Struttura di una Lettera Commerciale in Inglese - esempioSilvia Belli
Federal Express sends Mr. White their brochure and price list, confirming receipt of his letter. They are pleased to provide this information and inform him that they will soon be ISO 9000 certified. They are available to answer any other questions and look forward to future correspondence.
This document provides information about business letters, including their purpose, principles, structure, and features. It discusses the different formats a business letter can take, such as block or modified block format. It also outlines the key components of a business letter like addresses, dates, salutations, signatures, and content. Finally, it provides examples of different types of business letters like enquiry letters, quotation letters, order letters, complaint letters, credit letters, and sales letters along with sample templates.
Struttura di una Lettera Commerciale in Inglese - esempioSilvia Belli
Federal Express sends Mr. White their brochure and price list, confirming receipt of his letter. They are pleased to provide this information and inform him that they will soon be ISO 9000 certified. They are available to answer any other questions and look forward to future correspondence.
This document provides information about business letters, including their purpose, principles, structure, and features. It discusses the different formats a business letter can take, such as block or modified block format. It also outlines the key components of a business letter like addresses, dates, salutations, signatures, and content. Finally, it provides examples of different types of business letters like enquiry letters, quotation letters, order letters, complaint letters, credit letters, and sales letters along with sample templates.
Wzory listów i pism włoskich poradnik oraz słownik
1. Wzory listów i pism włoskich –
poradnik oraz słownik
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl
7. WSTĘP
Zarówno korespondencja, jak i wszelkie inne rodzaje pism
urzêdowych maj¹ w jêzyku w³oskim swoje specyficzne wymogi.
Niniejszy podrêcznik stara siê przedstawiæ mo¿liwie najszerszy
wachlarz informacji dotycz¹cych uk³adu listów lub pism (urzêdo-
wych i prywatnych), a tak¿e, w miarê mo¿liwoœci, ich najbardziej
reprezentatywne przyk³ady.
Zebrany materia³ sk³ada siê z dwóch czêœci. Pierwsza zawiera
informacje o formie i uk³adzie okreœlonych listów i pism urzêdo-
wych, natomiast druga jest s³ownikiem u¿ytecznych wyra¿eñ
i zwrotów u¿ywanych w korespondencji. Zosta³y one przedstawio-
ne w formie akapitu.
Mamy nadziejê, ¿e osoby, które prowadz¹ korespondencjê
w jêzyku w³oskim, z pomoc¹ tej ksi¹¿ki bêd¹ mog³y bez problemu
sporz¹dziæ list lub pismo.
Powodzenia!
9
8. ZAWIADOMIENIA I OGŁOSZENIA
(Avvisi e annunci)
Przyk³ad og³oszenia o przetargu (w prasie):
PROCLAMAZIONE DELLA GARA D'APPALTO
Comune di Mœciwojów
ul. Zielona, 5, 30-123 Mœciwojów
invita gli aventi il diritto a presentare le offerte alla Gara d'Appalto
Nazionale per la realizzazione dell'investimento del Programma
Phare PL0001, Parte III, Coesione Economica e Sociale, progetto
n° PL00008.04.06.0007 nominato:
„Costruzione della rete fognaria nel comune di Mœciwojów –
compito III – distretto di Lebiednica, voivodato di Ma³opolska”
Il termine della realizzazione dell'investimento: 250 giorni dall'inizio
dei lavori, ma non oltre il 31.10.2008.
La documentazione riguardante la gara d'appalto si trova presso
la sede del Comune di Mœciwojów, in via Zielona 5, ufficio 10, dopo
aver presentato domanda scritta e versato la quota non rimborsabile
di 200 PLN + 22% VAT sul conto corrente n° 123456789-1234-123-1,
presso la banca ABC di Lebiednica.
Gli Offerenti interessati possono trovare ulteriori informazioni presso
il medesimo indirizzo.
La persona autorizzata ai rapporti con gli Offerenti e la Sig.ra Anna
`
Nowacka, telefono/ fax 0-23- 45 67 89, e-mail: ug-msciwojow@list.pl,
che puo essere contattata dalle 8.00 alle 15.00.
