SlideShare a Scribd company logo
1 of 68
Download to read offline
Common European Framework
of Reference for Languages
Общеевропейские
референциальные рамки
преподавания и изучени
иностранных языков
© Council of Europe/ Совет Европы правообладатель англоязычной версии
CEFR www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf
© Goethe-Institut/ Институт Гёте, координатор Jürgen Quetz
правообладатель немецкоязычной версии CEFR, на основе которой сделан
настоящий перевод. Источник оригинального текста:
http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i3.htm
© http://bilingual-online.net 2016 правообладатель парциального перевода
на русский язык, приведенного в настоящем издании.
Перевод был сделан и публикуется с разрешения Совета Европы.
Ответственность за качество перевода лежит исключительно на
переводчике.
Подробнее о Совете Европы: http://www.coe.int/ru/web/about-us
Перевод с английского и немецкого языка:
Бакалавт филологии Марина Круподер
ЧТО ТАКОЕ CEFR?
От издателей: Принципиально важно для нас, что принцип CEFR – это развитие и
самооценка учащимися коммуникативных компетенций.
Основа для вашей работы и сотрудничества с учащимися – Единая таблица
самооценки: https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayD
CTMContent?documentId=090000168045bb65
ШКАЛА DIALANG ДЛЯ САМООЦЕНКИ
Источники
Большинство категорий для самооценки, которые используются в шкале DIALANG,
позаимствованы у английской версии Общеевропейских компетенций владения
иностранным языком (Common European Framework) (2. редакция, 1996). В этом
отношении DIALANG является прямым применением компетенций владения
иностранным языком с целью оценки.
Категории для самооценки в системе DIALANG применяются по двум причинам: во-
первых, самооценка как таковая рассматривается как важная деятельность в рамках
изучения языка. Она призвана способствовать самостоятельному обучению, давать
обучающимся больше контроля над учебным процессом и обеспечить сознательное
обучение.
Вторая цель самооценки в DIALANG является скорее «технической». Система
использует тест для определения объёма словарного запаса. А по результатам
самооценки для первоначального определения способностей обучающийся
направляется к тому тесту, уровень сложности которого, соответсвует его
способностям.
Качественное совершенствование
В 1998 году рабочая группа DIALANG по самооценке проверила все категории в
компетенциях владения иностранным языком и выбрала те, которые оказались самыми
четкими, ясными и простыми; также были приняты во внимание эмпирические данные
Норта (1996/2000) относительно дескрипторов. Было выбрано больше ста пунктов для
чтения, понимания и письма. Дополнительно были отобраны категории для говорения;
так как говорение не является частью системы DIALANG эти пункты не были частью
валидационного исследования, которое будет описано ниже. По этой же причине они
не представлены в этом приложении.
Формулировка «обучающийся может» была заменена на «я могу», потому что она
должна быть использована для самооценки, а не для оценки преподавателем.
Некоторые пункты были изменены чтобы сделать их более простыми и подходящими
для наблюдаемых пользователей. Было также разработано несколько новых категорий,
для которых было недостаточно материалов для пользования в компетенциях владения
иностранным языком (новые категории напечатаны в таблицах курсивом). Прежде чем
определиться с полной версией, все категории были проверены автором категорий
компетенций владения иностранным языком Доктором Брайаном Нортом и группой из
четырех экспертов по языковым тестам и преподаванию иностранных языков.
Перевод
DIALANG является многоязычной системой, поэтому категории для самооценки были
переведены с английского на 13 языков. Переводы производились в соответствии с
установленным порядком. Были определены критерии для перевода и обсуждения
результатов. Наивысшим критерием была выбрана понятность для обучающихся.
Вначале переводом категорий занимались по два или три эксперта на один язык
(каждый по отдельности на свой язык), а потом встретились для обсуждения различий
и достижения согласия по поводу конечной версии. Затем переводы были переданы
рабочей группе по самооценке, члены которой обладают языковыми компетенциями
для дополнительной проверки качества переводов на девяти языках. После этого они
еще раз связались с переводчиками и обсудили все связанные с формулировками
вопросы и изменения.
Шкала DIALANG: категории для самооценки
Уровень в
компетенциях
владения
иностранным
языком
Чтение
A1
Я понимаю основную мысль простых информативных
текстов, коротких и простых описаний, в частности при
наличии иллюстраций, объясняющих данные тексты.
Я понимаю короткие, простые тексты со знакомыми
названиями, словами и основными выражениями при
повторном чтении.
Я понимаю короткие, простые инструкции, особенно при
наличии иллюстраций.
Я узнаю знакомые названия, слова и простые выражения в
несложных сообщениях в повседневных ситуациях.
Я понимаю короткие простые сообщения, например, на
почтовых открытках.
A2
Я понимаю короткие простые тексты, содержащие часто
используемые слова, в том числе интернациональные слова.
Я понимаю короткие простые тексты в разговорном стиле.
Я понимаю короткие простые тексты, которые имеют
отношение к моей работе.
Я умею находить определенную информацию в повседневных
материалах как, например, объявления, брошюры, меню или
расписание движения транспорта.
Я понимаю короткие простые личные письма.
Я понимаю стандартные рутинные письма и факсы на общую
тематику.
Я понимаю простые инструкции к предметам повседневной
жизни, например, к общественному телефону.
Я понимаю общепринятые вывески и сообщения в
общественных местах, например, на улице, в ресторанах и на
вокзалах или на рабочем месте.
B1
Я понимаю простые тексты, которые связаны с моими
интересами.
Я понимаю и умею находить нужную мне информацию в
повседневных материалах, например, письмах, брошюрах и
кратких официальных сообщениях.
Я умею находить в длинных или нескольких текстах
специальную информацию, которая мне нужна для
выполнения задания.
Я умею выделять главную информацию в простых газетных
статьях на общие темы.
Я могу распознать основные выводы в понятно написанной
аргументации.
Я понимаю основной смысл аргументации в тексте, но при
этом не всегда понимаю детали.
Я достаточно хорошо понимаю описания событий, чувств и
желаний в личных письмах и могу вести переписку с другом
или знакомым.
Я понимаю простые инструкции к предметам повседневной
жизни.
B2
Я могу читать переписку, которая связана с моими
интересами, и при этом без особого труда понимаю главные
моменты.
Я понимаю специальные тексты, которые не связанны с моей
специальностью, но при этом пользуюсь словарем для
перевода терминов.
Я могу довольно легко читать тексты различных жанров с
разной скоростью и в различной манере в зависимости от цели
чтения и жанра текста.
Я понимаю довольно большой объём слов при чтении, но
иногда испытываю трудности с редкими словами или
выражениями.
Я могу быстро понять смысл и значение новостей, статей и
сообщений на различные специальные темы и решить, нужно
ли над ними дальше работать.
Я понимаю статьи и сообщения, повествующие об актуальных
проблемах, а также, когда их авторы выражают определенную
точку зрения или мнение.
C1
Я понимаю любые виды корреспонденции, но иногда
пользуюсь словарем.
Я точно понимаю длинные сложные инструкции к новому
оборудованию или новым процессам, которые не относятся к
моей специальности, если у меня есть возможность прочитать
трудные места несколько раз.
C2
Я понимаю почти все формы пмсьменной речи и
интерпретаций, в том числе абстрактного характера, сложные
в композиционном или языковом отношении (разговорного
стиля) художественные и нехудожественные тексты.
Уровень в
компетенциях
владения
иностранным
языком
Письмо
A1
Я умею писать простые сообщения своим друзьям.
Я могу описать, где я живу.
Я умею заполнять формуляры, вносить свои личные данные.
Я умею писать простые отдельные выражения и предложения.
Я умею писать простые короткие открытки.
Я могу, пользуясь словарем, писать короткие письма и
сообщения.
A2
Я умею писать простые короткие описания событий и
действий.
Я могу написать очень простое письмо личного характера
(поблагодарить или извиниться за что-либо).
Я умею писать простые короткие повседневные сообщения и
записки.
Я могу описать в письменной форме планы и договорённости.
Я умею писать о моих предпочтениях и неприязни к
определённым вещам.
Я умею писать о своей семье, окружении, школьных годах и
настоящей или последней профессиональной деятельности.
Я умею писать о своей прошлой деятельности и личном
опыте.
B1
Я могу писать короткие отчёты, передавая в них
повседневную информацию и объясняя причины поступков.
Я умею писать письма личного характера, при этом детально
описывая в них свой опыт, чувства и события.
Я могу описать детали непредсказуемого события (например,
несчастного случая).
Я умею описывать сны, надежды и желания.
Я умею, например, принимать запросы и проблемы и и делать
к ним заметки.
Я могу описать сюжет книги или фильма, а также мои
впечатления после прочтения или просмотра.
Я умею коротко в письменной форме обосновывать и
объяснять мнения, планы и действия.
B2
Я умею взвешивать различные идеи и варианты решений
проблемы.
Я могу обобщить информацию и аргументы из различных
источников.
Я могу разработать логическую цепочку рассуждений.
Я могу рассуждать о причинах, последствиях и
гипотетических ситуациях.
C1
Я умею представлять и обосновывать точки зрения за счет
дополнительных аргументов, доводов и содержательных
примеров.
Я могу систематически построить дискуссию, выделяя
ключевые моменты и приводя важные вспомогательные
детали.
Я могу представить сложную информацию в ясной и
подробной письменной форме.
(оценивая): Обычно я умею писать без помощи словаря.
(оценивая): Я умею писать так хорошо, что написанное мной
не нуждается в проверке, только если речь идёт о каком-то
важном документе.
C2
Я умею успешно, подобающе и структурировано выражать
свои мысли в письменной форме, так, чтобы читатель мог
легко понять основные моменты.
Я умею писать понятные и связные сложные отчеты, статьи
или эссе, которые описываю положение вещей или дают
критическую оценку прошений или литературных
произведений.
(оценивая): Я умею писать так хорошо, что мои тексты не
нуждаются в проверке носителями языка.
(оценивая): Я умею писать так хорошо, что мои тексты не
нуждаются в значительном улучшении, даже учителем,
который специально обучает письму.
Уровень в Понимание
компетенциях
владения
иностранным
языком
A1
Я понимаю повседневные выражения, которые относятся к
простым и конкретным нуждам, если говорят медленно, четко
и есть возможность повторить сказанное.
Я понимаю ход разговора. Речь говорящих при этом должна
быть относительно медленной и четкой, а длинные паузы
давать мне возможность понять, что сказано.
Я понимаю вопросы и утверждения и умею следовать
коротким простым указаниям.
Я понимаю цифры, цены и время.
A2
Я понимаю достаточно, чтобы общаться в простых
повседневных ситуациях без особых усилий.
Обычно я могу определить тему медленного и четкого
разговора в близи от меня.
Обычно я понимаю чётко звучащие разговоры на
литературном языке на знакомые темы, хотя, возможно, в
повседневной жизни я могу попросить повторить или
перефразировать сказанное.
Я понимаю достаточно, чтобы удовлетворять конкретные
потребности в повседневной жизни, при этом речь говорящих
должна быть четкой и медленной.
Я понимаю фразы и выражения, которые имеют
непосредственное отношение к моим потребностям.
Я могу решить простые вопросы в магазинах, почтовых
отделениях или банках.
Я понимаю простое описание дороги, если мне нужно
добраться от пункта А в пункт Б пешком или с помощью
общественного транспорта.
Я понимаю основную информацию при прослушивании
коротких аудиозаписей на предсказуемые повседневные темы.
Речь говорящих при этом должна быть медленной и четкой.
Я понимаю основную информацию в телевизионных
выпусках новостей, повествующих о событиях и
происшествиях при наличии изображений.
Я понимаю основные моменты коротких ясных простых
сообщений и объявлений.
B1
Я могу догадаться о значении попадающихся незнакомых
слов исходя из контекста, и понять смысл предложения на
знакомую тему.
Обычно я понимаю основные моменты более длительного
обсуждения, когда говорящие выражают свои мысли четко на
литературном языке.
Я понимаю внятные повседневные разговоры, хотя в реальной
ситуации я могу попросить повторить отдельные слова и
предложения.
Я могу понять простую объективную информацию на
знакомые темы повседневной и профессиональной жизни, а
также распознать общие cуждения и конкретные детали, когда
говорящие выражают свои мысли четко и с
общеупотребительным произношением.
Я понимаю основную направленность дискуссий о
распространённых регулярно происходящих событиях, когда
говорящие выражают свои мысли четко и на литературном
языке.
Я понимаю доклады или беседы в рамках моей
специальности, если тема мне знакома, а доклад имеет
простую и чёткую структуру.
Я понимаю простую техническую информацию, как,
например, инструкции по эксплуатации приборов
повседневного использования.
В большинстве случаев я понимаю смысл записанных или
транслируемых аудиоматериалов, при условии, что говорящие
обсуждают знакомые темы и выражают свои мысли
относительно медленно и чётко.
Я понимаю многие фильмы, в которых в большей степени
изображение и действие отображают сюжетную линию, а
говорящие выражают свои мысли просто и чётко.
Я понимаю основную мысль телепрограмм на общие темы
или темы, которые меня интересуют, когда говорящие
выражают свои мысли относительно медленно и ясно.
B2
Я точно понимаю, что именно мне говорят на литературном
языке, даже при наличии шума.
Я понимаю, когда говорят на литературном языке вживую или
