ILUSTRANDO
POESÍAS
XVII CERTAME DE CREACIÓN ARTÍSTICA
POESÍA E IMAXE
EN GALEGO SEN FILTRO
COORDENADORA DE EQUIPAS DE NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
LINGUA GALEGA
O meu teatro é un mundo.
Os personaxes que invento
¡teñe vida, fantasía
E douller coñecemento…!
MANUEL MARÍA
AINOA
LINGUA COREANA
바람이오면
도종환
바람이오면
오는대로두었다가
가게하세요
그리움이오면
오는대로두었다가
가게하세요
아픔도오겠지요
머물러살겠지요
살다간가겠지요
세월도그렇게
왔다간갈거예요
가도록그냥두세요
DO YONG-HWAN
Se vén o vento,
deixa que así como vén
se vaia.
Se vén a morriña,
deixa que así como vén
se vaia.
Virá tamén a dor,
e ficará un tempo
e logo marchará.
Así tamén o tempo
vén e vaise.
Deixa que así sexa
PAZ
LINGUA ITALIANA
Quando sarò morta
e voi mi metterete dentro a una bara ancora aperta
io mi siederò lì con voi e guarderò il mio corpo
Forse vi vedrò piangere e non capirò il perché
voi tutti continuerete a guardare dentro alla mia bara
darete le ultime carezze a un corpo ormai vuoto...
tutti penserete che io sia dentro a quella scatola di legno
e nessuno si accorgerà che invece
sto seduta lì, insieme a voi.
Cando morra
e me poñades nun cadaleito aínda aberto
e me sente alí convosco e olle o meu corpo
quizais vos vexa chorar e non entenda o porqué
todos seguiredes ollando dentro do meu cadaleito
daredes as derradeiras caricias a un corpo xa baleiro...
todos pensaredes que estou nesa caixa de madeira
porén, ninguén se decatará de que
estou sentada alí, convosco
CINZIA MARULLI
AITANA
LINGUA NÁHUATL
Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin in metztic.
Nehhuatl huel oniquimittac
in yohualtotomeh
ihuan tochin in metztic.
Os paxaros da noite
ficaron na súa casa;
chovía moito á metade da noite.
Cando as nubes negras se foron,
os paxaros estiveron borboloteando,
se callar vían o coello na Lúa.
Eu puiden contemplar
os paxaros da noite
e tamén o coello na Lúa.
MIGUEL LEÓN PORTILLO
SHEILA
LINGUA CASTELÁ
Muñeca de porcelana,
sobre el piano
miras la estantería de libros.
Siguiendo la dirección
de tu postura,
los ojos se fijan
en el lomo viejo de un volumen.
Ibsen y su casa de muñecas
te han parado en el tiempo
Boneca de porcelana,
sobre o piano
ollas o andel de libros.
Seguindo a dirección
da túa postura
os ollos reparan
no lombo vello dun volume.
Ibsen e a súa casa de bonecas
paráronte no tempo.
ÁNGELES BASANTA
CARMEN
LINGUA ASTURIANA
La térmica
enfrente
de casa...
un monstruu prehistóricu dando les
boquiaes per aquella chimeneona pela
que salía un vafu
espantible
la térmica
duraba tol valle, too lo inundaba
col so runfir amburante, la boca llaceriosa
del infiernu, el volcán que fabricaba díes
de nublina
A térmica
en fronte
de casa...
un monstro prehistórico dando
boqueadas por aquela cheminea pola
que saía un bafo aterrecedor
a térmica
ocupaba todo o val, todo o asolagaba
co seu renxer magoante, a boca
calamitosa do inferno, o volcán
que fabricaba días de néboa.
PABLO RODRÍGUEZ MEDINA
ADRIÁN
LINGUA ARAGONESA
Silenzio en o campo
cuan o sol medita
en o lusco
e chuga con as boiras
e colors de pintaires;
ye un nino e ye un biello
e ye un artista
que marcha danzando
enta o país d'os zielos CHUAN CHUSÉ BIELSA
Silencio no campo
cando o sol medita
no lusco-fusco
e xoga coas boiras
e coas cores de pintores;
é un neno e é un vello
e é un artista
que vai danzando
cara ao país dos ceos.
YAGO
LINGUA PROVENZAL
La nostr´amor va enaissí
com la brancha de l´albespí,
qu´esta sobre l´arbr´en creman,
la nuoit, ab la ploi´ez al gel,
tro l´endeman, que l sols s´espan
per la fueilla vert el ramel.
Ao noso amor acontécelle
como á rama do espiño albar,
que á noite está na árbore tremendo,
pola chuvia e polo xeo,
até que polas follas verdes da ramaxe
o sol espállase á mañá.
GUILHEM DE PEITIEU
ALBA
LINGUA AIMARÁ
Uraqinkir taqit jach’a khunu qullur
sarañ muniristha
munsmaw sasin arch’ukiniñataki,
taqi uraqpacha yatiñapataki.
Jumar munatax yatisin
jan khithis munkitan ukasti,
jumar muñan yatisinx,
janiw khithirus munkäti.
Quixera ir
á montaña máis alta do mundo
para berrar que te quero,
para que se decate todo o mundo.
E se ninguén me ha de querer
por saber que te quero,
por saber quererte
, a ninguén hei de querer.
ELIAS REYNALDO AJATA RIVERA
MIGUEL
LINGUA MAIA
Ixim re wanima’
Che kanojsaj ri nuk’aslema’l che ki’kotemal
Kwaj kintz’ib’aj jun b’ïx
Che man k’ot wuk’, weta’m taj su kinb’ano
Chike ri ojer täq mayab’ ät kiwa
Chike nik’akenik ät kiwa
Chike nik’aj chik nim apetik
Qäs sib’aläj tzij ät katnojasän kech.
Maínzo do meu corazón,
Que enches a miña vida de ledicia,
Quixera escribirche una canción
Porque sen ti, no sei que faría.
Para os antigos maias eras algo sacro,
Para algúns un alimento,
Para outros es de total agrado
mais, con certeza, es o sustento.
BYRON WALDEMAR HERNÁNDEZ CABERA
ENMA
CEIP de Maciñeira
4º de E.P.
Curso 2016/17

Poesia e imaxe2017

  • 1.
    ILUSTRANDO POESÍAS XVII CERTAME DECREACIÓN ARTÍSTICA POESÍA E IMAXE EN GALEGO SEN FILTRO COORDENADORA DE EQUIPAS DE NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
  • 2.
    LINGUA GALEGA O meuteatro é un mundo. Os personaxes que invento ¡teñe vida, fantasía E douller coñecemento…! MANUEL MARÍA
  • 3.
  • 4.
    LINGUA COREANA 바람이오면 도종환 바람이오면 오는대로두었다가 가게하세요 그리움이오면 오는대로두었다가 가게하세요 아픔도오겠지요 머물러살겠지요 살다간가겠지요 세월도그렇게 왔다간갈거예요 가도록그냥두세요 DO YONG-HWAN Sevén o vento, deixa que así como vén se vaia. Se vén a morriña, deixa que así como vén se vaia. Virá tamén a dor, e ficará un tempo e logo marchará. Así tamén o tempo vén e vaise. Deixa que así sexa
  • 5.
  • 6.
    LINGUA ITALIANA Quando saròmorta e voi mi metterete dentro a una bara ancora aperta io mi siederò lì con voi e guarderò il mio corpo Forse vi vedrò piangere e non capirò il perché voi tutti continuerete a guardare dentro alla mia bara darete le ultime carezze a un corpo ormai vuoto... tutti penserete che io sia dentro a quella scatola di legno e nessuno si accorgerà che invece sto seduta lì, insieme a voi. Cando morra e me poñades nun cadaleito aínda aberto e me sente alí convosco e olle o meu corpo quizais vos vexa chorar e non entenda o porqué todos seguiredes ollando dentro do meu cadaleito daredes as derradeiras caricias a un corpo xa baleiro... todos pensaredes que estou nesa caixa de madeira porén, ninguén se decatará de que estou sentada alí, convosco CINZIA MARULLI
  • 7.
  • 8.
    LINGUA NÁHUATL Yohualtotomeh inchan omanqueh: cencaquiahuia yohualnepantla. In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli, yohualtotomeh patlantinemih, azo quittayah tochin in metztic. Nehhuatl huel oniquimittac in yohualtotomeh ihuan tochin in metztic. Os paxaros da noite ficaron na súa casa; chovía moito á metade da noite. Cando as nubes negras se foron, os paxaros estiveron borboloteando, se callar vían o coello na Lúa. Eu puiden contemplar os paxaros da noite e tamén o coello na Lúa. MIGUEL LEÓN PORTILLO
  • 9.
  • 10.
    LINGUA CASTELÁ Muñeca deporcelana, sobre el piano miras la estantería de libros. Siguiendo la dirección de tu postura, los ojos se fijan en el lomo viejo de un volumen. Ibsen y su casa de muñecas te han parado en el tiempo Boneca de porcelana, sobre o piano ollas o andel de libros. Seguindo a dirección da túa postura os ollos reparan no lombo vello dun volume. Ibsen e a súa casa de bonecas paráronte no tempo. ÁNGELES BASANTA
  • 11.
  • 12.
    LINGUA ASTURIANA La térmica enfrente decasa... un monstruu prehistóricu dando les boquiaes per aquella chimeneona pela que salía un vafu espantible la térmica duraba tol valle, too lo inundaba col so runfir amburante, la boca llaceriosa del infiernu, el volcán que fabricaba díes de nublina A térmica en fronte de casa... un monstro prehistórico dando boqueadas por aquela cheminea pola que saía un bafo aterrecedor a térmica ocupaba todo o val, todo o asolagaba co seu renxer magoante, a boca calamitosa do inferno, o volcán que fabricaba días de néboa. PABLO RODRÍGUEZ MEDINA
  • 13.
  • 14.
    LINGUA ARAGONESA Silenzio eno campo cuan o sol medita en o lusco e chuga con as boiras e colors de pintaires; ye un nino e ye un biello e ye un artista que marcha danzando enta o país d'os zielos CHUAN CHUSÉ BIELSA Silencio no campo cando o sol medita no lusco-fusco e xoga coas boiras e coas cores de pintores; é un neno e é un vello e é un artista que vai danzando cara ao país dos ceos.
  • 15.
  • 16.
    LINGUA PROVENZAL La nostr´amorva enaissí com la brancha de l´albespí, qu´esta sobre l´arbr´en creman, la nuoit, ab la ploi´ez al gel, tro l´endeman, que l sols s´espan per la fueilla vert el ramel. Ao noso amor acontécelle como á rama do espiño albar, que á noite está na árbore tremendo, pola chuvia e polo xeo, até que polas follas verdes da ramaxe o sol espállase á mañá. GUILHEM DE PEITIEU
  • 17.
  • 18.
    LINGUA AIMARÁ Uraqinkir taqitjach’a khunu qullur sarañ muniristha munsmaw sasin arch’ukiniñataki, taqi uraqpacha yatiñapataki. Jumar munatax yatisin jan khithis munkitan ukasti, jumar muñan yatisinx, janiw khithirus munkäti. Quixera ir á montaña máis alta do mundo para berrar que te quero, para que se decate todo o mundo. E se ninguén me ha de querer por saber que te quero, por saber quererte , a ninguén hei de querer. ELIAS REYNALDO AJATA RIVERA
  • 19.
  • 20.
    LINGUA MAIA Ixim rewanima’ Che kanojsaj ri nuk’aslema’l che ki’kotemal Kwaj kintz’ib’aj jun b’ïx Che man k’ot wuk’, weta’m taj su kinb’ano Chike ri ojer täq mayab’ ät kiwa Chike nik’akenik ät kiwa Chike nik’aj chik nim apetik Qäs sib’aläj tzij ät katnojasän kech. Maínzo do meu corazón, Que enches a miña vida de ledicia, Quixera escribirche una canción Porque sen ti, no sei que faría. Para os antigos maias eras algo sacro, Para algúns un alimento, Para outros es de total agrado mais, con certeza, es o sustento. BYRON WALDEMAR HERNÁNDEZ CABERA
  • 21.
  • 22.
    CEIP de Maciñeira 4ºde E.P. Curso 2016/17