Część druga prezentacji dotyczącej trendów w rozwoju książek elektronicznych i ich udostępniania przez biblioteki. Prezentacja została wykorzystana podczas kongresu „Biblioteka: więcej niż myślisz!” (13-14 października 2011).
Oto seria prezentacji o metaforze konceptualnej wg Lakoffa i Johnsona na podstswie ich książek oraz artykułów i ksiązek, które rozwijają ich teorię. Prezentacje są częścią kursu językoznawstwa kogntywnego: http://lingwistyka.pbworks.com
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Lucja Biel
LEGAL TEXT AS A HYPERTEXT: INTERTEXTUALITY OF TRANSLATED INTERNATIONAL LAW RELATED TO TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS
Abstract: The paper examines the intertextuality of translated legislation with a case study of international legal instruments combating trafficking in human beings. The instruments come from three systems (United Nations, Council of Europe and European Union) and are interrelated both by explicit references and implicit textual quotes, the latter being most evident in uniform definitions of trafficking in all the documents. The paper identifies four types of relations in translation, i.e. 1) relations between source texts, 2) relation between the source text and the target text, 3) relations between existing translations, and 4) relations between the target text and target-language legislation. Drawing on Mattila’s metaphor of a legal text as a hypertext, the author shows that translation creates a non-symmetrical hypertext due to partial distortion of interrelations between source texts on the one hand and through new intertextual relations due to recontextualisation and lack of standarisation, on the other hand. The intertextual relations in translation have been found to be more complex and less predictable. Translations demonstrate a surprisingly high variation of equivalents of identical prefabricated terminological units; and low textual fit to non-translated legislation in Polish.
Część druga prezentacji dotyczącej trendów w rozwoju książek elektronicznych i ich udostępniania przez biblioteki. Prezentacja została wykorzystana podczas kongresu „Biblioteka: więcej niż myślisz!” (13-14 października 2011).
Oto seria prezentacji o metaforze konceptualnej wg Lakoffa i Johnsona na podstswie ich książek oraz artykułów i ksiązek, które rozwijają ich teorię. Prezentacje są częścią kursu językoznawstwa kogntywnego: http://lingwistyka.pbworks.com
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Lucja Biel
LEGAL TEXT AS A HYPERTEXT: INTERTEXTUALITY OF TRANSLATED INTERNATIONAL LAW RELATED TO TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS
Abstract: The paper examines the intertextuality of translated legislation with a case study of international legal instruments combating trafficking in human beings. The instruments come from three systems (United Nations, Council of Europe and European Union) and are interrelated both by explicit references and implicit textual quotes, the latter being most evident in uniform definitions of trafficking in all the documents. The paper identifies four types of relations in translation, i.e. 1) relations between source texts, 2) relation between the source text and the target text, 3) relations between existing translations, and 4) relations between the target text and target-language legislation. Drawing on Mattila’s metaphor of a legal text as a hypertext, the author shows that translation creates a non-symmetrical hypertext due to partial distortion of interrelations between source texts on the one hand and through new intertextual relations due to recontextualisation and lack of standarisation, on the other hand. The intertextual relations in translation have been found to be more complex and less predictable. Translations demonstrate a surprisingly high variation of equivalents of identical prefabricated terminological units; and low textual fit to non-translated legislation in Polish.
Krócej niż zwykle, bośmy obejrzeli pare filmów z badań komunikacji multimodalnej oraz... fragmentów filmów fabularnych. Te ostatnie są niekiedy bardziej intrygujące niż przykłady analizowane w podręcznikach pragmatyki.
Przepis na projekt naukowy dla badaczy językaKonrad Juszczyk
Oto rozszerzona prezentacja porad i pomysłów na pisanie i planowanie projektu naukowego empirycznych badań języka zebranych przez Konrada Juszczyka oraz Barbarę Konat i Victorię Kamasę.
Krócej niż zwykle, bośmy obejrzeli pare filmów z badań komunikacji multimodalnej oraz... fragmentów filmów fabularnych. Te ostatnie są niekiedy bardziej intrygujące niż przykłady analizowane w podręcznikach pragmatyki.
Przepis na projekt naukowy dla badaczy językaKonrad Juszczyk
Oto rozszerzona prezentacja porad i pomysłów na pisanie i planowanie projektu naukowego empirycznych badań języka zebranych przez Konrada Juszczyka oraz Barbarę Konat i Victorię Kamasę.
1. T e k s t y : t e o r i e , t e z y,
t e r m i ny n a u k o w e!
czego, jak i gdzie szukać?
Insytut Językoznawstwa UAM – Konrad Juszczyk
2. Od pytania do pisania
! Pytanie
zapisuję
sobie
na
kartce
przy
komputerze,
bo
zdarza
się,
że
się
rozproszę
i
zapomnę
czego
szukam;).
! Wpisuję
do
google
i
szukam
synonimów
do
pytania.