в средствах массовой информации на знакомые и незнакомые
мне темы, которые обычно обсуждают в личной,
академической или профессиональной жизни. Наличие
сильного шума, непонятная структура и/или использование
идиоматических выражений могут представлять для меня
сложности.
Я понимаю основные моменты сложных выступлений на
абстрактные и конкретные темы, которые сформулированы на
литературном языке, в том числе специализированные
дискуссии в рамках моей специальности.
Я понимаю длинные дискуссии и сложные линии
аргументаций, если тема мне более или менее знакома, а цель
и направленность доклада чётко сформулированы
докладчиком.
Я понимаю основные моменты лекций, бесед и докладов, а
также других выступлений со сложным ходом мысли и с
использованием сложного языка.
Я понимаю оповещения и сообщения на литературном языке с
конкретным и абстрактным содержанием, произнесённые с
нормальной скоростью.
Я понимаю большинство радиорепортажей и почти все другие
аудиозаписи или –трансляции на литературном языке, и при
этом могу распознать настроение, интонацию и т.д.
говорящего.
Я понимаю большинство телевизионных выпусков новостей и
программ, освещающих актуальные темы, например,
документальные фильмы, интервью в прямом эфире, ток-шоу,
спектакли и большинство фильмов на литературном языке.
Я понимаю лекции или беседы в пределах моей
специальности, если материал ясно изложен.
C1
Я могу активно участвовать в оживленном разговоре с
носителями языка.
Я понимаю достаточно чтобы вести длинный разговор на
различные абстрактные и сложные темы, которые выходят за
рамки моей специальности. Тем не менее, я могу
периодически переспрашивать отдельные детали, особенно
если мне не знакомы индивидуальные особенности
произношения говорящего.
Я распознаю различные идиоматические и разговорные
выражения и изменения стиля речи.
Я понимаю длинную речь, даже если она не чётко
структурирована и связи между мыслями выражены в форме
намёка, а не явно названы.
Я довольно легко понимаю большинство лекций, дискуссий и
дебатов.
Я понимаю определённую информацию в общественных
оповещениях в плохом качестве.
Я понимаю сложную техническую информацию, как
например, инструкции по эксплуатации и описания к
распространённым продуктам и услугам.
Я понимаю различные аудиозаписи, даже если говорящие не
всегда выражают свои мысли на литературном языке, и при
этом распознаю тонкости общения, в том числе неявные
мнения и отношения между говорящими.
Я понимаю художественные фильмы с высокой долей сленга
и идиоматических выражений.
C2
Я понимаю специализированные лекции и презентации, в
которых используется много сленга, региональных языковых
особенностей или иностранной терминологии.
Шкала DIALANG для консультативной обратной связи для
чтения
Чтение
Тексты, которые я
понимаю
Что конкретно я
понимаю
Условия и ограничения
A1
короткие простые
тексты, особенно
короткие простые
описания с
иллюстрациями
короткие просто
написанные
утверждения, например,
простые записи и
почтовые открытки
знакомые названия, слова
и выражения
необходимо повторное
чтение частей текста
A2
тексты на знакомые и
конкретные темы
короткие простые
тексты, например,
повседневная
корреспонденция,
личные и деловые
письма и факсы,
большинство вывесок и
объявлений, бизнес-
справочники
короткие простые тексты
я могу найти специальную
информацию в простых
повседневных текстах
в основном повседневная
речь и тексты, которые
касаются моей работы
B1
информационные тексты
с чётким членением, на
интересующие меня
темы
повседневные тексты,
такие как, например,
письма, брошюры и
листовки, официальные
документы
чётко
структурированные
понятные
информационные тексты
чётко структурированную
аргументацию, но не
всегда каждую деталь
я могу найти главную
информацию в
повседневных текстах
я могу найти специальную
информацию в одном или
нескольких длинных
я понимаю чётко
структурированную
аргументацию и выводы
в простых текстах
газетные статьи на
знакомые темы и
описания событий
чётко написанные
аргументативные тексты
личные письма,
выражающие чувства и
желания
ясно написанные и четко
структурированные
инструкции по
эксплуатации
текстах
B2
корреспонденция,
которая имеет
отношение к моим
интересам
более длинные тексты,
как специальные
научные тексты,
выходящие за пределы
круга моих интересов,
так и специальные
научные тексты из
сферы моих интересов
статьи и доклады,
освещающие
актуальные проблемы,
которые написаны с
определенной точки
зрения
понимание улучшено за
счёт широкого активного
словарного запаса,
малоупотребительные
фразы, выражения и
профессиональный язык
представляют трудности
грубое понимание
корреспонденции по моей
специальности и статей из
других областей науки,
находящихся за пределами
круга моих интересов (со
словарем)
я распознаю и понимаю
информацию, идеи и
мнения в специальных
научных текстах из
области моих знаний
я могу найти важные
детали в длинных текстах
диапазон текстов и типов
текстов практически не
ограничен; Я умею
читать разные типы
текстов с различной
скоростью и различными
способами в зависимости
от цели и жанра текста
для менее знакомых тем
и специальных научных
текстов необходим
словарь
C1
широкий диапазон
длинных и сложных
текстов на тему
„общество“, из области
экономики и науки
сложные инструкции по
эксплуатации
неизвестных приборов
или описания процессов
за пределами моей
специальности
понимание нюансов в
текстах, точек зрения и
мнений, которые
выражены неявно
понимание деталей
сложных текстов, причём
сложные части должны
быть прочитаны
повторно
требуется периодическое
использование словаря
C2
широкий диапазон
длинных и сложных
текстов, то есть любая
форма письменной речи
нюансы в стиле и
значении, которые
выражены в тексте явно и
неявно
почти никаких
ограничений, я понимаю
практически любую
форму письменной речи
Очень редкие и
устаревшие слова и
фразы, которые мне
неизвестны, но это не
мешает пониманию.
Понимание
Речь, которую я понимаю
Что конкретно я
понимаю
Условия и
ограничения
A1
очень простые выражения,
которые касаются меня лично,
людей и вещей, которые меня
окружают
вопросы, утверждения и
описания дороги
например: разговорные
выражения, вопросы,
утверждения, короткие и
простые описания дороги
названия и простые
слова
самое
важное/основная
мысль
я понимаю
достаточно, чтобы
ответить, если речь
идёт о чём-то личном
или об описании
дороги
ясная медленная и
чётко произнесённаая
речь
собеседник должен
согласиться с речевыми
условиями
A2
простые выражения и фразы,
которые относятся ко мне или
важны для меня
простые повседневные
разговоры и обсуждения
повседневные темы в
средствах массовой
информации, например,
новости, распространённые
фразы для повседневных
разговоров, указания
направлений
простые
повседневные
разговоры и
дискуссии
основная мясль
моих знаний
достаточно, чтобы
понимать разговор
ясная и чёткая речь
я рассчитываю на
помощь собеседника
или на наличие
пояснений в форме
иллюстраций
иногда мне приходится
просить собеседника
повторить или
перефразировать
сказанное
B1
разговоры на знакомые темы и
фактическая информация
повседневные разговоры и
обсуждения
теле- и радиопрограммы,
фильмы
например: руководство о ходе
процесса, короткие доклады и
презентации
о значении некоторых
неизвестных слов
можно догадаться
основная мысль и
конкретные детали
понятный русский
литературный язык
необходима визуальная
поддержка
иногда необходимо
повторить слово или
фразу
B2
любой вид речи на знакомые
темы
презентации
теле- и радиопрограммы,
фильмы
например: научные дискуссии,
доклады, интервью в прямом
эфире
основная мысль,
детали, как,
например,
специфическая
информация
сложные идеи и язык
мнение и точка
зрения говорящего
литературный язык и
употребление идиом,
даже при наличии
незначительного
фонового шума
C1
устная речь в общем
доклады, дискуссии и дебаты
объявления
комплексная
специализированная
информация
записанные аудиоматериалы и
фильмы
например: разговор между
носителями языка
я понимаю
достаточно, чтобы
активно участвовать в
разговорах
абстрактные и
сложные темы
неявные отношения и
точки зрения, а также
отношения между
собеседниками
при непривычном
диалекте или
произношении у
собеседника я
вынужден иногда
переспрашивать
C2
любой вид устной речи, будь
то в средствах массовой
информации или при
непосредственном общении
научные лекции и презентации
общее и детальное
понимание смысла
без каких-либо
трудностей
никаких, если есть
возможность
ознакомиться с
незнакомым
материалом
Письмо
Типи текстов,
которые я умею
писать
Что конкретно я умею
писать
Условия и ограничения
A1
Очень короткие
тексты: отдельные
слова и очень
короткие простые
предложения.
Например, простые
сообщения, заметки,
формуляры и
открытки.
Числа, даты, имена,
национальности, адреса и
другую личную
информацию,
необходимую при
заполнении формуляров.
Простые короткие
предложения, которые
связаны с помощью слов-
связок, таких как "и" или
"тогда".
Помимо наиболее
распространенных слов и
фраз необходимо
использование словаря.
A2
Короткие простые
тексты. Например,
простые личные
письма, сообщения,
заметки, формуляры.
Тексты, которые
описывают прямые
потребности, события
личной жизни, знакомые
места, хобби, работу и
т.д.
Тексты, которые состоят
в основном из коротких
простых предложений.
Я умею использовать
наиболее
распространенные слова-
связки (например, и, но,
потому что), чтобы
связать предложения в
рассказ или чтобы
перечиcлить отдельные
аспекты.
Только знакомые и
повседневные темы.
Писать непрерывный связный
текст пока ещё трудно.
B1
Я могу написать
непрерывный
понятный текст,
части которого
соединены между
собой.
Я могу передать простую
информацию друзьям или
обслуживающему
персоналу (повседневные
контакты). Я умею
общаться о простых
вещах.
Я умею обмениваться
актуальной информацией
и абстрактными идеями
на культурные темы,
такие как фильмы,
музыка и т. д.
Я умею выражать с
определённой точностью
переживания, чувства и
события.
Диапазон моих текстов
ограничивается знакомыми
мне и общими темами,
такими как, описание вещей и
хода событий, но
аргументация и
противопоставление
противоположных аспектов
представляет трудности.
B2
Я умею писать
тексты различных
типов.
Я умею успешно
обмениваться новостями
и точками зрения.
Я умею использовать ряд
слов-связок для
объснения логических
отношений.
Орфография и
пунктуация в целом
правильны.
Обычно мне пока трудно
выражать оттенки точек
зрения, чувств и
переживаний.
C1
Я справляюсь с
текстами различных
типов.
Я умею чётко и ясно
выражать свои
мысли, гибко,
уместно и
эффективно
использовать язык.
Я умею ясно и свободно
писать, хорошо
структурировать текст,
использовать языковые
средства для соединения
и согласования его
частей.
Я умею формулировать
градуальные различия
мнений и утверждений,
например, уверенность/
неуверенность,
убеждение/ сомнение,
вероятность.
Разметка, абзацы и
пунктуация правильны и
способствуют
организации текста.
Не смотря на случайные
незначительные ошибки
орфография правильна.
Мне всё ещё иногда трудно
выражать оттенки точек
зрения, чувств и
переживаний.
C2 Я умею писать Я умею писать связные Использование словаря не
тексты различных
типов.
Я умею
формулировать
тонкие различия в
значениях.
Я умею убедительно
писать.
тексты и целесообразно
использовать самые
различные языковые
средства для
структурирования текста.
является необходимым, за
исключением поиска
специализированных
терминов из неизвестных мне
областей науки.
1.1 Что такое «Общеевропейские компетенции владения
иностранным языком»?
Общеевропейские компетенции владения иностранным языком представляют общее
основание для развития учебных программ, норм образовательных программ,
экзаменов, учебных пособий и т.д. на изучаемом иностранном языке по всей Европе.
Эта система широко описывает, чему должны научиться учащиеся, чтобы использовать
язык с целью общения, и какие знания и навыки им нужно развивать, чтобы достичь
успеха в общении. Описание охватывает также культурный контекст данного языка.
Компетенции владения иностранным языком определяют также уровни компетенций,
чтобы можно было измерить успехи обучения на протяжении жизни и на каждом этапе
учебного процесса.
Общеевропейские компетенции владения иностранным языком имеют своей целью
преодоление барьеров, которые возникают в результате различий в системах
образования в Европе и представляют сложности для людей, которые обучают
современным языкам. Они представляют инструменты для ответственных за сферу
образования, авторов учебных пособий, преподавателей, учреждений по подготовке
педагогических кадров, образовательных центров, предоставляющих языковые
экзамены и т.д., которые заинтересованы в анализе своей деятельности для
классификации и координации своих усилий, чтобы соответствовать реальным
потребностям учащихся, за которых они несут ответственность.
Предоставляя общую основу для ясного описания целей, содержания и методов,
компетенции повышают транспарентность курсов, учебных программ, норм,
квалификационных свидетельств и вносят свой вклад в укрепление международного
сотрудничества в области современных языков. Предоставление объективных
критериев для описания языковых компетенций облегчает взаимное признание
квалификационных свидетельств, полученных в разных контекстах, тем самым
способствуя мобильности в Европе.
Компетенции включают также описание частичной квалификации, которой достаточно
лишь для ограниченного знания языка (например, понимание языка, без навыка
говорения), или при ограниченном времени для изучения третьего или четвертого
языков. Возможно, при этом можно достичь более полезных результатов, например,
больше тренировать способность "узнавать" вместо "активирования языковых форм".
Даже формальное признание таких навыков, безусловно, способствует развитию
многоязычия, поскольку тогда можно изучить большее количество европейских
языков.
1.3 Что значит «многоязычие»?
Последнее время концепция многоязычия (мультилингвизма) стала определяющей в
