SlideShare a Scribd company logo
1 of 706
Download to read offline
Annotation
‘He’s gone...’
When his daughter Samantha calls in the dead of
night, John Rebus knows it’s not good news. Her
husband has been missing for two days.
Rebus fears the worst — and knows from his
lifetime in the police that his daughter will be the
prime suspect.
He wasn’t the best father — the job always
came first — but now his daughter needs him more
than ever. But is he going as a father or a detective?
As he leaves at dawn to drive to the windswept
coast — and a small town with big secrets — he
wonders whether this might be the first time in his
life where the truth is the one thing he doesn’t want
to find...
Анотация
"Той си отиде...
Когато дъщеря му Саманта се обажда посред
нощ, Джон Ребус знае, че това не е добра
новина. Съпругът ѝ е изчезнал преди два дни.
Ребус се страхува от най-лошото - и знае, че
дъщеря му ще бъде главният заподозрян.
Той не е най-добрият баща - работата винаги е
била на първо място - но сега дъщеря му се
нуждае от него повече от всякога. Но дали ще
бъде баща или детектив?
Когато тръгва на разсъмване, за да стигне до
бруленото от ветрове крайбрежие - и до малък
град с големи тайни - той се чуди дали за първи
път в живота му истината не е единственото
нещо, което не иска да открие...
Ian Rankin
A Song for the Dark Times
In the dark times
Will there also be singing?
Yes, there will also be singing.
About the dark times.
Bertolt Brecht
We love making damaged people our
playthings.
Jon Ronson
So You’ve Been Publicly Shamed
Иън Ранкин
Песен за мрачните времена
В тъмните времена
Ще има ли и пеене?
Да, ще има и пеене.
За мрачните времена.
Бертолт Брехт
Обичаме да превръщаме увредените хора в
наши играчки.
Джон Ронсън
Така че сте били публично опозорени
Prologue
i
Siobhan Clarke walked through the emptied flat.
Not that it was empty; rather the life had been
sucked from it. Packing crates sat the length of the
hallway. The kitchen cupboards gaped, as did the
door to the tenement stairwell. The window in the
main bedroom had been opened to air the place. It
looked bigger, of course, without the furniture and
the restless figure of John Rebus himself. Bare light
bulbs dangled from each ceiling. Some curtains had
been left, as had most of the carpeting. (She’d run a
vacuum cleaner over all the bedrooms the previous
day.) In the hall, she studied the boxes. She knew
what they held, each one written on in her own
hand. Books; music; personal papers; case notes.
Пролог
i
Сиобхан Кларк минава през опразнения
апартамент. Не че беше празен, по-скоро
животът беше изсмукан от него. По дължината на
коридора бяха наредени кашони за опаковане.
Кухненските шкафове зееха, както и вратата към
стълбището на блока. Прозорецът на главната
спалня беше отворен, за да се проветри
помещението. Тя изглеждаше по-голяма,
разбира се, без мебелите и без неспокойната
фигура на самия Джон Ребус. От всеки таван
висяха голи електрически крушки. Някои завеси
бяха останали, както и по-голямата част от
килима. (Предишния ден беше пуснала
прахосмукачка във всички спални.) В коридора тя
проучи кутиите. Знаеше какво има в тях, всяка от
тях беше изписана със собствената ѝ ръка. Книги;
музика; лични документи; бележки по делата.
Case notes: one bedroom had been filled with
them — investigations John Rebus had worked on,
solved and unsolved, plus other cases that had held
an interest for him, helping keep him busy in his
retirement. She heard footsteps on the stairs. One
of the movers gave a nod and a smile as he hefted a
crate, turning to go. She followed him, squeezing
past his colleague.
‘Nearly there,’ the second man said, puffing out
his cheeks. He was perspiring and she hoped he was
all right. Probably in his mid fifties and carrying too
much weight around his middle. Edinburgh
tenements could be murder. She herself wouldn’t
be sorry not to have to climb the two storeys again
after today.
The main door to the tenement had been
wedged open with a folded triangle of thick
cardboard — the corner of a packing case, she
guessed. The first mover, tattooed arms bared, had
Записки по случаи: едната спалня беше пълна с
тях - разследвания, по които Джон Ребус беше
работил, разрешени и неразрешени, плюс други
случаи, които представляваха интерес за него и
му помагаха да бъде зает в пенсионна възраст. Тя
чу стъпки по стълбите. Един от преносителите
кимна и се усмихна, докато вдигаше щайга, и се
обърна, за да си тръгне. Тя го последва, като се
промъкна покрай колегата му.
Почти дотук - каза вторият мъж, като изду бузите
си. Беше се изпотил и тя се надяваше да е добре.
Сигурно е на около петдесет и няколко години и
има твърде много килограми в средата.
Единбургските панелки можеха да бъдат
убийствени. Самата тя нямаше да съжалява, че
след днешния ден няма да й се наложи да
изкачва отново двата етажа.
Главната врата на жилището беше затисната със
сгънат триъгълник от дебел картон - ъгъл на
опаковъчен кашон, предположи тя. Първият
шофьор, с татуирани ръце, беше стигнал до
reached the pavement and was making a sharp turn,
left and left again, passing through a gateway.
Beyond the small paved area — probably a neat
garden in the distant past — stood another open
door, this one leading to the ground-floor flat.
‘Living room?’ he asked.
‘Living room,’ Siobhan Clarke confirmed.
John Rebus had his back to them as they
entered. He was standing in front of a row of brand-
new bookcases, bought at IKEA the previous
weekend. That trip — and the clash of wills during
the shelves’ assembly — had put more strain on the
friendship between Rebus and Clarke than any
operation they’d worked on during their joint time
in CID. Now he turned and frowned at the box.
‘More books?’
‘More books.’
‘Where the hell do they keep coming from?
Didn’t we make a dozen trips to the charity shop?’
‘I’m not sure you factored in how much smaller
this flat is than your old one.’ Clarke had crouched
to give some attention to Rebus’s dog Brillo.
‘They’ll have to go in the spare room,’ Rebus
тротоара и правеше остър завой наляво и пак
наляво, минавайки през една порта. Отвъд
малката павирана площ - вероятно спретната
градина в далечното минало - стоеше друга
отворена врата, тази, която водеше към
апартамента на първия етаж.
Всекидневна? - попита той.
Дневна - потвърди Сиобан Кларк.
Джон Ребус беше с гръб към тях, когато влязоха.
Той стоеше пред редица чисто нови лавици за
книги, купени от ИКЕА предишния уикенд. Това
пътуване - и сблъсъкът на воли по време на
сглобяването на рафтовете - бе натежало повече
върху приятелството между Ребус и Кларк,
отколкото която и да е операция, по която бяха
работили по време на съвместната си работа в
отдел "Разследване". Сега той се обърна и се
намръщи към кутията.
"Още книги?
"Още книги.
"Откъде, по дяволите, продължават да идват? Не
направихме ли десетина посещения в
благотворителния магазин?
muttered.
‘I told you to ditch those old case notes.’
‘They’re sensitive documents, Siobhan.’
‘Some are so old they’re written on vellum.’ The
mover had made his exit. Clarke tapped one of the
books Rebus had shelved. ‘Didn’t take you for a
Reacher fan.’
‘I sometimes need a break from all the
philosophy and ancient languages.’
Clarke studied the shelves. ‘Not going to
alphabetise them?’
‘Life’s too short.’
‘What about your music?’
‘Same goes.’
‘So how will you find anything?’
"Не съм сигурен, че си взел предвид колко по-
малък е този апартамент от стария ти. Кларк се
беше присегнал, за да обърне внимание на
кучето на Ребус - Брило.
Те ще трябва да отидат в свободната стая -
промълви Ребус.
Казах ти да се откажеш от старите бележки по
случая.
"Те са чувствителни документи, Сиобан.
"Някои са толкова стари, че са написани на
пергамент. Преносителят си беше тръгнал. Кларк
докосна една от книгите, които Ребус беше
поставил на рафта. "Не те взех за фен на Ричър.
Понякога имам нужда да си почина от
философията и древните езици.
Кларк изучаваше рафтовете. "Няма ли да ги
подредите по азбучен ред?
"Животът е твърде кратък.
Ами музиката ти?
"Същото важи и за нея.
"И как ще намериш нещо?
‘I just will.’
She took a couple of steps back and spun
around. ‘I like it,’ she said. Wallpaper had been
removed, the walls and ceiling freshly painted,
though Rebus had drawn the line at the skirting
boards and window frames. The heavy drapes from
his old living room’s bay window fitted the near-
identical window here. His chair, sofa and hi-fi had
been placed as he wanted them. The dining table
had had to go — too large for the remaining space.
In its place stood a modern drop-leaf, courtesy of
IKEA again. The kitchen was a narrow galley-style
affair. The bathroom, too, was long and narrow but
perfectly adequate. Rebus had baulked at the idea
of a refit: ‘maybe later’. Clarke had grown used to
that refrain these past few weeks. She’d had to bully
him into decluttering. Thinning out the books and
music had taken the best part of a fortnight, and
even then she would sometimes catch him lifting an
item from one of the boxes or bags destined for the
charity shop. It struck her that he didn’t have much
in the way of family mementoes or what could be
termed ‘heirlooms’ — no bits and pieces that had
"Просто ще го направя.
Тя направи няколко крачки назад и се завъртя.
Харесва ми - каза тя. Тапетите бяха премахнати,
стените и таванът бяха прясно боядисани, макар
че Ребус беше прекрачил границата на первазите
и рамките на прозорците. Тежките завеси от
еркерния прозорец на старата му всекидневна
пасваха на почти идентичния прозорец тук.
Креслото, диванът и високоговорителят му бяха
поставени така, както той искаше. Масата за
хранене трябваше да се махне - твърде голяма за
оставащото пространство. На нейно място стоеше
модерна маса с падащ лист, отново с любезното
съдействие на ИКЕА. Кухнята беше тясна, в стил
галера. Банята също беше дълга и тясна, но
напълно достатъчна. Ребус се бе отказал от
идеята за ремонт: "Може би по-късно". Кларк бе
свикнал с този рефрен през последните няколко
седмици. Трябваше да го накара да се заеме с
разчистването. Разчистването на книгите и
музиката му отне почти две седмици и дори
тогава понякога го хващаше да вдига някой
предмет от кашоните или торбите,
belonged to his parents; a handful of framed photos
of his ex-wife and his daughter. Clarke had
suggested he might want to contact his daughter so
she could help him move.
‘I’ll be fine.’
So she had applied for a week’s leave and rented
a small van, big enough for runs to IKEA, the charity
shop and the dump.
‘Cornicing’s the same as your old place,’ she
said, studying the ceiling.
‘We’ll make a detective of you yet,’ Rebus said,
hefting more books onto a shelf. ‘But let’s save the
next lesson for after we’ve had that mug of tea
you’re about to brew...’
At the end of the kitchen was a door leading out
to the enclosed rear garden, a large expanse of lawn
with an ornamental border. Clarke let Brillo out
предназначени за благотворителния магазин.
Стори ѝ се, че няма много семейни сувенири или
нещо, което би могло да се нарече "наследство" -
нямаше вещи, принадлежали на родителите му;
шепа рамкирани снимки на бившата му съпруга и
дъщеря му. Кларк му беше предложил да се
свърже с дъщеря си, за да му помогне да се
премести.
"Ще се справя.
Затова тя подаде молба за едноседмичен отпуск
и нае малък ван, достатъчен за обиколки до
ИКЕА, благотворителния магазин и сметището.
Корнизът е същият като в старото ти жилище -
каза тя, изучавайки тавана.
Още малко и ще те направим детектив - каза
Ребус, като качи още книги на един рафт. Но нека
оставим следващия урок за след като изпием
чашата чай, която се готвиш да свариш...
В края на кухнята имаше врата, която водеше към
