2. Come si dice ‘andare al mare’ in genovese? Si può dire indifferentemente anâ a-a
mænn-a o anâ a-i bagni. A mænn-a è il luogo in cui o mâ o franze (la spiaggia,
quindi, che si può dire anche ciazza; inoltre, A Mænn-a è anche ‘La Marina’, zona
di Genova); i bagni sono invece gli stabilimenti balneari.
Il termine più verace per nominare la spiaggia è ciazza, anche se oggi è diffusissimo
l’italianismo spiagia. La sabbia è l’ænn-a, anche se le spiagge liguri sono più
generalmente composte da giæa e riseu ‘ciottoli’.
Al mare si può nuâ ‘nuotare’ o bolase ò cionbase inte l’ægoa ‘tuffarsi in acqua’ (o
bollo o a ciomba è proprio ‘il tuffo’), sempre che il mare sia calmo: può infatti
capitare che esso sia in bolezumme ‘(mare) mosso’, quando vi è molta scciumæa
‘corrente’ , mòuxi ‘onde’ e cavalæ ‘cavalloni’.
Alcune spiagge sono provviste di gabinn-e ‘cabine’ per despugiase e metise o
custumme ‘spogliarsi e infilarsi il costume’; ed in spaggia ci si può stendere su una
steua ‘stuola’, magari al riparo di un pâsô ‘ombrellone’ (proprio così: l’ombrello da
pioggia è invece o pægoa).
Alcuni animali che è possibile trovare nei pressi delle spiagge (esclusi i pesci marini)
sono e gritte ‘i granchietti’, i fòuli ‘i granchi’, e patelle ‘le telline’ e e carnasse ‘le
meduse’.
3. Forse non stupirà sapere che il genovese dispone di nu-
merosi termini per riferirsi ai soldi. Palanche è un termi-
ne comune e molto utilizzato, così come dinæ (che rap-
presentano anche i ‘denari’, seme delle carte da gioco);
Anche franchi può intendersi come sinonimo, sebbene
il suo uso maggioritario, fino a pochi anni fa, era quello
di significare le ‘lire italiane’.
Il denaro si utilizza generalmente sotto forma di monæe ‘monete’ e banconòtte
‘banconote’; quanto all’‘assegno’, si ricorre generalmente al termine francese chèque.
I soldi si possono goâgnâ ‘guadagnare’ e spende ‘spendere’ (si possono in realtà
anche aröbâ…); c’è anche chi li straggia/asgreia/scialla ‘spreca’: tale persona è
detto dezurpo o stralaton ‘scialacquatore’.
Chi ha molti soldi è detto ricco, e chi ne ha pochi pöveo (o pövio): con termini meno
neutrali vengono chiamati anche, rispettivamente, moscio e miscio.
Infine, ‘mettere da parte’, ‘risparmiare’ si può dire mette da parte, risparmiâ o anche
avansâ: m’ò avansòu di franchi pe poei anâ quarche giorno a-a mænn-a.
4. Fra i prodotti più venduti in panetteria vi sono
o pan‘il pane’ (disponibile sotto varie smerse
‘tipi’, ‘generi’; la pagnotta è detta micca o
pagnòcca), a fugassa ‘la focaccia’ (anche
condita con e çioule ‘le cipolle’, a sarvia
‘la salvia’ o con ciò che si vuole), i griscin
‘i grissini’ e spesso anche vari tipi di dosci
‘dolci’.
Il pane è costituito da o brenno ‘la crusca’ e a moula ‘la mollica’; quando lo si mangia
è possibile che si formino fregogge ‘briciole’. La focaccia è invece uno dei simboli
della Liguria: condita nella sua versione più semplice con soli euio ‘olio’ e grann-e
de sâ ‘granelli di sale’, è caratterizzata dai göghin o ombrisalli, ossia dalle forature
che si praticano mediante diæ ‘ditate’. Il lievito è detto levòu o crescente, proprio
perché causa il rigonfiamento del prodotto durante la cottura.
Quæ atri produti l’é poscibile atrovâ da-o fornâ?
5. In genovese ‘cucina’ è coxinn-a, ossia il luogo dove si cucina e dove, solitamente, si
consumano anche i pasti: a colaçion ‘la colazione’, o disnâ ‘il pranzo’ e a çenn-a
(e, per chi vuole, anche a menda ‘la merenda’). Chi cucina per professione è o
cheugo ‘il cuoco’, mentre chi pulisce (lavoro non meno nobile e importante) è
detto o scoiggio ‘il lavapiatti’.
Alcuni degli arnesi e strumenti utilizzati in cucina sono a pignatta ‘la pentola’, a poela
‘la padella’, o canello ‘il mattarello’, a cassa ‘il mestolo’, a casaræa ‘il mestolo
bucherellato’. Ancora, in cucina è possibile trovare o lavello ‘il lavandino’, o forno
‘il forno’, o frigo ‘il frigorifero’ (da Bruno Lauzi chiamato o frigideiro, con un
neologismo brasilianeggiante) e naturalmente a töa ‘il tavolo’ e e careghe ‘le sedie’.
In tavola, invece, possiamo trovare i tondi ‘i piatti piani’, e xatte ‘i piatti fondi’, cugiæ,
forçinn-e e cotelli (‘cucchiai’, ‘forchette’ e ‘coltelli’), i gòtti ‘i bicchieri’ e i tovageu
‘i tovaglioli’.
Cös’atro se peu atrovâ ancon in coxinn-a?
6. E mi, e mi, e mi, e anâ e anâ,
e a l’aia sciortî, e sua, sua,
e o cheu, o cheu, o cheu, da rebelâ
fin a pigiâ, pigiâ, o tren, o tren [treno].
E inta galeria, gente a l’intra a-o scuo,
a sciòrte amarotia [amoutia], leugo de un speçiâ;
e into streito t’agoeitan, te domandan chi t’ê
A sostansa e o mestê che pe liatri o viægiâ o no l’é.
Pöi te tocca un portê lepegozo, e ‘na stançia luvega,
e, inte l’atra stançia, e bagasce a dâ o menù;
e ti, con unna coæ che no ti veu, a tiâ a Bibbia inta miagia,
serâ a ciave anche o barcon e arensenite sorvia o cheu.
(Rit.) Mego, mego, mego, mæ mêgon,
chinn-a, chinn-a zu da-o caregon.
‘Na carega dua, nescio de un tortâ,
‘na fainâ ch’a sua, e a ghe manca a sâ,
tutti sussa resca, da-o xatâ in zu,
se ti gii a testa ti te veddi o cû.
E a stâ feua gh’é o repentin ch’a te tocche ‘na pascion
pe ‘na faccia da Madònna ch’a te spòsta o ghirindon,
e un amô mai in escluziva, sempre con quarcösa da pagâ,
‘na scignorinn-a che sotta a-a coa a gh’à o garbo da
scignoa.
(Rit.)
Che belin de un nölo che ti me faiesci fâ,
che a son de pigiâ de l’aia se va a l’uspiâ.