подходе Совета Европы к проблеме изучения языков. Многоязычие – это не
многообразие языков, которое можно понимать, как знание нескольких языков или
сосуществование нескольких языков в данном сообществе. Языковое многообразие
может быть достигнуто путем увеличения числа языков, предлагаемых для изучения
или мотивируя учащихся к изучению нескольких иностранных языков, а также
ограничивая господствующую роль английского языка в международном общении.
Многоязычие подчёрктвает тот факт, что языковой опыт индивида увеличивается в
культурных аспеках от языка, употребляемого в семье, до языка, употребляемого в
обществе, и далее до овладения языками других народов, (выученных в школе,
университете или в непосредственном языковом окружении). Все эти языки и культуры
не «хранятся» в ментальном пространстве индивидуума обособлено друг от друга, а
формируют в своей совокупности на основе всех знаний и всего языкового опыта
коммуникативные компетенции, в которых языки взаимосвязаны и взаимодействуют. В
соответствии с ситуацией индивидуум свободно пользуется любой частью этой
компетенции для обеспечения успешной коммуникации с конкретным собеседником.
Например, партнеры могут свободно переходить с одного языка или диалекта на
другой, используя все возможности данного языка или языковой вариативности
(выражать свои мысли на одном языке и понимать собеседника на другом). Человек
может использовать знание других языков, чтобы понять написанный или устный
текст, на языке, которого он ранее не знал, узнавая слова, имеющие сходное звучание и
написание в других языках, в «новом образе». Например, можно узнать
интернационализмы, которые встречаются в новой форме. Те, кто имеют какие-то
знания, даже поверхностные, могут их использовать, чтобы помочь в качестве
посредника общаться собеседникам, не имеющим вообще никаких знаний или не
владеющим никаким общим языком. В отсутствии посредника такие собеседники все
же могут достичь понимания, используя весь лингвистический запас, экспериментируя
с различными формами выражения на разных языках и диалектах, используя
паралингвистические средства (мимику, жесты, выражения лица и т.д.) и максимально
упрощая использование языка.
С этой точки зрения цель языкового образования меняется коренным образом. Теперь
совершенное (на уровне носителя языка) овладение одним или двумя, или даже тремя
языками, взятыми отдельно друг от друга, не является целью. Целью становится
развитие такого лингвистического репертуара, где есть место всем лингвистическим
умениям.
В особенности „Европейский языковой портфель (European Language Portfolio)“
предлагает такую форму, в которой могут быть задокументированы и официально
признаны самые различные виды изучения языка и межкультурного опыта. С этой
целью в компетенциях владения иностранным языком предложены не только шкалы
для оценки общего владения определённым языком, но и классификация (разделение
на отдельные категории использования языка и языковых навыков). На практике это
облегчает определение целей обучения и описание результатов обучения в различных
областях, а именно, в соответствии с меняющимися потребностями, личностными
навыками и условиями обучения учащихся.
1.4 Зачем нам нужны общие компетенции владения
иностранным языком?
Мы ответим на этот вопрос тезисами, сформулированными на межправительственном
симпозиуме в Рюшликоне (Швейцария), который состоялся по инициативе
швейцарского правительства в ноябре 1991 года на тему «Прозрачность и связность в
языковом изучении в Европе: цели, оценка и сертификация»:
1. Необходимо усилить изучение языка и преподавание иностранных языков в
государствах-членах в интересах повышения мобильности и более эффективной
международной коммуникации. Важными факторами при этом является
уважение личности человека и культурного разнообразия, широкий доступ к
информации, интенсивное взаимодействие между людьми, улучшенные рабочие
отношения и глубокое взаимопонимание.
2. Для достижения этих целей изучение языков должно стать заданием на всю
жизнь, которое поощряют и поддерживают во всех сферах системы образования,
от детского сада до образования взрослых.
3. В связи с этим стоит разработать общеевропейские компетенции для изучения
иностранных языков на всех уровнях для:
 поддержки и упрощения сотрудничества между образовательными
учреждениями в разных странах
 создания прочной основы для взаимного признания языковых
квалификаций
 поддержки учащихся и преподавателей, организаторов языковых курсов,
экзаменаторов, а также сотрудников управления образованием в
направлении и координации усилий
Многоязычие нужно рассматривать исключительно в поликультурном контексте. Язык
является не только особенно важным аспектом культуры, но и средством доступа к
формам проявления и продуктам культуры. Многое из того, что было сказано выше,
относится, таким же образом, к общей сфере культуры. Различные (национальные,
региональные или социальные) культуры, к которым человек нашёл доступ,
существуют в культурной компетенции не просто рядом друг с другом. Они
сравниваются, контрастируют и взаимодействуют при возникновении более богатой,
интегрированной поликультурной компетенции; многоязычная компетенция является
одной из её составляющих, которая, в свою очередь, взаимодействует с другими
компонентами.
Согласно ориентированной на практику концепции, лежащей в основе этого подхода, к
изучающим язык и к владеющим языком применяются одинаковые категории. Важно
отметить следующее: после овладения вторым или иностранным языком компетенции
родного языка и культуры не исчезают, а новые компетенции не могут существовать
независимо от уже приобретенных.
Учащиеся не просто овладевают двумя разными не связанными между собой
способами действия и общения, а приобретают и развивают навыки многоязычия и
межкультурности. Лингвистические и культурные компетенции на одном языке
видоизменяют эти компетенции на другом, формируют межкультурное сознание,
навыки и процедурные знания. Кроме того, они также способствуют развитию духовно
богатой, многогранной личности, а также изучению дополнительных языков и
открытости перед новым культурным опытом. К тому же учащиеся могут помогать в
общении носителям разных языков, которые не могут непосредственно общаться друг с
другом, переводя для них в устной или письменной форме.
1.5. С какой целью созданы компетенции?
Помимо прочего, компетенции владения иностранным языком служат следующим
целям:
планирования программ изучения языка, принимая во внимание
 предшествующее изучение языков и предварительные знания, в особенности на
переходе с одной ступени образования на другую (начальная школа, средняя
школа, среднее профессиональное образование, вузы и обучение взрослых)
 их цели,
 их содержание;
планирования языковых сертификатов относительно
 содержания экзаменов,
 критериев оценивания, которые должны больше освещать положительные
аспекты успешности, а не лишь негативно указывать на недостатки;
планирования самостоятельного, обучения, заключающегося в
 повышении осведомленности учащихся о достигнутом уровне знаний;
 самостоятельном определении учащимися достижимых и целесообразных
учебных целей;
 выборе учебных материалов;
 применении инструментов для самооценки.
Обучающие программы и сертификаты могут быть:
всеобъемлющие – направлены на продвижение учащихся во всех областях
языковых навыков и коммуникативной компетенции,
модульные - направлены на улучшение языковых навыков учащихся только в
определенных областях и с конкретной целью,
взвешенные - подчеркивают изучение языка в определенных направлениях и тем
самым создают особенный "профиль", который проявляет более высокий
уровень знаний и навыков в определенных областях,
частичные – нацелены на определенные виды деятельности и навыки
(например, рецептивные), исключая при этом остальные.
Компетенции владения иностранным языком разработаны таким образом, что они
могут быть адаптированы к различным вариантам применения на практике.
При изучении языка на высоких уровнях нужно прежде всего учитывать в
компетенциях владения иностранным языком изменения в потребностях учащихся,
условия их проживания, обучения и работы.
Также существует потребность в общей подготовленности выше порогового уровня
(пороговый уровень, уровень Seuil, контактный порог), которую можно внести в
компетенции владения иностранным языком. Она должна быть четко определена и
адаптирована к национальным условиям и в то же время включать в себя новые сферы,
в частности, в области культуры и науки. Кроме того, важную роль играют модули и
группы модулей, которые ориентированы на конкретные потребности, характеристики
и возможности учащихся.
Всем пользователям компетенций рекомендуется ознакомиться со следующей схемой и
обращаться к ней при возникновении подобных вопросов:
 Могу ли я спрогнозировать, в каких сферах жизни (доменах) будут
осуществлять свою деятельность учащиеся и к каким ситуациям им нужно быть
готовым? Если да, то какую роль они должны сыграть в этих сферах жизни и
ситуациях?
 Каких людей они будут встречать?
 Какие у них будут личные или профессиональные отношения, и в каких
институциональных рамках они находятся?
 К каким предметам они будут иметь отношение?
 Какие задания им нужно будет решить?
 С какими вопросами им придется иметь дело?
 Нужно ли им будет говорить или только слушать и понимать или читать?
 Что они будут слушать или читать?
 При каких условиях они будут действовать?
 Какие общие знания или знания про другую культуру нужно будет применить?
 Какие навыки нужно развивать для этого? Как они могут оставаться самим
собой не боясь того, что их неправильно поймут?
 За какие из этих аспектов я могу взять на себя ответственность?
 Если я не могу предвидеть ситуации, в которых учащиеся могут применить
изучаемый язык, то как я могу лучше всего подготовить их к использованию
языка для общения, без лишней подготовки к ситуациям, которые могут никогда
не произойти?
 Что я могу дать им, чтобы это осталось ценным на долго независимо от того, как
они будут дальше развиваться?
 Как может изучение языков наилучшим образом способствовать их
личностному и культурному развитию как ответственных граждан в
плюралистическом демократическом обществе?
Понятно, что получить ответы на все эти вопросы в компетенциях владения
иностранных языком невозможно. Как раз потому, что ответы зависят от широкого
понимания ситуации обучения и преподавания, в первую очередь от потребностей,
мотивации, личностных качеств и ресурсов учащихся, а также других
заинтересованных сторон. Для этого необходима диверсификация мероприятий. Целью
данной главы является, следовательно, формулировка проблем таким образом, чтобы
отдельные вопросы можно было прозрачно и рационально осмыслить и при
необходимости обсудить, а решения ясно и конкретно довести до сведения всех
заинтересованных сторон.
Соответственно, любое использование и приобретение языка можно описать
следующим образом:
Использование языка включает в себя также изучение и охватывает действия людей –
индивидов общества, которые развивают множество компетенций, - общих и особенно
коммуникативных. В различных контекстах, условиях и при различных ограничениях
они пользуются этими компетенциями. Они занимаются лингвистической
деятельностью, в которой (в свою очередь) принимают участие языковые процессы
для восприятия и воспроизведения текстов на определённые темы из различных сфер
жизни (доменов). Они применяют стратегии, которые являются наиболее подходящими
для выполнения этих заданий. Опыт, полученный при такой коммуникативной
деятельности, может привести к укреплению или изменению компетенций.
Общие компетенции обучающихся языку или пользователей языка состоят, в
частности, из знаний и навыков, личностных компетенций и взглядов, а также
способности к обучению. Декларативные знания (savoir) это результат изучения опыта
(знания об окружающем мире) и формальных учебных процессов (теоретические
знания). Человеческое общение зависит от наличия общих знаний о мире у
собеседников.
Навыки и процедурные знания (savoir-faire) - независимо от того, о чём идёт речь, о
вождении автомобиля, игре на скрипке или председательство на заседании –
основываются в большей степени на способности выполнять действия и процессы, чем
на декларативных знаниях, хотя таким навыкам может способствовать приобретение
"забываемых" декларативных знаний. На них также могут оказать влияние личностные
компетенции и взгляды (savoir-être), например, расслабление или напряжение при
выполнении заданий.
Под личностной компетенцией (savoir-être) понимают сумму индивидуальных
особенностей, личностных качеств и взглядов как, например, самооценка или то, как
человек видит других, готовность участвовать в социальном взаимодействии с другими
людьми.
Способность к обучению (savoir-apprendre, см. глава 5.1.4) активирует личностные
компетенции, декларативные знания, процедурные навыки и опирается на различные
виды компетенций.
Коммуникативная компетенция состоит из нескольких составляющих:
лингвистической, социолингвистической и прагматической. Каждая из этих
составляющих предположительно охватывает декларативные знания и навыки и
процедурные знания.
Лингвистические компетенции состоят из лексических, фонологических и
синтаксических знаний и навыков, а также других аспектов языковой системы,
независимо от социолингвистически обусловленной вариации и её прагматической
функции в языковом употреблении. Эти компоненты коммуникативной компетенции
индивида связаны не только с объёмом и качеством его декларативных знаний
(например, фонетическое распознавание, объём и точность при выборе слов), но и с его
когнитивной организацией и способом сохранения знаний (например, различные
ассоциативные сети, в которые говорящий внедряет слова) и возможностями доступа
(активации, доступности и наличии). Такие знания могут быть сознательно и легко
вербализированы - или нет (как, например, овладение фонетической системой).