затворената задна градина - голямо тревно
пространство с декоративен бордюр. Кларк пусна
before filling the kettle. Opening cupboards, she
noted that Rebus had rearranged her work of the
previous day — obviously there was some system he
preferred: pots, tins and packets lower down;
crockery higher up. He had even swapped around
the cutlery in the two drawers. She popped tea bags
into two mugs and lifted the milk from the fridge. It
was the old fridge from the upstairs flat — same
went for the washing machine. Neither fitted quite
right, jutting out into the room. If it were her
kitchen, she’d always be bruising a knee or stubbing
a toe. She’d told him they wouldn’t fit, that he
should replace them.
‘Maybe later,’ had come the reply.
The two movers did not require tea — they
seemed to work on a supply of fizzy drinks and
vaping. Besides which, they were almost done. She
heard them fetching more boxes.
‘Living room?’ one asked.
‘If you must,’ Rebus answered.
‘One more trip, I reckon. You’ll want to lock up
after us.’
‘Just pull the door shut when you’re finished.’
Брило навън, преди да напълни чайника.
Отваряйки шкафовете, тя забеляза, че Ребус е
пренаредил работата си от предишния ден -
очевидно имаше някаква система, която той
предпочиташе: тенджери, кутии и пакети долу;
съдове горе. Дори беше разменил приборите за
хранене в двете чекмеджета. Тя сложи пакетчета
чай в две чаши и извади млякото от хладилника.
Беше старият хладилник от горния етаж - същото
важеше и за пералнята. Нито един от тях не
пасваше съвсем добре, стърчащ в стаята. Ако
това беше нейната кухня, винаги щеше да си
натърти коляното или да си спъне пръста. Беше
му казала, че не пасват, че трябва да ги смени.
"Може би по-късно", бе отговорила тя.
Двамата премествачи не се нуждаеха от чай -
изглежда работеха с доставка на газирани
напитки и изпаряване. Освен това бяха почти
готови. Тя чу как донасят още кашони.
Всекидневна? - попита единият.
Ако трябва - отвърна Ребус.
Още едно пътуване, предполагам. Ще искате да
заключите след нас.
‘No last wee sentimental look-see?’
‘I’ve got the meter readings, what else do I
need?’
The mover seemed to have no answer to this.
Clarke watched him retreat as she took the mugs
through.
‘Forty years of your life, John,’ she said, handing
him his tea.
‘Fresh start, Siobhan. Keys are going to the
buyer’s solicitor. Post’s being redirected.’ He
seemed to be wondering if he’d forgotten anything.
‘Just bloody lucky this place fell vacant when it did.
Mrs Mackay had been here almost as long as me.
Son living in Australia, so that’s her twilight years
taken care of.’
‘Whereas you couldn’t bear to move even fifty
yards.’
He fixed her with a look. ‘I can still surprise you,
though.’ He jabbed a finger towards the ceiling. ‘You
"Просто дръпнете вратата, когато приключите.
Без последен сантиментален поглед?
"Имам показанията на електромера, какво друго
ми трябва?
Преносителят сякаш нямаше отговор на този
въпрос. Кларк го наблюдаваше как се оттегля,
докато тя пренасяше чашите.
Четиридесет години от живота ти, Джон - каза тя,
като му подаде чая.
"Ново начало, Сиобан. Ключовете отиват при
адвоката на купувача. Пощата се пренасочва. Той
сякаш се чудеше дали не е забравил нещо.
"Просто имах късмет, че това място се освободи
точно тогава. Мисис Маккей беше тук почти
толкова дълго, колкото и аз. Синът й живее в
Австралия, така че за нея е помислено за
годините на залеза.
Докато ти не можеше да се преместиш и на
петдесет метра.
Той я погледна. "Все още мога да те изненадам.
reckoned they’d be carrying me out of there in a
box.’
‘Is everyone this cheery when they move
house?’
‘Maybe you’re forgetting why I’m moving.’
No, she hadn’t forgotten. COPD: Chronic
Obstructive Pulmonary Disease. He was finding
stairs too much of a chore. So when the For Sale
sign appeared in the downstairs front garden...
‘Besides,’ he added, ‘two flights wasn’t fair on
Brillo and those poor wee legs of his.’ He looked
around for the dog.
‘Garden,’ Clarke explained.
The pair of them headed through the kitchen
and out of the door. Brillo was sniffing his way
around the lawn, tail wagging.
‘Settled in already,’ Clarke commented.
‘Might not be so easy for his owner.’ Rebus
peered up at the tenement windows that
surrounded them, then gave a sigh, avoiding eye
Той сочеше с пръст към тавана. "Предполагаше,
че ще ме изнесат оттам в кашон.
"Всички ли са толкова весели, когато се местят?
"Може би забравяш защо се местя.
Не, тя не беше забравила. ХОББ: хронична
обструктивна белодробна болест. Стълбите за
него бяха твърде трудно занимание. Затова,
когато в градината на долния етаж се появи
надпис "Продава се"...
Освен това - добави той - две стъпала не бяха
честни за Брило и тези негови бедни крачета. Той
се огледа за кучето.
Градината - обясни Кларк.
Двамата се отправиха през кухнята и излязоха
през вратата. Брило се шмугваше в тревата и
махаше с опашка.
Вече се настани - коментира Кларк.
Може да не е толкова лесно за собственика му.
Ребус погледна към прозорците на панелните
блокове, които ги заобикаляха, след което
contact with Clarke. ‘You should go back to work
tomorrow. Tell Sutherland you don’t need the full
week.’
‘We’ve stuff to unpack.’
‘And you’ve a murder waiting for you. Speaking
of which: any news?’
Clarke shook her head. ‘Graham’s got his team
assembled; doubtful I’d make much of a difference.’
‘You’d make a difference,’ Rebus countered. ‘I
think I’m just about capable of lifting things from
boxes and failing to find anywhere to put them.’
They shared a smile, turning as the movers
arrived. The men entered the living room and
reappeared a few seconds later.
‘Reckon that’s us,’ the older man said from the
kitchen doorway. Rebus approached him, digging
banknotes from his pocket. Clarke watched as Brillo
came trotting up to her, settling on his haunches,
eyes expectant.
‘You going to promise me you’ll look after him?’
Clarke asked.
The dog angled its head, as if considering how
best to answer.
въздъхна, избягвайки контакт с Кларк. "Утре
трябва да се върнеш на работа. Кажи на
Съдърланд, че нямаш нужда от цяла седмица.
"Имаме неща за разопаковане.
'А теб те чака едно убийство. Като стана дума за
това: някакви новини?
Кларк поклати глава. Греъм е събрал екипа си;
съмнявам се, че ще имам голямо значение.
Ти ще имаш значение - отвърна Ребус. "Мисля, че
съм способен да вдигам неща от кашони и да не
успявам да намеря къде да ги сложа.
Двамата се усмихнаха и се обърнаха, когато
пристигнаха преносителите. Мъжете влязоха във
всекидневната и се появиха отново след няколко
секунди.
Предполагам, че това сме ние - каза по-
възрастният мъж от вратата на кухнята. Ребус се
приближи до него и извади банкноти от джоба
си. Кларк наблюдаваше как Брило се приближи
до нея и се настани на хълбоците си с очакващи
очи.
"Ще ми обещаеш ли, че ще се грижиш за него?
Кларк попита.
ii
Siobhan Clarke’s own flat was just off Broughton
Street, across the city from Rebus. One storey up in
a tenement she’d been considering moving out of
for the past several months. DCI Graham Sutherland
had gone from being an occasional colleague —
albeit several rungs above her — to her lover.
Sutherland headed one of the major incident teams.
His own home was in Glasgow, and he’d asked her
to move in with him.
‘I’ll have to think about it,’ she’d said. She’d
visited his place several times, stayed over just the
once. Though divorced, signs of his ex-wife lingered,
and she doubted he had bothered to buy a new bed.
Кучето наклони глава, сякаш обмисляше как най-
добре да отговори.
ii
Собственият апартамент на Сиобан Кларк се
намираше точно до улица "Броутън", на другия
край на града, откъм Ребус. Един етаж по-нагоре
в блок, от който тя обмисляше да се изнесе през
последните няколко месеца. Главен инспектор
Греъм Съдърланд се беше превърнал от случаен
колега - макар и няколко стъпала над нея - в неин
любовник. Съдърланд ръководеше един от
екипите за разследване на големи инциденти.
Собственият му дом се намираше в Глазгоу и той
я беше помолил да се премести при него.
Ще трябва да помисля - каза тя. Беше
посещавала жилището му няколко пъти, но само
веднъж беше пренощувала при него. Въпреки че
беше разведен, следите от бившата му съпруга
бяха останали и тя се съмняваше, че си е
направил труда да купи ново легло.
‘Maybe a flat in the city centre would be more
your thing,’ he had suggested, without managing to
sound enthusiastic, since when he’d directed her
towards a couple of properties he’d found online,
his emails headed FYI. One of them she’d actually
quite liked. Without saying anything, she’d driven
through to Glasgow and parked outside the building,
getting out and walking around, getting a feel for
the area. It was fine, she told herself. It wouldn’t be
bad.
Then she’d driven home.
Rebus had basically dismissed her this evening.
She’d suggested takeaway curry from his favourite
place, but he had shooed her out.
‘Take a break. Go tell your boyfriend you want
back on the team.’
She checked her phone. It was nearly eight
o’clock and Sutherland hadn’t replied to either of
her texts, so she put her jacket on, grabbed her keys
and headed downstairs. It was a short drive to Leith
Може би апартамент в центъра на града ще ти е
по-подходящ - предложи той, без да успее да
прозвучи ентусиазирано, тъй като когато я насочи
към няколко имота, които беше намерил онлайн,
имейлите му бяха озаглавени FYI. Единият от тях
всъщност й беше допаднал. Без да казва нищо, тя
бе пропътувала до Глазгоу и бе паркирала пред
сградата, като излезе и се разходи, за да се
запознае с района. Беше добре, каза си тя. Няма
да е лошо.
После се прибра вкъщи.
Тази вечер Ребус на практика я беше уволнил.
Беше предложила къри за вкъщи от любимото му
заведение, но той я изгони.
"Вземи си почивка. Иди и кажи на гаджето си, че
искаш да се върнеш в отбора.
Тя провери телефона си. Беше почти осем часа, а
Съдърланд не беше отговорил на нито едно от
съобщенията ѝ. Затова тя облече якето си, взе
ключовете си и слезе долу. До полицейския
police station — she could almost have walked it.
She paused halfway to dive into a shop, emerging
again with a carrier bag. Parking by Leith Links, she
made for the police station and was buzzed in. She
climbed the imposing marble staircase to the upper
floor and entered the MIT room. Two familiar faces
looked up from their computers.
‘Aren’t you on holiday?’ DC Christine Esson
asked.
‘That’s why I’m bringing you souvenirs.’ Clarke
emptied out the bag of shopping: salted peanuts,
crisps, chocolate brownies and bottled water.
‘Better than a postcard,’ DC Ronnie Ogilvie said,
just beating Esson in a dash to the treats.
‘Boss gone home?’ Clarke asked.
‘Meeting at the Big House.’ Esson retreated to
her desk with her share of the swag. Clarke followed
her, peering over her shoulder at the computer
screen.
‘Rest of the team?’
участък в Лейт имаше кратко разстояние - почти
можеше да го измине пеша. На половината път
спря, за да се гмурне в един магазин, откъдето
излезе отново с пазарска чанта. Паркира до
"Лейт Линкс", отиде до полицейския участък и я
извикаха да влезе. Изкачи се по внушителното
мраморно стълбище до горния етаж и влезе в
стаята на МТИ. Две познати лица вдигнаха очи от
компютрите си.
Не сте ли на почивка? попита конгресмен
Кристин Есон.
Ето защо ви нося сувенири. Кларк изпразни
чантата с покупки: солени фъстъци, чипс,
шоколадови брауни и бутилирана вода.
По-добре от пощенска картичка - каза
конгресмен Рони Огилви, тъкмо изпреварвайки
Есон в бързането към лакомствата.
Шефът се прибра у дома? Кларк попита.
Среща в Голямата къща. Есън се оттегли на
бюрото си със своя дял от подаръците. Кларк я
последва, надничайки през рамо към
компютърния екран.
