3 Things Every Sales Team Needs to Be Thinking About in 2017Drift
Thinking about your sales team's goals for 2017? Drift's VP of Sales shares 3 things you can do to improve conversion rates and drive more revenue.
Read the full story on the Drift blog here: http://blog.drift.com/sales-team-tips
3 Things Every Sales Team Needs to Be Thinking About in 2017Drift
Thinking about your sales team's goals for 2017? Drift's VP of Sales shares 3 things you can do to improve conversion rates and drive more revenue.
Read the full story on the Drift blog here: http://blog.drift.com/sales-team-tips
Słownik techniczno budowlany. angielsko-polski, polsko-angielski. english for professionals
1. Słownik techniczno-budowlany. Angielsko-polski,
polsko-angielski. English for Professionals
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment pełnej
wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl
2. Jacek Gordon
TECHNICZNO
Słownik BUDOWLANY
angielsko-polski
polsko-angielski
3. UWAGI WSTĘPNE
Coraz większa liczba fachowców reprezentujących
ró ne zawody techniczne i budowlane wyje d a do innych kra-
jów w poszukiwaniu lepiej płatnej pracy. Równie coraz pow-
szechniejsza staje się współpraca polskich in ynierów i techni-
ków z ich kolegami po fachu z całego świata. Poniewa język
angielski jest uniwersalnym językiem występujacym w takich
kontaktach, istnieje potrzeba usystematyzowania najwa niej-
szych słów i zwrotów u ywanych na co dzień przez to środo-
wisko. Słownik niniejszy jest próbą wyjścia naprzeciw tym
oczekiwaniom i zawiera ponad 11 tysięcy starannie wyselek-
cjonowanych słów i zwrotów z dziedziny mechaniki, techniki,
elektroniki, motoryzacji oraz budownictwa. Układ haseł słow-
nika umo liwia szybkie znalezienie potrzebnego słowa lub
zwrotu, a same hasła posiadają dodatkowo załączoną trans-
krypcję fonetyczną wymowy, zarówno w części angielsko-pol-
skiej, jak i polsko-angielskiej. Poniewa słownik polsko-angiel-
ski mo e równie stanowić pomoc przy formułowaniu wypo-
wiedzi, jest on nieco bardziej szczegółowy ni część angiel-
sko-polska.
Powodzenia!
3
4. W niniejszej publikacji zastosowano najprostszą z
mo liwych transkrypcję fonetyczną, czyli wymowę, jest ona
bowiem oddana przez znaki polskie, z wyjątkiem czterech
głosek, które nie występują w języku polskim, a mianowicie:
znak æ – oznacza, e głoska jest wymawiana jak zmieszane
ze sobą a i e, jak np. w wyrazie back.
znak ŋ – oznacza, e głoska jest wymawiana jak przyduszone
n, jak np. w końcówce -ing.
znak Θ – oznacza, e głoska jest wymawiana jak polskie s,
ale z lekkim seplenieniem, jak np. w wyrazie think.
znak ð – oznacza, e głoska jest wymawiana jak polskie de,
ale z lekkim seplenieniem, jak np. w wyrazie they.
ponadto:
znak : – jest znakiem przedłu enia wymawianej samogłoski.
znak ‘ – oznacza, e na następującą po nim sylabę pada
akcent.
U yte skróty:
(bud.) – określenie budowlane
(elektr.) – określenie elektryczne
(form.) – określenie formalne
(mech.) – określenie z dziedziny mechaniki
(mot.) – określenie motoryzacyjne
(sam.) – określenie związane z samochodem
pl – plural (liczba mnoga)
sb – somebody (ktoś, kogoś itp.)