Организация знаний и возможностей доступа варьируется от человека к человеку, а
также у одного и того же говорящего (например, у человека, владеющего несколькими
языками, в зависимости от вариативности, являющейся составной его многоязычной
компетенции).
Социолингвистические компетенции определяются социокультурными условиями
использования языка. Из-за сильной зависимости от социальных условностей (правил
вежливости, норм, регулирующих отношения между поколениями, полами,
социальными слоями и группами; лингвистических кодирований фундаментальных
ритуалов в общественной жизни) социолингвистические компетенции влияют
буквально на всю речевую коммуникацию между представителями разных культур,
хотя сами собеседники этого часто не осознают.
Прагматические компетенции регулируют функциональное использование языковых
средств (выражения языковых функций, речевых актов) путем обращения к
интеракционным сценариям. Они включают в себя дискурсивную компетенцию,
связность и согласованность, а также распознание типов и жанров текста, иронии и
пародии. В этой компетенции, даже меньше чем в лингвистической, стоит подчеркнуть
значение взаимодействия и культурной среды, в которой такие навыки появляются.
Коммуникативная компетенция учащегося или пользователя языка активируется в
различной коммуникативной деятельности, охватывающей восприятие,
воспроизведение, взаимодействие и языковое посредничество (в частности устный
или письменный перевод), причем каждый из видов деятельности может встречаться
как в устной или письменной форме, так и в обеих одновременно.
Восприятие и воспроизведение (устное и/или письменное) являются явно
первичными процессами, так как они необходимы для взаимодействия. В
компетенциях владения иностранным языком эти понятия используются только для
обозначения языковой деятельности, когда речь идёт об отдельных видах деятельности.
Рецептивная деятельность охватывает также чтение про себя и отслеживание программ
в средствах массовой информации. Эти виды играют важную роль во многих формах
обучения (понимание содержания курса, поиск информации в учебниках, справочниках
и других документах). Продуктивная деятельность играет важную роль во многих
образовательных и профессиональных сферах (презентации, письменные исследования
и отчёты); она также высоко ценится в обществе (оценки письменных работ или
свободного говорения при устном докладе).
В устном или письменном взаимодействии, по крайней мере, два человека меняются
местами, при этом каждый из них по очереди воспроизводит и воспринимает речь, а в
устном иногда речь говорящих накладывается. При этом собеседники не только
одновременно говорят и слушают друг друга. Даже при чётком соблюдении смены
коммуникативных ролей (turn taking) слушатель выдвигает ещё во время слушания
предположения о ходе мысли говорящего и планирует собственный ответ. Изучение
такого способа взаимодействия требует, следовательно, большего, чем простое
восприятие и воспроизведение высказываний. Взаимодействию придают большое
значение в общем применении языка, так как оно играет центральную роль в
коммуникации.
Устная и/или письменная деятельность языкового посредничества, как при
рецептивном, так и при продуктивном применении языка предоставляет возможность
коммуникации между людьми, которые по каким-либо причинам не могут
непосредственно общаться друг с другом. Письменный или устный перевод, краткое
содержание или отчёт превращается в новую редакцию исходного текста для третьих
лиц, не имеющих к ним прямого доступа. Языковая посредническая деятельность, то
есть преобразование уже существующего текста, занимает важное место в
повседневном языковом функционировании нашего общества.
Речевая деятельность имеет место в различных сферах жизни (в лингвистике часто:
доменах) и приобретает через них свой контекст. Сферы жизни могут быть самыми
разнообразными.
С точки зрения изучения языка, можно выделить четыре основных направления:
общественная, частная, профессиональная и образовательная сферы.
Общественная сфера включает в себя всё, что связано с нормальным социальным
взаимодействием (магазины и органы власти, государственные учреждения,
культурные и развлекательные мероприятия в общественном контексте, средства
массовой информации и т.д.).
В дополнение к этому частная сфера охватывает область семейных отношений и
индивидуальных социальных привычек.
Профессиональная сфера включает в себя всё, что связано с профессиональной
деятельностью человека.
Сфера образования охватывает контекст обучения и преподавания (в основном
институциональный), в котором речь идёт о приобретении специальных знаний и
навыков.
Коммуникация и изучение языка включают в себя решение заданий, имеющих не
только чисто лингвистический характер, даже если они имеют место в рамках речевой
коммуникативной деятельности и требуют применения коммуникативных языковых
компетенций человека. Пока эти задания не станут рутинными или доведёнными до
автоматизма, для их решения необходимы стратегии в общении и обучении.
Поскольку решение этих заданий включает в себя коммуникативную речевую
деятельность, необходима обработка устных или написанных текстов (посредством
восприятия, воспроизведения, взаимодействия или языкового посредничества).
Вышеуказанный общий подход явно ориентирован на практические действия. В центре
находится взаимосвязь между (а) применением стратегий действующими лицами (это
применение связано с навыками действующих лиц, восприятием ситуации и
интерпретацией) и (б) задачей/задачами, которые нужно решить в особом контексте и
при определённых обстоятельствах.
Таким образом, если кому-то нужно переставить шкаф (= задание), можно просто
попытаться подвинуть его; также можно разобрать шкаф на части, чтобы было легче
его переместить на другое место, а потом снова собрать. А можно нанять для этого
работника или вовсе отказаться от намерения и убедить себя в том, что это может
подождать до следующего дня и т.д.; это и есть стратегии. В зависимости от выбранной
стратегии выполнение задачи (уклонение от неё, отсрочка, переосмысление) может
(или нет) охватывать речевую деятельность и обработку текста (например, чтение
инструкции по монтажу, телефонный разговор и т.д.)
4.1.1 Сферы жизни (домены)
Использование языка происходит каждый раз в контексте той или иной ситуации в
пределах одной из сфер жизни (доменов), в которой организована социальная жизнь.
Выбор сфер для подготовки учащихся имеет широкое влияние на выбор ситуаций,
целей, задач, темы и текстов для учебных материалов, тестирования и деятельности в
целом. Таким образом, можно достичь мотивационного эффекта, - можно сейчас
выбрать важные сферы и взвесить, будут ли они полезны в будущем. Детей, например,
мотивировать легко, если cконцентрироваться на вещах, интересующих их в данный
момент. Однако это не ограждает их от трудностей в общении во взрослой жизни. В
обучении взрослых, в свою очередь, могут возникнуть конфликты интересов.
Например, если работодатель ожидает профессионально ориентированные курсы, и,
возможно, содействует этому в финансовом плане, а главный интерес учащихся
направлен на развитие личных отношений.
Число возможных сфер не ограничено, так как любая определяемая сфера деятельности
или интересов может быть важной для отдельных пользователей или конкретного
языкового курса. Для ориентации при изучении языка в общих целях могут быть
полезны следующие различия:
 личная сфера, в которой живёт каждый человек, в центре которой находится
жизнь дома с семьей и друзьями; личные занятия, например, чтение для
развлечения, ведение дневника, хобби и т.д.;
 общественная сфера, в которой человек является членом широкой
общественности или любой её организации, вступая во взаимодействия
разчлиных видов и с различными целями;
 профессиональная сфера, в которой человек работает;
 сфера образования, в которой человек участвует в организованном обучении,
особенно (хотя и не обязательно) в контексте учебных заведений.
С этим стоит отметить, что во многих ситуациях задействована более чем одна сфера.
Для учителей и преподавателей профессиональная сфера и сфера образования в
большинстве случаев совпадают. Общественная сфера охватывает места социального и
административного взаимодействия, а также контакты со средствами массовой
информации в открытой форме по отношению к другим сферам жизни.
Пользователи компетенций владения иностранным языком должны обдумать, и при
необходимости, указать,
 в каких сферах жизни будут заниматься своей деятельностью учащиеся, как к
ним подготовиться и какие требования будут к ним предъявляться.
4.1.2 Ситуации
Внешние ситуации в каждой сфере жизни могут быть описаны относительно
следующих аспектов:
 Места и времени, в котором или в которое они происходят;
 Институтов и учреждений, устройство и методы которых определяют в
большей степени, что обычно в них происходит;
 Участников, в особенности их социальные роли по отношению к пользователям
языка или изучающим язык;
 Предметов окружающей среды (одушевлённых и неодушевлённых);
 Событий, которые происходят;
 Действий, которые совершают участники;
 Текстов, которые могут встречаться в определённой ситуации.
Таблица 5 – внешний контекст использования: категории для описания
Места
частные
Дома: дом, комната, сад
(личный)
(семьи)
(друзей)
(посторонних)
место в общежитии, гостинице
в деревне, на море и т.д.
общественные
Общественные места:
улица, площадь, парк и т.д.
общественный транспорт
магазины, супермаркеты, рынки
больницы, кабинеты врачей, клиники
спортивные стадионы, спортплощадки и -залы
театры, кинотеатры, мероприятия
рестораны, бары, гостиницы, церкви
профессиональные
Офисы
фабрики
мастерские
порты, железнодорожные объекты
фермы
аэропорты
магазины, лавки и т.д.
предприятия бытового обслуживания
отели
образовательные
Школы: актовый зал
класс, школьный двор, спортивные площадки, коридоры
колледжи
вузы (университеты)
лекционные залы, аудитории для семинаров
студенческий совет
общежития
лаборатории
столовые
Учреждения / институты
частные
семья
социальные сети
общественные
учреждения
политические органы
правосудие
общественное здравоохранение, объединения, общества
политические партии
церкви
профессиональные
компании
органы власти
транснациональные предприятия
госпредприятия
профсоюзы
образовательные
школы
колледжи
вузы (университеты)
научные объединения
профессиональные ассоциации
учреждения для повышения квалификации
Участники
частные
родители, бабушки и дедушки, дети, братья и сёстры, тёти и
дяди, двоюродные братья и сёстры
свёкор и свекровь, тесть и тёща, супруга и супруг
близкие, друзья, знакомые
общественные
общественные деятели
служащие
продавцы
полицейские, солдаты, охранники
водители, кондукторы, пассажиры
игроки, фанаты, зрители
актёры, публика
официант, бармен
персонал для приёма гостей
священник, прихожане
профессиональные
работодатель/работающие
менеджер
сотрудники
подчинённые
манданты
клиенты
персонал для приёма гостей
секретари
уборщики и т.д.
образовательные
учителя
коллектив учителей
управдом
родители
одноклассники
профессора, преподаватели
научные сотрудники
студенты
сотрудники библиотеки и лабораторий
сотрудники столовой, уборщики
портье, секретари и т.д.
Предметы
частные
оборудование и мебель
одежда
бытовые приборы
игрушки, инструменты, средства ухода за телом
предметы искусства, книги, домашние животные, дикие/
сельскохозяйственные животные
деревья, растения, газоны, озёра,
предметы домашнего обихода, дамские сумочки,
спортивное снаряжение и оборудование для отдыха
общественные
деньги, портмоне, кошельки
формуляры
имущество/грузы
оружие
рюкзаки
чемоданы, поручни
мячи
программы
еда, напитки, закуски
паспорта, водительские права
профессиональные
офисная техника
промышленное оборудование
промышленные и ремесленные инструменты
образовательные
письменные принадлежности
школьная форма
cпортивное оборудование и одежда
еда
видеооборудование
классная доска и мел
компьютер
дипломаты и портфели
События
частные
семейные торжества
встречи
происшествия, инциденты
природные феномены
праздники, визиты
прогулки, езда на велосипеде, на автомобиле
каникулы, экскурсии
спортивные события
общественные
происшествия
инциденты, болезнь
собрания
судебные процессы и заседания, благотворительные
мероприятия
денежные штрафы, задержания
игры, соревнования
спектакли
свадьбы, похороны
профессиональные
совещания
собеседование при приёме на работу
приёмы
конференции
выставки - ярмарки
консультации
распродажи
несчастный случай на производстве
переговоры по тарифам
образовательные
первый и последний день школы до/после каникул
обмен студентами
вечера родителей
спортивные праздники, игры
дисциплинарные проблемы
Действия
частные
повседневная рутина, например, одевание, раздевание,
приготовление пищи, приём пищи, мытье, купание
рукоделие и ремёсла, садоводство
чтение, радио и телевидение
развлечения
хобби
спорт и игры
общественные
покупки и общественные услуги
медицинские услуги
морские прогулки, железнодорожные, автотранспортные
поездки и перелёты
общественные развлекательные мероприятия и активное
проведение досуга
богослужения
профессиональные
управление, производственный менеджмент
производственные процессы
офисные операции
транспорт
продажи, маркетинг
работа на компьютере
уборка офисов
образовательные
школьное собрание
уроки/занятия
игры
перемены/перерывы
учебные группы
лекции, написание эссе
лабораторная работа
работа в библиотеке
семинары и пары
домашние задания
обсуждения
Тексты
частные
телетекст
гарантии
рецепты
инструкции по эксплуатации
романы, журналы, газеты
рекламные материалы
брошюры
личные письма
отправленные и принятые устные тексты
общественные
публичные объявления
этикетки и упаковки
листовки, граффити
билеты, расписания
объявления, нормативные акты
программы
договоры
меню
религиозные тексты
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков
CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков

More Related Content

Similar to CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков

уровни английского
уровни английскогоуровни английского
уровни английского
nikolay1989
 
Как выбрать идеальный электронный словарь английского языка
Как выбрать идеальный электронный словарь английского языкаКак выбрать идеальный электронный словарь английского языка
Как выбрать идеальный электронный словарь английского языка
Maria Sorokina
 
учебный проект
учебный проектучебный проект
учебный проект
DaryaYa
 
учебный проект
учебный проектучебный проект
учебный проект
DaryaYa
 
учебно методический комплекс
учебно методический комплексучебно методический комплекс
учебно методический комплекс
Arina Volkova
 
технология работы с информационными источниками
технология работы с информационными источникамитехнология работы с информационными источниками
технология работы с информационными источниками
savinova
 
хорнби конструкции и обороты английского
хорнби   конструкции и обороты английскогохорнби   конструкции и обороты английского
хорнби конструкции и обороты английского
Natali290986
 

Similar to CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков (20)

статья обучение чтению и работе с текстом на уроках английского языка
статья обучение чтению и работе с текстом на уроках английского языкастатья обучение чтению и работе с текстом на уроках английского языка
статья обучение чтению и работе с текстом на уроках английского языка
 
616 тайна текста. раб. тетрадь. 7-8кл. антонова е.с-2012 -88с
616  тайна текста. раб. тетрадь. 7-8кл. антонова е.с-2012 -88с616  тайна текста. раб. тетрадь. 7-8кл. антонова е.с-2012 -88с
616 тайна текста. раб. тетрадь. 7-8кл. антонова е.с-2012 -88с
 
уровни английского
уровни английскогоуровни английского
уровни английского
 
Part 1
Part 1Part 1
Part 1
 
Niveau
NiveauNiveau
Niveau
 
615 тайна текста. раб. тетрадь. 5-6кл. антонова е.с-2011 -88с
615  тайна текста. раб. тетрадь. 5-6кл. антонова е.с-2011 -88с615  тайна текста. раб. тетрадь. 5-6кл. антонова е.с-2011 -88с
615 тайна текста. раб. тетрадь. 5-6кл. антонова е.с-2011 -88с
 
Стратегии чтения научно-популярного текста
Стратегии чтения научно-популярного текстаСтратегии чтения научно-популярного текста
Стратегии чтения научно-популярного текста
 
устная часть методрекомендации егэ огэ марафон 2016
устная часть методрекомендации егэ огэ марафон 2016устная часть методрекомендации егэ огэ марафон 2016
устная часть методрекомендации егэ огэ марафон 2016
 
Как выбрать идеальный электронный словарь английского языка
Как выбрать идеальный электронный словарь английского языкаКак выбрать идеальный электронный словарь английского языка
Как выбрать идеальный электронный словарь английского языка
 
учебный проект
учебный проектучебный проект
учебный проект
 
учебный проект
учебный проектучебный проект
учебный проект
 
ксюнец
ксюнецксюнец
ксюнец
 
новый проект презентация
новый проект презентацияновый проект презентация
новый проект презентация
 
Proekt prezentacija (7)
Proekt prezentacija (7)Proekt prezentacija (7)
Proekt prezentacija (7)
 
учебно методический комплекс
учебно методический комплексучебно методический комплекс
учебно методический комплекс
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
 
технология работы с информационными источниками
технология работы с информационными источникамитехнология работы с информационными источниками
технология работы с информационными источниками
 
Практикум по эффективной письменной коммуникации
Практикум по эффективной письменной коммуникацииПрактикум по эффективной письменной коммуникации
Практикум по эффективной письменной коммуникации
 
Элективный курс по русскому языку 9 класс
Элективный курс по русскому языку 9 классЭлективный курс по русскому языку 9 класс
Элективный курс по русскому языку 9 класс
 
хорнби конструкции и обороты английского
хорнби   конструкции и обороты английскогохорнби   конструкции и обороты английского
хорнби конструкции и обороты английского
 

CEFR - Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучения иностранных языков

