7. มาตรา ๓๙๕ บุคคลใดเข้า
ทำกิจการแทนผู้อื่นโดยเขา
มิได้ว่าขานวานใช้ให้ทำก็ดี
หรือโดยมิได้มีสิทธิที่จะ
ทำการงานนั้นแทนผู้อื่นด้วย
ประการใดก็ดี ท่านว่าบุคคล
นั้นจะต้องจัดการงานไปใน
ทางที่จะให้สมประโยชน์ของ
ตัวการ ตามความประสงค์อัน
แท้จริงของตัวการหรือตามที่
จะพึงสันนิษฐานได้ว่าเป็น
ความประสงค์ของตัวการ
Section 359. A person
who takes charge of an
affair for another without
having received a
mandate from him or
being otherwise entitled
to do so in respect of
him, shall manage the
affair in such manner as
the interest of the
principal requires, having
regard to his actual or
presumable wishes.
7
8. มาตรา ๓๙๕ บุคคลใดเข้า
ทำกิจการแทนผู้อื่นโดยเขา
มิได้ว่าขานวานใช้ให้ทำก็ดี
หรือโดยมิได้มีสิทธิที่จะ
ทำการงานนั้นแทนผู้อื่นด้วย
ประการใดก็ดี ท่านว่าบุคคล
นั้นจะต้องจัดการงานไปใน
ทางที่จะให้สมประโยชน์ของ
ตัวการ ตามความประสงค์อัน
แท้จริงของตัวการหรือตามที่
จะพึงสันนิษฐานได้ว่าเป็น
ความประสงค์ของตัวการ
Section 359. A person
who takes charge of an
affair for another without
having received a
mandate from him or
being otherwise entitled
to do so in respect of
him, shall manage the
affair in such manner as
the interest of the
principal requires, having
regard to his actual or
presumable wishes.
7
9. มาตรา ๓๙๕ บุคคลใดเข้า
ทำกิจการแทนผู้อื่นโดยเขา
มิได้ว่าขานวานใช้ให้ทำก็ดี
หรือโดยมิได้มีสิทธิที่จะ
ทำการงานนั้นแทนผู้อื่นด้วย
ประการใดก็ดี ท่านว่าบุคคล
นั้นจะต้องจัดการงานไปใน
ทางที่จะให้สมประโยชน์ของ
ตัวการ ตามความประสงค์อัน
แท้จริงของตัวการหรือตามที่
จะพึงสันนิษฐานได้ว่าเป็น
ความประสงค์ของตัวการ
Section 359. A person
who takes charge of an
affair for another without
having received a
mandate from him or
being otherwise entitled
to do so in respect of
him, shall manage the
affair in such manner as
the interest of the
principal requires, having
regard to his actual or
presumable wishes.
7
10. มาตรา ๓๙๕ บุคคลใดเข้า
ทำกิจการแทนผู้อื่นโดยเขา
มิได้ว่าขานวานใช้ให้ทำก็ดี
หรือโดยมิได้มีสิทธิที่จะ
ทำการงานนั้นแทนผู้อื่นด้วย
ประการใดก็ดี ท่านว่าบุคคล
นั้นจะต้องจัดการงานไปใน
ทางที่จะให้สมประโยชน์ของ
ตัวการ ตามความประสงค์อัน
แท้จริงของตัวการหรือตามที่
จะพึงสันนิษฐานได้ว่าเป็น
ความประสงค์ของตัวการ
Section 359. A person
who takes charge of an
affair for another without
having received a
mandate from him or
being otherwise entitled
to do so in respect of
him, shall manage the
affair in such manner as
the interest of the
principal requires, having
regard to his actual or
presumable wishes.
7
11. มาตรา ๓๙๕ บุคคลใดเข้า
ทำกิจการแทนผู้อื่นโดยเขา
มิได้ว่าขานวานใช้ให้ทำก็ดี
หรือโดยมิได้มีสิทธิที่จะ
ทำการงานนั้นแทนผู้อื่นด้วย
ประการใดก็ดี ท่านว่าบุคคล
นั้นจะต้องจัดการงานไปใน
ทางที่จะให้สมประโยชน์ของ
ตัวการ ตามความประสงค์อัน
แท้จริงของตัวการหรือตามที่
จะพึงสันนิษฐานได้ว่าเป็น
ความประสงค์ของตัวการ
Section 359. A person
who takes charge of an
affair for another without
having received a
mandate from him or
being otherwise entitled
to do so in respect of
him, shall manage the
affair in such manner as
the interest of the
principal requires, having
regard to his actual or
presumable wishes.
