодоление языкового барьера»:• 49% компаний, занимающихся экспортом , столкнулись с языковыми и культурными барьерами• 12% компаний прекратили существование из- за этих барьеров «…единственное препятствие на пути развития экспорта – это отсутствие языковой и культурной компетенции…»16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 12
    13. 13. Определение культуры лат. «сultio» и «culte» – возделывание и обработка земельных участков для сельскохозяйственных целей. конец 19 в. , Тайлор, первое современное определение термина «культура». 1980, международный философский конгресс, 250 определений термина «культура».16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 13
    14. 14. Культура: традиции16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 14
    15. 15. Культура: силовое поле16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 15
    16. 16. Культура: айсберг16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 16
    17. 17. Культура: компас16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 17
    18. 18. Культура: миграция “миска салата” или “кипящий горшочек”16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 18
    19. 19. Культура: организм16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 19
    20. 20. Культура: программное обеспечение16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 20
    21. 21. Культура и цивилизация• Культура: содержательная сторона духовной сферы человека и общества• Цивилизация : техническое развитие общества и связанный этим комфорт16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 21
    22. 22. Столкновение цивилизаций “It is my hypothesis that the fundamental source of conflict in this new world will not be primarily ideological or primarily economic. The great divisions among humankind and the dominating source of conflict will be cultural. Nation-states will remain the most powerful actors in world affairs, but the principal conflicts of global Самюэл Хантингтон politics will occur between nations and groups of different civilizations. The clash of (1927 – 2008), civilizations will dominate global politics. The «Столкновение fault lines between civilizations will be theцивилизаций“ (1993). battle lines of the future”.16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 22
    23. 23. Столкновение цивилизаций16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 23
    24. 24. Столкновение цивилизаций16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации"
    25. 25. Фрагмент фильма «Ten Canoes»16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 25
    26. 26. Эмик- и этик- подходыэмик-подход: культуры равноправные, но различные.проникнуть в культуру и стать ее носителями, чтобы оценитькультуру изнутри.этик-подход: культуры равноправные, различающиеся повнешним признакам, но существенно одинаковые.быть внешним наблюдателем и описать культуру в нейтральныхтерминах, применимых к описанию любых других культур.псевдоэтик-подход: культуры существенно одинаковые, нонеравноправные.сравнивать «малые» или «отсталые» народы со своим народом.16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 26
    27. 27. Модель коммуникации шум ответная реакция сообщениеотправитель шум получательинформации информации контекст 16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 27
    28. 28. Межкультурная коммуникация– это процесс общения ивзаимодействия, осуществляемыймежду представителями различныхкультур и культурных сообществ.16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 28
    29. 29. Домашнее чтение• Тема: Понятие "коммуникация". Прочитайте главу “Понятие "коммуникация". Общая теория коммуникации.” из учебника Авсеенко Н.А. “Теория и практика межкультурной коммуникации для специалистов в области мировой политики” и будьте готовы дать определение понятия "коммуникация".• Тема: Понятие "культура". Прочитайте главу “Понятие и сущность культуры” из учебника Садохина А.П. “Межкультурная коммуникация” и будьте готовы дать определение понятия "культура".• Тема: основные термины и понятия. Прочитайте главу "Основные термины и понятия" из учебника Персиковой Т.Н. "Межкультурная коммуникация и корпоративная культура" и будьте готовы дать определение основным понятиям межкультурной коммуникации.• Введение в тему: Язык. Прочитайте главу “Конфликт культур при заполнении простой анкеты” из книги Тер-Минасовой С.Г. “Язык и межкультурная коммуникация” и будьте готовы привести примеры на лекции.16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 29