`
Le offerte devono essere presentate presso il Comune di
Mœciwojów, ufficio 10, entro e non oltre il 31.09.2007, alle 9 ora
locale.
L'apertura pubblica verra eseguita il 31.09.2007, ore 11.00 ora
`
locale, presso la sede del Comune di Mœciwojów, via Zielona 5, sala
delle conferrenze.
108
9. Assieme all'offerta si deve pagare la cauzione che ammonta a 6.000
euro (22.000 PLN circa).
In conformita alla normativa europea, riguardante la procedura
`
polacca d'appalto, non si prevedono privileggi per gli Offerenti
nazionali.
La legge polacca sulle Ordinazioni Pubbliche non e applicabile al
`
suddetto contratto.
L'annuncio completo si trova all'indirizzo internet della Commissione
Europea: http://europa.eu.int/europeaid/cgl/frame14.pl, il numero di
riferimento dell'annuncio e „Europeaid/123456/M/W/PL”.
`
T£UMACZENIE:
OG£OSZENIE O PRZETARGU
Gmina Mœciwojów
zaprasza uprawnionych Wykonawców do sk³adania ofert
w Krajowym Przetargu Otwartym na realizacjê inwestycji
Programu Phare PL0001, Czêœæ III, Spójnoœæ Gospodarcza
i Spo³eczna, projekt nr PL00008.04.06.0007 pod nazw¹:
„Budowa sieci kanalizacyjno-sanitarnej w miejscowoœci
Mœciwojów – zadanie III, powiat Lebiednica, województwo
ma³opolskie”
Termin realizacji inwestycji: 250 dni od daty rozpoczêcia robót,
jednak nie póŸniej ni¿ do 31.10.2008.
Dokumentacjê przetargow¹ mo¿na nabyæ w siedzibie Urzêdu
Gminy Mœciwojów, ul Zielona 5, pokój nr 10, po uprzednim
z³o¿eniu zapotrzebowania na piœmie i uiszczeniu bezzwrotnej
op³aty w wysokoœci 200 z³ + 22% VAT na konto: Bank ABC
Lebiednica, nr rachunku 123456789-1234-123-1.
Pod tym samym adresem zainteresowani Oferenci mog¹
uzyskaæ dalsze informacje.
Osob¹ uprawnion¹ do kontaktu z Oferentami jest Pani Anna
Nowacka, telefon/ fax 0-23- 45 67 89, e-mail: ug-msciwojow@list.pl,
z któr¹ mo¿na siê kontaktowaæ w godzinach 8.00 – 15.00.
(kontynuacja na nastêpnej stronie)
109
10. Oferty nale¿y dostarczyæ do Urzêdu Gminy Mœciwojów, pokój
nr 10, nie póŸniej ni¿ 31.09.2007 do godziny 9 czasu lokalnego.
Publiczne otwarcie ofert nast¹pi w dniu 31.09.2007 o godz. 11
czasu lokalnego w siedzibie Urzêdu Gminy Mœciwojów,
ul. Zielona 5, sala konferencyjna.
Wraz z ofert¹ nale¿y wnieœæ gwarancjê przetargow¹ (wadium)
w wysokoœci 6 000 EURO (ok. 22 000 PLN).
Zgodnie z regulacjami Komisji Europejskiej, dotycz¹cymi
krajowej procedury przetargowej, nie przewiduje siê ¿adnych
preferencji dla Oferentów krajowych.
Do powy¿szego kontraktu nie maj¹ zastosowania przepisy
polskiej Ustawy o Zamówieniach Publicznych.
Pe³na treœæ og³oszenia znajduje siê pod adresem internetowym
Komisji Europejskiej:
http://europa.eu.int/europeaid/cgl/frame14.pl. pod numerem
referencyjnym og³oszenia: Europeaid/123456/M/W/PL.
Przyk³ad zawiadomienia o dostawie:
Gentili Signori,
siamo lieti di informarvi che le macchine utensili comandate
numericamente, da voi ordinate nella quantita di 20 pezzi, sono
`
state appena spedite.