Останалата част от екипа?
‘You’re looking at the late shift.’
‘How’s it shaping up?’
‘You’re on a break,’ Esson reminded her. ‘How’s
the move going?’
‘How do you think?’ Clarke had turned towards
the wall behind Esson — the Murder Wall. It was
covered by a large corkboard covered in blue felt.
There were photos of the victim and the locus
pinned to it, plus maps, some details of the autopsy,
and a staffing rota. Her own name had been crossed
out. Typical that she’d arranged to take time off
during a really quiet spell, only to have a big case
pop up on day one. She’d tried telling the DCI that
she could postpone her break, but he’d been
adamant: ‘John needs you — he’d never say it,
might not even know it, but it’s the truth.’
‘We’re getting a bit of outside pressure,’ Ronnie
Ogilvie said through a mouthful of crisps.
‘Because he’s rich?’
"Гледаш късната смяна.
Как се очертава?
Ти си в почивка - напомни ѝ Есон. "Как върви
преместването?
"Как мислиш? Кларк се обърна към стената зад
Есон - Стената на убийствата. Тя беше покрита с
голяма коркова дъска, покрита със син филц. На
нея бяха закачени снимки на жертвата и на
местопрестъплението, както и карти, някои
подробности от аутопсията и щатно разписание.
Собственото ѝ име беше зачеркнато. Типично за
нея беше, че си беше уредила отпуск по време на
наистина спокойна година, само за да се появи
голям случай още в първия ден. Беше се опитала
да каже на главния инспектор, че може да
отложи почивката си, но той беше непреклонен:
"Джон има нужда от теб - той никога не би го
казал, може би дори не го знае, но това е
истината".
Получаваме известен натиск отвън - каза Рони
Огилви, като си хапваше чипс.
‘Rich and connected,’ Esson qualified. ‘His
father, Ahmad, is worth squillions but thought to be
under house arrest somewhere in Saudi Arabia.’
‘Thought to be?’
‘The Saudis aren’t exactly being forthcoming. We
have a human rights charity to thank for the gen.’
Clarke was scanning the information on the wall.
Salman bin Mahmoud had been a handsome young
man. Age twenty-three. Drove an Aston Martin.
Lived in a four-storey Georgian town house on one
of Edinburgh’s best New Town streets. Short black
hair and a neat beard. Brown eyes. A couple of the
photos showed him smiling but not laughing.
‘Not every student gets a DB11 for their
birthday,’ Clarke commented.
‘Or lives in a house with five spacious
bedrooms.’ Esson was standing next to her. ‘Best
thing is, he wasn’t even studying here.’ Clarke raised
an eyebrow. ‘Enrolled at a business school in
London, where he happens to have a lease on a
"Защото е богат?
Богат и с връзки - уточни Есон. Баща му, Ахмад,
струва милиарди, но се смята, че е под домашен
арест някъде в Саудитска Арабия.
"Смята се, че е?
"Саудитците не са много словоохотливи. Трябва
да благодарим на една благотворителна
организация за защита на човешките права за
това.
Кларк преглеждаше информацията на стената.
Салман бин Махмуд е бил красив млад мъж. На
двадесет и три години. Караше Aston Martin.
Живееше в четириетажна градска къща в стил
"Джорджиан" на една от най-добрите улици в
Новия град на Единбург. Къса черна коса и
спретната брада. Кафяви очи. На няколко от
снимките той се усмихваше, но не се смееше.
Не всеки студент получава DB11 за рождения си
ден - коментира Кларк.
Или живее в къща с пет просторни спални. Есон
стоеше до нея. Най-хубавото е, че той дори не е
penthouse apartment in Bayswater.’
‘So where’s the Edinburgh connection?’ Clarke
asked.
Esson and Ogilvie shared a look. ‘You tell her,’
Ogilvie said, opening one of the bottles of water.
‘James Bond,’ Esson obliged. ‘He was a nut for
James Bond, especially the films, and more
specifically the early ones.’
‘Meaning Sean Connery?’
‘Son of Edinburgh,’ Esson said with a nod.
‘Apparently both homes are filled with
memorabilia.’
‘Explains the DB11 but doesn’t answer the really
big question — what was a rich Saudi student with a
James Bond fetish doing in the car park of a carpet
warehouse on Seafield Road at eleven o’clock of a
summer’s night?’
‘Meeting someone,’ Ogilvie suggested.
учил тук. Кларк повдигна вежда. 'Записал се е в
бизнес училище в Лондон, където по случайност
има договор за наем на пентхаус апартамент в
Бейсуотър'.
"И къде е връзката с Единбург? Кларк попита.
Ейсън и Огилви се спогледаха. Ти й кажи - каза
Огилви и отвори една от бутилките с вода.
Джеймс Бонд - отвърна Есон. Той беше луд по
Джеймс Бонд, особено по филмите, и по-точно
по ранните.
Имайки предвид Шон Конъри?
Синът на Единбург - кимна Есон. Очевидно и
двете жилища са пълни със сувенири.
Това обяснява DB11, но не дава отговор на
наистина големия въпрос - какво е правил богат
саудитски студент с фетиш към Джеймс Бонд на
паркинга на склад за килими на Сийфийлд Роуд в
единайсет часа през лятната нощ?
Среща с някого - предположи Огилви.
‘Someone who stabbed him and left him
bleeding to death,’ Esson added.
‘But didn’t rob him or even bother to drive away
in his expensive car.’ Clarke folded her arms. ‘Any
joy from CCTV?’
‘Plenty sightings of the car. Heriot Row to
Seafield Road with no obvious stops.’
‘Salamander Street’s just along the way — used
to be popular with sex workers,’ Clarke mused.
‘We’re checking.’
‘Is his mother coming to claim the body?’
‘Embassy seem to be taking care of things —
reading between the lines, I’d say they don’t want
her travelling.’
Clarke looked at Esson. ‘Oh?’
‘Maybe afraid she wouldn’t go back.’ Esson gave
a shrug.
‘What did the father do that put him in the bad
Някой, който го е намушкал с нож и го е оставил
да кърви до смърт - добави Есон.
Но не го е ограбил и дори не си е направил труда
да си тръгне със скъпата му кола. Кларк сгъна
ръце. Някаква радост от видеонаблюдението?
"Много наблюдения на колата. От Хериот Роу до
Сийфийлд Роуд без очевидни спирания.
Улица "Саламандър" е точно по пътя - някога е
била популярна сред секс работниците - замисли
се Кларк.
"Проверяваме.
Майка му идва ли да вземе тялото?
"Изглежда, че посолството се грижи за нещата -
четейки между редовете, бих казал, че не искат
тя да пътува.
Кларк погледна към Есон. "О?
"Може би се страхуват, че тя няма да се върне.
Есон сви рамене.
"Какво е направил бащата, че е попаднал в
books?’
‘Who knows? The family are from the Hejaz
region. I’ve done a bit of reading and he’s by no
means the only one under house arrest. The usual
charge is corruption. Probably just means he’s
pissed off a member of the ruler’s family. Some pay
a hefty fine and are released, but it’s not happened
to Ahmad yet.’
‘It’s always the money, isn’t it?’
‘Not always, but often enough.’
There was a sound behind them of a throat
being cleared. When they turned, DCI Graham
Sutherland was standing in the doorway, feet apart,
hands in the trouser pockets of his charcoal suit.
‘I must be seeing things,’ he said. ‘Because I
could have sworn you were only halfway through a
week’s much-needed leave.’
‘I come bearing gifts.’ Clarke gestured towards
the desk.
‘There’s no place for bribery in Police Scotland,
лошите книги?
"Кой знае? Семейството е от района на Хеджаз.
Прочетох малко и той далеч не е единственият,
който е под домашен арест. Обичайното
обвинение е в корупция. Вероятно просто
означава, че е вбесил член на семейството на
владетеля. Някои плащат голяма глоба и биват
освободени, но това все още не се е случило с
Ахмад".
Винаги става дума за пари, нали?
"Не винаги, но достатъчно често.
Зад тях се чу звук от прочистване на гърлото.
Когато се обърнаха, главен инспектор Греъм
Съдърланд стоеше на вратата с разтворени крака
и ръце в джобовете на панталона си.
Сигурно ми се привиждат неща - каза той. Защото
бих се заклел, че сте само на половината от
седмичния си отпуск, който ви беше много
необходим.
"Идвам с подаръци. Кларк направи жест към
бюрото.
Detective Inspector Clarke. Can I invite you to step
into my office for a carpeting?’ He started towards
the door at the far end of the room, opening it and
gesturing for Clarke to precede him into the
cramped, windowless space.
‘Look,’ she began as soon as the door was
closed. But Sutherland held up a hand to silence her,
seating himself at his desk so that he was facing her.
‘Shocking as this news will be, we’re managing
fine without you, Siobhan. I’ve got all the resources I
need and a blank cheque should I need more.’
‘The flat move’s almost done, though.’
‘Great news — you can put your feet up for a
couple of days.’
‘What if I don’t want to put my feet up?’
Sutherland’s eyes narrowed but he said nothing.
Clarke held her hands up in a show of surrender.
"В полицията на Шотландия няма място за
подкупи, инспектор Кларк. Мога ли да ви поканя
да влезете в кабинета ми за един килим?" Той
тръгна към вратата в далечния край на стаята,
отвори я и с жест помоли Кларк да го последва в
тясното пространство без прозорци.
Вижте - започна тя, щом вратата се затвори. Но
Съдърланд вдигна ръка, за да я накара да
млъкне, и седна на бюрото си така, че да е с лице
към нея.
Колкото и шокираща да е тази новина, ние се
справяме добре и без теб, Сиобан. Разполагам с
всички необходими ресурси и с празен чек, ако
ми трябват още.
Преместването на апартамента обаче е почти
готово.
Чудесна новина - можеш да си починеш за
няколко дни.
"Ами ако не искам да си сложа краката?
Очите на Съдърланд се присвиха, но той не каза
нищо. Кларк вдигна ръце в знак на капитулация.
‘But be honest with me — how’s it really going?’
‘A clear motive wouldn’t go amiss. And what
friends we’ve been able to talk to haven’t exactly
been forthcoming.’
‘They’re scared of something?’
Sutherland shrugged and ran a hand down his
burgundy tie. He was in his early fifties and not far
shy of retirement, but proud that he had kept his
figure along with his hair, the latter the subject of
unfounded rumours of a weave. ‘We’re getting help
from the Met — they’re looking at his London
contacts. Seems he wasn’t a great one for going to
classes. Nightclubs and racecourses were more his
thing.’ He broke off. ‘None of which should be of
any interest to you.’ He changed position slightly on
his chair. ‘How’s John doing?’
‘He says he can manage. He’d much rather I was
at work, being useful and productive.’
‘Is that so?’ Sutherland managed a thin smile.
"Но бъди честен с мен - как върви наистина?
'Един ясен мотив няма да е зле. А и приятелите, с
които успяхме да разговаряме, не бяха особено
добронамерени.
"Страхуват се от нещо?
Съдърланд сви рамене и прокара ръка по
бургундската си вратовръзка. Беше в началото на
петдесетте си години и не беше далеч от пенсия,
но се гордееше, че е запазил фигурата си, както и
косата си, за която се носеха неоснователни
слухове, че е сплетена. "Получаваме помощ от
полицията - те проверяват контактите му в
Лондон. Изглежда, че не е бил от най-
подходящите за ходене на уроци. Нощните
клубове и състезателните писти бяха по-скоро
негова стихия. Той прекъсна. "Нищо от това не би
трябвало да ви интересува". Той леко промени
позицията си на стола. "Как е Джон?
"Казва, че може да се справи. Би предпочел да
съм на работа, да съм полезен и продуктивен.
"Така ли е? Съдърланд се усмихна тънко. Кларк
Clarke felt she was losing this particular battle.
‘Will I see you later?’ she enquired.
‘Relegated to the sofa?’
‘I probably couldn’t be that cruel.’
‘Maybe I’ll risk it then.’
‘I bought extra provisions on the off-chance.’
He nodded his thanks. ‘Give me another hour or
two?’
‘Careful you don’t burn out, Graham.’
‘If I do, they’ll need a fresh, fully rested
replacement. Know anyone who’d fit the bill?
‘I’ll give it some thought, DCI Sutherland...’
iii
Rebus had to give a slight tug on Brillo’s lead.
Having been for their evening walk to the Meadows,
the dog had made for the tenement’s main door.