7
12. มาตรา ๓๙๕ บุคคลใดเข้า
ทำกิจการแทนผู้อื่นโดยเขา
มิได้ว่าขานวานใช้ให้ทำก็ดี
หรือโดยมิได้มีสิทธิที่จะ
ทำการงานนั้นแทนผู้อื่นด้วย
ประการใดก็ดี ท่านว่าบุคคล
นั้นจะต้องจัดการงานไปใน
ทางที่จะให้สมประโยชน์ของ
ตัวการ ตามความประสงค์อัน
แท้จริงของตัวการหรือตามที่
จะพึงสันนิษฐานได้ว่าเป็น
ความประสงค์ของตัวการ
Section 359. A person
who takes charge of an
affair for another without
having received a
mandate from him or
being otherwise entitled
to do so in respect of
him, shall manage the
affair in such manner as
the interest of the
principal requires, having
regard to his actual or
presumable wishes.
7
13. มาตรา ๓๙๕ บุคคลใดเข้า
ทำกิจการแทนผู้อื่นโดยเขา
มิได้ว่าขานวานใช้ให้ทำก็ดี
หรือโดยมิได้มีสิทธิที่จะ
ทำการงานนั้นแทนผู้อื่นด้วย
ประการใดก็ดี ท่านว่าบุคคล
นั้นจะต้องจัดการงานไปใน
ทางที่จะให้สมประโยชน์ของ
ตัวการ ตามความประสงค์อัน
แท้จริงของตัวการหรือตามที่
จะพึงสันนิษฐานได้ว่าเป็น
ความประสงค์ของตัวการ
Section 359. A person
who takes charge of an
affair for another without
having received a
mandate from him or
being otherwise entitled
to do so in respect of
him, shall manage the
affair in such manner as
the interest of the
principal requires, having
regard to his actual or
presumable wishes.
7
14. มาตรา ๓๙๕ บุคคลใดเข้า
ทำกิจการแทนผู้อื่นโดยเขา
มิได้ว่าขานวานใช้ให้ทำก็ดี
หรือโดยมิได้มีสิทธิที่จะ
ทำการงานนั้นแทนผู้อื่นด้วย
ประการใดก็ดี ท่านว่าบุคคล
นั้นจะต้องจัดการงานไปใน
ทางที่จะให้สมประโยชน์ของ
ตัวการ ตามความประสงค์อัน
แท้จริงของตัวการหรือตามที่
จะพึงสันนิษฐานได้ว่าเป็น
ความประสงค์ของตัวการ
Section 359. A person
who takes charge of an
affair for another without
having received a
mandate from him or
being otherwise entitled
to do so in respect of
him, shall manage the
affair in such manner as
the interest of the
principal requires, having
regard to his actual or
presumable wishes.
7
23. มาตรา ๔๐๕ วรรค
หนึ่ง บทบัญญัติทั้ง
หลายที่กล่าวมาใน
สิบมาตราก่อนนั้น
ท่านมิให้ใช้บังคับแก่
กรณีที่บุคคลหนึ่งเข้า
ทำการงานของผู้อื่น
โดยสำคัญว่าเป็นการ
งานของตนเอง
Section 405
Paragraph One.
The provisions of
the ten foregoing
sections do not
apply, if a person
takes charge of
the affair of
another in the
belief that it is his
own.
15
24. มาตรา ๔๐๕ วรรค
หนึ่ง บทบัญญัติทั้ง
หลายที่กล่าวมาใน
สิบมาตราก่อนนั้น
ท่านมิให้ใช้บังคับแก่
กรณีที่บุคคลหนึ่งเข้า
ทำการงานของผู้อื่น
โดยสำคัญว่าเป็นการ
งานของตนเอง
Section 405
Paragraph One.
The provisions of
the ten foregoing
sections do not
apply, if a person
takes charge of
the affair of
another in the
belief that it is his
own.