In conformita agli accordi, abbiamo rispettato le seguenti condizioni:
`
1. Confezione: scatole di legno.
2. Spedizione con la nave Hessen, che il 15 maggio 2007 partira dal
`
porto di Amburgo e giungera al porto di Gdynia. Il giorno d'arrivo
`
previsto e il 17 maggio 2007.
`
Documenti che accompagnano la missiva:
1. Polizza di carico.
2. Fattura pro forma.
3. Certificato d'assicurazione.
Vi preghiamo di confermare la ricezione, non appena essa sara avvenuta.
`
Distinti saluti.
Alfredo Rossi
Responsabile vendita
110
11. T£UMACZENIE:
Szanowni Pañstwo.
Mi³o nam poinformowaæ, ¿e zamówione przez Pañstwa w iloœci
20 sztuk obrabiarki sterowane numerycznie w³aœnie zosta³y
wys³ane.
Zgodnie z umow¹ spe³niliœmy nastêpuj¹ce warunki:
1. Opakowanie: skrzynie drewniane.
2. Wysy³ka statkiem MS „Hessen”, wyp³ywaj¹cym dnia 15 maja
2007 z portu w Hamburgu, a skierowanym do portu w Gdyni.
Spodziewany czas przybycia: 17 maja 2007.
Dokumenty towarzysz¹ce wysy³ce:
1. Konosament.
2. Faktura pro forma.
3. Œwiadectwo ubezpieczenia.
Prosimy o potwierdzenie odbioru wysy³ki, kiedy tylko on
nast¹pi.
Z powa¿aniem.
Przyk³ad zawiadomienia o urlopie macierzyñskim:
Uwaga! Przepisy nakazuj¹ zawiadomiæ pracodawcê o urlopie
macierzyñskim na piœmie na 15 dni przed rozpoczêciem urlopu.
W zawiadomieniu trzeba podaæ dzieñ, w którym ma siê zamiar
przerwaæ pracê, datê prawdopodobnego porodu oraz termin po-
wrotu do pracy. Do zawiadomienia nale¿y do³¹czyæ odpowiednie
zaœwiadczenie lekarskie (certificato medico di gravidanza). Taka
procedura zabezpiecza prawa kobiety do pobierania wynagrodze-
nia i powrotu do pracy.
Matkom przys³uguj¹ dwa miesi¹ce urlopu przed porodem,
a tak¿e trzy miesi¹ce urlopu po porodzie. W pewnych przypad-
kach mo¿liwa jest te¿ opcja 1: 4 (miesi¹c urlopu przed porodem
i cztery miesi¹ce po porodzie).
111
12. Alice Rossi
Via Arenella, 15
Vomero
80010 Napoli
Tel.: 0987 06543
Sig.ra A. Conti
Progetti di vendita
Piazza Duomo, 21
80010 Napoli
Napoli, 30 agosto 2007
Oggetto: Richiesta di congedo per maternita
`
Gentile Sig.ra Conti,
La informo che sono in stato di gravidanza e il parto e previsto per il
`
15 novembre 2007. Mando in allegato una copia dell'analisi medica,
che conferma questa data. Progetto di iniziare il congedo di
maternita il 15 settembre 2007.
`
Intendo tornare al lavoro a febbraio 2008, e avvisero l'azienda della
`
data precisa con due settimane di anticipo.
Allo scopo allego il certificato medico di gravidanza.
Distinti saluti.
Alice Rossi
Alice Rossi
T£UMACZENIE:
Zawiadomienie o urlopie macierzyñskim
Szanowna Pani.
Niniejszym zawiadamiam Pani¹, ¿e jestem w ci¹¿y, a
spodziewany dzieñ przyjœcia na œwiat dziecka to 15 listopada
2007 roku. Niniejszym do³¹czam kopiê badania lekarskiego,
które potwierdza tê datê. W zwi¹zku z tym planujê rozpocz¹æ
mój urlop macierzyñski z dniem 15 wrzeœnia 2007 roku.