‘We’re both going to have to get used to this,’
Rebus said, pushing open the gate. ‘But trust me, in
time you can get used to just about anything.’ He
had managed to avoid looking up at the curtainless
усещаше, че губи тази конкретна битка.
Ще се видим ли по-късно? - попита тя.
"Преместена на дивана?
Вероятно не бих могла да бъда толкова жестока.
"Може би тогава ще рискувам.
"Купих допълнителни провизии за всеки случай.
Той кимна в знак на благодарност. "Дай ми още
час-два?
"Внимавай да не прегориш, Греъм.
"Ако го направя, ще им трябва свеж, напълно
отпочинал заместник. Познаваш ли някой, който
би бил подходящ?
Ще помисля, главен инспектор Съдърланд...
iii
Ребус трябваше леко да дръпне повода на Брило.
След като се бяха отправили на вечерната си
разходка до Медоус, кучето се беше насочило
към входната врата на блока.
И двамата ще трябва да свикнем с това - каза
Ребус, бутайки вратата. Но повярвай ми, с
времето можеш да свикнеш с почти всичко. Беше
window of his old living room. When he unlocked
the door to his new flat, he caught a slight aroma
beneath the smell of fresh paint: the merest trace of
the previous occupant. It wasn’t really perfume; it
was a blend of who they’d been and the life they
had lived. He had a note of Mrs Mackay’s new
address in Australia, in case the redirection service
failed. He had left something similar in his old flat.
He had an inkling it had been bought to be let out to
students — no real surprise there. Marchmont had
always been student turf, the university just the
other side of the Meadows. Rebus had only very
occasionally had to complain about a noisy party,
and even then not for several years. Were students
cut from different cloth these days? Less rowdy;
more... well, studious?
Walking into the living room, manoeuvring
between boxes, he realised his computer had yet to
успял да избегне поглеждането към прозореца
без завеси на старата си всекидневна. Когато
отключи вратата на новия си апартамент, долови
лек аромат под миризмата на прясна боя: най-
малката следа от предишния обитател. Това не
беше истински парфюм; беше смесица от това,
което са били, и от живота, който са живели.
Беше си записал новия адрес на госпожа Маккей
в Австралия, в случай че услугата за пренасочване
не успее. Беше оставил нещо подобно в стария си
апартамент. Имаше подозрение, че е купен, за да
бъде отдаден под наем на студенти - никаква
изненада. Марчмънт винаги е бил студентска
територия, а университетът се намираше точно от
другата страна на ливадите. Само от време на
време на Ребус му се налагаше да се оплаква от
шумни партита, и то от няколко години. Дали в
днешно време студентите бяха различни? По-
малко буйни, повече... ами, ученолюбиви?
Влизайки във всекидневната, лавирайки между
кашоните, той осъзна, че компютърът му все още
be unpacked. No rush: they weren’t doing the
broadband for another couple of days. At Siobhan’s
suggestion he had one night begun composing a list
of people he needed to notify of his changed
circumstances. It hadn’t even covered half a sheet
— and come to think of it, when was the last time
he’d seen it? He could hear Brillo in the kitchen,
feasting on dry food and fresh water. Rebus hadn’t
bothered with dinner; he never seemed particularly
hungry these days. There were a few bottles of beer
in the kitchen, and several bottles of spirits sitting
on the shelf of the alcove adjacent to the window. A
couple of nice malts, but he wasn’t really in the
mood. Music, though: he should select something
special. He remembered moving into the upstairs
flat with Rhona half a lifetime ago. He’d had a
portable record player then and had put on the
second Rolling Stones album, grabbing Rhona and
dancing her around the vast-seeming room.
не е разопакован. Не бързаше: нямаше да правят
широколентов интернет още няколко дни. По
предложение на Сиобан една вечер започна да
съставя списък с хората, които трябва да уведоми
за променените си обстоятелства. Той не
заемаше дори половин лист - а като се замисли,
кога за последен път го беше виждал? Чуваше
Брило в кухнята, който се хранеше със суха храна
и прясна вода. Ребус не се бе захванал с
вечерята; в наши дни никога не изглеждаше
особено гладен. В кухнята имаше няколко
бутилки бира, а на рафта в нишата до прозореца
седяха няколко бутилки със спиртни напитки.
Няколко хубави малца, но той не беше в
настроение. Музиката обаче: трябваше да избере
нещо специално. Спомни си как преди половин
живот се премести в апартамента на горния етаж
заедно с Рона. Тогава имаше преносим грамофон
и беше пуснал втория албум на "Ролинг Стоунс",
грабна Рона и я разхождаше из огромната като че
ли стая.
Only later had the walls begun to close in.
When he peered at the spines of his LPs, he saw
that they weren’t in anything like the same order as
upstairs. Not that there had been any real sense of
cataloguing — it was more that he’d known pretty
much where he’d find whatever he wanted to hear.
Instead of the Stones, he decided on Van Morrison.
‘Aye, you’ll do,’ he said to himself.
Having eased the needle onto the vinyl, he
stepped back. The record skipped. He looked down
at the floor. Loose floorboard. He placed his foot on
it again and the same thing happened. He stabbed a
finger at the offender.
‘You’re on my list now, pal,’ he warned it,
keeping his footsteps soft as he retreated to his
chair.
It wasn’t long before Brillo curled up on the floor
next to his feet. Rebus had promised himself that
he’d unpack a few more boxes before bedtime, but
he realised there was no urgency. When his phone
Едва по-късно стените бяха започнали да се
затварят.
Когато погледна гръбчетата на плочите си, видя,
че не са подредени по същия начин, както на
горния етаж. Не че имаше някакъв истински
смисъл от каталогизиране - по-скоро знаеше
къде ще намери всичко, което искаше да чуе.
Вместо "Стоунс", той избра Ван Морисън.
Ще се справиш - каза си той.
След като пусна иглата върху винила, той се
отдръпна. Плочата прескочи. Той погледна към
пода. Разхлабена дъска на пода. Поставил отново
крака си върху нея и се случило същото. Той заби
пръст в нарушителя.
Сега си в моя списък, приятелю - предупреди го
той, като запази тихите си стъпки, докато се
оттегляше към стола си.
Не след дълго Брило се сви на пода до краката
му. Ребус си беше обещал, че ще разопакова още
няколко кашона преди лягане, но осъзна, че няма
никаква спешност. Когато телефонът му иззвъня,
buzzed, he checked the screen before answering:
Deborah Quant. He’d asked her a while back if they
were courting. She’d replied that they were friends
with benefits — which seemed to suit both of them
just fine.
‘Hiya, Deb.’
‘Settling in?’
‘Thought you might have popped round to
check.’
‘Busy day, mostly thanks to your lot.’
‘I’m long retired, Deb.’ Rebus paused. ‘I’m
guessing this is the Saudi student?’
‘Police and Procurator Fiscal don’t seem to trust
me to establish cause of death any more.’
‘You reckon pressure’s being applied?’
‘From all sides — government here and in
London, plus our friends in the media. Added to
which, Muslim burials usually take place within two
той провери екрана, преди да отговори: Дебора
Куант. Преди известно време я беше попитал
дали се сгодяват. Тя му отговори, че са приятели
с облаги - което изглежда ги устройваше и
двамата.
"Здравей, Деб.
"Установяваш се?
"Помислих си, че може би ще се отбиеш да
провериш.
"Натоварен ден, най-вече благодарение на
вашите хора.
"Отдавна съм пенсионер, Деб. Ребус направи
пауза. Предполагам, че това е саудитският
студент?
"Полицията и прокуратурата изглежда вече не ми
се доверяват да установявам причината за
смъртта.
Смяташ, че се оказва натиск?
"От всички страни - от правителството тук и в
Лондон, както и от нашите приятели в медиите.
Освен това мюсюлманските погребения
to three days — embassy are pushing for that to
happen.’
‘Handy for whoever killed him, if you can’t keep
the body for future examination...’
‘Which I’ve explained until I’m blue in the face.’
‘So it’s the full tourniquet, eh?’ He paused again.
‘I take it you didn’t find anything out of the
ordinary?’
‘Thin-bladed knife, maybe four to six inches
long.’
‘Did they know what they were doing?’
‘They went for his neck rather than chest,
abdomen or stomach. I’m not a hundred per cent
sure what that tells us, but then that’s not my job.
Angle of incision suggests someone of similar height
and probably right-handed. Can I assume you’ve
been discussing it with Siobhan?’
‘She’s champing at the bit.’
‘But she’s a loyal friend, too.’
‘I’ve told her I’ll be fine from here in.’
‘So where are you right now?’
обикновено се извършват в рамките на два-три
дни - посолството настоява това да се случи.
"Удобно за този, който го е убил, ако не може да
запази тялото за бъдещо изследване...
"Което съм обяснил до посиняване на лицето.
"Така че това е пълният турникет, а? Той отново
направи пауза. "Да разбирам ли, че не сте
открили нищо необичайно?
"Тънък нож, дълъг може би четири-шест инча".
"Знаеха ли какво правят?
"Посягали са по-скоро към врата, отколкото към
гърдите, корема или стомаха. Не съм сто
процента сигурен какво ни казва това, но това не
е моя работа. Ъгълът на разреза подсказва, че
това е човек с подобен ръст и вероятно десничар.
Мога ли да предположа, че сте го обсъждали със
Сиобан?
"Тя е готова за това.
"Но тя е и верен приятел.
"Казах ѝ, че оттук нататък ще съм добре.
"И така, къде си сега?
‘Chair in the living room, Brillo at my feet.’
‘And you’ve got the hi-fi set up, so all’s well with
the world.’
‘Will I see you tomorrow?’
‘I’ll try.’
‘You work too hard.’ He listened to her laughter.
‘It was the right move to make — you do know
that, don’t you?’
‘For the sake of my lungs, maybe.’
‘Try spending a day without them, John. Give
Brillo a scratch behind the ears from me. We’ll catch
up soon.’
‘Night, Deb.’
And then she was gone. She lived less than a
mile away, in a modern block where minimalism
ruled. Her possessions were few because there was
nowhere to keep them — no Edinburgh press or
understairs cupboard, no nooks and crannies. Just
clean lines that repelled the very notion of clutter.
Her office at the mortuary was the same — no files
were allowed to linger long on her desk.
"На стола в хола, а в краката ми е Brillo.
"И сте пуснали високоговорителя, така че всичко
е наред.
"Ще се видим ли утре?
"Ще се опитам.
"Работиш прекалено много. Той слушаше смеха
ѝ.
"Беше правилен ход - знаеш това, нали?
"Може би в името на белите ми дробове.
"Опитай да прекараш един ден без тях, Джон.
Почеши Брило по ушите от мен. Скоро ще се
видим.
"Лека нощ, Деб.
И тогава тя си отиде. Живееше на по-малко от
километър от нас, в модерен блок, в който
властваше минимализмът. Вещите ѝ бяха малко,
защото нямаше къде да ги държи - нямаше преса
или шкаф под стълбището, нямаше кътчета. Само
изчистени линии, които отблъскваха самата идея
за безпорядък. Офисът ѝ в моргата беше същият -
никакви документи не можеха да се задържат
Rebus thought again of the books he’d decided
he couldn’t live without, even if he would never
read them; the albums he played maybe once or
twice a decade but still clung to; the boxes of case
files that seemed a veritable part of him, like an
extra limb. Why would he part with them when he
had a spare bedroom no overnight guest ever
graced? His only family consisted of his daughter
and granddaughter, and they never opted to stay.
That was why he had ditched the old bed and
replaced it with a two-seater sofa, leaving space for
more bookshelves, the suitcase he doubted he
would ever use, and his second-best record player,
the same one he’d had when dancing with Rhona
that first night. It no longer worked but he reckoned
he could find someone to fix it. He would put it on
