2. Kobe Gakuin University Our Partner :
背景:イントネーション体系について、
英語も日本語も同じでは?
Japanese and English… There is a very general similarity between
the two intonation systems in that both organize the tone features
into hierarchy of prosodic structures, from the groupings of tones
into pitch accents at the local level to the choice of phrase-terminal
tones and the manipulation of pitch range of larger domains.
Beckman, M. & Pierrehumbert, J. (1986): Intonational structure in
Japanese and English, Phonology Yearbook 3, 255-309.
3. Kobe Gakuin University Our Partner :
背景:イントネーションについて
、
日本語と英語では異なる?
Both Liberman and Pierrehumbert (1984) and Taylor (1995, 2000) have attempted to apply
Fujisaki's model to English, but have been unable to reproduce certain English contour
types - without, again, arbitrarily locating certain phrase commands and/or arbitrarily
specifying the size of the phrase commands. The principal difficulty is in modeling low-
rising accentual contours, such as … that is completely absent from Japanese.
Ladd, R. (2008). Intonational Phonology, Cambridge: Cambridge University Press.
5. Kobe Gakuin University Our Partner :
分析手順1
• 母語としてのイントネーションの特徴を考察するため、RPの英
語、ロンドン南東部の英語、ニューヨーク在住者の英語について
,イソップ童話の「北風と太陽」(The North Wind and the Sun
)の朗読のF0を抽出し分析した。分析素材はこちらから入手:
• Celebration of Dialects and Accents, Vol. 1
https://librivox.org/celebration-of-dialects-and-accents-vol-1/
• 関東方言および関西方言の日本人による日本語での「北風と太陽
」の発話についてもF0を分析した。素材は、重点領域研究「音
声言語」・試験研究「音声DB」 連続音声データベース (PASL-
DSR)から入手。筑波大学 知能情報生体工学研究室作成
• 日本人大学生(2名)により発話された英語の「北風と太陽」の
発話についてもF0分析を行った。
6. Kobe Gakuin University Our Partner :
北風と太陽の原稿The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a
traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his
cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more
closely did the traveler fold his cloak around him;
and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out
warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of
the two.
あるとき、北風と太陽が力くらべをすることになりました。
「あそこを歩いていく、旅人の外套を脱がせた方を勝ちにしよう。」と決め
て、まず北風から始めました。
北風は、自信満々に「ひとまくりしてみせよう。」といい、激しく吹き立て
ました。
ところが、風が激しく吹けば吹くほど旅人は、外套をしっかりと押さえてし
まいました。
今度は太陽の番になりました。
太陽が雲の間から暖かな光を送ると、旅人は汗をかき始めました。
そこで、太陽がもっと光を強くすると、旅人は、「暑くなってきたなあ。」
といって外套を脱ぎました。
こうして、この力くらべは太陽の勝ちになりました。