  • 1. Common European Framework of Reference for Languages Общеевропейские референциальные рамки преподавания и изучени иностранных языков © Council of Europe/ Совет Европы правообладатель англоязычной версии CEFR www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf © Goethe-Institut/ Институт Гёте, координатор Jürgen Quetz правообладатель немецкоязычной версии CEFR, на основе которой сделан настоящий перевод. Источник оригинального текста: http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i3.htm © http://bilingual-online.net 2016 правообладатель парциального перевода на русский язык, приведенного в настоящем издании. Перевод был сделан и публикуется с разрешения Совета Европы. Ответственность за качество перевода лежит исключительно на переводчике. Подробнее о Совете Европы: http://www.coe.int/ru/web/about-us Перевод с английского и немецкого языка: Бакалавт филологии Марина Круподер
  • 2. ЧТО ТАКОЕ CEFR? От издателей: Принципиально важно для нас, что принцип CEFR – это развитие и самооценка учащимися коммуникативных компетенций. Основа для вашей работы и сотрудничества с учащимися – Единая таблица самооценки: https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayD CTMContent?documentId=090000168045bb65 ШКАЛА DIALANG ДЛЯ САМООЦЕНКИ Источники Большинство категорий для самооценки, которые используются в шкале DIALANG, позаимствованы у английской версии Общеевропейских компетенций владения иностранным языком (Common European Framework) (2. редакция, 1996). В этом отношении DIALANG является прямым применением компетенций владения иностранным языком с целью оценки. Категории для самооценки в системе DIALANG применяются по двум причинам: во- первых, самооценка как таковая рассматривается как важная деятельность в рамках изучения языка. Она призвана способствовать самостоятельному обучению, давать обучающимся больше контроля над учебным процессом и обеспечить сознательное обучение. Вторая цель самооценки в DIALANG является скорее «технической». Система использует тест для определения объёма словарного запаса. А по результатам самооценки для первоначального определения способностей обучающийся направляется к тому тесту, уровень сложности которого, соответсвует его способностям. Качественное совершенствование В 1998 году рабочая группа DIALANG по самооценке проверила все категории в компетенциях владения иностранным языком и выбрала те, которые оказались самыми четкими, ясными и простыми; также были приняты во внимание эмпирические данные Норта (1996/2000) относительно дескрипторов. Было выбрано больше ста пунктов для чтения, понимания и письма. Дополнительно были отобраны категории для говорения; так как говорение не является частью системы DIALANG эти пункты не были частью валидационного исследования, которое будет описано ниже. По этой же причине они не представлены в этом приложении. Формулировка «обучающийся может» была заменена на «я могу», потому что она должна быть использована для самооценки, а не для оценки преподавателем. Некоторые пункты были изменены чтобы сделать их более простыми и подходящими для наблюдаемых пользователей. Было также разработано несколько новых категорий, для которых было недостаточно материалов для пользования в компетенциях владения иностранным языком (новые категории напечатаны в таблицах курсивом). Прежде чем определиться с полной версией, все категории были проверены автором категорий компетенций владения иностранным языком Доктором Брайаном Нортом и группой из четырех экспертов по языковым тестам и преподаванию иностранных языков. Перевод
  • 3. DIALANG является многоязычной системой, поэтому категории для самооценки были переведены с английского на 13 языков. Переводы производились в соответствии с установленным порядком. Были определены критерии для перевода и обсуждения результатов. Наивысшим критерием была выбрана понятность для обучающихся. Вначале переводом категорий занимались по два или три эксперта на один язык (каждый по отдельности на свой язык), а потом встретились для обсуждения различий и достижения согласия по поводу конечной версии. Затем переводы были переданы рабочей группе по самооценке, члены которой обладают языковыми компетенциями для дополнительной проверки качества переводов на девяти языках. После этого они еще раз связались с переводчиками и обсудили все связанные с формулировками вопросы и изменения. Шкала DIALANG: категории для самооценки Уровень в компетенциях владения иностранным языком Чтение A1 Я понимаю основную мысль простых информативных текстов, коротких и простых описаний, в частности при наличии иллюстраций, объясняющих данные тексты. Я понимаю короткие, простые тексты со знакомыми названиями, словами и основными выражениями при повторном чтении. Я понимаю короткие, простые инструкции, особенно при наличии иллюстраций. Я узнаю знакомые названия, слова и простые выражения в несложных сообщениях в повседневных ситуациях. Я понимаю короткие простые сообщения, например, на почтовых открытках. A2 Я понимаю короткие простые тексты, содержащие часто используемые слова, в том числе интернациональные слова. Я понимаю короткие простые тексты в разговорном стиле. Я понимаю короткие простые тексты, которые имеют отношение к моей работе. Я умею находить определенную информацию в повседневных материалах как, например, объявления, брошюры, меню или расписание движения транспорта. Я понимаю короткие простые личные письма. Я понимаю стандартные рутинные письма и факсы на общую
  • 4. тематику. Я понимаю простые инструкции к предметам повседневной жизни, например, к общественному телефону. Я понимаю общепринятые вывески и сообщения в общественных местах, например, на улице, в ресторанах и на вокзалах или на рабочем месте. B1 Я понимаю простые тексты, которые связаны с моими интересами. Я понимаю и умею находить нужную мне информацию в повседневных материалах, например, письмах, брошюрах и кратких официальных сообщениях. Я умею находить в длинных или нескольких текстах специальную информацию, которая мне нужна для выполнения задания. Я умею выделять главную информацию в простых газетных статьях на общие темы. Я могу распознать основные выводы в понятно написанной аргументации. Я понимаю основной смысл аргументации в тексте, но при этом не всегда понимаю детали. Я достаточно хорошо понимаю описания событий, чувств и желаний в личных письмах и могу вести переписку с другом или знакомым. Я понимаю простые инструкции к предметам повседневной жизни. B2 Я могу читать переписку, которая связана с моими интересами, и при этом без особого труда понимаю главные моменты. Я понимаю специальные тексты, которые не связанны с моей специальностью, но при этом пользуюсь словарем для перевода терминов. Я могу довольно легко читать тексты различных жанров с разной скоростью и в различной манере в зависимости от цели чтения и жанра текста. Я понимаю довольно большой объём слов при чтении, но иногда испытываю трудности с редкими словами или выражениями. Я могу быстро понять смысл и значение новостей, статей и сообщений на различные специальные темы и решить, нужно ли над ними дальше работать. Я понимаю статьи и сообщения, повествующие об актуальных проблемах, а также, когда их авторы выражают определенную
  • 5. точку зрения или мнение. C1 Я понимаю любые виды корреспонденции, но иногда пользуюсь словарем. Я точно понимаю длинные сложные инструкции к новому оборудованию или новым процессам, которые не относятся к моей специальности, если у меня есть возможность прочитать трудные места несколько раз. C2 Я понимаю почти все формы пмсьменной речи и интерпретаций, в том числе абстрактного характера, сложные в композиционном или языковом отношении (разговорного стиля) художественные и нехудожественные тексты. Уровень в компетенциях владения иностранным языком Письмо A1 Я умею писать простые сообщения своим друзьям. Я могу описать, где я живу. Я умею заполнять формуляры, вносить свои личные данные. Я умею писать простые отдельные выражения и предложения. Я умею писать простые короткие открытки. Я могу, пользуясь словарем, писать короткие письма и сообщения. A2 Я умею писать простые короткие описания событий и действий. Я могу написать очень простое письмо личного характера (поблагодарить или извиниться за что-либо). Я умею писать простые короткие повседневные сообщения и записки. Я могу описать в письменной форме планы и договорённости. Я умею писать о моих предпочтениях и неприязни к определённым вещам. Я умею писать о своей семье, окружении, школьных годах и настоящей или последней профессиональной деятельности. Я умею писать о своей прошлой деятельности и личном опыте. B1 Я могу писать короткие отчёты, передавая в них повседневную информацию и объясняя причины поступков. Я умею писать письма личного характера, при этом детально описывая в них свой опыт, чувства и события.
  • 6. Я могу описать детали непредсказуемого события (например, несчастного случая). Я умею описывать сны, надежды и желания. Я умею, например, принимать запросы и проблемы и и делать к ним заметки. Я могу описать сюжет книги или фильма, а также мои впечатления после прочтения или просмотра. Я умею коротко в письменной форме обосновывать и объяснять мнения, планы и действия. B2 Я умею взвешивать различные идеи и варианты решений проблемы. Я могу обобщить информацию и аргументы из различных источников. Я могу разработать логическую цепочку рассуждений. Я могу рассуждать о причинах, последствиях и гипотетических ситуациях. C1 Я умею представлять и обосновывать точки зрения за счет дополнительных аргументов, доводов и содержательных примеров. Я могу систематически построить дискуссию, выделяя ключевые моменты и приводя важные вспомогательные детали. Я могу представить сложную информацию в ясной и подробной письменной форме. (оценивая): Обычно я умею писать без помощи словаря. (оценивая): Я умею писать так хорошо, что написанное мной не нуждается в проверке, только если речь идёт о каком-то важном документе. C2 Я умею успешно, подобающе и структурировано выражать свои мысли в письменной форме, так, чтобы читатель мог легко понять основные моменты. Я умею писать понятные и связные сложные отчеты, статьи или эссе, которые описываю положение вещей или дают критическую оценку прошений или литературных произведений. (оценивая): Я умею писать так хорошо, что мои тексты не нуждаются в проверке носителями языка. (оценивая): Я умею писать так хорошо, что мои тексты не нуждаются в значительном улучшении, даже учителем, который специально обучает письму. Уровень в Понимание
  • 7. компетенциях владения иностранным языком A1 Я понимаю повседневные выражения, которые относятся к простым и конкретным нуждам, если говорят медленно, четко и есть возможность повторить сказанное. Я понимаю ход разговора. Речь говорящих при этом должна быть относительно медленной и четкой, а длинные паузы давать мне возможность понять, что сказано. Я понимаю вопросы и утверждения и умею следовать коротким простым указаниям. Я понимаю цифры, цены и время. A2 Я понимаю достаточно, чтобы общаться в простых повседневных ситуациях без особых усилий. Обычно я могу определить тему медленного и четкого разговора в близи от меня. Обычно я понимаю чётко звучащие разговоры на литературном языке на знакомые темы, хотя, возможно, в повседневной жизни я могу попросить повторить или перефразировать сказанное. Я понимаю достаточно, чтобы удовлетворять конкретные потребности в повседневной жизни, при этом речь говорящих должна быть четкой и медленной. Я понимаю фразы и выражения, которые имеют непосредственное отношение к моим потребностям. Я могу решить простые вопросы в магазинах, почтовых отделениях или банках. Я понимаю простое описание дороги, если мне нужно добраться от пункта А в пункт Б пешком или с помощью общественного транспорта. Я понимаю основную информацию при прослушивании коротких аудиозаписей на предсказуемые повседневные темы. Речь говорящих при этом должна быть медленной и четкой. Я понимаю основную информацию в телевизионных выпусках новостей, повествующих о событиях и происшествиях при наличии изображений. Я понимаю основные моменты коротких ясных простых сообщений и объявлений. B1 Я могу догадаться о значении попадающихся незнакомых слов исходя из контекста, и понять смысл предложения на знакомую тему.
  • 8. Обычно я понимаю основные моменты более длительного обсуждения, когда говорящие выражают свои мысли четко на литературном языке. Я понимаю внятные повседневные разговоры, хотя в реальной ситуации я могу попросить повторить отдельные слова и предложения. Я могу понять простую объективную информацию на знакомые темы повседневной и профессиональной жизни, а также распознать общие cуждения и конкретные детали, когда говорящие выражают свои мысли четко и с общеупотребительным произношением. Я понимаю основную направленность дискуссий о распространённых регулярно происходящих событиях, когда говорящие выражают свои мысли четко и на литературном языке. Я понимаю доклады или беседы в рамках моей специальности, если тема мне знакома, а доклад имеет простую и чёткую структуру. Я понимаю простую техническую информацию, как, например, инструкции по эксплуатации приборов повседневного использования. В большинстве случаев я понимаю смысл записанных или транслируемых аудиоматериалов, при условии, что говорящие обсуждают знакомые темы и выражают свои мысли относительно медленно и чётко. Я понимаю многие фильмы, в которых в большей степени изображение и действие отображают сюжетную линию, а говорящие выражают свои мысли просто и чётко. Я понимаю основную мысль телепрограмм на общие темы или темы, которые меня интересуют, когда говорящие выражают свои мысли относительно медленно и ясно. B2 Я точно понимаю, что именно мне говорят на литературном языке, даже при наличии шума. Я понимаю, когда говорят на литературном языке вживую или в средствах массовой информации на знакомые и незнакомые мне темы, которые обычно обсуждают в личной, академической или профессиональной жизни. Наличие сильного шума, непонятная структура и/или использование идиоматических выражений могут представлять для меня сложности. Я понимаю основные моменты сложных выступлений на абстрактные и конкретные темы, которые сформулированы на литературном языке, в том числе специализированные дискуссии в рамках моей специальности.
  • 9. Я понимаю длинные дискуссии и сложные линии аргументаций, если тема мне более или менее знакома, а цель и направленность доклада чётко сформулированы докладчиком. Я понимаю основные моменты лекций, бесед и докладов, а также других выступлений со сложным ходом мысли и с использованием сложного языка. Я понимаю оповещения и сообщения на литературном языке с конкретным и абстрактным содержанием, произнесённые с нормальной скоростью. Я понимаю большинство радиорепортажей и почти все другие аудиозаписи или –трансляции на литературном языке, и при этом могу распознать настроение, интонацию и т.д. говорящего. Я понимаю большинство телевизионных выпусков новостей и программ, освещающих актуальные темы, например, документальные фильмы, интервью в прямом эфире, ток-шоу, спектакли и большинство фильмов на литературном языке. Я понимаю лекции или беседы в пределах моей специальности, если материал ясно изложен. C1 Я могу активно участвовать в оживленном разговоре с носителями языка. Я понимаю достаточно чтобы вести длинный разговор на различные абстрактные и сложные темы, которые выходят за рамки моей специальности. Тем не менее, я могу периодически переспрашивать отдельные детали, особенно если мне не знакомы индивидуальные особенности произношения говорящего. Я распознаю различные идиоматические и разговорные выражения и изменения стиля речи. Я понимаю длинную речь, даже если она не чётко структурирована и связи между мыслями выражены в форме намёка, а не явно названы. Я довольно легко понимаю большинство лекций, дискуссий и дебатов. Я понимаю определённую информацию в общественных оповещениях в плохом качестве. Я понимаю сложную техническую информацию, как например, инструкции по эксплуатации и описания к распространённым продуктам и услугам. Я понимаю различные аудиозаписи, даже если говорящие не всегда выражают свои мысли на литературном языке, и при этом распознаю тонкости общения, в том числе неявные мнения и отношения между говорящими.
  • 10. Я понимаю художественные фильмы с высокой долей сленга и идиоматических выражений. C2 Я понимаю специализированные лекции и презентации, в которых используется много сленга, региональных языковых особенностей или иностранной терминологии. Шкала DIALANG для консультативной обратной связи для чтения Чтение Тексты, которые я понимаю Что конкретно я понимаю Условия и ограничения A1 короткие простые тексты, особенно короткие простые описания с иллюстрациями короткие просто написанные утверждения, например, простые записи и почтовые открытки знакомые названия, слова и выражения необходимо повторное чтение частей текста A2 тексты на знакомые и конкретные темы короткие простые тексты, например, повседневная корреспонденция, личные и деловые письма и факсы, большинство вывесок и объявлений, бизнес- справочники короткие простые тексты я могу найти специальную информацию в простых повседневных текстах в основном повседневная речь и тексты, которые касаются моей работы B1 информационные тексты с чётким членением, на интересующие меня темы повседневные тексты, такие как, например, письма, брошюры и листовки, официальные документы чётко структурированные понятные информационные тексты чётко структурированную аргументацию, но не всегда каждую деталь я могу найти главную информацию в повседневных текстах я могу найти специальную информацию в одном или нескольких длинных я понимаю чётко структурированную аргументацию и выводы в простых текстах