    30. 30. Письменное домашнее задание• Глоссарий терминов по межкультурной коммуникации. Приведите определения пяти (5) терминов из области межкультурной коммуникации. Вы можете выбрать термины, которые были рассмотрены на лекции, или любые другие термины, имеющие отношение к теории межкультурной коммуникации. Обязательно указывайте автора определения. Вы можете разместить определения в нашей Википедии по межкультурной коммуникации, или отправить их на электронную почту mfpa.students@gmail.com, или принесите в письменной форме на занятие 14 октября. Пример: определение термина "Межкультурная коммуникация". "Межкультурная коммуникация (intercultural communication) - это 1) междисциплинарная отрасль гуманитарного знания,обладающая собственным теоретическим основанием и практическими, прикладными аспектами, и 2) дисциплина, включенная в учебные планы гуманитарных и технических вузов." Зинченко В.Г. Словарь по межкультурной коммуникации: Понятия и персоналии / В.Т. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе, Г.П. Рябов. – М.: Флинта: Наука, 2010. С. 70). Ознакомьтесь, пожалуйста, с объяснением, как пользоваться википедией: скачать описание интернет-ресурсов курса [pdf, 171 Kb].16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 30
    31. 31. Спасибо16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 31
    32. 32. Использованная литература Авсеенко Н.А. Теория и практика межкультурной коммуникации для специалистов в области мировой политики. М., 2004. Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации: учебное пособие / Е.Л. Головлева. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 224 с. – (Высшее образование). Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 336 с. Зинченко В.Г. Словарь по межкультурной коммуникации: Понятия и персоналии / В.Т. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе, Г.П. Рябов. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 136 с. Искусство жить с непохожими: психотехника толерантности / под ред. А.Г. Асмолова, Г.У. Солдатовой, А.В. Макарчук. М., 2009. – 312 с. Лютова С.Н. Основы психологии и коммуникативной компетентности: курс лекций / С.Н. Лютова. Моск. ин-т межд. Отношений (ун-т) МИД России, каф. Философии. – М.: МГИМО-Университет, 2007. – 268 с. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие/ Ю. Рот, Г. Коптельцева. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. – 223 с. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. – М.: Логос, 2008. – 224 с. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2009. – 288 с. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2008. – 344 c. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2008. – 264 с.16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 32
    33. 33. Использованная литература Metaphors for «Culture». Режим доступа: http://www.culture-at-work.com/concept2.html [Дата обращения: 16 сентября 2011]. Публичная лекция О.Е.Хухлаева, М.Ю.Чибисовой. «Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации: современные тенденции». 10 февраля 2010. Режим доступа: http://youtu.be/5G20gJJqcDc. [Дата обращения: 16 сентября 2011].16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 33
    34. 34. Использованные изображения http://okolo.me/wp-content/uploads/2011/04/tolstoi-4.jpg http://bizcentr.com/wp-content/uploads/2009/07/marlboro.jpg http://img15.nnm.ru/3/8/3/d/e/81c81b65e26cc6433109295b088.jpg http://img15.nnm.ru/3/8/3/d/e/81c81b65e26cc6433109295b088.jpg http://www.puccimanuli.com/upload/images/super/POP-Esi-Porcelain-Doll-2.jpg http://www.wired.com/images_blogs/wiredscience/2011/09/magnetic-fields-iron-filings-flickr-oskay.jpg http://express.howstuffworks.com/gif/wq-iceberg-underwater.jpg http://us.123rf.com/400wm/400/400/ika747/ika7470910/ika747091000017/5714260-.jpg http://images.sodahead.com/polls/002141571/729627528_meltingpotsaladbowl_xlarge.jpeg http://efairall.edublogs.org/files/2011/10/Melting-pot_1208688065-142qagk.jpg http://www.goldiesroom.org/Multimedia/Bio_Images/02%20Classification/12%20Amoeba.jpg http://1.bp.blogspot.com/-mKaUCibUfjI/ThGPwyBeB_I/AAAAAAAAAJ0/U6lJXiB17QU/s320/brain%2Bcogs.p http://2.bp.blogspot.com/_HidON146Uf0/TBYqYcQQQTI/AAAAAAAACJU/1rz3ToyTVEs/s1600/Samuel+P.+H http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/95/Clash_of_Civilizations_world_map.png http://macbion.narod.ru/nauka/enstaine.jpg http://en.travelnt.com/library/page-content-images/ten-canoes-cover.jpg http://www.ibelieveinadv.com/commons/arjowigginspaperfight.jpg16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 34
    35. 35. Электронный ресурс курса http://intercultural.ru/mfpu/16.09.2011 Черняк Надежда Валерьевна, МФПУ, курс "Межцивилизационные коммуникации" 35

    ×