Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Beëdigde vertalingen-bij-gatim-vertaalbureau
1. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
• Meer dan 1500 vertalers & tolken
• Beëdigde vertalers in meer dan 60 talen
• Onze vertalers staan geregistreerd bij het:
• Kwaliteitsregister Tolken & Vertalers (KTV)
• Het Register voor Beëdigde Tolken & Vertalers (RBTV)
• Nederlands Genootschap van Tolken & Vertalers (NGTV)
• Stichting Instituut van Gerechtstolken & -Vertalers (SIGV)
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
2. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
Wanneer een vertaling laten beëdigen?
Een beëdigde vertaling heeft u alleen nodig als de vertaling overlegd dient te worden bij
een officiële instantie, zoals een rechtbank, notaris of ambassade. Documenten die vaak
beëdigd moeten worden zijn uitreksels van de Kvk, diploma's, geboorte- of huwelijksakte
of gerechtelijk vonnissen.
Kan ik beëdigde vertaling zien als een kwaliteitskeurmerk?
Een beëdigde vertaling is geen kwaliteitskeurmerk. Er zijn veel goede vertalers die niet
beëdigd zijn, maar zich bijvoorbeeld wel hebben gespecialiseerd hebben in het vertalen
van technische handleidingen. Dit soort documenten hoeft nooit beëdigd te worden, dus
zal het gros van de betere technische vertalers ook niet beëdigd zijn. Voor juridische
vertalingen kan wel gesteld worden dat een beëdigde vertaling gemiddeld van een
hogere kwaliteit is, omdat de vertaler eerst een juridische proefvertaling moet maken
voordat deze beëdigd wordt door een rechtbank.
Wat is een beëdigde vertaling?
Een beëdigde vertaling is een vertaling die is gemaakt door een
beëdigd vertaler en (op fraudebestendige wijze) voorzien van een
handtekening, een stempel en een verklaring dat de vertaling volledig
is en naar eer en geweten is gemaakt. Een vertaling kan alleen beëdigd
worden door een beëdigde vertaler. Deze vertaler is beëdigd door een
rechtbank voor een bepaalde talencombinatie ( op grond van opleiding
en/of ervaring).
De vertaling wordt beëdigd door de vertaler als deze verklaart dat de vertaling correct en
volledig is (naar het inzicht van de vertaler). Daarnaast voorziet de vertaler de vertaling
van een handtekening of stempel en moet de vertaling onlosmakelijk aan het origineel
bevestigd worden. Het gebruik van een stempel is niet wettelijk vastgelegd. In de
praktijk wordt een beëdigde vertaling echter altijd voorzien van een stempel, een
handtekening van de hoofd uitvoerende vertaler en een verklaring ervan, aangezien een
dergelijke vertaling anders vrijwel nergens wordt geaccepteerd.
Waarom een beëdigde vertaling?
Beëdiging van een vertaling is nodig bij:
• vertalingen van stukken die volgens de wet in openbare registers moeten worden
ingeschreven;
• vertalingen van akten of documenten van de Burgerlijke Stand;
• vertalingen van notariële akten en documenten;
• vertalingen van bewijsstukken;
• vertalingen van diploma's en getuigschriften.
Daarnaast beëdigt GATIM Language Services op verzoek ieder ander document.
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
3. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
Apostillering en Legalisatie
Een apostille bevestigt de echtheid van de handtekening van de beëdigde
vertaler. Het apostille wordt door de griffier van de rechtbank op het
betreffende document geplaatst. Apostillering wordt geaccepteerd in
landen die het Verdrag van Den Haag van 5 oktober 1961 hebben
ondertekend. In andere landen is legalisatie echter de enige manier om
de handtekening te laten verifiëren. De president van de rechtbank waar
de vertaler staat ingeschreven verricht de legalisatie.
Legalisatie is gecompliceerder dan apostillering en kost meer tijd. Na legalisering van de
handtekening moet het stuk namelijk worden aangeboden aan achtereenvolgens het
Ministerie van Justitie, het Ministerie van Buitenlandse Zaken en het consulaat van het
desbetreffende land, waarna het naar het land van bestemming kan worden gezonden.
Het is in sommige gevallen ook mogelijk om de handtekening rechtstreeks door het
consulaat te laten legaliseren. Zowel bij legalisatie als bij apostillering worden de door de
rechtbank in rekening gebrachte leges doorberekend aan de klant.
Werkwijze voor het verkrijgen van een beëdigde vertaling
ATIM Language Services houdt de wijze aan voor beëdigde vertalingen
welke hierboven is beschreven. De vertaling wordt dan ook niet eerst
gemaakt door een beginnend vertaler. Omdat de vertaling met de
stempel aan het origineel onlosmakelijk dient te worden bevestigd
worden beëdigde vertalingen per post opgestuurd. Het bronbestand
dienen wij ook per post te ontvangen.
Kwaliteitseisen vanuit de Wet beëdigde tolken en vertalers
Met ingang van 1 januari 2009 is de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) van kracht
gegaan. Het Kwaliteitsregister (Ktv) is per deze datum komen te vervallen.
Om voor inschrijving in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) in aanmerking te
komen dient de tolk dan wel vertaler te voldoen aan eisen ten aanzien van de volgende
competenties:
• Attitude van een tolk voor de tolk;
• Attitude van een vertaler voor de vertaler;
• Integriteit;
• Taalvaardigheid in de brontaal en in de doeltaal;
• Kennis van de cultuur van het land of gebied van de brontaal en van de doeltaal;
• Tolkvaardigheid voor de tolk;
• Vertaalvaardigheid voor de vertaler.
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
4. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
Kwaliteitseisen van GATIM Language Services
De eisen die in de Wet beëdigde tolken en vertalers worden genoemd zijn minimumeisen.
GATIM Language Services streeft ernaar alle tolken en vertalers tevens te laten voldoen
aan de kwaliteitseisen zoals die zijn geformuleerd naar aanleiding van het onderzoek dat
in samenwerking met relevante afnemers van tolk- en vertaaldiensten, zijn
geformuleerd. Deze kwaliteitseisen zijn:
Kennis en inzicht
Beheersing Nederlandse taal
Beheersing vreemde taal
Juridische kennis
Kennis van de cultuur
Kennis van de maatschappij
Algemene ontwikkeling
Vaardigheden
Sociale vaardigheden
Assertiviteit
Mondelinge uitdrukkingsvaardigheden
Algemene tolktechnieken
Verstrekken van informatie
Houding
Objectiviteit
Betrouwbaarheid
Integriteit
Flexibiliteit
Stressbestendigheid
Bewaar uw originele documenten
Geef een eenmalig document niet uit handen voor een vertaling. Laat hiervan bij
voorkeur een gewaarmerkte kopie maken. U kunt hiervoor terecht bij uw gemeente en
een notaris. GATIM Language Services verzorgt dit eveneens voor u.
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
5. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
Contact:
Beëdigde & Juridische Vertalingen
Ocarinalaan 722
2287 SN Rijswijk
Nederland
T: (+31) 070-7855061
F: (+31) 084-8312540
E: info@gatim.nl
info@beedigde-vertalers.nl
info@vertaalbureau-juridisch.eu
info@legalisatiediensten.nl
W: www.gatim.nl
www.beedigde-vertalers.nl
www.vertaalbureau-juridisch.eu
www.legalisatiediensten.nl
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G