Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Foreigners, understanding of Chinese gardens.

286 views

Published on

#外国人/游客 - 中国园林的理解和
#保存 - 平衡,人与自然之间。
# Foreigners / Tourists – understanding of Chinese gardens and # Preservation – the balance, between man and nature.

Published in: Education
  • It sounds obvious but, again, we learn more about the world literature by studying the evolution of poetry through the centuries; as a result, we find out more of the world's history, evoke our interest and understanding of the ancient writers and of humanity in general. The following three poems of Li Bai translated and represented herein as preface to my collection of verses are unfolded around the common subject of the Chinese literature -- the moon and its imagery. Together with the reader, we are going to unveil some unnoticed (if not to say 'misunderstood' or even 'wrong interpreted') moments of the poet's legendary life. My newest ebook entitled The Moon Pool is available now for FREE at: https://www.smashwords.com/books/view/676910 for your benign perusal. Your review will be highly appreciated.
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • My newest ebook entitled The Moon Pool is available now for FREE at: https://www.smashwords.com/books/view/676910 for your benign perusal. Your review will be highly appreciated.
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here

Foreigners, understanding of Chinese gardens.

  1. 1. Foreigners, understanding of Chinese gardens. 外国人,中国园林的认识。
  2. 2. In 1989, I was readjusting to life, beyond Somerset Maugham's Fiji [i] Meanwhile, the late Maggie Keswick, had written the foreword to Alison Hardie’s translation of Yuan Ye [ The Craft of gardens ]  the first surviving [ if not the first ever written ] manual, on Chinese landscape gardening; by Ji Cheng [ Ji Wupi ] pen-name “ The Negative Daoist,” and originally written between1631-1634.
  3. 3. 1989年,我被调整到生命,超越W.Somerset毛姆 的斐济[I] 与此同时,麦琪后期凯瑟克,写了前言; 袁野,园林工艺,翻译由艾莉森哈迪,作家。 第一个幸存[如果不是第一,有史以来]手册, 对中国园林景观; 由吉承[姬屋辟]笔名,道教阴性,最初写, 1631年至1634年之间。
  4. 4. [i] apart from imagining Pacific scenes, from the time of W. Somerset Maugham, back in 1922, when he published the book - On a Chinese Screen: Sketches of Life in China; it focused on Westerner’s struggles to accept, adapt or understand, the enormity of cultural differences, they encountered in China. [I] 除了太平洋想象的场景,从威廉·萨默塞特·毛姆的时间,早在1922年,当他 出版的书, 在一个中国屏风 - 在中国的生活素描; 它着眼于西方人的斗争,以接受,适应和理解,文化差异的艰巨性,他们在 中国的遭遇。
  5. 5. In her closing paragraphs back in 1989, the late Maggie Keswick [ Western authority on Chinese gardens ] leaves readers, with poignant reminders and foresight: # Foreigners / Tourists – understanding of Chinese gardens and # Preservation – the balance, between man and nature. 在她的结尾段落,张曼玉晚凯瑟克[对中国园林的西方 权威]叶读者而言,用凄美的提醒和先见之明,早在 1989年: #外国人/游客 - 中国园林的理解和 #保存 - 平衡,人与自然之间。
  6. 6. # To see Chinese gardens, through Chinese eyes? 要了解中国园林,透过中国的眼睛? # Foreigners / Tourists, suffering from visual indigestion? 外国人/游客从视觉消化不良的痛苦?
  7. 7. # Swamped with visitors / swarmed over rocks. 与游客淹没/涌上了岩石。 # Earth stamped dry and lifeless. 地球加盖干,毫无生气。
  8. 8. To quote the late Maggie Keswick: “the world of men has breached the lime-washed walls” 要引用已故张曼玉凯瑟克的话: “男人的世界已违反石灰洗的墙壁”
  9. 9. Finding a balance, between tourism number commercialization & shattered tranquility. 找到一个平衡点,旅游人数和商品化破碎宁静之间。
  10. 10. ……..seeking retreat, from the world's dust. ………寻求撤退,从世界的灰尘。

×