Trans- creation
( Translation + creation)
• the process of adapting a message from one
language to another,
• while maintaining its intent, style, tone and
context
• transcreated message evokes the same
emotions and carries the same implications in
the target language as it does in the source
language.
• used in global marketing and advertising
campaigns, books and screenplays
• seek to transcend the boundaries
of culture and language.
• It also takes account of images which are
used within a creative message, ensuring that
they are suitable for the target local market
Example
• Marvel Comics and Gotham Entertainment
Group in 2004
• produced a comic book for the Indian market
featuring an Indian-born Spider-Man whose
“real” name is Pavitr Prabhakar.
• rather than battling the Green Goblin in the
canyons of New York City, Prabhakar, clad in a
dhoti, fights the demon Rahshasa against
backdrops such as the Taj Mahal.
Terms used
• ‘creative translation’, ‘cross-
market copywriting’, ‘international copy
adaptation’, ‘free-style translation‘, ‘marketing
translation’, ‘internationalization’, ‘localization’
and ‘cultural adaptation’
• Different from literal translation of text
because it takes the difference of values,
lifestyles and culture of source and destination
audience in context.
• taking the essence of a message and
re-creating it in another
• ‘recreation’ but with the same emotions,
same tone, same message , possible same
effect
• dialects, idiom, humor, and context
• Qualities of local language copywriters-
1. need to have an extensive knowledge of their
market,
2. excellent language skills,
3. ability to creatively adapt messages for their
target market,
4. possessing skills in advertising copywriting
examples
• “Intel: Sponsors of Tomorrow” campaign to
Brazilian markets Vs. in Portuguese, “Intel: In
love with the future”
• SAAB - the car allowed passengers to
experience wide-open spaces
-- (U.S.) "Saab but Oxygen bars“ Vs. "SAAB vs.
klaustrofobi’ ( Sweedish)
• the finished text should read as if it were
originally written in the reader’s own mother
tongue, and give them the exact same
experience as the source text gave to readers
in the original language.
• In-depth understanding of then two cultures
involved,
• Cultural differences
In 2011, the German sportswear retailer Puma
introduced a limited line of trainers clad in the
colors of the United Arab Emirates’ flag, in honor of
the UAE’s 40th National Day. Many Emiratis were
highly distressed by this product, believing it
trivialized their nation’s flag. Furthermore, in Arab
culture, the shoe is considered dirty as it touches
both the ground and the foot. As a result, Puma
promptly withdrew the shoes from the market
• Word usage
automobile manufacturer Honda introduced its
model named “Fitta” into the Scandinavian
countries and discovered, belatedly, that the
word “fitta” is a vulgarity in many Nordic
languages. The company renamed the model
“Honda Jazz” and continued to market it there
Research on culture ( imp.)
In 2011, the Italian clothing maker Benetton launched an
ad campaign supporting the Unhate foundation, which
featured images of world leaders kissing. Many of the
unlikely pairings raised ire, but the strongest reaction was
from the Vatican, which objected to a version of the ad
featuring Pope Benedict XVI kissing Mohamed Ahmed al-
Tayeb, the Grand Sheik of the al-Azhar mosque in Cairo.
Though in this instance, Benetton pulled the ad
immediately, the company has garnered praise,
condemnation, and perhaps most importantly,
widespread attention for this form of advertising, dubbed
“shockvertising.”
Examples
• McDonald’s “i’m lovin’ it!” (US) Vs. I just like
(it) ( Chinese)
More easy for Chinese ears but same youthful,
confident, street vibe of the English
• Luxury French hotel brand-Sofitel “Life is
Magnifique”.
• Transcreation is more of a content
development process than a translation
process. Sure, transcreated content retains the
brand logo and mark, the corporate colors,
and so on. What it doesn’t necessarily keep is
the message or expression of sentiment
Example- Coca Cola web slides
• They change not only the words but also the
visuals and the layout – all to match the
predominant culture of the target country. For
example, the Japanese and Taiwanese sites
have boxy layouts. These cultures are
accustomed to seeing advertisements in a box
format. Every site is customized.
Examples ( movies)
• Dhoom 3 (2013) * The Prestige (2006).
• Krishh 3 (2013) * X-Men (ongoing series).
• Partner (2007)* Hitch (2005),
• Raaz (2002) * What Lies Beneath (2000)
• Karz (1980) *What Lies Beneath (2000) and
The Reincarnation of Peter Proud (1975)
Copyright issues
• “ideas, procedures and method of operation”
• expression of ideas

Ppt-transcreation.pptx

  • 1.