15
27. มาตรา ๔๐๕ วรรคสอง ถ้า
บุคคลใดถือเอากิจการของผู้
อื่นว่าเป็นของตนเอง ทั้งที่รู้
แล้วว่าตนไม่มีสิทธิจะทำเช่น
นั้นไซร้ ท่านว่าตัวการจะใช้
สิทธิเรียกร้องบังคับโดยมูล
ดั่งบัญญัติไว้ในมาตรา
๓๙๕, ๓๙๖, ๓๙๙ และ ๔๐๐
นั้นก็ได้ แต่เมื่อได้ใช้สิทธิดั่ง
ว่ามานี้แล้ว ตัวการจะต้องรับ
ผิดต่อผู้จัดการดั่งบัญญัติไว้
ในมาตรา ๔๐๒ วรรค ๑
Section 405 Paragraph
Two. If a person treats
the affair of another as
his own, although
knowing that he is not
entitled to do so, the
principal may enforce the
claims based on
Sections 395, 396, 399
and 400. If he does
enforce them, he is liable
to the manager as
provided for in Section
402 paragraph 1.
18
28. มาตรา ๔๐๕ วรรคสอง ถ้า
บุคคลใดถือเอากิจการของผู้
อื่นว่าเป็นของตนเอง ทั้งที่รู้
แล้วว่าตนไม่มีสิทธิจะทำเช่น
นั้นไซร้ ท่านว่าตัวการจะใช้
สิทธิเรียกร้องบังคับโดยมูล
ดั่งบัญญัติไว้ในมาตรา
๓๙๕, ๓๙๖, ๓๙๙ และ ๔๐๐
นั้นก็ได้ แต่เมื่อได้ใช้สิทธิดั่ง
ว่ามานี้แล้ว ตัวการจะต้องรับ
ผิดต่อผู้จัดการดั่งบัญญัติไว้
ในมาตรา ๔๐๒ วรรค ๑
Section 405 Paragraph
Two. If a person treats
the affair of another as
his own, although
knowing that he is not
entitled to do so, the
principal may enforce the
claims based on
Sections 395, 396, 399
and 400. If he does
enforce them, he is liable
to the manager as
provided for in Section
402 paragraph 1.
18
29. มาตรา ๔๐๕ วรรคสอง ถ้า
บุคคลใดถือเอากิจการของผู้
อื่นว่าเป็นของตนเอง ทั้งที่รู้
แล้วว่าตนไม่มีสิทธิจะทำเช่น
นั้นไซร้ ท่านว่าตัวการจะใช้
สิทธิเรียกร้องบังคับโดยมูล
ดั่งบัญญัติไว้ในมาตรา
๓๙๕, ๓๙๖, ๓๙๙ และ ๔๐๐
นั้นก็ได้ แต่เมื่อได้ใช้สิทธิดั่ง
ว่ามานี้แล้ว ตัวการจะต้องรับ
ผิดต่อผู้จัดการดั่งบัญญัติไว้
ในมาตรา ๔๐๒ วรรค ๑
Section 405 Paragraph
Two. If a person treats
the affair of another as
his own, although
knowing that he is not
entitled to do so, the
principal may enforce the
claims based on
Sections 395, 396, 399
and 400. If he does
enforce them, he is liable
to the manager as
provided for in Section
402 paragraph 1.
18
30. มาตรา ๔๐๕ วรรคสอง ถ้า
บุคคลใดถือเอากิจการของผู้
อื่นว่าเป็นของตนเอง ทั้งที่รู้
แล้วว่าตนไม่มีสิทธิจะทำเช่น
นั้นไซร้ ท่านว่าตัวการจะใช้
สิทธิเรียกร้องบังคับโดยมูล
ดั่งบัญญัติไว้ในมาตรา
๓๙๕, ๓๙๖, ๓๙๙ และ ๔๐๐
นั้นก็ได้ แต่เมื่อได้ใช้สิทธิดั่ง
ว่ามานี้แล้ว ตัวการจะต้องรับ
ผิดต่อผู้จัดการดั่งบัญญัติไว้
ในมาตรา ๔๐๒ วรรค ๑
Section 405 Paragraph
Two. If a person treats
the affair of another as
his own, although
knowing that he is not
entitled to do so, the
principal may enforce the
claims based on
Sections 395, 396, 399
and 400. If he does
enforce them, he is liable
to the manager as
provided for in Section
402 paragraph 1.