Do pracy zamierzam wróciæ w lutym 2008 roku. O konkretnym
dniu powrotu zawiadomiê firmê z dwutygodniowym
wyprzedzeniem.
Do pisma do³¹czam odpowiednie zaœwiadczenie lekarskie.
Z powa¿aniem.
112
13. Przyk³ad zawiadomienia o powrocie do pracy:
Alice Rossi
Via Arenella, 15
Vomero
80010 Napoli
Tel.: 0987 06543
Sig.ra A. Conti
Progetti di vendita
Piazza Duomo, 21
80010 Napoli
Napoli, 31 gennaio 2008
Oggetto: Annuncio di ritorno al lavoro
Gentile Sig.ra Conti,
scrivo per annunciarle che intendo tornare al lavoro dal 15 febbraio
2008.
Mi aspetto di tornare a ricoprire l'incarico che ricoprivo prima di
prendere il congedo di maternita.`
Distinti saluti.
Alice Rossi
Alice Rossi
T£UMACZENIE:
Zawiadomienie o powrocie do pracy
Szanowna Pani.
Pragnê Pani¹ zawiadomiæ, i¿ zamierzam wróciæ do pracy
15 lutego 2008 roku. Oczekujê, ¿e wrócê na stanowisko, które
zajmowa³am przed rozpoczêciem urlopu macierzyñskiego.
Z powa¿aniem.
113
14. Przyk³ad zawiadomienia o zmianie siedziby:
Spettabile Direzione,
luned` 7 gennaio 2008 la filiale milanese della societa Rossi & Baldi
l `
si trasferira nei nuovi uffici siti in Via Venezia 15, 20010 Milano.
`
Il numero telefonico della nuova sede e 0123456789.
`
Si prega di far pervenire questa informazione a tutti i vostri
dipartimenti e istruirli di conseguenza.
Cordiali saluti.
T£UMACZENIE:
Szanowna Dyrekcjo.
W poniedzia³ek 7 stycznia 2008 mediolañska filia spó³ki Rossi
& Baldi przeniesie siê do nowej siedziby, przy Via Venezia 15
w Mediolanie.
Numer telefonu nowej siedziby to 0123456789.
Prosi siê o przekazanie tej informacji do wszystkich
departamentów, a tak¿e o udzielenie im zwi¹zanych
z przenosinami wskazówek.
Z serdecznymi pozdrowieniami.
Przyk³ad zawiadomienia o œlubie:
Sig.rina Catherina Rossi
e
il Sig. Giovanni Conti
annunciano il loro matrimonio
che si terra sabato, 16 giugno 2007
`
a Napoli
114
15. T£UMACZENIE:
Panna Catherina Rossi i Pan Giovanni Conti pragn¹ zawiadomiæ
o swym œlubie, który odbêdzie siê w sobotê, 16 czerwca 2007
roku, w Neapolu.
Przyk³ad zawiadomienia o œmierci:
Annunciamo con dolore che il Sig. Tommaso Rossi si e spento a 85
`
anni nella sua casa.
Il Sig. Rossi e andato in pensione nel… come… in…, essendo un
`
affermato specialista in… Per venti anni e stato presidente
`
dell'Associazione… e direttore della Commissione… .
In questi anni ha conquistato la nostra ammirazione come
eccellente, efficiente e attivo membro della nostra comunita.`
Ci manchera molto.
`
Il funerale verra celebrato/ e stato celebrato presso la chiesa di san
` `
Martino a Napoli, l'11 dicembre dell'anno corrente.
T£UMACZENIE:
Z wielk¹ przykroœci¹ zawiadamiamy, ¿e Pan Tommaso Rossi
zmar³ w swoim domu w wieku lat 85.
Pan Rossi przeszed³ na emeryturê w roku… jako… w…, bêd¹c
wybitnym specjalist¹ w dziedzinie… Przez dwadzieœcia lat
by³ równie¿ prezesem Stowarzyszenia… oraz prezesem
Komisji…
Przez te wszystkie lata zdoby³ sobie powszechne uznanie jako
wybitny i skuteczny dzia³acz na rzecz naszej spo³ecznoœci.