  • 11. газетные статьи на знакомые темы и описания событий чётко написанные аргументативные тексты личные письма, выражающие чувства и желания ясно написанные и четко структурированные инструкции по эксплуатации текстах B2 корреспонденция, которая имеет отношение к моим интересам более длинные тексты, как специальные научные тексты, выходящие за пределы круга моих интересов, так и специальные научные тексты из сферы моих интересов статьи и доклады, освещающие актуальные проблемы, которые написаны с определенной точки зрения понимание улучшено за счёт широкого активного словарного запаса, малоупотребительные фразы, выражения и профессиональный язык представляют трудности грубое понимание корреспонденции по моей специальности и статей из других областей науки, находящихся за пределами круга моих интересов (со словарем) я распознаю и понимаю информацию, идеи и мнения в специальных научных текстах из области моих знаний я могу найти важные детали в длинных текстах диапазон текстов и типов текстов практически не ограничен; Я умею читать разные типы текстов с различной скоростью и различными способами в зависимости от цели и жанра текста для менее знакомых тем и специальных научных текстов необходим словарь C1 широкий диапазон длинных и сложных текстов на тему „общество“, из области экономики и науки сложные инструкции по эксплуатации неизвестных приборов или описания процессов за пределами моей специальности понимание нюансов в текстах, точек зрения и мнений, которые выражены неявно понимание деталей сложных текстов, причём сложные части должны быть прочитаны повторно требуется периодическое использование словаря C2 широкий диапазон длинных и сложных текстов, то есть любая форма письменной речи нюансы в стиле и значении, которые выражены в тексте явно и неявно почти никаких ограничений, я понимаю практически любую форму письменной речи Очень редкие и
  • 12. устаревшие слова и фразы, которые мне неизвестны, но это не мешает пониманию. Понимание Речь, которую я понимаю Что конкретно я понимаю Условия и ограничения A1 очень простые выражения, которые касаются меня лично, людей и вещей, которые меня окружают вопросы, утверждения и описания дороги например: разговорные выражения, вопросы, утверждения, короткие и простые описания дороги названия и простые слова самое важное/основная мысль я понимаю достаточно, чтобы ответить, если речь идёт о чём-то личном или об описании дороги ясная медленная и чётко произнесённаая речь собеседник должен согласиться с речевыми условиями A2 простые выражения и фразы, которые относятся ко мне или важны для меня простые повседневные разговоры и обсуждения повседневные темы в средствах массовой информации, например, новости, распространённые фразы для повседневных разговоров, указания направлений простые повседневные разговоры и дискуссии основная мясль моих знаний достаточно, чтобы понимать разговор ясная и чёткая речь я рассчитываю на помощь собеседника или на наличие пояснений в форме иллюстраций иногда мне приходится просить собеседника повторить или перефразировать сказанное B1 разговоры на знакомые темы и фактическая информация повседневные разговоры и обсуждения теле- и радиопрограммы, фильмы например: руководство о ходе процесса, короткие доклады и презентации о значении некоторых неизвестных слов можно догадаться основная мысль и конкретные детали понятный русский литературный язык необходима визуальная поддержка иногда необходимо повторить слово или фразу B2 любой вид речи на знакомые темы презентации теле- и радиопрограммы, фильмы например: научные дискуссии, доклады, интервью в прямом эфире основная мысль, детали, как, например, специфическая информация сложные идеи и язык мнение и точка зрения говорящего литературный язык и употребление идиом, даже при наличии незначительного фонового шума
  • 13. C1 устная речь в общем доклады, дискуссии и дебаты объявления комплексная специализированная информация записанные аудиоматериалы и фильмы например: разговор между носителями языка я понимаю достаточно, чтобы активно участвовать в разговорах абстрактные и сложные темы неявные отношения и точки зрения, а также отношения между собеседниками при непривычном диалекте или произношении у собеседника я вынужден иногда переспрашивать C2 любой вид устной речи, будь то в средствах массовой информации или при непосредственном общении научные лекции и презентации общее и детальное понимание смысла без каких-либо трудностей никаких, если есть возможность ознакомиться с незнакомым материалом Письмо Типи текстов, которые я умею писать Что конкретно я умею писать Условия и ограничения A1 Очень короткие тексты: отдельные слова и очень короткие простые предложения. Например, простые сообщения, заметки, формуляры и открытки. Числа, даты, имена, национальности, адреса и другую личную информацию, необходимую при заполнении формуляров. Простые короткие предложения, которые связаны с помощью слов- связок, таких как "и" или "тогда". Помимо наиболее распространенных слов и фраз необходимо использование словаря. A2 Короткие простые тексты. Например, простые личные письма, сообщения, заметки, формуляры. Тексты, которые описывают прямые потребности, события личной жизни, знакомые места, хобби, работу и т.д. Тексты, которые состоят в основном из коротких простых предложений. Я умею использовать наиболее распространенные слова- связки (например, и, но, потому что), чтобы связать предложения в рассказ или чтобы перечиcлить отдельные аспекты. Только знакомые и повседневные темы. Писать непрерывный связный текст пока ещё трудно.
  • 14. B1 Я могу написать непрерывный понятный текст, части которого соединены между собой. Я могу передать простую информацию друзьям или обслуживающему персоналу (повседневные контакты). Я умею общаться о простых вещах. Я умею обмениваться актуальной информацией и абстрактными идеями на культурные темы, такие как фильмы, музыка и т. д. Я умею выражать с определённой точностью переживания, чувства и события. Диапазон моих текстов ограничивается знакомыми мне и общими темами, такими как, описание вещей и хода событий, но аргументация и противопоставление противоположных аспектов представляет трудности. B2 Я умею писать тексты различных типов. Я умею успешно обмениваться новостями и точками зрения. Я умею использовать ряд слов-связок для объснения логических отношений. Орфография и пунктуация в целом правильны. Обычно мне пока трудно выражать оттенки точек зрения, чувств и переживаний. C1 Я справляюсь с текстами различных типов. Я умею чётко и ясно выражать свои мысли, гибко, уместно и эффективно использовать язык. Я умею ясно и свободно писать, хорошо структурировать текст, использовать языковые средства для соединения и согласования его частей. Я умею формулировать градуальные различия мнений и утверждений, например, уверенность/ неуверенность, убеждение/ сомнение, вероятность. Разметка, абзацы и пунктуация правильны и способствуют организации текста. Не смотря на случайные незначительные ошибки орфография правильна. Мне всё ещё иногда трудно выражать оттенки точек зрения, чувств и переживаний. C2 Я умею писать Я умею писать связные Использование словаря не
  • 15. тексты различных типов. Я умею формулировать тонкие различия в значениях. Я умею убедительно писать. тексты и целесообразно использовать самые различные языковые средства для структурирования текста. является необходимым, за исключением поиска специализированных терминов из неизвестных мне областей науки. 1.1 Что такое «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком»? Общеевропейские компетенции владения иностранным языком представляют общее основание для развития учебных программ, норм образовательных программ, экзаменов, учебных пособий и т.д. на изучаемом иностранном языке по всей Европе. Эта система широко описывает, чему должны научиться учащиеся, чтобы использовать язык с целью общения, и какие знания и навыки им нужно развивать, чтобы достичь успеха в общении. Описание охватывает также культурный контекст данного языка. Компетенции владения иностранным языком определяют также уровни компетенций, чтобы можно было измерить успехи обучения на протяжении жизни и на каждом этапе учебного процесса. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком имеют своей целью преодоление барьеров, которые возникают в результате различий в системах образования в Европе и представляют сложности для людей, которые обучают современным языкам. Они представляют инструменты для ответственных за сферу образования, авторов учебных пособий, преподавателей, учреждений по подготовке педагогических кадров, образовательных центров, предоставляющих языковые экзамены и т.д., которые заинтересованы в анализе своей деятельности для классификации и координации своих усилий, чтобы соответствовать реальным потребностям учащихся, за которых они несут ответственность. Предоставляя общую основу для ясного описания целей, содержания и методов, компетенции повышают транспарентность курсов, учебных программ, норм, квалификационных свидетельств и вносят свой вклад в укрепление международного сотрудничества в области современных языков. Предоставление объективных критериев для описания языковых компетенций облегчает взаимное признание квалификационных свидетельств, полученных в разных контекстах, тем самым способствуя мобильности в Европе. Компетенции включают также описание частичной квалификации, которой достаточно лишь для ограниченного знания языка (например, понимание языка, без навыка говорения), или при ограниченном времени для изучения третьего или четвертого языков. Возможно, при этом можно достичь более полезных результатов, например, больше тренировать способность "узнавать" вместо "активирования языковых форм". Даже формальное признание таких навыков, безусловно, способствует развитию многоязычия, поскольку тогда можно изучить большее количество европейских языков. 1.3 Что значит «многоязычие»? Последнее время концепция многоязычия (мультилингвизма) стала определяющей в подходе Совета Европы к проблеме изучения языков. Многоязычие – это не
  • 16. многообразие языков, которое можно понимать, как знание нескольких языков или сосуществование нескольких языков в данном сообществе. Языковое многообразие может быть достигнуто путем увеличения числа языков, предлагаемых для изучения или мотивируя учащихся к изучению нескольких иностранных языков, а также ограничивая господствующую роль английского языка в международном общении. Многоязычие подчёрктвает тот факт, что языковой опыт индивида увеличивается в культурных аспеках от языка, употребляемого в семье, до языка, употребляемого в обществе, и далее до овладения языками других народов, (выученных в школе, университете или в непосредственном языковом окружении). Все эти языки и культуры не «хранятся» в ментальном пространстве индивидуума обособлено друг от друга, а формируют в своей совокупности на основе всех знаний и всего языкового опыта коммуникативные компетенции, в которых языки взаимосвязаны и взаимодействуют. В соответствии с ситуацией индивидуум свободно пользуется любой частью этой компетенции для обеспечения успешной коммуникации с конкретным собеседником. Например, партнеры могут свободно переходить с одного языка или диалекта на другой, используя все возможности данного языка или языковой вариативности (выражать свои мысли на одном языке и понимать собеседника на другом). Человек может использовать знание других языков, чтобы понять написанный или устный текст, на языке, которого он ранее не знал, узнавая слова, имеющие сходное звучание и написание в других языках, в «новом образе». Например, можно узнать интернационализмы, которые встречаются в новой форме. Те, кто имеют какие-то знания, даже поверхностные, могут их использовать, чтобы помочь в качестве посредника общаться собеседникам, не имеющим вообще никаких знаний или не владеющим никаким общим языком. В отсутствии посредника такие собеседники все же могут достичь понимания, используя весь лингвистический запас, экспериментируя с различными формами выражения на разных языках и диалектах, используя паралингвистические средства (мимику, жесты, выражения лица и т.д.) и максимально упрощая использование языка. С этой точки зрения цель языкового образования меняется коренным образом. Теперь совершенное (на уровне носителя языка) овладение одним или двумя, или даже тремя языками, взятыми отдельно друг от друга, не является целью. Целью становится развитие такого лингвистического репертуара, где есть место всем лингвистическим умениям. В особенности „Европейский языковой портфель (European Language Portfolio)“ предлагает такую форму, в которой могут быть задокументированы и официально признаны самые различные виды изучения языка и межкультурного опыта. С этой целью в компетенциях владения иностранным языком предложены не только шкалы для оценки общего владения определённым языком, но и классификация (разделение на отдельные категории использования языка и языковых навыков). На практике это облегчает определение целей обучения и описание результатов обучения в различных областях, а именно, в соответствии с меняющимися потребностями, личностными навыками и условиями обучения учащихся. 1.4 Зачем нам нужны общие компетенции владения иностранным языком? Мы ответим на этот вопрос тезисами, сформулированными на межправительственном симпозиуме в Рюшликоне (Швейцария), который состоялся по инициативе швейцарского правительства в ноябре 1991 года на тему «Прозрачность и связность в языковом изучении в Европе: цели, оценка и сертификация»:
  • 17. 1. Необходимо усилить изучение языка и преподавание иностранных языков в государствах-членах в интересах повышения мобильности и более эффективной международной коммуникации. Важными факторами при этом является уважение личности человека и культурного разнообразия, широкий доступ к информации, интенсивное взаимодействие между людьми, улучшенные рабочие отношения и глубокое взаимопонимание. 2. Для достижения этих целей изучение языков должно стать заданием на всю жизнь, которое поощряют и поддерживают во всех сферах системы образования, от детского сада до образования взрослых. 3. В связи с этим стоит разработать общеевропейские компетенции для изучения иностранных языков на всех уровнях для:  поддержки и упрощения сотрудничества между образовательными учреждениями в разных странах  создания прочной основы для взаимного признания языковых квалификаций  поддержки учащихся и преподавателей, организаторов языковых курсов, экзаменаторов, а также сотрудников управления образованием в направлении и координации усилий Многоязычие нужно рассматривать исключительно в поликультурном контексте. Язык является не только особенно важным аспектом культуры, но и средством доступа к формам проявления и продуктам культуры. Многое из того, что было сказано выше, относится, таким же образом, к общей сфере культуры. Различные (национальные, региональные или социальные) культуры, к которым человек нашёл доступ, существуют в культурной компетенции не просто рядом друг с другом. Они сравниваются, контрастируют и взаимодействуют при возникновении более богатой, интегрированной поликультурной компетенции; многоязычная компетенция является одной из её составляющих, которая, в свою очередь, взаимодействует с другими компонентами. Согласно ориентированной на практику концепции, лежащей в основе этого подхода, к изучающим язык и к владеющим языком применяются одинаковые категории. Важно отметить следующее: после овладения вторым или иностранным языком компетенции родного языка и культуры не исчезают, а новые компетенции не могут существовать независимо от уже приобретенных. Учащиеся не просто овладевают двумя разными не связанными между собой способами действия и общения, а приобретают и развивают навыки многоязычия и межкультурности. Лингвистические и культурные компетенции на одном языке видоизменяют эти компетенции на другом, формируют межкультурное сознание, навыки и процедурные знания. Кроме того, они также способствуют развитию духовно богатой, многогранной личности, а также изучению дополнительных языков и открытости перед новым культурным опытом. К тому же учащиеся могут помогать в общении носителям разных языков, которые не могут непосредственно общаться друг с другом, переводя для них в устной или письменной форме. 1.5. С какой целью созданы компетенции? Помимо прочего, компетенции владения иностранным языком служат следующим целям: планирования программ изучения языка, принимая во внимание  предшествующее изучение языков и предварительные знания, в особенности на переходе с одной ступени образования на другую (начальная школа, средняя школа, среднее профессиональное образование, вузы и обучение взрослых)
  • 18.  их цели,  их содержание; планирования языковых сертификатов относительно  содержания экзаменов,  критериев оценивания, которые должны больше освещать положительные аспекты успешности, а не лишь негативно указывать на недостатки; планирования самостоятельного, обучения, заключающегося в  повышении осведомленности учащихся о достигнутом уровне знаний;  самостоятельном определении учащимися достижимых и целесообразных учебных целей;  выборе учебных материалов;  применении инструментов для самооценки. Обучающие программы и сертификаты могут быть: всеобъемлющие – направлены на продвижение учащихся во всех областях языковых навыков и коммуникативной компетенции, модульные - направлены на улучшение языковых навыков учащихся только в определенных областях и с конкретной целью, взвешенные - подчеркивают изучение языка в определенных направлениях и тем самым создают особенный "профиль", который проявляет более высокий уровень знаний и навыков в определенных областях, частичные – нацелены на определенные виды деятельности и навыки (например, рецептивные), исключая при этом остальные. Компетенции владения иностранным языком разработаны таким образом, что они могут быть адаптированы к различным вариантам применения на практике. При изучении языка на высоких уровнях нужно прежде всего учитывать в компетенциях владения иностранным языком изменения в потребностях учащихся, условия их проживания, обучения и работы. Также существует потребность в общей подготовленности выше порогового уровня (пороговый уровень, уровень Seuil, контактный порог), которую можно внести в компетенции владения иностранным языком. Она должна быть четко определена и адаптирована к национальным условиям и в то же время включать в себя новые сферы, в частности, в области культуры и науки. Кроме того, важную роль играют модули и группы модулей, которые ориентированы на конкретные потребности, характеристики и возможности учащихся. Всем пользователям компетенций рекомендуется ознакомиться со следующей схемой и обращаться к ней при возникновении подобных вопросов:  Могу ли я спрогнозировать, в каких сферах жизни (доменах) будут осуществлять свою деятельность учащиеся и к каким ситуациям им нужно быть готовым? Если да, то какую роль они должны сыграть в этих сферах жизни и ситуациях?  Каких людей они будут встречать?  Какие у них будут личные или профессиональные отношения, и в каких институциональных рамках они находятся?  К каким предметам они будут иметь отношение?  Какие задания им нужно будет решить?  С какими вопросами им придется иметь дело?  Нужно ли им будет говорить или только слушать и понимать или читать?  Что они будут слушать или читать?  При каких условиях они будут действовать?  Какие общие знания или знания про другую культуру нужно будет применить?
  • 19.  Какие навыки нужно развивать для этого? Как они могут оставаться самим собой не боясь того, что их неправильно поймут?  За какие из этих аспектов я могу взять на себя ответственность?  Если я не могу предвидеть ситуации, в которых учащиеся могут применить изучаемый язык, то как я могу лучше всего подготовить их к использованию языка для общения, без лишней подготовки к ситуациям, которые могут никогда не произойти?  Что я могу дать им, чтобы это осталось ценным на долго независимо от того, как они будут дальше развиваться?  Как может изучение языков наилучшим образом способствовать их личностному и культурному развитию как ответственных граждан в плюралистическом демократическом обществе? Понятно, что получить ответы на все эти вопросы в компетенциях владения иностранных языком невозможно. Как раз потому, что ответы зависят от широкого понимания ситуации обучения и преподавания, в первую очередь от потребностей, мотивации, личностных качеств и ресурсов учащихся, а также других заинтересованных сторон. Для этого необходима диверсификация мероприятий. Целью данной главы является, следовательно, формулировка проблем таким образом, чтобы отдельные вопросы можно было прозрачно и рационально осмыслить и при необходимости обсудить, а решения ясно и конкретно довести до сведения всех заинтересованных сторон. Соответственно, любое использование и приобретение языка можно описать следующим образом: Использование языка включает в себя также изучение и охватывает действия людей – индивидов общества, которые развивают множество компетенций, - общих и особенно коммуникативных. В различных контекстах, условиях и при различных ограничениях они пользуются этими компетенциями. Они занимаются лингвистической деятельностью, в которой (в свою очередь) принимают участие языковые процессы для восприятия и воспроизведения текстов на определённые темы из различных сфер жизни (доменов). Они применяют стратегии, которые являются наиболее подходящими для выполнения этих заданий. Опыт, полученный при такой коммуникативной деятельности, может привести к укреплению или изменению компетенций. Общие компетенции обучающихся языку или пользователей языка состоят, в частности, из знаний и навыков, личностных компетенций и взглядов, а также способности к обучению. Декларативные знания (savoir) это результат изучения опыта (знания об окружающем мире) и формальных учебных процессов (теоретические знания). Человеческое общение зависит от наличия общих знаний о мире у собеседников. Навыки и процедурные знания (savoir-faire) - независимо от того, о чём идёт речь, о вождении автомобиля, игре на скрипке или председательство на заседании – основываются в большей степени на способности выполнять действия и процессы, чем на декларативных знаниях, хотя таким навыкам может способствовать приобретение "забываемых" декларативных знаний. На них также могут оказать влияние личностные компетенции и взгляды (savoir-être), например, расслабление или напряжение при выполнении заданий. Под личностной компетенцией (savoir-être) понимают сумму индивидуальных особенностей, личностных качеств и взглядов как, например, самооценка или то, как человек видит других, готовность участвовать в социальном взаимодействии с другими людьми.
  • 20. Способность к обучению (savoir-apprendre, см. глава 5.1.4) активирует личностные компетенции, декларативные знания, процедурные навыки и опирается на различные виды компетенций. Коммуникативная компетенция состоит из нескольких составляющих: лингвистической, социолингвистической и прагматической. Каждая из этих составляющих предположительно охватывает декларативные знания и навыки и процедурные знания. Лингвистические компетенции состоят из лексических, фонологических и синтаксических знаний и навыков, а также других аспектов языковой системы, независимо от социолингвистически обусловленной вариации и её прагматической функции в языковом употреблении. Эти компоненты коммуникативной компетенции индивида связаны не только с объёмом и качеством его декларативных знаний (например, фонетическое распознавание, объём и точность при выборе слов), но и с его когнитивной организацией и способом сохранения знаний (например, различные ассоциативные сети, в которые говорящий внедряет слова) и возможностями доступа (активации, доступности и наличии). Такие знания могут быть сознательно и легко вербализированы - или нет (как, например, овладение фонетической системой). Организация знаний и возможностей доступа варьируется от человека к человеку, а также у одного и того же говорящего (например, у человека, владеющего несколькими языками, в зависимости от вариативности, являющейся составной его многоязычной компетенции). Социолингвистические компетенции определяются социокультурными условиями использования языка. Из-за сильной зависимости от социальных условностей (правил вежливости, норм, регулирующих отношения между поколениями, полами, социальными слоями и группами; лингвистических кодирований фундаментальных ритуалов в общественной жизни) социолингвистические компетенции влияют буквально на всю речевую коммуникацию между представителями разных культур, хотя сами собеседники этого часто не осознают. Прагматические компетенции регулируют функциональное использование языковых средств (выражения языковых функций, речевых актов) путем обращения к интеракционным сценариям. Они включают в себя дискурсивную компетенцию, связность и согласованность, а также распознание типов и жанров текста, иронии и пародии. В этой компетенции, даже меньше чем в лингвистической, стоит подчеркнуть значение взаимодействия и культурной среды, в которой такие навыки появляются. Коммуникативная компетенция учащегося или пользователя языка активируется в различной коммуникативной деятельности, охватывающей восприятие, воспроизведение, взаимодействие и языковое посредничество (в частности устный или письменный перевод), причем каждый из видов деятельности может встречаться как в устной или письменной форме, так и в обеих одновременно. Восприятие и воспроизведение (устное и/или письменное) являются явно первичными процессами, так как они необходимы для взаимодействия. В компетенциях владения иностранным языком эти понятия используются только для обозначения языковой деятельности, когда речь идёт об отдельных видах деятельности. Рецептивная деятельность охватывает также чтение про себя и отслеживание программ в средствах массовой информации. Эти виды играют важную роль во многих формах обучения (понимание содержания курса, поиск информации в учебниках, справочниках и других документах). Продуктивная деятельность играет важную роль во многих образовательных и профессиональных сферах (презентации, письменные исследования и отчёты); она также высоко ценится в обществе (оценки письменных работ или свободного говорения при устном докладе).
  • 21. В устном или письменном взаимодействии, по крайней мере, два человека меняются местами, при этом каждый из них по очереди воспроизводит и воспринимает речь, а в устном иногда речь говорящих накладывается. При этом собеседники не только одновременно говорят и слушают друг друга. Даже при чётком соблюдении смены коммуникативных ролей (turn taking) слушатель выдвигает ещё во время слушания предположения о ходе мысли говорящего и планирует собственный ответ. Изучение такого способа взаимодействия требует, следовательно, большего, чем простое восприятие и воспроизведение высказываний. Взаимодействию придают большое значение в общем применении языка, так как оно играет центральную роль в коммуникации. Устная и/или письменная деятельность языкового посредничества, как при рецептивном, так и при продуктивном применении языка предоставляет возможность коммуникации между людьми, которые по каким-либо причинам не могут непосредственно общаться друг с другом. Письменный или устный перевод, краткое содержание или отчёт превращается в новую редакцию исходного текста для третьих лиц, не имеющих к ним прямого доступа. Языковая посредническая деятельность, то есть преобразование уже существующего текста, занимает важное место в повседневном языковом функционировании нашего общества. Речевая деятельность имеет место в различных сферах жизни (в лингвистике часто: доменах) и приобретает через них свой контекст. Сферы жизни могут быть самыми разнообразными. С точки зрения изучения языка, можно выделить четыре основных направления: общественная, частная, профессиональная и образовательная сферы. Общественная сфера включает в себя всё, что связано с нормальным социальным взаимодействием (магазины и органы власти, государственные учреждения, культурные и развлекательные мероприятия в общественном контексте, средства массовой информации и т.д.). В дополнение к этому частная сфера охватывает область семейных отношений и индивидуальных социальных привычек. Профессиональная сфера включает в себя всё, что связано с профессиональной деятельностью человека. Сфера образования охватывает контекст обучения и преподавания (в основном институциональный), в котором речь идёт о приобретении специальных знаний и навыков. Коммуникация и изучение языка включают в себя решение заданий, имеющих не только чисто лингвистический характер, даже если они имеют место в рамках речевой коммуникативной деятельности и требуют применения коммуникативных языковых компетенций человека. Пока эти задания не станут рутинными или доведёнными до автоматизма, для их решения необходимы стратегии в общении и обучении. Поскольку решение этих заданий включает в себя коммуникативную речевую деятельность, необходима обработка устных или написанных текстов (посредством восприятия, воспроизведения, взаимодействия или языкового посредничества). Вышеуказанный общий подход явно ориентирован на практические действия. В центре находится взаимосвязь между (а) применением стратегий действующими лицами (это применение связано с навыками действующих лиц, восприятием ситуации и интерпретацией) и (б) задачей/задачами, которые нужно решить в особом контексте и при определённых обстоятельствах. Таким образом, если кому-то нужно переставить шкаф (= задание), можно просто попытаться подвинуть его; также можно разобрать шкаф на части, чтобы было легче
  • 22. его переместить на другое место, а потом снова собрать. А можно нанять для этого работника или вовсе отказаться от намерения и убедить себя в том, что это может подождать до следующего дня и т.д.; это и есть стратегии. В зависимости от выбранной стратегии выполнение задачи (уклонение от неё, отсрочка, переосмысление) может (или нет) охватывать речевую деятельность и обработку текста (например, чтение инструкции по монтажу, телефонный разговор и т.д.) 4.1.1 Сферы жизни (домены) Использование языка происходит каждый раз в контексте той или иной ситуации в пределах одной из сфер жизни (доменов), в которой организована социальная жизнь. Выбор сфер для подготовки учащихся имеет широкое влияние на выбор ситуаций, целей, задач, темы и текстов для учебных материалов, тестирования и деятельности в целом. Таким образом, можно достичь мотивационного эффекта, - можно сейчас выбрать важные сферы и взвесить, будут ли они полезны в будущем. Детей, например, мотивировать легко, если cконцентрироваться на вещах, интересующих их в данный момент. Однако это не ограждает их от трудностей в общении во взрослой жизни. В обучении взрослых, в свою очередь, могут возникнуть конфликты интересов. Например, если работодатель ожидает профессионально ориентированные курсы, и, возможно, содействует этому в финансовом плане, а главный интерес учащихся направлен на развитие личных отношений. Число возможных сфер не ограничено, так как любая определяемая сфера деятельности или интересов может быть важной для отдельных пользователей или конкретного языкового курса. Для ориентации при изучении языка в общих целях могут быть полезны следующие различия:  личная сфера, в которой живёт каждый человек, в центре которой находится жизнь дома с семьей и друзьями; личные занятия, например, чтение для развлечения, ведение дневника, хобби и т.д.;  общественная сфера, в которой человек является членом широкой общественности или любой её организации, вступая во взаимодействия разчлиных видов и с различными целями;  профессиональная сфера, в которой человек работает;  сфера образования, в которой человек участвует в организованном обучении, особенно (хотя и не обязательно) в контексте учебных заведений. С этим стоит отметить, что во многих ситуациях задействована более чем одна сфера. Для учителей и преподавателей профессиональная сфера и сфера образования в большинстве случаев совпадают. Общественная сфера охватывает места социального и административного взаимодействия, а также контакты со средствами массовой информации в открытой форме по отношению к другим сферам жизни. Пользователи компетенций владения иностранным языком должны обдумать, и при необходимости, указать,  в каких сферах жизни будут заниматься своей деятельностью учащиеся, как к ним подготовиться и какие требования будут к ним предъявляться. 4.1.2 Ситуации Внешние ситуации в каждой сфере жизни могут быть описаны относительно следующих аспектов:  Места и времени, в котором или в которое они происходят;
  • 23.  Институтов и учреждений, устройство и методы которых определяют в большей степени, что обычно в них происходит;  Участников, в особенности их социальные роли по отношению к пользователям языка или изучающим язык;  Предметов окружающей среды (одушевлённых и неодушевлённых);  Событий, которые происходят;  Действий, которые совершают участники;  Текстов, которые могут встречаться в определённой ситуации. Таблица 5 – внешний контекст использования: категории для описания Места частные Дома: дом, комната, сад (личный) (семьи) (друзей) (посторонних) место в общежитии, гостинице в деревне, на море и т.д. общественные Общественные места: улица, площадь, парк и т.д. общественный транспорт магазины, супермаркеты, рынки больницы, кабинеты врачей, клиники спортивные стадионы, спортплощадки и -залы театры, кинотеатры, мероприятия рестораны, бары, гостиницы, церкви профессиональные Офисы фабрики мастерские порты, железнодорожные объекты фермы аэропорты магазины, лавки и т.д. предприятия бытового обслуживания отели образовательные Школы: актовый зал класс, школьный двор, спортивные площадки, коридоры колледжи вузы (университеты) лекционные залы, аудитории для семинаров студенческий совет общежития лаборатории столовые Учреждения / институты
  • 24. частные семья социальные сети общественные учреждения политические органы правосудие общественное здравоохранение, объединения, общества политические партии церкви профессиональные компании органы власти транснациональные предприятия госпредприятия профсоюзы образовательные школы колледжи вузы (университеты) научные объединения профессиональные ассоциации учреждения для повышения квалификации Участники частные родители, бабушки и дедушки, дети, братья и сёстры, тёти и дяди, двоюродные братья и сёстры свёкор и свекровь, тесть и тёща, супруга и супруг близкие, друзья, знакомые общественные общественные деятели служащие продавцы полицейские, солдаты, охранники водители, кондукторы, пассажиры игроки, фанаты, зрители актёры, публика официант, бармен персонал для приёма гостей священник, прихожане профессиональные работодатель/работающие менеджер сотрудники подчинённые манданты клиенты персонал для приёма гостей
  • 25. секретари уборщики и т.д. образовательные учителя коллектив учителей управдом родители одноклассники профессора, преподаватели научные сотрудники студенты сотрудники библиотеки и лабораторий сотрудники столовой, уборщики портье, секретари и т.д. Предметы частные оборудование и мебель одежда бытовые приборы игрушки, инструменты, средства ухода за телом предметы искусства, книги, домашние животные, дикие/ сельскохозяйственные животные деревья, растения, газоны, озёра, предметы домашнего обихода, дамские сумочки, спортивное снаряжение и оборудование для отдыха общественные деньги, портмоне, кошельки формуляры имущество/грузы оружие рюкзаки чемоданы, поручни мячи программы еда, напитки, закуски паспорта, водительские права профессиональные офисная техника промышленное оборудование промышленные и ремесленные инструменты образовательные письменные принадлежности школьная форма cпортивное оборудование и одежда еда видеооборудование классная доска и мел компьютер
  • 26. дипломаты и портфели События частные семейные торжества встречи происшествия, инциденты природные феномены праздники, визиты прогулки, езда на велосипеде, на автомобиле каникулы, экскурсии спортивные события общественные происшествия инциденты, болезнь собрания судебные процессы и заседания, благотворительные мероприятия денежные штрафы, задержания игры, соревнования спектакли свадьбы, похороны профессиональные совещания собеседование при приёме на работу приёмы конференции выставки - ярмарки консультации распродажи несчастный случай на производстве переговоры по тарифам образовательные первый и последний день школы до/после каникул обмен студентами вечера родителей спортивные праздники, игры дисциплинарные проблемы Действия частные повседневная рутина, например, одевание, раздевание, приготовление пищи, приём пищи, мытье, купание рукоделие и ремёсла, садоводство чтение, радио и телевидение развлечения хобби спорт и игры
  • 27. общественные покупки и общественные услуги медицинские услуги морские прогулки, железнодорожные, автотранспортные поездки и перелёты общественные развлекательные мероприятия и активное проведение досуга богослужения профессиональные управление, производственный менеджмент производственные процессы офисные операции транспорт продажи, маркетинг работа на компьютере уборка офисов образовательные школьное собрание уроки/занятия игры перемены/перерывы учебные группы лекции, написание эссе лабораторная работа работа в библиотеке семинары и пары домашние задания обсуждения Тексты частные телетекст гарантии рецепты инструкции по эксплуатации романы, журналы, газеты рекламные материалы брошюры личные письма отправленные и принятые устные тексты общественные публичные объявления этикетки и упаковки листовки, граффити билеты, расписания объявления, нормативные акты программы договоры меню религиозные тексты