his list.
дълго на бюрото ѝ.
Ребус отново си помисли за книгите, без които
беше решил, че не може да живее, дори и никога
да не ги прочете; за албумите, които пускаше
може би веднъж или два пъти на десетилетие, но
все още държеше на тях; за кутиите с досиета,
които изглеждаха като истинска част от него, като
допълнителен крайник. Защо щеше да се
разделя с тях, след като разполагаше със
свободна спалня, в която никога не е идвал гост
за една нощ? Единственото му семейство се
състоеше от дъщеря му и внучката му, а те никога
не пожелаха да останат. Ето защо се бе отказал
от старото легло и го бе заменил с двуместен
диван, оставяйки място за още рафтове с книги,
куфара, който се съмняваше, че някога ще
използва, и втория си най-добър грамофон,
същия, който бе взел, когато танцуваше с Рона
през първата вечер. Той вече не работеше, но
смяташе, че ще намери кой да го поправи. Щеше
да го включи в списъка си.
When he went into the kitchen to make a mug
of tea, he examined the central heating timer. Mrs
Mackay had left the instruction manual but it looked
straightforward enough.
‘Heating bills are quite reasonable,’ she’d told
him. But then she had always opted for another
layer of wool rather than an extra degree on the
thermostat. He wondered if her various cardigans,
pullovers and shawls had accompanied her to
Australia. He wouldn’t bet against it.
While the kettle boiled, he walked into the main
bedroom. With the double bed, plus his old
wardrobe and chest of drawers, floor space was
limited. Siobhan had helped him make up the bed,
only having to shift Brillo half a dozen times in the
process.
‘Tell me he doesn’t sleep next to you,’ she’d
said.
‘Of course not,’ Rebus had lied.
Когато отиде в кухнята, за да си направи чаша
чай, той разгледа таймера на централното
отопление. Госпожа Маккей беше оставила
ръководството за употреба, но изглеждаше
достатъчно просто.
Сметките за отопление са доста разумни - беше
му казала тя. Но тя винаги беше предпочитала да
си сложи още един слой вълна, а не
допълнителна степен на терморегулатора.
Чудеше се дали различните жилетки, пуловери и
шалове са я придружавали в Австралия. Не би
заложил на това.
Докато чайникът врял, той влязъл в основната
спалня. С двойното легло, плюс стария му
гардероб и скрина, пространството на пода беше
ограничено. Сиобхан му помогна да оправи
леглото, като в процеса на работа се наложи да
смени Брило само половин дузина пъти.
Кажи ми, че той не спи до теб - каза тя.
Разбира се, че не - излъга Ребус.
Сега кучето го наблюдаваше от коридора. Ребус
The dog was watching now from the hallway.
Rebus checked his watch. ‘Soon enough,’ he said.
‘Just one more mug of tea and maybe another
record, eh?’
He wondered how many times he would wake
up in the night and not know the new route to the
bathroom. Maybe he’d leave the hall light on.
‘Or stop drinking bloody tea,’ he muttered to
himself, heading back into the kitchen.
iv
But it wasn’t his need to pee that woke him at 5
a.m. It was a call. He fumbled for both his phone
and the bedside lamp, waking Brillo in the process.
He couldn’t quite focus on the screen but pressed
the phone to his ear anyway.
‘Dad?’ His daughter Samantha’s urgent voice.
‘What’s wrong?’ he asked, sitting up, growing
more awake by the second.
‘Your landline — it’s been cut off.’
‘I meant to tell you about that...’
‘About what?’
провери часовника си. Скоро - каза той. "Само
още една чаша чай и може би още една плоча, а?
Чудеше се колко пъти ще се събуди през нощта и
няма да знае новия път до банята. Може би
щеше да остави светлината в коридора
включена.
Или да спре да пие проклет чай - промърмори си
той и се върна в кухнята.
iv
Но не нуждата от пикаене го събуди в 5 ч.
сутринта, а едно обаждане. Той бръкна
едновременно в телефона си и в нощната лампа,
като при това събуди Брило. Не успя да се
съсредоточи върху екрана, но все пак притисна
телефона до ухото си.
"Татко? Спешният глас на дъщеря му Саманта.
Какво става? - попита той и седна, като с всяка
секунда се събуждаше все повече.
"Стационарният ти телефон е прекъснат.
"Исках да ти кажа за това...
‘My landline’s not the reason you’re calling at
this hour. Is it Carrie?’
‘She’s fine.’
‘What then? Are you all right?’
‘It’s Keith.’
Her partner; Carrie’s father. Rebus swallowed.
‘What’s happened?’ He listened as Samantha began
to sob quietly. Her voice cracked when she spoke.
‘He’s gone.’
‘The bastard...’
‘Not like that... I don’t think so anyway.’ She
sniffed. ‘I mean, I don’t really know. He’s
disappeared. It’s been two days.’
‘And things were all right at home?’
‘No worse than usual.’
‘But you don’t think he’s just — I don’t know —
maybe gone on a bender somewhere?’
‘He’s not like that.’
‘You’ve reported him missing?’
"За какво?
"Стационарният ми телефон не е причината да се
обаждаш в този час. Нали това е Кери?
"Тя е добре.
"Тогава какво? Ти добре ли си?
"Това е Кийт.
Партньорът ѝ; бащата на Кари. Ребус преглътна.
"Какво се е случило?" Той слушаше как Саманта
започна да ридае тихо. Гласът ѝ се чупеше, когато
говореше.
"Той си отиде.
"Този гад...
"Не така... Все пак не мисля така. Тя подсмръкна.
"Искам да кажа, че наистина не знам. Той е
изчезнал. Минаха два дни.
"А вкъщи всичко беше наред?
"Не по-зле от обикновено.
"Но не мислиш ли, че той просто - не знам - може
би е отишъл някъде на купон?
"Той не е такъв.
"Съобщихте за изчезването му?
‘They’re sending someone to talk to me.’
‘They probably told you two days isn’t long?’
‘Yes. But his phone just goes to voicemail.’
‘And he didn’t pack a bag or anything?’
‘No. We’ve got a joint bank account — I looked
online and he’s not bought anything or taken money
out. His car was left in the lay-by near the church.’
Rebus knew where she meant — a five-minute
walk from their home. He had parked there himself
once to take in the view. Samantha lived on the
edge of the village of Naver, on the wild north coast
eight miles east of Tongue. The wind had rocked
Rebus’s car as he’d sat in it.
‘Problems at work?’ he asked. ‘Money troubles?’
‘He knew I’d been seeing someone,’ she blurted
out.
‘Right,’ Rebus said.
‘But that’s over and done with. It’s not why he
left — I’m sure it’s not. He’d have taken his things.
The key was still in the ignition... Parked so close to
"Изпращат някой да говори с мен.
"Сигурно са ти казали, че два дни не са много?
"Да. Но телефонът му просто отива на гласова
поща.
"И той не си е опаковал чанта или нещо друго?
'Не. Имаме обща банкова сметка - погледнах
онлайн и той не е купувал нищо и не е теглил
пари. Колата му беше оставена на паркинга до
църквата.
Ребус знаеше къде има предвид - на пет минути
пеша от дома им. Веднъж самият той беше
паркирал там, за да се наслади на гледката.
Саманта живееше в края на село Навер, на дивия
северен бряг, на осем мили източно от езика.
Вятърът беше разклатил колата на Ребус, докато
той седеше в нея.
Проблеми в работата? - попита той. Проблеми с
парите?
Знаеше, че се срещам с някого - изригна тя.
Точно така - каза Ребус.
Но това вече е минало. Не това е причината,
the house... it doesn’t make any sense. Does it make
sense to you? I’m just... I’ve been awake all night
going over it again and again, and I’m scared the
police will think I had something to do with it.’
Rebus was quiet for a moment. ‘Why would they
think that, Samantha?’
‘Because everyone here knows we were going
through a rough patch. And they know about me
and Jess.’
‘He’s the guy you were seeing? Did Keith ever
square up to him?’
‘I don’t know. But this can’t have anything to do
with Jess. It really can’t.’
‘Most likely outcome is that Keith will turn up —
I’m speaking from experience here.’
‘I’ve got such a bad feeling, Dad.’
поради която си е тръгнал - сигурен съм, че не е.
Щеше да си вземе нещата. Ключът все още беше
в запалването... Паркирал е толкова близо до
къщата... няма никакъв смисъл. А за теб има ли
смисъл? Аз просто... Цяла нощ не спях, за да си го
припомням отново и отново, и се страхувам, че
полицията ще си помисли, че аз имам нещо общо
с това.
Ребус замълча за момент. "Защо да си мислят
това, Саманта?
"Защото всички тук знаят, че преминахме през
труден период. И знаят за мен и Джес.
"Той е човекът, с когото се виждаше? Кийт
изправи ли се някога пред него?
"Не знам. Но това не може да има нищо общо с
Джес. Наистина не може.
"Най-вероятният изход е Кийт да се появи -
говоря от опит.
"Имам такова лошо предчувствие, татко.
"Мога да бъда там преди обяд. В колко часа ще
‘I can be there before lunchtime. What time are
they coming to talk to you?’
‘They didn’t say.’ She took a deep breath. ‘I’ve
got to get Carrie to school, I told them that.’
‘It’s going to be okay, Sammy, I promise.’
Sammy: his name for her until she’d decided she
was too grown-up for it. For once, she didn’t correct
him.
‘Thank you,’ she said instead, so quietly he
almost didn’t catch it.
Day One
1
Siobhan Clarke woke to a text from Rebus. She
decided it could wait until she’d made coffee. It was
just gone seven and Graham Sutherland had already
gone. She wondered if she should be unnerved by
his ninja-like ability to dress and depart without her
noticing.
‘Could have made me a drink, though...’
дойдат да говорят с теб?
"Не казаха. Тя си пое дълбоко дъх. "Трябва да
заведа Кери на училище, казах им го.
"Всичко ще бъде наред, Сами, обещавам. Сами:
неговото име за нея, докато тя не беше решила,
че е прекалено голяма за него. За първи път тя не
го поправи.
Благодаря ти - каза тя вместо това, толкова тихо,
че той почти не го долови.
Ден първи
1
Сиобан Кларк се събуди с текст от Ребус. Реши, че
той може да почака, докато си направи кафе.
Беше малко след седем и Греъм Съдърланд вече
си беше тръгнал. Чудеше се дали трябва да се
притеснява от способността му като нинджа да се
облича и да си тръгва, без да я забележи.
She tramped back to her bedroom, still in her
pyjamas, mug cupped in both hands. Placed it on
the bedside table and lifted her phone, swiping it
awake.
Big favour. Look after Brillo today. Key under
half-brick next to front door. Talk later.
‘The hell?’ Clarke seated herself on the edge of
the still-warm bed and made the call.
‘I’m driving,’ Rebus warned her. ‘Don’t want to
get a ticket.’ His old Saab had no hands-free option.
She could hear the engine churning.
‘Where’s the fire?’
‘Samantha. Her partner’s gone AWOL.’
‘You’re driving to Tongue?’
‘Not quite — they moved to the next village
along a couple of years back.’
‘And you reckon your rust bucket’s up to the
job?’
Можеше да ми направи едно питие, все пак...
Върна се в спалнята си, все още по пижама, с
чаша в двете си ръце. Постави я на нощното
шкафче и вдигна телефона си, като го прокара в
будно състояние.
Голяма услуга. Погрижи се за Брило днес. Ключ
под половин тухла до входната врата. Говори по-
късно.
"По дяволите? Кларк се настани на ръба на все
още топлото легло и се обади.
Аз ще шофирам - предупреди я Ребус. "Не искам
да получавам билет. Старият му Сааб нямаше
опция за свободни ръце. Тя чуваше как
двигателят избухва.
Къде е пожарът?
"Саманта. Партньорът ѝ е избягал.
Карате до Тейгън?
"Не съвсем - преди няколко години се
преместиха в съседното село.
"И смяташ, че твоята ръждива кофа е подходяща
за тази работа?
‘I almost asked to borrow yours.’
‘Why didn’t you?’
‘It was five o’clock. I wasn’t sure you’d have
thanked me.’
‘I’d also have held you back with a few
questions.’
‘That too. Brillo doesn’t need much looking after
— a bit of a walk and you can leave him to his own
devices while you go beg for a place on the MIT.’
‘You don’t want me unpacking for you?’
‘It’s all done.’
‘Liar.’
‘Don’t you go rummaging through my stuff
without my say-so.’
‘You reckon you’ll only be away for the day?’
‘Mispers, Shiv — they almost always turn up