Bêdzie nam Go bardzo brakowa³o.
Pogrzeb odbêdzie siê/ odby³ siê w koœciele œw. Marcina
w Neapolu 11 grudnia br.
115
16. Przyk³ad zawiadomienia o wypadku drogowym
do towarzystwa ubezpieczeniowego:
Alice Rossi
Via Arenella, 15
Vomero
80010 Napoli
Tel.: 0987 06543
Baldi & Renzi
ABC Assicurazioni
Piazza Dante, 10
80010 Napoli
Napoli, 14 settembre 2007
Oggetto: Polizza d'assicurazione n° 0000123 456789
Gentili Signori,
in conformita alle condizioni della suddetta polizza d'assicurazione
`
intendo denunciare un sinistro.
Il danno si e verificato in seguito alla collisione tra il mio veicolo e un
`
altro veicolo, avvenuta all'incrocio tra via Dante e via Garibaldi a
Roma. La collisione ha causato danni al mio paraurti posteriore e ai
fari.
Vi prego di contattarmi all'indirizzo soprindicato, in modo che possa
provvedere alle formalita legate al suddetto danno.
`
Vi ringrazio per l'attenzione dedicata alla questione.
Distinti saluti.
Alice Rossi
Alice Rossi
116
17. T£UMACZENIE:
Polisa ubezpieczeniowa nr: 0000123 456789
Szanowni Pañstwo!
Respektuj¹c warunki wy¿ej wymienionej polisy ubezpieczenio-
wej, niniejszym zg³aszam szkodê.
Szkoda nast¹pi³a w wyniku kolizji drogowej miêdzy moim pojaz-
dem a innym samochodem, do której dosz³o na skrzy¿owaniu
ulic Dantego i Garibaldiego w Rzymie. W wyniku tej kolizji
w moim pojeŸdzie zosta³ uszkodzony tylny zderzak oraz kom-
plet œwiate³.
Proszê o skontaktowanie siê ze mn¹ na wy¿ej podany adres, tak,
abym mog³a dokonaæ formalnoœci zwi¹zanych z pow. szkod¹.
Dziêkujê za zainteresowanie t¹ spraw¹.
Z powa¿aniem.
Przyk³ady zawiadomieñ o w³amaniu:
Alice Rossi
Via Arenella, 15
Vomero
80010 Napoli
Tel.: 0987 06543
Baldi & Renzi
ABC Assicurazioni
Piazza Dante, 10
80010 Napoli
Napoli, 14 settembre 2007
Oggetto: Polizza d'assicurazione n° 0000123 456789
Gentili Signori,
denuncio il danno verificatosi sul territorio della sopraindicata tenuta,
che e assicurata presso la vostra societa.
` `
117
18. Il 13 settembre 2007, sul territorio della tenuta, e avvenuto un furto
`
con scasso. Sono stati rubati i miei gioielli il cui valore stimato
ammonta a 10.000 euro, e un personal computer del valore di 1.500
euro. L'arredamento della casa e stato distrutto e il restauro costera
` `
1.000 euro circa.
Chiedo di essere contattata all'indirizzo sopraindicato, in modo che
possa dare inizio alle procedure di risarcimento, legate al furto con
scasso.
Ringraziando per l'interesse verso la questione, vi porgo distinti
saluti.
Alice Rossi
Alice Rossi
T£UMACZENIE:
Polisa ubezpieczeniowa nr: 0000123 456789
Szanowni Pañstwo.
Niniejszym zg³aszam szkodê ubezpieczeniow¹ na terenie wy¿ej
wymienionej posiad³oœci, ubezpieczonej w Pañstwa firmie.
Dnia 13 wrzeœnia 2007 roku na terenie tej¿e posiad³oœci mia³o
miejsce w³amanie. Ukradziono mi bi¿uteriê o szacunkowej
wartoœci 10 000 euro, komputer osobisty o wartoœci 1500 euro,
a tak¿e zniszczono wyposa¿enie domu, którego koszt naprawy
wyniesie oko³o 1000 euro.
