4. Основные понятия 1 Способы локализации 2 Процесс локализации 3 3 Что надо искать при проверке локализации? 4 4 Как проверять правильность локализации? 3 5
5. Основные понятия Интернационализация – адаптация программного продукта к языковым и региональным особенностям, отличных от тех, для которых разрабатывалась базовая версия. Локализация — адаптация программного продукта к работе с конкретными языковым и региональными особенностям.
Определения на слайдах, но если в двух словах То интернационализация , это когда мы систему подводим под то, чтобы она умела работать с любыми символами любого алфавита, могла быть без проблем переведена на любой язык, отображать/сохранять/печатать данные согласно местных традиций (даты как самое распространенное) Локализация, же, это когда мы систему переводим на определенный язык и настраиваем на работу согласно традиций выбранного региона. Традиции это то, что мы привыкли называть региональными настройками. Но это не только время, дата, но еще и тип шрифта, размер.
Сейчас я опишу вам предлагаемый процесс локализации. Описание общее и, естесственно, не претендует на то, чтобы быть единственно верным
Основное. Я бы не сказал что это правило или стандарт. Нет. Этот скорее строгая рекомендация. Понимаете, что при локализации у вас уже не одна не стабильная версия, а 2, 3… Почему полностью проверенной? В таком случае каждая ошибка в базовой версии будет повторяться в каждой версии. Иногда исправить это просто, а иногда это превращается уже в несколько ошибок Интернационализованной. Версия уже должна уметь работать с любым языком и региональными особенностями
Процесс состоит из ряда этапов. Изначально мы переводим все необходимые ресурсы. Затем внедряем все изменения в ресурсах, делаем изменения согласно региональных настроек. После этого проверяем внедренные изменения. Это не все Процесс на следующем слайде
Как ни странно баги Ошибки. Необходимо проверить работоспособность локализованного продукта и его интерфейс. Исходя из опыта, можно разделить наиболее часто встречающиеся ошибки на несколько типов. Текст базового языка Очень не редко по ряду причин в локализированных версиях продукта может встречаться текст на базовом языке продукта. Но главное не перепутать это для интернациональных слов как ОК или для слов похожих или одинаковых в схожих языках: украинский - русский, португальский - испанский, финский - венгерский. Обрезанный текст Из-за различной длины текста на разных языках он может быть длиннее, чем предполагает длина элемента интерфейса, в таком случае текст может частично обрезаться, как пара символов, так и часть иероглифов. Например, для текста лицензионного соглашения такая ошибка может быть очень критичной. Пропущенный текст Иногда текст может быть упущен в тех местах, где он должен присутствовать. Некорректные строки Иногда строки могут быть перепутаны. В версии системы на базовом языке это подписи к полям идут водном порядке, а в локализованной версии перепутаны, например, поля Имени и Фамилии. Если они и сохраняются соответствующе, то это могут быть требования для данного региона, а если перепутаны только строки и сохранение идет не так как предполагается, то это уже ошибка локализации. Неправильный язык Иногда могут попадаться не только текст на базовом языке, но и на другом языке. Например, строки на испанском языке для китайской версии системы. Перекрывающиеся элементы управления Часто из-за изменения длины текста в элементах управления их расположение на форме или в окне может меняться. Чаще всего это встречается при локализации систем с веб-интерфейсом, из-за особенностей построения. Неправильная ссылка Для каждого языка продукта может быть ряд ссылок, меняющих свои адреса. По различным причинам, например, меняется место хранение помощи или адрес страницы поддержки от производителя, ссылки на медиа-ресурсы, картинки. Важно, чтобы ссылка была «целой» и вела на правильный адрес. Если у фирмы-производителя есть представительство во Франции, то, скорее всего, и адрес страницы поддержки для французского языка должен вести на французский сайт. Несовпадение инсталляционного пакета Любые несовпадения, как пропущенный файл, «битый» файл, файлы другой версии и т.п. Не надо говорить об инсталляции. Важность этой активности и так понятна, либо является отдельной темой. Стоит лишь отметить, что локализованная версия это, как правило, отдельная независимая сборка продукта и перед ее проверкой стоит уделить отдельное внимание, согласно принятым техникам проверки. Также содержание инсталляционных пакетов для локализованных версий может отличаться. Ошибки региональных настроек Любые ошибки, которые связаны с особенностями региона. Это может быть неверный формат даты или ошибки при оформлении документации в соответствие со принятыми стандартами региона.