! Szukam
wg
synonimów
(a
google
sets?)
! Czytam
tekst
artykułu
i
ustalam:
! Kto
zrobił
badania,
kto
je
interpretuje,
jaką
metodologią
wykonano
badania,
jaką
teorie
wykorzystano
do
interpretacji,
jakie
są
oryginalne
tezy
i
twierdzenia
tej
teorii?
! GDZIE
OPUBLIKOWANO
(PIERWSZE)
DONIESIENIE?
! Notuję
dane
bibliograficzne
(ZOTERO;)
i
opisuję
badania
w
notatkach
lub
od
razu
w
tekście
pracy.
3. Pisanie: od pomysłu do pracy
zapisz
w
zanotuj
w
znajdź
odp.
w
WORD
ZOTERO
gScholar
zapytaj
Google
4. Bazy, bibliografie, biblioteki!
parę przydatnych programów
! Pierwsze
informacje
znajdziesz
poprzez
wyszukiwarkę
GOOGLE.
! Notatki
z
książek,
a
zwłaszcza
z
publikacji
w
sieci
zrobisz
w:
! MS
OneNote,
Evernote,
ZOTERO,
Opera,
ClipMarks
(firefox)
! Źródła
znajdziesz
w
bazie
bibliografii
(czasopism):
! Scopus,
Web
of
Science,
PubMed,
Google
Scholar...
! Książki
i
czasopisma
znajdziesz
(tak,
tak)
w
bibliotece.
! Bibliografię
utworzysz
za
pomocą
menadżera
źródeł:
! ZOTERO,
ENDNOTE,
Refworks,
CiteUlike,
Papers...
! Pracę
napiszesz
za
pomocą
profesjonalnego
edytora
tekstu:
! OpenOffice
Writer,
MS
Word
2003-‐2011,
Pages
! Polecam
skorzystać
z
szablonu,
zyskasz
sporo
czasu.
http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_reference_management_software
5. Sposoby na zdobywanie książek
! Pożycz
książkę
od
Alexa:
hep://biblioteczka.alexba.eu/
(zapłacisz
tylko
za
przesyłkę)
–
popularne
poradniki
! Zamień
się
książkami:
hep://www.paperbackswap.com/
! Niektórzy
autorzy
chętnie
przysyłają
swoje
książki,
więc
napisz
do
niego
emaila
i
po
prostu
napisz,
że
potrzebujesz
do
pracy
naukowej.
! BIBLIOTEKA
też
ci
pomoże,
więc
odwiedzaj
ją
często.
! Zapytaj
bibliotekarkę
o
radę:
hep://ask.amu.edu.pl/
! Wypożycz
książkę
z
wypożyczalni
międzybibliotecznej
lib.amu.edu.pl
! Biblioteki
czasem
pozbywają
się
(nie)potrzebnych
książek,
szukaj
list
dubletów
albo
zaglądaj
na
regały
przy
informacji
w
bibliotece.
! Zaproponuj
kupno
książki
bibliotece
UAM:
hep://d.pr/idEt
http://www.facebook.com/note.php?note_id=187069474660035
6. Znajdź książkę w sieci (e-booki)
! Przeszukaj
bazy
e-‐booków
podane
na
stronie
bibliotek.
! Sprawdź
czy
nie
ma
jej
na
books.google.com
lub
w
innej
bazie
(hep://book.huhiho.com/)
! Przejrzyj,
zanim
kupisz:
hep://library.nu
(nielegalne;)
! Moutony
i
inne:
hep://paperc.de/
–
masz
dostęp
do
wszystkich
książek
przez
pierwszą
dobę
po
rejestracji!
! Sprawdź
na
portalach
publikujących
różne
źródła:
! ISSUU,
SCRIBD,
YouPublish,
Project
Gutenberg
! Więcej
serwisów
znajdziesz
na
hep://alternakveto.net/
Gdzie
szukać
artykułów?
hep://www.facebook.com/note.php?note_id=197247556975560
7. Kup książki, póki są tanie;)
! Wkrótce
papierowe
książki
zdrożeją
lub
znikną,
bo
publikacje
elektroniczne
są
tańsze
i
praktyczniejsze.
! Allegro.pl?
tu
zdarzają
się
rarytasy
w
różnych
cenach!
! Książki
na
amazon.com
albo
amazon.co.uk
(przesyłka
graks
od
25GBP!)
bywają
tańsze
niż
te
w
empiku.pl!
! Poszukaj
u
znajomych,
w
antykwariacie,
ksiągarni
itd...
9. Polecam szablon do pisania pracy
! Szablon
działa
w
WORDZIE,
jeśli
potrzebujesz
szablonu
w
OpenOffice
to
go
przerób
i
prześlij,
a
przyda(sz)
się
innym!
! Pewnie
jest
w
nim
co
nieco
do
poprawienia.
Napisz
do
mnie;).