eventually.’
‘Where are you now?’
‘Just south of Pitlochry.’
‘On the dreaded A9?’ She paused. ‘Is Samantha
all right?’
"Почти поисках да заема твоята.
"Защо не го направи?
"Беше пет часа. Не бях сигурен, че ще ми
благодариш.
"Също така щях да те задържа с няколко въпроса.
"Това също. Брило не се нуждае от много грижи -
малко разходка и можеш да го оставиш сам,
докато отидеш да молиш за място в МИТ.
"Не искаш да ти разопаковам багажа?
"Всичко е готово.
"Лъжец.
"Недей да ровиш в нещата ми, без да съм ти
казал.
"Смяташ, че ще отсъстваш само за един ден?
Мизерници, Шив - те почти винаги се появяват
накрая.
"Къде си сега?
"На юг от Питлочри.
На ужасяващия път А9? Тя направи пауза.
"Саманта добре ли е?
‘Would you be?’
‘How long’s he been gone?’
‘Two days, one night.’
‘Suicide risk?’
‘Not overly.’
‘Oh?’ Clarke tipped the mug to her mouth.
‘Samantha says she was seeing someone else.’
‘Ah.’
‘He didn’t pack a bag; car left near the house;
hasn’t used his debit card.’
‘Maybe trying to give her a fright?’
‘In which case he’ll be getting a slap.’
‘From her or from you?’
‘Let’s catch up later. You know where Brillo’s
stuff is.’
‘I did until you rearranged the kitchen.’
‘Always good to have a challenge, Shiv.’
In the time she took to shape her reply, Rebus
had ended the call.
"Би ли била?
"Откога го няма?
"Два дни и една нощ.
"Риск от самоубийство?
"Не е прекалено голям.
"А? Кларк наклони чашата към устата си.
"Саманта казва, че се е виждала с друг.
"А.
'Не си е опаковал чантата; колата е оставена
близо до къщата; не е използвал дебитната си
карта'.
"Може би се опитва да я уплаши?
"В такъв случай ще получи шамар.
"От нея или от теб?
"Да наваксаме по-късно. Знаеш къде са нещата
на Брило.
"Знаех, докато не пренаредихте кухнята.
"Винаги е добре да имаш предизвикателство,
Шив.
В момента, в който тя оформяше отговора си,
Ребус беше прекратил разговора.
It was just after ten by the time she reached the
MIT office. The room was buzzing with activity,
Graham Sutherland leaning over Christine Esson’s
desk as she explained to him whatever was on her
computer screen. When he spotted Clarke,
Sutherland broke off the conversation and
sauntered in her direction.
‘Can’t seem to keep you away, DI Clarke,’ he
said, folding his arms as he planted himself in front
of her.
She gave a shrug and what she hoped was an
endearing smile. ‘John’s headed out of town. I’ve
literally got nothing else to do.’
‘But like I said, I’ve a full complement here.’ He
gestured to the desks. Clarke recognised everyone:
Esson and Ogilvie; DSs Tess Leighton and George
Gamble, another DC called Phil Yeats. She’d worked
with them before as part of Sutherland’s team. They
all knew about her and the boss. Only Gamble ever
gave her any stick.
‘No DI that I can see,’ she commented.
Беше малко след десет, когато тя стигна до офиса
на MIT. В стаята кипеше оживление, а Греъм
Съдърланд се навеждаше над бюрото на Кристин
Есон, която му обясняваше всичко, което се
появяваше на екрана на компютъра ѝ. Когато
забеляза Кларк, Съдърланд прекъсна разговора и
се запъти към нея.
Не мога да ви държа настрана, инспектор Кларк -
каза той, сгъвайки ръце, докато се настаняваше
пред нея.
Тя вдигна рамене и се надяваше, че се е
усмихнала очарователно. "Джон замина за града.
Аз буквално нямам какво друго да правя.
"Но както казах, тук имам пълен състав". Той
направи жест към бюрата. Кларк разпозна
всички: Есън и Огилви; полицаите Тес Лейтън и
Джордж Гембъл, още един полицай на име Фил
Йетс. Беше работила с тях и преди като част от
екипа на Съдърланд. Всички те знаеха за нея и за
шефа. Единствено Гембъл някога я е подканял.
Няма инспектор, който да виждам - коментира
тя.
‘That would be me.’
She turned towards the doorway. Malcolm Fox
had just entered, carrying a sheaf of paperwork.
‘You get around, Malcolm,’ Clarke said.
‘Major Crime Division are taking an interest,’
Sutherland explained, not sounding exactly thrilled
about it. ‘They’ve loaned us DI Fox for the duration.’
‘Making daily reports to our elders and betters, I
dare say.’
‘Above all else, I’m a team player, Siobhan —
you know that.’
Clarke couldn’t help glancing in Tess Leighton’s
direction. The look Leighton gave her signalled that
the relationship she’d had with Fox hadn’t lasted.
‘I can be useful, sir,’ Clarke said, turning her
attention back to Sutherland. ‘You know I can.’
Sutherland took his time considering. ‘It would
mean sharing a desk with Malcolm.’
‘As long as he promises not to copy my
classwork.’ Clarke knew what Sutherland was
thinking — just as Fox would be keeping an eye on
them and reporting back to his bosses, so she’d
"Това съм аз.
Тя се обърна към вратата. Малкълм Фокс току-що
беше влязъл, носейки сноп документи.
Ти се ориентираш, Малкълм - каза Кларк.
Отделът за тежки престъпления проявява
интерес - обясни Съдърланд, като не звучеше
точно развълнуван от това. "Предоставиха ни
инспектор Фокс за известно време.
Смея да твърдя, че всекидневно докладва на по-
възрастните от нас.
Преди всичко аз съм екипен играч, Сиобан -
знаеш го.
Кларк не можа да се сдържи да не погледне в
посока на Тес Лейтън. Погледът, който Лейтън й
хвърли, сигнализираше, че връзката, която е
имала с Фокс, не е продължила дълго.
Мога да бъда полезна, сър - каза Кларк и върна
вниманието си към Съдърланд. Знаете, че мога.
Съдърланд не бързаше да размишлява. Това би
означавало да делим едно бюро с Малкълм.
Стига да обещае, че няма да преписва уроците
ми. Кларк знаеше какво мисли Съдърланд - както
have an eye on him, keeping Sutherland in the loop.
Fox seemed ready to remonstrate, but decided
on a resigned shrug instead. ‘Fine by me,’ he said.
‘Catching the killer is the priority.’
‘Well said. I’ll leave the two of you to find a
spare chair from somewhere and then get
reacquainted.’
They watched Sutherland retreat to his office.
Fox held out a hand.
‘Welcome aboard.’
Clarke stared at the hand. ‘My town, my ship.
You’re the passenger here.’ She heard Tess Leighton
stifle a laugh. Fox’s face began to redden.
‘Same old Siobhan,’ he eventually said. ‘Light on
charm, heavy on offensive. Almost like you learned
from the master. Speaking of whom...’
‘House move’s done and dusted.’
‘But his health’s okay? I mean, no worse than it
Фокс щеше да ги наблюдава и да докладва на
шефовете си, така и тя щеше да го наблюдава,
държейки Съдърланд в течение.
Фокс изглеждаше готов да се репчи, но вместо
това реши да свие примирено рамене. Добре ми
е - каза той. Приоритет е да хванем убиеца.
"Добре казано. Ще ви оставя двамата да
намерите отнякъде свободен стол и след това ще
се запознаем отново.
Те наблюдаваха как Съдърланд се оттегля към
кабинета си. Фокс протегна ръка.
"Добре дошли на борда.
Кларк се вгледа в ръката. "Моят град, моят кораб.
Вие сте пътникът тук. Тя чу как Тес Лейтън се
засмя. Лицето на Лиса започна да се изчервява.
Същата стара Сиобан - каза накрая той. "Лека
чаровност, тежка нападателност. Почти като че
ли си се учила от майстора. Говорейки за кого...
Преместването на къщата е приключило.
Но здравето му е наред? В смисъл, не е по-лошо
was?’
‘Phone him sometime and ask.’
‘I gave up trying.’
Clarke was looking around, in search of a free
chair.
‘Maybe the support office.’ Fox gestured
towards the corridor. ‘I’ll do it if you like.’
Clarke nodded her agreement.
‘While you make us some tea.’ He made his exit
quickly, before she could respond.
Clarke marched over to the kettle, checked it for
water and switched it on.
‘There’s a kitty,’ George Gamble growled from
behind his desk. ‘Five quid in the tin.’
‘And hello to you too, George.’ Gamble seemed
to be wearing the same suit as ever — three-piece
in too loud a check. His hair was still unruly, face
blotchy, stomach straining against his waistcoat.
Seated opposite him, Tess Leighton seemed a ghost
by comparison — slender, pale-skinned, hollow-
eyed. Both were good enough detectives in their
от преди?
"Обади му се някой път и го попитай.
"Отказах се да опитвам.
Кларк се оглеждаше наоколо в търсене на
свободен стол.
"Може би в службата за поддръжка. Фокс
направи жест към коридора. "Ще го направя, ако
искаш.
Кларк кимна в знак на съгласие.
"Докато ти ни направиш чай. Той си тръгна бързо,
преди тя да успее да отговори.
Кларк отиде до чайника, провери дали има вода
и го включи.
Има едно коте - изръмжа Джордж Гембъл иззад
бюрото си. "Пет паунда в кутията.
"И на теб също, Джордж. Гембъл сякаш носеше
същия костюм, както винаги - трикомпонентен в
твърде крещящо каре. Косата му все още беше
непокорна, лицето - зацапано, а коремът - опънат
срещу жилетката. Седналата срещу него Тес
Лейтън изглеждаше като призрак в сравнение с
different ways, even if Gamble seemed to be
counting the days and hours until retirement. Clarke
had only worked with them once before, and was
better acquainted with Esson and Ogilvie, both of
whom came from her team at Gayfield Square. Phil
Yeats was another of Sutherland’s regulars, a fair-
haired twenty-something who specialised in doing
what he was ordered to do, no more and no less.
Esson had brought a mug to the kettle, ready for
a refill.
‘What’s the story?’ she asked quietly.
‘John’s off north to see his daughter.’
‘Leaving you in the lurch.’
‘We’d pretty well finished the move. Just a few
boxes left.’
‘Find anything interesting tucked away in his
flat?’
него - стройна, с бледа кожа и кухи очи. И
двамата бяха достатъчно добри детективи по
свой начин, макар че Гембъл сякаш броеше
дните и часовете до пенсионирането си. Кларк бе
работила с тях само веднъж досега и се
познаваше по-добре с Есон и Огилви, които бяха
от екипа ѝ на площад "Гейфилд". Фил Йетс беше
още един от редовните служители на Съдърланд,
светлокос двайсет и няколко годишен младеж,
който се специализираше в това да върши това,
което му е наредено, нито повече, нито по-
малко.
Есон беше донесъл чаша до чайника, готова за
доливане.
Каква е историята? - попита тя тихо.
"Джон е заминал на север, за да види дъщеря си.
"Оставяйки те в безизходица.
"Вече бяхме приключили с преместването.
Остават само няколко кашона.
"Намери ли нещо интересно, скрито в
апартамента му?
‘No porn or dead bodies. Turns out he likes a
Jack Reacher book, though.’
‘I’m more of a Karin Slaughter girl. They’re both
coming to Edinburgh if you—’
‘Christine,’ Clarke broke in, ‘when exactly were
you planning to tell me about Fox?’
‘What’s to tell? Far as I knew, you were on
leave.’
‘So when I dropped by yesterday...?’
‘I thought it might annoy you ever so slightly.’
‘I’m not annoyed — I just like to be apprised.’
Esson puckered her mouth for a moment. ‘See
anything of DCI Sutherland last night?’
Clarke glared at her. ‘What if I did?’
‘He didn’t spill the beans either — same
reasoning, I’m guessing. We just wanted you to
unwind. DI Fox tends to have the opposite effect.’
The kettle had finished boiling. Clarke lifted it
too high as she poured, scalding liquid slopping from
"Никакво порно или трупове. Оказа се обаче, че
харесва книгите на Джак Ричър.
"Аз съм по-скоро момиче на Карин Слотър. И
двамата ще дойдат в Единбург, ако...
Кристин - прекъсна я Кларк, - кога точно смяташе
да ми кажеш за Фокс?
"Какво да разказвам? Доколкото знам, ти си в
отпуск.
"И когато се отбих вчера...?
"Помислих си, че това може да те подразни
съвсем леко.
"Не съм раздразнен - просто обичам да съм
информиран.
Есон сви уста за момент. "Видяхте ли нещо от
инспектор Съдърланд снощи?
Кларк я погледна. "Ами ако съм видяла?
Той също не е разказал - предполагам, че по
същите съображения. Просто искахме да се
отпуснеш. Инспектор Фокс обикновено има
обратен ефект.
Чайникът беше приключил да ври. Кларк го
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf
Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf

More Related Content

Similar to Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf

The Mysteries Of Harris Burdickfv
The Mysteries Of Harris BurdickfvThe Mysteries Of Harris Burdickfv
The Mysteries Of Harris Burdickfv
aquaglia
 
Romance Versus Relics Chapter 10
Romance Versus Relics Chapter 10Romance Versus Relics Chapter 10
Romance Versus Relics Chapter 10
Tina G
 
Eveline by James JoyceSHE sat at the window watching the evening .docx
Eveline  by James JoyceSHE sat at the window watching the evening .docxEveline  by James JoyceSHE sat at the window watching the evening .docx
Eveline by James JoyceSHE sat at the window watching the evening .docx
turveycharlyn
 
Regacy Chapter 5.2 - In Stasis
Regacy Chapter 5.2 - In StasisRegacy Chapter 5.2 - In Stasis
Regacy Chapter 5.2 - In Stasis
regacylady
 
Harry potter and the goblet of fire 402438
Harry potter and the goblet of fire 402438Harry potter and the goblet of fire 402438
Harry potter and the goblet of fire 402438
Wahaj Khan Pti
 
The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)
The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)
The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)
George Arthur Cadkin
 
Close Reading
Close Reading Close Reading
Close Reading
WilheminaRossi174
 
Stone Cold Lesson 10 - Reading Assessment 1
Stone Cold Lesson 10 - Reading Assessment 1Stone Cold Lesson 10 - Reading Assessment 1
Stone Cold Lesson 10 - Reading Assessment 1
www.MrSedani.co.uk
 

Similar to Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf (17)

The Mysteries Of Harris Burdickfv
The Mysteries Of Harris BurdickfvThe Mysteries Of Harris Burdickfv
The Mysteries Of Harris Burdickfv
 
Romance Versus Relics Chapter 10
Romance Versus Relics Chapter 10Romance Versus Relics Chapter 10
Romance Versus Relics Chapter 10
 
Saludos from Segundo, Tales of the Barrio
Saludos from Segundo, Tales of the BarrioSaludos from Segundo, Tales of the Barrio
Saludos from Segundo, Tales of the Barrio
 
Short stories- Literary Prose
Short stories- Literary ProseShort stories- Literary Prose
Short stories- Literary Prose
 
Eveline by James JoyceSHE sat at the window watching the evening .docx
Eveline  by James JoyceSHE sat at the window watching the evening .docxEveline  by James JoyceSHE sat at the window watching the evening .docx
Eveline by James JoyceSHE sat at the window watching the evening .docx
 
Bric krhetoric {issue eleven
Bric krhetoric {issue elevenBric krhetoric {issue eleven
Bric krhetoric {issue eleven
 
Regacy Chapter 5.2 - In Stasis
Regacy Chapter 5.2 - In StasisRegacy Chapter 5.2 - In Stasis
Regacy Chapter 5.2 - In Stasis
 
Harry potter and the goblet of fire 402438
Harry potter and the goblet of fire 402438Harry potter and the goblet of fire 402438
Harry potter and the goblet of fire 402438
 
Rosalind & Lysander's Story - Part 1
Rosalind & Lysander's Story - Part 1Rosalind & Lysander's Story - Part 1
Rosalind & Lysander's Story - Part 1
 
A dolls house
A dolls houseA dolls house
A dolls house
 
Novel.pdf
Novel.pdfNovel.pdf
Novel.pdf
 
The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)
The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)
The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)
 
Caudill award 2006
Caudill award 2006 Caudill award 2006
Caudill award 2006
 
Lesson 3 Day 1
Lesson 3 Day 1Lesson 3 Day 1
Lesson 3 Day 1
 
Close Reading
Close Reading Close Reading
Close Reading
 
Rethinking the gothic romance: Georgette Heyer
Rethinking the gothic romance: Georgette HeyerRethinking the gothic romance: Georgette Heyer
Rethinking the gothic romance: Georgette Heyer
 
Stone Cold Lesson 10 - Reading Assessment 1
Stone Cold Lesson 10 - Reading Assessment 1Stone Cold Lesson 10 - Reading Assessment 1
Stone Cold Lesson 10 - Reading Assessment 1
 

More from EmilBoyadzjiwb

Beyond the Ice Limit - Douglas Preston bg.pptx
Beyond the Ice Limit - Douglas Preston bg.pptxBeyond the Ice Limit - Douglas Preston bg.pptx
Beyond the Ice Limit - Douglas Preston bg.pptx
EmilBoyadzjiwb
 
Смущаващият човек.pptx
Смущаващият човек.pptxСмущаващият човек.pptx
Смущаващият човек.pptx
EmilBoyadzjiwb
 
Мозайка от Йерихон.pptx
Мозайка от Йерихон.pptxМозайка от Йерихон.pptx
Мозайка от Йерихон.pptx
EmilBoyadzjiwb
 
Нилски сенки.pptx
Нилски сенки.pptxНилски сенки.pptx
Нилски сенки.pptx
EmilBoyadzjiwb
 
Йерусалимски покер.pptx
Йерусалимски покер.pptxЙерусалимски покер.pptx
Йерусалимски покер.pptx
EmilBoyadzjiwb
 
Синайски гоблен.pptx
Синайски гоблен.pptxСинайски гоблен.pptx
Синайски гоблен.pptx
EmilBoyadzjiwb
 
Убийствата в Оксфорд.pptx
Убийствата в Оксфорд.pptxУбийствата в Оксфорд.pptx
Убийствата в Оксфорд.pptx
EmilBoyadzjiwb
 
ЛЕДЕН ЧОВЕК ФИЛИП КАРЛО.pptx
ЛЕДЕН ЧОВЕК ФИЛИП КАРЛО.pptxЛЕДЕН ЧОВЕК ФИЛИП КАРЛО.pptx
ЛЕДЕН ЧОВЕК ФИЛИП КАРЛО.pptx
EmilBoyadzjiwb
 
Божият гняв.pptx
Божият гняв.pptxБожият гняв.pptx
Божият гняв.pptx
EmilBoyadzjiwb
 

More from EmilBoyadzjiwb (20)

Fatal Lies - Frank Tallis.pptx
Fatal Lies - Frank Tallis.pptxFatal Lies - Frank Tallis.pptx
Fatal Lies - Frank Tallis.pptx
 
Beyond the Ice Limit - Douglas Preston bg.pptx
Beyond the Ice Limit - Douglas Preston bg.pptxBeyond the Ice Limit - Douglas Preston bg.pptx
Beyond the Ice Limit - Douglas Preston bg.pptx
 
Posietitiel' - Alieks Barkli bg.pptx
Posietitiel' - Alieks Barkli bg.pptxPosietitiel' - Alieks Barkli bg.pptx
Posietitiel' - Alieks Barkli bg.pptx
 
Night Watchman - Tony Dunbar.pdf
Night Watchman - Tony Dunbar.pdfNight Watchman - Tony Dunbar.pdf
Night Watchman - Tony Dunbar.pdf
 
H.R.H_ - Danielle Steel.pptx
H.R.H_ - Danielle Steel.pptxH.R.H_ - Danielle Steel.pptx
H.R.H_ - Danielle Steel.pptx
 
Артуро Перес-Реверте Севилското общение.pptx
Артуро Перес-Реверте Севилското общение.pptxАртуро Перес-Реверте Севилското общение.pptx
Артуро Перес-Реверте Севилското общение.pptx
 
ОКОТО ГОСПОДНЕ ДЖЕЙМС РОЛИНС.pptx
ОКОТО ГОСПОДНЕ ДЖЕЙМС РОЛИНС.pptxОКОТО ГОСПОДНЕ ДЖЕЙМС РОЛИНС.pptx
ОКОТО ГОСПОДНЕ ДЖЕЙМС РОЛИНС.pptx
 