А теперь когда мы знаем процесс и на что же собственно стоит обращать внимание при проверке локализованных продуктов обсудим как проверять. Я бы хотел дать ряд рекомендаций, советов.
Автоматизация? Не просто так хотел бы поговорить на эту тему. Все сильнее растет спрос на специалистов по автоматизации и тема все чаще поднимается. Так вот. Мы видели на что нам необходимо при проверке обращать внимание и как вы понимаете автоматизировать это ... тяжело. Можно но тяжело: нужно следить за расположением элементов друг относительно друга, распознавать язык строк, подписей и отдельных слов и т.д. Но можно автоматизировать процесс приемки сборки версии продукта. И на этом этапе отследить потенциальные ошибки. Остальное же скорее уж вручную. Оставлю вам на откуп.
Проверяем мы вручную а соответственно тесты нам нужны уже не на уровне сценариев, а полноценные тестовые случаи. И тут первый важный момент. Как я уже говорил локализация это перевод системы на использование в конкретном регионе. Т.е. Это все та же система но с новым лицом...языком ) И чтобы при проверке не изобретать велосипед нам необходимо взять уже готовые тесты для версии базового языка и дополнить их новыми ожидаемыми результатами (или же просто всегда иметь в виду, что мы ищем). Объем проверяемой функциональности также зависит от выбранной вами стратегии тестирования: это может быть полнофункциональное тестирование или же проверка только основной функциональности
необходимо включить в тесты проверку 100% форм, страниц, окон, модальных и информационных окон системы, сообщениях об ошибках и предупреждений, а также помощь
Сетевое приложение? Две сети с серверами хотя иногда можно обойтись и двумя клиентам в простых слычаях. Например, как с браузерами. Или же придется покупать два мобильных телефона. Приблизительно ясно? Делается это затем, чтобы вы могли сразу посмотреть как это было там. Очень полезно, т.к. язык вы не знаете. Или же нашли функциональныю ошибку или измененный интерфейс. Надо чтобы все совпадало с базовой версией. За исключением тех моментов, где вы посчитаете это необходимым
Раз уж пошло дело про окружение, то следующий важный момент... Вы проверяете продукт для использования в других странах. Желательно все же иметь под рукой те системы, которые стоят у них. Это позволит полностью симулировать целевое окружение и убрать риски возникновения ошибок локализации связанных с окружением. В более простом случае можно использовать мульти языковые пакеты от производителей, но тогда стоит полностью выставить все языковые настройки. С теми же мобильными телефонами сложнее. А с браузерами легче
И я все же повторюсь. ...
Подход к тестированию локализации не такая простая задача тестирования, как может показаться на первый взгляд. Но в то же время основной упор идет на внимательность людей проверяющих систему и правильность общего подхода к локализации продукта. Из-за таких моментов эта проверка требует последовательного подхода. Все вышесказанное можно резюмировать парой предложений. Локализованный продукт это фактически еще один продукт: вам необходимо проверить соответствие его функциональности с базовой версией, целостность пользовательского интерфейса, и, конечно же, что все переведено. Сверяйтесь с проверенной базовой версией, обращайте внимание на любые мелочи, а правильность перевода оставьте специалистам в этом Я не претендую на то, чтобы вы всегда делали именно так, как я попытался вам рассказать. Но надеюсь что мой доклад пролил свет на проблемы обеспечения качества продуктов, которые продаются в других странах и локализируются.
Попробовать поговорить о гибком подходе к локализации. Я знаю что подход не такой и гибкий и требует поэтапного подхода. С гибкими методологиями немного сложнее. Можем пообщаться на эту тему отдельно. Говорить что-то более менее структурированное пока не могу