  • 2.
    • the processof adapting a message from one language to another, • while maintaining its intent, style, tone and context • transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language.
  • 3.
    • used inglobal marketing and advertising campaigns, books and screenplays • seek to transcend the boundaries of culture and language. • It also takes account of images which are used within a creative message, ensuring that they are suitable for the target local market
  • 4.
    Example • Marvel Comicsand Gotham Entertainment Group in 2004 • produced a comic book for the Indian market featuring an Indian-born Spider-Man whose “real” name is Pavitr Prabhakar. • rather than battling the Green Goblin in the canyons of New York City, Prabhakar, clad in a dhoti, fights the demon Rahshasa against backdrops such as the Taj Mahal.
  • 6.
    Terms used • ‘creativetranslation’, ‘cross- market copywriting’, ‘international copy adaptation’, ‘free-style translation‘, ‘marketing translation’, ‘internationalization’, ‘localization’ and ‘cultural adaptation’ • Different from literal translation of text because it takes the difference of values, lifestyles and culture of source and destination audience in context.
  • 7.
    • taking theessence of a message and re-creating it in another • ‘recreation’ but with the same emotions, same tone, same message , possible same effect • dialects, idiom, humor, and context
  • 8.
    • Qualities oflocal language copywriters- 1. need to have an extensive knowledge of their market, 2. excellent language skills, 3. ability to creatively adapt messages for their target market, 4. possessing skills in advertising copywriting
  • 9.
    examples • “Intel: Sponsorsof Tomorrow” campaign to Brazilian markets Vs. in Portuguese, “Intel: In love with the future” • SAAB - the car allowed passengers to experience wide-open spaces -- (U.S.) "Saab but Oxygen bars“ Vs. "SAAB vs. klaustrofobi’ ( Sweedish)
  • 10.
    • the finishedtext should read as if it were originally written in the reader’s own mother tongue, and give them the exact same experience as the source text gave to readers in the original language. • In-depth understanding of then two cultures involved,
  • 11.
    • Cultural differences In2011, the German sportswear retailer Puma introduced a limited line of trainers clad in the colors of the United Arab Emirates’ flag, in honor of the UAE’s 40th National Day. Many Emiratis were highly distressed by this product, believing it trivialized their nation’s flag. Furthermore, in Arab culture, the shoe is considered dirty as it touches both the ground and the foot. As a result, Puma promptly withdrew the shoes from the market
  • 12.
    • Word usage automobilemanufacturer Honda introduced its model named “Fitta” into the Scandinavian countries and discovered, belatedly, that the word “fitta” is a vulgarity in many Nordic languages. The company renamed the model “Honda Jazz” and continued to market it there
  • 13.
    Research on culture( imp.) In 2011, the Italian clothing maker Benetton launched an ad campaign supporting the Unhate foundation, which featured images of world leaders kissing. Many of the unlikely pairings raised ire, but the strongest reaction was from the Vatican, which objected to a version of the ad featuring Pope Benedict XVI kissing Mohamed Ahmed al- Tayeb, the Grand Sheik of the al-Azhar mosque in Cairo. Though in this instance, Benetton pulled the ad immediately, the company has garnered praise, condemnation, and perhaps most importantly, widespread attention for this form of advertising, dubbed “shockvertising.”
  • 14.
    Examples • McDonald’s “i’mlovin’ it!” (US) Vs. I just like (it) ( Chinese) More easy for Chinese ears but same youthful, confident, street vibe of the English • Luxury French hotel brand-Sofitel “Life is Magnifique”.
  • 15.
    • Transcreation ismore of a content development process than a translation process. Sure, transcreated content retains the brand logo and mark, the corporate colors, and so on. What it doesn’t necessarily keep is the message or expression of sentiment
  • 16.
    Example- Coca Colaweb slides • They change not only the words but also the visuals and the layout – all to match the predominant culture of the target country. For example, the Japanese and Taiwanese sites have boxy layouts. These cultures are accustomed to seeing advertisements in a box format. Every site is customized.
  • 17.
    Examples ( movies) •Dhoom 3 (2013) * The Prestige (2006). • Krishh 3 (2013) * X-Men (ongoing series). • Partner (2007)* Hitch (2005), • Raaz (2002) * What Lies Beneath (2000) • Karz (1980) *What Lies Beneath (2000) and The Reincarnation of Peter Proud (1975)
  • 18.
    Copyright issues • “ideas,procedures and method of operation” • expression of ideas