5. Sahih International
AndWe placed within the earth firmly set mountains, lest it
should shift with them, and We made therein [mountain] passes
[as] roads that they might be guided.
Dr. Ghali
AndWe have made in the earth anchorages (i.e., the
mountains) so that it should not reel with them, andWe made
therein ravines (Or; passageways) as ways, that possibly they
would be guided.
Farsi
آنها مبادا ،دادیم قرار پابرجایی و ثابت هایکوه ،زمين در ورا
بلرزاند!شوند هدایت تا دادیم قرار هاییراه و هاهّرد ،آن در و!
21:31
7. Sahih International
HaveWe not made the earth a resting
place?
Dr. Ghali
HaveWe not made the earth as a cradling,
(Or: level lands).
Farsi
آرامش محل را زمین آیا(شما)ندادیم؟ قرار!
78:6
11. Sahih International
And the mountains He set firmly
Dr. Ghali
And the mountains He made steady, (i.e.,
made them anchorages).
Farsi
نمود محکم و ثابت را هاکوه و!
79:32
13. Sahih International
Indeed,We subjected the mountains [to praise] with
him, exalting [ Allah ] in the [late] afternoon and [after]
sunrise.
Dr. Ghali
Surely to himWe subjected the mountains with him to
extol at nightfall and sunshine.
Farsi
صبحگاه و شامگاه هر که ساختیم او رّخمس را هاکوه ما
گفتندمی تسبیح او با!
38:18
15. Sahih International
And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it
shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be
guided,
Dr. Ghali
And He has cast in the earth anchorages (i.e., mountains) so
that it should not reel with you, and rivers and ways that
possibly you would be guided,
Farsi
را آن لرزش تا افکند محکمی و ثابت هایکوه ،زمین در و
هدای تا ،کرد ایجاد هاییراه و نهرها و بگیرد؛ شما به نسبتت
شوید.
16:15
17. Sahih International
He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth
firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from
every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein
[plants] of every noble kind.
Dr. Ghali
He created the heavens without pillars you (can) see, and He cast in the earth
anchorages (i.e., the mountains) so that it does not reel with you, and He
disseminated in it all (manner) of beast. And We sent down from the heaven
water, soWe caused to grow therein all (manner) of honorable pair.
Farsi
(او)هایکوه زمين در و ،آفرید ببينيد را آن که ستونی بدون را آسمانهای
نلرزاند را شما تا افکند(باشد آرام شما جایگاه و)جنبند گونه هر از وایه
روی در آن بوسيله و کردیم نازل آبی آسمان از و ساخت؛ منتشر آن روی
رویاندیم ارزش پر گياهان جفتهای از گوناگونی انواع زمين.
31:10
19. الرحيم الرحمن هللا بسم
87:1
Sahih International
Exalt the name of your Lord, the Most High,
Pickthall
Praise the name of thy Lord the Most High,
Farsi
را اتبلندمرتبه پروردگار نام شمار هّزمن!
20. 87:2
Sahih International
Who created and proportioned
Pickthall
Who createth, then disposeth;
Farsi
،کرد منظم و آفرید که خداوندی همان
21. 87:3
Sahih International
And who destined and [then] guided
Pickthall
Who measureth, then guideth;
Farsi
،نمود هدایت و کرد گيریاندازه که همان و
22. 87:4
Sahih International
And who brings out the pasture
Pickthall
Who bringeth forth the pasturage,
Farsi
،آورد وجود به را چراگاه که را کس آن و
23. 87:5
Sahih International
And [then] makes it black stubble.
Pickthall
Then turneth it to russet stubble.
Farsi
داد قرار تيره و خشک را آن سپس!
24.
25. Sahih International
And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in
His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of
those which you count.
Dr. Ghali
And they ask you to hasten the torment! And Allah will never fail His
promise; and surely a Day in the Reckoning of your Lord is as a thousand
years of what you count.
Farsi
هرگ خداوند که حالی در کنند؛می عذاب در شتاب تقاضای تو از آنانز
کرد نخواهد فّتخل خود وعده از!هزار همانند ،پروردگارت نزد روز یک و
شمریدمی شما که است سالهایی از سال!
26.
27. Sahih International
He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it
will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand
years of those which you count.
Dr. Ghali
He conducts the Command from the heaven to the earth;
thereafter it winds up (i.e., to ascend with difficalty) to Him in
(one) Day, whose determined (length) is a thousand years of what
you number.
Farsi
کند؛می تدبير زمين سوی به آسمان از را جهان این امور
که است سالهایی از سال هزار آن مقدار که روزی در سپس
رودمی باال او بسوی شمریدمی شما(یابدمی پایان دنيا و.)
28.
29. Sahih International
The angels and the Spirit will ascend to Him during a
Day the extent of which is fifty thousand years.
Dr. Ghali
To Him the Angels and the Spirit ascend with difficulty
to Him in a Day whereof the determined (length) is fifty
thousand years.
Farsi
روح و فرشتگان=[خداوند بّرمق فرشته]ا بسویو
هزار پنجاه مقدارش که روزی آن در کنندمی عروج
است سال!