4
26. blaszka
● biały white [łajt]
● biblioteczka bookcase [‘bukkejs]
● bidet bidet [bidet]
● bicie (mot.) whipping [łipiŋ]
● bieg (sam.) gear [‘gije]
bieg jałowy idle gear [ajdl]
● biegun pole [poul]
● biegunowość polarity [peu’læriti]
● bie nik (opony) tread [tred]
● bie nikowany (opona) retreaded [ri’tredid]
● bimetal bi-metal [baj’metl]
● biopaliwo bio-fuel [‘bajeu fjuel]
● biurko desk [desk]
● blacha (ogólnie) sheet metal [‘szi:t metl]
arkusz blachy (grubej) ironplate [‘ajenplejt]
blacha aluminiowa itp. aluminium plate [ælju’minjem]
blacha biała galvanized sheet metal
blacha cienka/ gruba thin/ thick sheet metal
blacha cynkowa zinc sheet [ziŋk]
blacha falista corrugated sheet [‘korugejtid]
blacha kotłowa boiler plate [‘bojle]
blacha ocynkowana zinc-coated sheet steel [‘ziŋk keutid]
blacha perforowana/ dziurkowana – punched sheet [paŋczt]
blacha platerowana plated sheet [‘plejtid]
blacha stalowa steel plate/ sheet [sti:l]
blacha trapezowa trapezoidal sheet [‘træpizojdel]
blacha usztywniająca bracing plate [‘brejsiŋ]
blacha walcowana sheet metal [szi:t]
blacha wzorzysta patterned plates [‘pæte:nd]
dom kryty blachą house roofed with sheet iron
okuć blachą to plate with metal [plejt]
okuty blachą metal plated [‘plejtid]
pokryć dom blachą to put metal roofing on a house
● blacharz (samochodowy) tinman [‘tynmæn]
● blachowkręt sheet screw [szi:t ‘skru:]
● blaszka tin plate [‘tin plejt]
167
27. blat
blaszka na dziurce od klucza – escutcheon [es’kutszeon]
● blat top [top]
blat chowany (stołu) table-leaf [‘tejbl li:f]
blat roboczy worktop [‘łe:ktop]
● blok block [blok]
blok cylindrów cylinder block [‘silinde]
blok mieszkalny apartment block [a’pa:tment]
blok sterowniczy valve block [wælw]
● blokada (mech.) lock [lok]
blokada drzwi door lock [‘do: lok]
blokada hydrauliczna hydraulic lock [haj’drolik]
blokada kierownicy steering wheel lock [stijeriŋ ‘łi:l]
blokada liniowa samoczynna – automatic block system
[‘o:temætik blok sistem]
● błękit, błękitny blue [blu:]
● błotnik (sam.) wing [wiŋ]
● boazeria panelling [‘pæneliŋ]
● bojler boiler [bojle]
● bok side [sajd]
● borować drill [dril]
● brak lack [læk]
● braki (w wykonaniu itp.) failures [‘fejlues]
● brakować –
brakowało mi centymetra do … – it wanted me a centimetre of …
czego tu brakuje? what is lacking here?
zaczyna nam brakować farby! – we are running short of paint!
● brązowy (kolor) brown [braun]
● brodzik (w łazience itp.) padding pool [‘pædiŋ pu:l]
● brud dirt [de:t]
● brudny, brudno dirty [‘de:ti]
● bruk pavement [‘pejwment]
bruk z kamienia polnego rubble pavement [rabl]
● brukarz paver [‘pejwe]
● brukować pave [pejw]
● brukowany paved [pejwd]
168
28. burzyć
● brukowiec (kamień) cobble stone [‘kobl steun]
● brygada remontowa crew [kru:]
● brygadzista foreman [‘fo:men]
● brzeg (tapety itp.) hem [hem]
● brzeszczot (piły) web [łeb]
● bubel, buble trash [træsz]
● budowa (miejsce) construction/ building site
[ken’strakszen/ ‘bildiŋ sajt]
● budowa (struktura) structure [‘straktsze]
● budowa (tworzenie) construction, building
[ken’strakszen, ‘bildiŋ]
budowa dróg itp. road construction
most itp. w budowie bridge under construction
● budować build (built, built) [bild]
● budować (wznosić) erect [i’rekt]
● budowla (budynek) building [‘bildiŋ]
● budowla (specyficzna) structure [‘straktsze]
● budowlany –
fuszerka budowlana jerry-building/ botchery [‘botszri]
materiały budowlane building materials [‘bildiŋ]
pracownik budowlany construction worker [ken’strakszen]
roboty budowlane construction works [łe:ks]
● budownictwo construction/ building industry
[ken’strakszen/ ‘bildiŋ ‘iŋdastri]
budownictwo z lekkich materiałów – light weight build [lajt ‘łejt]
● budynek house, building [haus, ‘bildiŋ]
budynek jest przystosowany dla … – the building caters for …
budynek mieszkalny block of flats [blok]
budynek szkolny itp. schoolhouse [‘sku:lhaus]
budynek w stanie surowym rough brickwork/ building carcass
[raf brikłe:k/ ‘bildiŋ ka:kes]
budynek wielopiętrowy multi-storey building [‘malti stori]
budynki gospodarcze farm buildings [fa:m]
● buldo er bulldozer [bul’douze]
● burzyć destroy [di’stroj]
169
29. butelka
● butelka bottle [botl]
● butla cylinder [‘silinde]
butla gazowa gas cylinder
● but boot [bu:t]
but z cholewą high boot [haj]
170
30. Słownik techniczno-budowlany. Angielsko-polski,
polsko-angielski. English for Professionals
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment pełnej
wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl