КОММНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ
ПЕРЕВОДА.
КОММУНИКАТИВНЫЙ
ЭФФЕКТ (КЭ).
Знаковая природа языка и перевод
Знаковая природа языка и перевод
На успешность коммуникативного акта перевода
На успешность коммуникативного акта перевода
влияют:
влияют:
субъективные факторы
субъективные факторы – обусловленные
– обусловленные
участниками коммуникации: автором,
участниками коммуникации: автором,
рецептором и переводчиком;
рецептором и переводчиком;
объективные
объективные факторы
факторы – особенности,
– особенности,
связанные с характером языковых систем,
связанные с характером языковых систем,
свойственными им законами текстопостроения и
свойственными им законами текстопостроения и
культурными особенностями коммуникативной
культурными особенностями коммуникативной
ситуации межъязыкового общения.
ситуации межъязыкового общения.
Именно преодоление языковых расхождений
Именно преодоление языковых расхождений
является первой и самой очевидной задачей
является первой и самой очевидной задачей
переводчика.
переводчика.
Любое сообщение строится из языковых
Любое сообщение строится из языковых
единиц, каждая из которых несет
единиц, каждая из которых несет
определенную информацию. Содержание
определенную информацию. Содержание
высказывания не существует отдельно от
высказывания не существует отдельно от
значений составляющих его единиц, но и не
значений составляющих его единиц, но и не
всегда сводится к сумме таких значений.
всегда сводится к сумме таких значений.
Положение о
Положение о Семиотической природе
Семиотической природе
языка –
языка – концептуальная основа для
концептуальная основа для
изучения сторон переводческой
изучения сторон переводческой
деятельности:
деятельности:
Лингвистического механизма;
Лингвистического механизма;
Коммуникативной роли перевода.
Коммуникативной роли перевода.
Знак
Знак – материальный объект,
– материальный объект,
связанный в нашем сознании с
связанный в нашем сознании с
определенным мыслительным
определенным мыслительным
содержанием, понятием или
содержанием, понятием или
представлением о каком-то классе
представлением о каком-то классе
других объектов или объекте.
других объектов или объекте.
Семантика языкового знака и перевод
Семантика языкового знака и перевод
В основе
В основе семантики
семантики слова - денотативное -
слова - денотативное -
предметно-логическое значение
предметно-логическое значение
В значениях языковых единиц выделяются
В значениях языковых единиц выделяются
элементарные смыслы –
элементарные смыслы – семы
семы.
.
Любой из компонентов значения может быть
Любой из компонентов значения может быть
воспроизведен средствами иного языка, но
воспроизведен средствами иного языка, но
одновременная передача всей информации,
одновременная передача всей информации,
содержащейся в слове, зачастую
содержащейся в слове, зачастую
оказывается невозможной.
оказывается невозможной.
Пример:
Пример: сутки - day / 24 hours
сутки - day / 24 hours /
/ day and night
day and night
При передаче денотативного значения мы
При передаче денотативного значения мы
постоянно сталкиваемся и ситуацией, когда
постоянно сталкиваемся и ситуацией, когда
различным значениям одного слова
различным значениям одного слова
соответствуют разные языковые единицы ПЯ.
соответствуют разные языковые единицы ПЯ.
Пример:
Пример: scholarship
scholarship -
- образованность/
образованность/
ученость/ гуманитарное образование/
ученость/ гуманитарное образование/
филологическое образование/ стипендия (
филологическое образование/ стипендия (в
в
зависимости от ситуаций общения)
зависимости от ситуаций общения)
Прагматика языкового знака и перевод
Прагматика языкового знака и перевод
Эквивалентность отдельных слов в оригинале и
Эквивалентность отдельных слов в оригинале и
в переводе предполагает максимально
в переводе предполагает максимально
возможную близость не только предметно-
возможную близость не только предметно-
логического, но и
логического, но и коннотативного значения
коннотативного значения
соотнесенных слов, отражающего характер
соотнесенных слов, отражающего характер
восприятия говорящими содержащейся в
восприятия говорящими содержащейся в
слове информации.
слове информации.
Коннотативное значение является условием и
Коннотативное значение является условием и
результатом реализации языковой единицей
результатом реализации языковой единицей
прагматической связи (знак – человек).
прагматической связи (знак – человек).
Осложнение при переводе может вызвать
Осложнение при переводе может вызвать
несовпадение эмфатической
несовпадение эмфатической
коннотации слов, соотносимых по
коннотации слов, соотносимых по
предметно-логическому содержанию.
предметно-логическому содержанию.
Примеры:
Примеры: It is certainly ambitious scheme
It is certainly ambitious scheme
(
(о достижениях руководителя крупной
о достижениях руководителя крупной
компании
компании)
)
амбициозный (-) /
амбициозный (-) / г
грандиозный (+)
рандиозный (+)
Синтактика языкового знака и перевод
Синтактика языкового знака и перевод
Отношения «знак-знак» - синтактика языкового
Отношения «знак-знак» - синтактика языкового
знака - базируются на грамматическом и
знака - базируются на грамматическом и
внутрилингвистическом компонентах
внутрилингвистическом компонентах
значения
значения
Внутрилингвистическое значение слова
Внутрилингвистическое значение слова
проявляется в его словообразовательных
проявляется в его словообразовательных
связях, в принадлежности к определенным
связях, в принадлежности к определенным
лексическим парадигмам (синонимы,
лексическим парадигмам (синонимы,
антонимы, омонимы и др.), а также в
антонимы, омонимы и др.), а также в
избирательной сочетаемости слов при
избирательной сочетаемости слов при
построении высказываний.
построении высказываний.
Специфичная сочетаемость языковых знаков
Специфичная сочетаемость языковых знаков
не представляет особой переводческой
не представляет особой переводческой
сложности. При переводе сочетаний с
сложности. При переводе сочетаний с
несвободной сочетаемостью, таких как
несвободной сочетаемостью, таких как to pay
to pay
attention
attention,
, visit
visit,
, compliments
compliments (англ.)
(англ.) переводчик,
переводчик,
как правило, легко переходит к
как правило, легко переходит к
использованию идиоматики языка перевода:
использованию идиоматики языка перевода:
обратить внимание, нанести визит,
обратить внимание, нанести визит,
выразить комплимент (рус.)
выразить комплимент (рус.) и т.д.
и т.д.
Являясь
Являясь «продуктом реализации языковой
«продуктом реализации языковой
системы»
системы», текст обнаруживает тесную связь
, текст обнаруживает тесную связь
с используемым в коммуникации кодом
с используемым в коммуникации кодом
Наличие
Наличие информативно-смыслового
информативно-смыслового и
и
прагматического содержания
прагматического содержания указывает на
указывает на
отражение в тексте внеязыковой ситуации
отражение в тексте внеязыковой ситуации
Вписанность в контекст
Вписанность в контекст определенной сферы
определенной сферы
общения
общения показывает обусловленность
показывает обусловленность
текстового построения условиями конкретной
текстового построения условиями конкретной
ситуации общения
ситуации общения
Проблемы перевода — проблемы анализа,
Проблемы перевода — проблемы анализа,
понимания и построения текста.
понимания и построения текста.
Учитывая коммуникативную сущность текста,
Учитывая коммуникативную сущность текста,
взаимосвязь указанных лингвистических и
взаимосвязь указанных лингвистических и
экстаралингвистических факторов,
экстаралингвистических факторов,
переводчик подходит к пониманию
переводчик подходит к пониманию
заключенной в текст информации.
заключенной в текст информации.
В задачи переводчика входит уметь воспринять
В задачи переводчика входит уметь воспринять
целостность оригинала и обеспечить
целостность оригинала и обеспечить
целостность создаваемого им текста
целостность создаваемого им текста
перевода
перевода
СПАСИБО ЗА
СПАСИБО ЗА
ПРОСМОТР!!!
ПРОСМОТР!!!

КОММНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА. КОММУНИКАТИВНЫЙ ЭФФЕКТ (КЭ)..ppt

  • 1.
  • 3.
    Знаковая природа языкаи перевод Знаковая природа языка и перевод На успешность коммуникативного акта перевода На успешность коммуникативного акта перевода влияют: влияют: субъективные факторы субъективные факторы – обусловленные – обусловленные участниками коммуникации: автором, участниками коммуникации: автором, рецептором и переводчиком; рецептором и переводчиком; объективные объективные факторы факторы – особенности, – особенности, связанные с характером языковых систем, связанные с характером языковых систем, свойственными им законами текстопостроения и свойственными им законами текстопостроения и культурными особенностями коммуникативной культурными особенностями коммуникативной ситуации межъязыкового общения. ситуации межъязыкового общения.
  • 4.
    Именно преодоление языковыхрасхождений Именно преодоление языковых расхождений является первой и самой очевидной задачей является первой и самой очевидной задачей переводчика. переводчика. Любое сообщение строится из языковых Любое сообщение строится из языковых единиц, каждая из которых несет единиц, каждая из которых несет определенную информацию. Содержание определенную информацию. Содержание высказывания не существует отдельно от высказывания не существует отдельно от значений составляющих его единиц, но и не значений составляющих его единиц, но и не всегда сводится к сумме таких значений. всегда сводится к сумме таких значений.
  • 5.
    Положение о Положение оСемиотической природе Семиотической природе языка – языка – концептуальная основа для концептуальная основа для изучения сторон переводческой изучения сторон переводческой деятельности: деятельности: Лингвистического механизма; Лингвистического механизма; Коммуникативной роли перевода. Коммуникативной роли перевода.
  • 6.
    Знак Знак – материальныйобъект, – материальный объект, связанный в нашем сознании с связанный в нашем сознании с определенным мыслительным определенным мыслительным содержанием, понятием или содержанием, понятием или представлением о каком-то классе представлением о каком-то классе других объектов или объекте. других объектов или объекте.
  • 7.
    Семантика языкового знакаи перевод Семантика языкового знака и перевод В основе В основе семантики семантики слова - денотативное - слова - денотативное - предметно-логическое значение предметно-логическое значение В значениях языковых единиц выделяются В значениях языковых единиц выделяются элементарные смыслы – элементарные смыслы – семы семы. . Любой из компонентов значения может быть Любой из компонентов значения может быть воспроизведен средствами иного языка, но воспроизведен средствами иного языка, но одновременная передача всей информации, одновременная передача всей информации, содержащейся в слове, зачастую содержащейся в слове, зачастую оказывается невозможной. оказывается невозможной. Пример: Пример: сутки - day / 24 hours сутки - day / 24 hours / / day and night day and night
  • 8.
    При передаче денотативногозначения мы При передаче денотативного значения мы постоянно сталкиваемся и ситуацией, когда постоянно сталкиваемся и ситуацией, когда различным значениям одного слова различным значениям одного слова соответствуют разные языковые единицы ПЯ. соответствуют разные языковые единицы ПЯ. Пример: Пример: scholarship scholarship - - образованность/ образованность/ ученость/ гуманитарное образование/ ученость/ гуманитарное образование/ филологическое образование/ стипендия ( филологическое образование/ стипендия (в в зависимости от ситуаций общения) зависимости от ситуаций общения)
  • 9.
    Прагматика языкового знакаи перевод Прагматика языкового знака и перевод Эквивалентность отдельных слов в оригинале и Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно- возможную близость не только предметно- логического, но и логического, но и коннотативного значения коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в восприятия говорящими содержащейся в слове информации. слове информации. Коннотативное значение является условием и Коннотативное значение является условием и результатом реализации языковой единицей результатом реализации языковой единицей прагматической связи (знак – человек). прагматической связи (знак – человек).
  • 10.
    Осложнение при переводеможет вызвать Осложнение при переводе может вызвать несовпадение эмфатической несовпадение эмфатической коннотации слов, соотносимых по коннотации слов, соотносимых по предметно-логическому содержанию. предметно-логическому содержанию. Примеры: Примеры: It is certainly ambitious scheme It is certainly ambitious scheme ( (о достижениях руководителя крупной о достижениях руководителя крупной компании компании) ) амбициозный (-) / амбициозный (-) / г грандиозный (+) рандиозный (+)
  • 11.
    Синтактика языкового знакаи перевод Синтактика языкового знака и перевод Отношения «знак-знак» - синтактика языкового Отношения «знак-знак» - синтактика языкового знака - базируются на грамматическом и знака - базируются на грамматическом и внутрилингвистическом компонентах внутрилингвистическом компонентах значения значения Внутрилингвистическое значение слова Внутрилингвистическое значение слова проявляется в его словообразовательных проявляется в его словообразовательных связях, в принадлежности к определенным связях, в принадлежности к определенным лексическим парадигмам (синонимы, лексическим парадигмам (синонимы, антонимы, омонимы и др.), а также в антонимы, омонимы и др.), а также в избирательной сочетаемости слов при избирательной сочетаемости слов при построении высказываний. построении высказываний.
  • 12.
    Специфичная сочетаемость языковыхзнаков Специфичная сочетаемость языковых знаков не представляет особой переводческой не представляет особой переводческой сложности. При переводе сочетаний с сложности. При переводе сочетаний с несвободной сочетаемостью, таких как несвободной сочетаемостью, таких как to pay to pay attention attention, , visit visit, , compliments compliments (англ.) (англ.) переводчик, переводчик, как правило, легко переходит к как правило, легко переходит к использованию идиоматики языка перевода: использованию идиоматики языка перевода: обратить внимание, нанести визит, обратить внимание, нанести визит, выразить комплимент (рус.) выразить комплимент (рус.) и т.д. и т.д.
  • 13.
    Являясь Являясь «продуктом реализацииязыковой «продуктом реализации языковой системы» системы», текст обнаруживает тесную связь , текст обнаруживает тесную связь с используемым в коммуникации кодом с используемым в коммуникации кодом Наличие Наличие информативно-смыслового информативно-смыслового и и прагматического содержания прагматического содержания указывает на указывает на отражение в тексте внеязыковой ситуации отражение в тексте внеязыковой ситуации Вписанность в контекст Вписанность в контекст определенной сферы определенной сферы общения общения показывает обусловленность показывает обусловленность текстового построения условиями конкретной текстового построения условиями конкретной ситуации общения ситуации общения
  • 14.
    Проблемы перевода —проблемы анализа, Проблемы перевода — проблемы анализа, понимания и построения текста. понимания и построения текста. Учитывая коммуникативную сущность текста, Учитывая коммуникативную сущность текста, взаимосвязь указанных лингвистических и взаимосвязь указанных лингвистических и экстаралингвистических факторов, экстаралингвистических факторов, переводчик подходит к пониманию переводчик подходит к пониманию заключенной в текст информации. заключенной в текст информации. В задачи переводчика входит уметь воспринять В задачи переводчика входит уметь воспринять целостность оригинала и обеспечить целостность оригинала и обеспечить целостность создаваемого им текста целостность создаваемого им текста перевода перевода
  • 15.