18
31. มาตรา ๔๐๕ วรรคสอง ถ้า
บุคคลใดถือเอากิจการของผู้
อื่นว่าเป็นของตนเอง ทั้งที่รู้
แล้วว่าตนไม่มีสิทธิจะทำเช่น
นั้นไซร้ ท่านว่าตัวการจะใช้
สิทธิเรียกร้องบังคับโดยมูล
ดั่งบัญญัติไว้ในมาตรา
๓๙๕, ๓๙๖, ๓๙๙ และ ๔๐๐
นั้นก็ได้ แต่เมื่อได้ใช้สิทธิดั่ง
ว่ามานี้แล้ว ตัวการจะต้องรับ
ผิดต่อผู้จัดการดั่งบัญญัติไว้
ในมาตรา ๔๐๒ วรรค ๑
Section 405 Paragraph
Two. If a person treats
the affair of another as
his own, although
knowing that he is not
entitled to do so, the
principal may enforce the
claims based on
Sections 395, 396, 399
and 400. If he does
enforce them, he is liable
to the manager as
provided for in Section
402 paragraph 1.
18
49. มาตรา ๔๐๖ บุคคลใดได้มาซึ่งทรัพย์สิ่ง
ใดเพราะการที่บุคคลอีกคนหนึ่งกระทำ
เพื่อชำระหนี้ก็ดี หรือได้มาด้วยประการ
อื่นก็ดี โดยปราศจากมูลอันจะอ้าง
กฎหมายได้ และเป็นทางให้บุคคลอีกคน
หนึ่งนั้นเสียเปรียบไซร้ ท่านว่าบุคคลนั้น
จำต้องคืนทรัพย์ให้แก่เขา อนึ่ง การรับ
สภาพหนี้สินว่ามีอยู่หรือหาไม่นั้น ท่านก็
ให้ถือว่าเป็นการกระทำเพื่อชำระหนี้ด้วย
บทบัญญัติอันนี้ท่านให้ใช้บังคับตลอดถึง
กรณีที่ได้ทรัพย์มา เพราะเหตุอย่างใด
อย่างหนึ่งซึ่งมิได้มีได้เป็นขึ้น หรือเป็น
เหตุที่ได้สิ้นสุดไปเสียก่อนแล้วนั้นด้วย
Section 406. Any person who,
through an act of performance
made by another person or in any
other manner, obtains something to
the prejudice of such other person
without legal ground, must return it
to the latter. The acknowledgment
of the existence or non-existence of
a debt is deemed to be an act of
performance.
The same provision shall apply if
something has been obtained on
account of a cause which has not
been realised or of a cause which
has ceased to exist.
36
50. มาตรา ๔๐๖ บุคคลใดได้มาซึ่งทรัพย์สิ่ง
ใดเพราะการที่บุคคลอีกคนหนึ่งกระทำ
เพื่อชำระหนี้ก็ดี หรือได้มาด้วยประการ
อื่นก็ดี โดยปราศจากมูลอันจะอ้าง
กฎหมายได้ และเป็นทางให้บุคคลอีกคน
หนึ่งนั้นเสียเปรียบไซร้ ท่านว่าบุคคลนั้น
จำต้องคืนทรัพย์ให้แก่เขา อนึ่ง การรับ
สภาพหนี้สินว่ามีอยู่หรือหาไม่นั้น ท่านก็
ให้ถือว่าเป็นการกระทำเพื่อชำระหนี้ด้วย
บทบัญญัติอันนี้ท่านให้ใช้บังคับตลอดถึง
กรณีที่ได้ทรัพย์มา เพราะเหตุอย่างใด
อย่างหนึ่งซึ่งมิได้มีได้เป็นขึ้น หรือเป็น
เหตุที่ได้สิ้นสุดไปเสียก่อนแล้วนั้นด้วย
Section 406. Any person who,
through an act of performance
made by another person or in any
other manner, obtains something to
the prejudice of such other person
without legal ground, must return it
to the latter. The acknowledgment
of the existence or non-existence of
a debt is deemed to be an act of
performance.
The same provision shall apply if
something has been obtained on
account of a cause which has not
been realised or of a cause which
has ceased to exist.