Bardzo proszê o kontakt na wy¿ej podany adres, tak, abym
mog³a rozpocz¹æ procedury odszkodowawcze zwi¹zane
z w³amaniem.
Dziêkuj¹c za zainteresowanie t¹ spraw¹, pozostajê
z powa¿aniem.
118
19. Oggetto: Rapporto riguardante il furto con scasso all'interno
dell'autovettura.
Gentili Signori,
in riferimento al colloquio telefonico del 15 marzo con l'agente Conti,
confermo che quella mattina e avvenuto un furto con scasso
`
`
all'interno della mia automobile. E stato rubato un telefono cellulare
e una valigetta, con all'interno documenti e i floppy disc del computer.
La macchina (una Toyota bianca) era parcheggiata in via Gramsci;
quando alle ore 12:45 sono tornato la, il vetro del finestrino laterale,
`
dal lato del passeggero, era rotto e il telefono cellulare assieme alla
valigetta erano stati rubati.
Malgrado mi renda conto che le possibilita di recuperare il cellulare o
`
la valigetta siano scarse, mi sembra plausibile che il ladro abbia
buttato via il contenuto della cartella, che per lui non rappresentava
alcun valore materiale. Per questo vi chiedo di informarmi, al
suddetto indirizzo, se qualcuno restituisse i documenti e i dischi.
Essi contengono importanti dati legati a questioni commerciali.
Distinti saluti.
T£UMACZENIE:
Raport dotycz¹cy w³amania do samochodu i kradzie¿y
Szanowni Pañstwo.
W nawi¹zaniu do rozmowy telefonicznej z dnia 15 marca z poste-
runkowym Contim, potwierdzam, ¿e rano w³amano siê do mojego
samochodu i ukradziono telefon komórkowy oraz aktówkê zawiera-
j¹c¹ kilka teczek z dokumentami tudzie¿ dyski komputerowe.
Samochód (bia³a Toyota) by³ zaparkowany na ulicy Gramsciego;
gdy o godzinie 12:45 tam wróci³em, szyba boczna od strony pasa-
¿era by³a wybita, a telefon komórkowy oraz aktówka skradzione.
Chocia¿ zdajê sobie sprawê, ¿e istnieje ma³a szansa na odzy-
skanie telefonu lub aktówki, to jednak wydaje mi siê mo¿liwe, ¿e
z³odziej wyrzuci³ zawartoœæ teczek, nieprzedstawiaj¹c¹ dla niego
¿adnej wartoœci materialnej. Tote¿ uprzejmie proszê o kontakt ze
mn¹, gdyby ktoœ zwróci³ dokumenty oraz dyski. Zawieraj¹ one
dane dotycz¹ce wa¿nych spraw handlowych.
Z powa¿aniem.
119
20. Zawiadomienie o zmianie adresu:
Cambio di residenza
Gentile Sig.ra...,
Le invio questa lettera per informarla che dal 5 gennaio 2007 ho
cambiato residenza, pregandola di aggiornare i suoi dati d'archivio
corrispondenti. Il mio indirizzo precedente:
Via Roma, 18
09100 Cagliari
e stato sostituito dal seguente indirizzo:
`
Largo Carlo Felice, 15
09100 Cagliari
Grazie per l'attenzione.
Distinti saluti.
T£UMACZENIE:
Zmiana adresu
Wysy³am ten list, by poinformowaæ Pani¹, i¿ z dniem 5 stycznia
2007 zmieni³am adres. Proszê Pani¹ o odpowiednie
uaktualnienie danych w archiwum. Mój dotychczasowy adres:
Via Roma, 18
09100 Cagliari
zmieni³ siê na:
Largo Carlo Felice, 15
09100 Cagliari.
Dziêkujê za poœwiêcon¹ mi uwagê.
Z powa¿aniem.
120
21. Wzory listów i pism włoskich –
poradnik oraz słownik
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl