What Makes Translating
Words Hard
The

translator doesn’t understand
It’s hard for us to translate a word
The possible translations are not
known to the translator
The word used in the sentence is
different from its usual meaning
FILIPINO
One day
I saw
One Bird
Flying
I shoot
I took
I cook
I ate

ENGLISH
Isang Araw
Nakita ko
Isang ibon
Lumilipad
Binaril ko
Pinulot ko
Niluto ko
Kinain ko

KOREAN
Haru
Nan bwatda
Se hanmari
Nalda
Naega sso at da

Naega gajida
Yorihada
Nan Mukutda
See
Look
Glare
Gaze
Glimpse
Notice
4 Types of meaning
Physical

Denotative

Figurative

Connotative

Technical
Colloquial

Jargons
Informal/

Colloquial
Examples
Physical

Tinapay

Figurative

Bread

Technical

Lifegiving

Money

Maison

House

Home

Firm

Love

Pagibig

Iniirog

Tabla

Chin-gu

Friend

Colloquial

Business
Loyalty
partner

Firstrate
Ate/
kuya
Coconspirator
Points to remember
The

more common the
word the more accessible
the figurative meanings
In translating we either
OVER-Translate or UNDERTranslate

What makes translating Words Hard