36
51. มาตรา ๔๐๖ บุคคลใดได้มาซึ่งทรัพย์สิ่ง
ใดเพราะการที่บุคคลอีกคนหนึ่งกระทำ
เพื่อชำระหนี้ก็ดี หรือได้มาด้วยประการ
อื่นก็ดี โดยปราศจากมูลอันจะอ้าง
กฎหมายได้ และเป็นทางให้บุคคลอีกคน
หนึ่งนั้นเสียเปรียบไซร้ ท่านว่าบุคคลนั้น
จำต้องคืนทรัพย์ให้แก่เขา อนึ่ง การรับ
สภาพหนี้สินว่ามีอยู่หรือหาไม่นั้น ท่านก็
ให้ถือว่าเป็นการกระทำเพื่อชำระหนี้ด้วย
บทบัญญัติอันนี้ท่านให้ใช้บังคับตลอดถึง
กรณีที่ได้ทรัพย์มา เพราะเหตุอย่างใด
อย่างหนึ่งซึ่งมิได้มีได้เป็นขึ้น หรือเป็น
เหตุที่ได้สิ้นสุดไปเสียก่อนแล้วนั้นด้วย
Section 406. Any person who,
through an act of performance
made by another person or in any
other manner, obtains something to
the prejudice of such other person
without legal ground, must return it
to the latter. The acknowledgment
of the existence or non-existence of
a debt is deemed to be an act of
performance.
The same provision shall apply if
something has been obtained on
account of a cause which has not
been realised or of a cause which
has ceased to exist.
36
52. มาตรา ๔๐๖ บุคคลใดได้มาซึ่งทรัพย์สิ่ง
ใดเพราะการที่บุคคลอีกคนหนึ่งกระทำ
เพื่อชำระหนี้ก็ดี หรือได้มาด้วยประการ
อื่นก็ดี โดยปราศจากมูลอันจะอ้าง
กฎหมายได้ และเป็นทางให้บุคคลอีกคน
หนึ่งนั้นเสียเปรียบไซร้ ท่านว่าบุคคลนั้น
จำต้องคืนทรัพย์ให้แก่เขา อนึ่ง การรับ
สภาพหนี้สินว่ามีอยู่หรือหาไม่นั้น ท่านก็
ให้ถือว่าเป็นการกระทำเพื่อชำระหนี้ด้วย
บทบัญญัติอันนี้ท่านให้ใช้บังคับตลอดถึง
กรณีที่ได้ทรัพย์มา เพราะเหตุอย่างใด
อย่างหนึ่งซึ่งมิได้มีได้เป็นขึ้น หรือเป็น
เหตุที่ได้สิ้นสุดไปเสียก่อนแล้วนั้นด้วย
Section 406. Any person who,
through an act of performance
made by another person or in any
other manner, obtains something to
the prejudice of such other person
without legal ground, must return it
to the latter. The acknowledgment
of the existence or non-existence of
a debt is deemed to be an act of
performance.
The same provision shall apply if
something has been obtained on
account of a cause which has not
been realised or of a cause which
has ceased to exist.
36
53. มาตรา ๔๐๖ บุคคลใดได้มาซึ่งทรัพย์สิ่ง
ใดเพราะการที่บุคคลอีกคนหนึ่งกระทำ
เพื่อชำระหนี้ก็ดี หรือได้มาด้วยประการ
อื่นก็ดี โดยปราศจากมูลอันจะอ้าง
กฎหมายได้ และเป็นทางให้บุคคลอีกคน
หนึ่งนั้นเสียเปรียบไซร้ ท่านว่าบุคคลนั้น
จำต้องคืนทรัพย์ให้แก่เขา อนึ่ง การรับ
สภาพหนี้สินว่ามีอยู่หรือหาไม่นั้น ท่านก็
ให้ถือว่าเป็นการกระทำเพื่อชำระหนี้ด้วย
บทบัญญัติอันนี้ท่านให้ใช้บังคับตลอดถึง
กรณีที่ได้ทรัพย์มา เพราะเหตุอย่างใด
อย่างหนึ่งซึ่งมิได้มีได้เป็นขึ้น หรือเป็น
เหตุที่ได้สิ้นสุดไปเสียก่อนแล้วนั้นด้วย
Section 406. Any person who,
through an act of performance
made by another person or in any
other manner, obtains something to
the prejudice of such other person
without legal ground, must return it
to the latter. The acknowledgment
of the existence or non-existence of
a debt is deemed to be an act of
performance.
The same provision shall apply if
something has been obtained on
account of a cause which has not
been realised or of a cause which
has ceased to exist.
