Am 25. November 2015 fand die TransMit Bildungswerkstatt „Miteinander reden und verstehen – Zugänge zu Sprache und Kultur“ in Erfurt statt. Als Teil der TransMit Themenreihe „Integration Geflüchteter durch Bildung“ nahm die Veranstaltung Angebote zur sprachlichen und kulturellen Bildung für Zugewanderte in den Blick. Sylvia Kränke (Thüringer Volkshochschulverband e.V.) berichtete über die Rolle der Volkshochschulen und stellte Angebote vor.
Dr. Jutta Laukart (Transferagentur Hessen) stellt den Leistungsumfang des IT-Instrumentariums vor und beschreibt Rahmenbedingungen für einen Einsatz der Software. Das IT-Instrumentarium wurde gemeinsam mit den Kommunen in „Lernen-vor-Ort“ entwickelt.
Der Vortrag war Teil der „Fachtagung mitteldeutscher Transferkommunen“ am 24. und 25. Mai 2016 in Nordhausen. http://tinyurl.com/j3psy3k
Dedicado ao segmento de turismo. Concebido e executado de forma inédita e abrangente.
O projeto visa mostrar destinos turísticos no olhar pessoal e verdadeiro de cada fotógrafo e suas experiências em sua jornada, que serão relatadas em forma de diário com conteúdo disponibilizado em tempo real nas plataformas sociais do cliente e da mObgraphia (IG, FB, site).
Am 25. November 2015 fand die TransMit Bildungswerkstatt „Miteinander reden und verstehen – Zugänge zu Sprache und Kultur“ in Erfurt statt. Als Teil der TransMit Themenreihe „Integration Geflüchteter durch Bildung“ nahm die Veranstaltung Angebote zur sprachlichen und kulturellen Bildung für Zugewanderte in den Blick. Sylvia Kränke (Thüringer Volkshochschulverband e.V.) berichtete über die Rolle der Volkshochschulen und stellte Angebote vor.
Dr. Jutta Laukart (Transferagentur Hessen) stellt den Leistungsumfang des IT-Instrumentariums vor und beschreibt Rahmenbedingungen für einen Einsatz der Software. Das IT-Instrumentarium wurde gemeinsam mit den Kommunen in „Lernen-vor-Ort“ entwickelt.
Der Vortrag war Teil der „Fachtagung mitteldeutscher Transferkommunen“ am 24. und 25. Mai 2016 in Nordhausen. http://tinyurl.com/j3psy3k
Dedicado ao segmento de turismo. Concebido e executado de forma inédita e abrangente.
O projeto visa mostrar destinos turísticos no olhar pessoal e verdadeiro de cada fotógrafo e suas experiências em sua jornada, que serão relatadas em forma de diário com conteúdo disponibilizado em tempo real nas plataformas sociais do cliente e da mObgraphia (IG, FB, site).
Foreigners, understanding of Chinese gardens.John Jeffery
#外国人/游客 - 中国园林的理解和
#保存 - 平衡,人与自然之间。
# Foreigners / Tourists – understanding of Chinese gardens and# Preservation – the balance, between man and nature.
Foreigners, understanding of Chinese gardens.John Jeffery
#外国人/游客 - 中国园林的理解和
#保存 - 平衡,人与自然之间。
# Foreigners / Tourists – understanding of Chinese gardens and# Preservation – the balance, between man and nature.
2. Taking a Big risk - Yes
冒了很大的风险 - 是的
Reckless or impetuous – No
Perfunctory – No
Vigilant – Yes
China did not notice – No
中国并没有注意到 - 无
鲁莽或浮躁 - 完全没有
敷衍 - 一点也不
警惕 - 是的