36
54. มาตรา ๔๐๖ บุคคลใดได้มาซึ่งทรัพย์สิ่ง
ใดเพราะการที่บุคคลอีกคนหนึ่งกระทำ
เพื่อชำระหนี้ก็ดี หรือได้มาด้วยประการ
อื่นก็ดี โดยปราศจากมูลอันจะอ้าง
กฎหมายได้ และเป็นทางให้บุคคลอีกคน
หนึ่งนั้นเสียเปรียบไซร้ ท่านว่าบุคคลนั้น
จำต้องคืนทรัพย์ให้แก่เขา อนึ่ง การรับ
สภาพหนี้สินว่ามีอยู่หรือหาไม่นั้น ท่านก็
ให้ถือว่าเป็นการกระทำเพื่อชำระหนี้ด้วย
บทบัญญัติอันนี้ท่านให้ใช้บังคับตลอดถึง
กรณีที่ได้ทรัพย์มา เพราะเหตุอย่างใด
อย่างหนึ่งซึ่งมิได้มีได้เป็นขึ้น หรือเป็น
เหตุที่ได้สิ้นสุดไปเสียก่อนแล้วนั้นด้วย
Section 406. Any person who,
through an act of performance
made by another person or in any
other manner, obtains something to
the prejudice of such other person
without legal ground, must return it
to the latter. The acknowledgment
of the existence or non-existence of
a debt is deemed to be an act of
performance.
The same provision shall apply if
something has been obtained on
account of a cause which has not
been realised or of a cause which
has ceased to exist.
36
55. มาตรา ๔๐๖ บุคคลใดได้มาซึ่งทรัพย์สิ่ง
ใดเพราะการที่บุคคลอีกคนหนึ่งกระทำ
เพื่อชำระหนี้ก็ดี หรือได้มาด้วยประการ
อื่นก็ดี โดยปราศจากมูลอันจะอ้าง
กฎหมายได้ และเป็นทางให้บุคคลอีกคน
หนึ่งนั้นเสียเปรียบไซร้ ท่านว่าบุคคลนั้น
จำต้องคืนทรัพย์ให้แก่เขา อนึ่ง การรับ
สภาพหนี้สินว่ามีอยู่หรือหาไม่นั้น ท่านก็
ให้ถือว่าเป็นการกระทำเพื่อชำระหนี้ด้วย
บทบัญญัติอันนี้ท่านให้ใช้บังคับตลอดถึง
กรณีที่ได้ทรัพย์มา เพราะเหตุอย่างใด
อย่างหนึ่งซึ่งมิได้มีได้เป็นขึ้น หรือเป็น
เหตุที่ได้สิ้นสุดไปเสียก่อนแล้วนั้นด้วย
Section 406. Any person who,
through an act of performance
made by another person or in any
other manner, obtains something to
the prejudice of such other person
without legal ground, must return it
to the latter. The acknowledgment
of the existence or non-existence of
a debt is deemed to be an act of
performance.
The same provision shall apply if
something has been obtained on
account of a cause which has not
been realised or of a cause which
has ceased to exist.
36
56. มาตรา ๔๐๖ บุคคลใดได้มาซึ่งทรัพย์สิ่ง
ใดเพราะการที่บุคคลอีกคนหนึ่งกระทำ
เพื่อชำระหนี้ก็ดี หรือได้มาด้วยประการ
อื่นก็ดี โดยปราศจากมูลอันจะอ้าง
กฎหมายได้ และเป็นทางให้บุคคลอีกคน
หนึ่งนั้นเสียเปรียบไซร้ ท่านว่าบุคคลนั้น
จำต้องคืนทรัพย์ให้แก่เขา อนึ่ง การรับ
สภาพหนี้สินว่ามีอยู่หรือหาไม่นั้น ท่านก็
ให้ถือว่าเป็นการกระทำเพื่อชำระหนี้ด้วย
บทบัญญัติอันนี้ท่านให้ใช้บังคับตลอดถึง
กรณีที่ได้ทรัพย์มา เพราะเหตุอย่างใด
อย่างหนึ่งซึ่งมิได้มีได้เป็นขึ้น หรือเป็น
เหตุที่ได้สิ้นสุดไปเสียก่อนแล้วนั้นด้วย
Section 406. Any person who,
through an act of performance
made by another person or in any
other manner, obtains something to
the prejudice of such other person
without legal ground, must return it
to the latter. The acknowledgment
of the existence or non-existence of
a debt is deemed to be an act of
performance.
The same provision shall apply if
something has been obtained on
account of a cause which has not
been realised or of a cause which
has ceased to exist.
36