Приказка - Stivien Kingh.docx
Приказка - Stivien Kingh.docxПриказка - Stivien Kingh.docx
Приказка - Stivien Kingh.docx
 
Джон Каценбах Човекът сянка.pptx
Джон Каценбах Човекът сянка.pptxДжон Каценбах Човекът сянка.pptx
Джон Каценбах Човекът сянка.pptx
 
Алън Брадли Сладкото на дъното на пая.pptx
Алън Брадли Сладкото на дъното на пая.pptxАлън Брадли Сладкото на дъното на пая.pptx
Алън Брадли Сладкото на дъното на пая.pptx
 
Ранкин Дейвис Право на мълчание.pptx
Ранкин Дейвис Право на мълчание.pptxРанкин Дейвис Право на мълчание.pptx
Ранкин Дейвис Право на мълчание.pptx
 
Ранкин Дейвис Злоупотреба с правосъдие.pptx
Ранкин Дейвис Злоупотреба с правосъдие.pptxРанкин Дейвис Злоупотреба с правосъдие.pptx
Ранкин Дейвис Злоупотреба с правосъдие.pptx
 
Смущаващият човек.pptx
Смущаващият човек.pptxСмущаващият човек.pptx
Смущаващият човек.pptx
 
Мозайка от Йерихон.pptx
Мозайка от Йерихон.pptxМозайка от Йерихон.pptx
Мозайка от Йерихон.pptx
 
Нилски сенки.pptx
Нилски сенки.pptxНилски сенки.pptx
Нилски сенки.pptx
 
Йерусалимски покер.pptx
Йерусалимски покер.pptxЙерусалимски покер.pptx
Йерусалимски покер.pptx
 
Синайски гоблен.pptx
Синайски гоблен.pptxСинайски гоблен.pptx
Синайски гоблен.pptx
 
Убийствата в Оксфорд.pptx
Убийствата в Оксфорд.pptxУбийствата в Оксфорд.pptx
Убийствата в Оксфорд.pptx
 
ЛЕДЕН ЧОВЕК ФИЛИП КАРЛО.pptx
ЛЕДЕН ЧОВЕК ФИЛИП КАРЛО.pptxЛЕДЕН ЧОВЕК ФИЛИП КАРЛО.pptx
ЛЕДЕН ЧОВЕК ФИЛИП КАРЛО.pptx
 
Божият гняв.pptx
Божият гняв.pptxБожият гняв.pptx
Божият гняв.pptx
 

Recently uploaded

The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 

Recently uploaded (20)

TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 

Иън Ранкин Песен за мрачните времена.pdf

  • 1.
  • 2. Annotation ‘He’s gone...’ When his daughter Samantha calls in the dead of night, John Rebus knows it’s not good news. Her husband has been missing for two days. Rebus fears the worst — and knows from his lifetime in the police that his daughter will be the prime suspect. He wasn’t the best father — the job always came first — but now his daughter needs him more than ever. But is he going as a father or a detective? As he leaves at dawn to drive to the windswept coast — and a small town with big secrets — he wonders whether this might be the first time in his life where the truth is the one thing he doesn’t want to find... Анотация "Той си отиде... Когато дъщеря му Саманта се обажда посред нощ, Джон Ребус знае, че това не е добра новина. Съпругът ѝ е изчезнал преди два дни. Ребус се страхува от най-лошото - и знае, че дъщеря му ще бъде главният заподозрян. Той не е най-добрият баща - работата винаги е била на първо място - но сега дъщеря му се нуждае от него повече от всякога. Но дали ще бъде баща или детектив? Когато тръгва на разсъмване, за да стигне до бруленото от ветрове крайбрежие - и до малък град с големи тайни - той се чуди дали за първи път в живота му истината не е единственото нещо, което не иска да открие...
  • 3. Ian Rankin A Song for the Dark Times In the dark times Will there also be singing? Yes, there will also be singing. About the dark times. Bertolt Brecht We love making damaged people our playthings. Jon Ronson So You’ve Been Publicly Shamed Иън Ранкин Песен за мрачните времена В тъмните времена Ще има ли и пеене? Да, ще има и пеене. За мрачните времена. Бертолт Брехт Обичаме да превръщаме увредените хора в наши играчки. Джон Ронсън Така че сте били публично опозорени
  • 4. Prologue i Siobhan Clarke walked through the emptied flat. Not that it was empty; rather the life had been sucked from it. Packing crates sat the length of the hallway. The kitchen cupboards gaped, as did the door to the tenement stairwell. The window in the main bedroom had been opened to air the place. It looked bigger, of course, without the furniture and the restless figure of John Rebus himself. Bare light bulbs dangled from each ceiling. Some curtains had been left, as had most of the carpeting. (She’d run a vacuum cleaner over all the bedrooms the previous day.) In the hall, she studied the boxes. She knew what they held, each one written on in her own hand. Books; music; personal papers; case notes. Пролог i Сиобхан Кларк минава през опразнения апартамент. Не че беше празен, по-скоро животът беше изсмукан от него. По дължината на коридора бяха наредени кашони за опаковане. Кухненските шкафове зееха, както и вратата към стълбището на блока. Прозорецът на главната спалня беше отворен, за да се проветри помещението. Тя изглеждаше по-голяма, разбира се, без мебелите и без неспокойната фигура на самия Джон Ребус. От всеки таван висяха голи електрически крушки. Някои завеси бяха останали, както и по-голямата част от килима. (Предишния ден беше пуснала прахосмукачка във всички спални.) В коридора тя проучи кутиите. Знаеше какво има в тях, всяка от тях беше изписана със собствената ѝ ръка. Книги; музика; лични документи; бележки по делата.
  • 5. Case notes: one bedroom had been filled with them — investigations John Rebus had worked on, solved and unsolved, plus other cases that had held an interest for him, helping keep him busy in his retirement. She heard footsteps on the stairs. One of the movers gave a nod and a smile as he hefted a crate, turning to go. She followed him, squeezing past his colleague. ‘Nearly there,’ the second man said, puffing out his cheeks. He was perspiring and she hoped he was all right. Probably in his mid fifties and carrying too much weight around his middle. Edinburgh tenements could be murder. She herself wouldn’t be sorry not to have to climb the two storeys again after today. The main door to the tenement had been wedged open with a folded triangle of thick cardboard — the corner of a packing case, she guessed. The first mover, tattooed arms bared, had Записки по случаи: едната спалня беше пълна с тях - разследвания, по които Джон Ребус беше работил, разрешени и неразрешени, плюс други случаи, които представляваха интерес за него и му помагаха да бъде зает в пенсионна възраст. Тя чу стъпки по стълбите. Един от преносителите кимна и се усмихна, докато вдигаше щайга, и се обърна, за да си тръгне. Тя го последва, като се промъкна покрай колегата му. Почти дотук - каза вторият мъж, като изду бузите си. Беше се изпотил и тя се надяваше да е добре. Сигурно е на около петдесет и няколко години и има твърде много килограми в средата. Единбургските панелки можеха да бъдат убийствени. Самата тя нямаше да съжалява, че след днешния ден няма да й се наложи да изкачва отново двата етажа. Главната врата на жилището беше затисната със сгънат триъгълник от дебел картон - ъгъл на опаковъчен кашон, предположи тя. Първият шофьор, с татуирани ръце, беше стигнал до
  • 6. reached the pavement and was making a sharp turn, left and left again, passing through a gateway. Beyond the small paved area — probably a neat garden in the distant past — stood another open door, this one leading to the ground-floor flat. ‘Living room?’ he asked. ‘Living room,’ Siobhan Clarke confirmed. John Rebus had his back to them as they entered. He was standing in front of a row of brand- new bookcases, bought at IKEA the previous weekend. That trip — and the clash of wills during the shelves’ assembly — had put more strain on the friendship between Rebus and Clarke than any operation they’d worked on during their joint time in CID. Now he turned and frowned at the box. ‘More books?’ ‘More books.’ ‘Where the hell do they keep coming from? Didn’t we make a dozen trips to the charity shop?’ ‘I’m not sure you factored in how much smaller this flat is than your old one.’ Clarke had crouched to give some attention to Rebus’s dog Brillo. ‘They’ll have to go in the spare room,’ Rebus тротоара и правеше остър завой наляво и пак наляво, минавайки през една порта. Отвъд малката павирана площ - вероятно спретната градина в далечното минало - стоеше друга отворена врата, тази, която водеше към апартамента на първия етаж. Всекидневна? - попита той. Дневна - потвърди Сиобан Кларк. Джон Ребус беше с гръб към тях, когато влязоха. Той стоеше пред редица чисто нови лавици за книги, купени от ИКЕА предишния уикенд. Това пътуване - и сблъсъкът на воли по време на сглобяването на рафтовете - бе натежало повече върху приятелството между Ребус и Кларк, отколкото която и да е операция, по която бяха работили по време на съвместната си работа в отдел "Разследване". Сега той се обърна и се намръщи към кутията. "Още книги? "Още книги. "Откъде, по дяволите, продължават да идват? Не направихме ли десетина посещения в благотворителния магазин?
  • 7. muttered. ‘I told you to ditch those old case notes.’ ‘They’re sensitive documents, Siobhan.’ ‘Some are so old they’re written on vellum.’ The mover had made his exit. Clarke tapped one of the books Rebus had shelved. ‘Didn’t take you for a Reacher fan.’ ‘I sometimes need a break from all the philosophy and ancient languages.’ Clarke studied the shelves. ‘Not going to alphabetise them?’ ‘Life’s too short.’ ‘What about your music?’ ‘Same goes.’ ‘So how will you find anything?’ "Не съм сигурен, че си взел предвид колко по- малък е този апартамент от стария ти. Кларк се беше присегнал, за да обърне внимание на кучето на Ребус - Брило. Те ще трябва да отидат в свободната стая - промълви Ребус. Казах ти да се откажеш от старите бележки по случая. "Те са чувствителни документи, Сиобан. "Някои са толкова стари, че са написани на пергамент. Преносителят си беше тръгнал. Кларк докосна една от книгите, които Ребус беше поставил на рафта. "Не те взех за фен на Ричър. Понякога имам нужда да си почина от философията и древните езици. Кларк изучаваше рафтовете. "Няма ли да ги подредите по азбучен ред? "Животът е твърде кратък. Ами музиката ти? "Същото важи и за нея. "И как ще намериш нещо?
  • 8. ‘I just will.’ She took a couple of steps back and spun around. ‘I like it,’ she said. Wallpaper had been removed, the walls and ceiling freshly painted, though Rebus had drawn the line at the skirting boards and window frames. The heavy drapes from his old living room’s bay window fitted the near- identical window here. His chair, sofa and hi-fi had been placed as he wanted them. The dining table had had to go — too large for the remaining space. In its place stood a modern drop-leaf, courtesy of IKEA again. The kitchen was a narrow galley-style affair. The bathroom, too, was long and narrow but perfectly adequate. Rebus had baulked at the idea of a refit: ‘maybe later’. Clarke had grown used to that refrain these past few weeks. She’d had to bully him into decluttering. Thinning out the books and music had taken the best part of a fortnight, and even then she would sometimes catch him lifting an item from one of the boxes or bags destined for the charity shop. It struck her that he didn’t have much in the way of family mementoes or what could be termed ‘heirlooms’ — no bits and pieces that had "Просто ще го направя. Тя направи няколко крачки назад и се завъртя. Харесва ми - каза тя. Тапетите бяха премахнати, стените и таванът бяха прясно боядисани, макар че Ребус беше прекрачил границата на первазите и рамките на прозорците. Тежките завеси от еркерния прозорец на старата му всекидневна пасваха на почти идентичния прозорец тук. Креслото, диванът и високоговорителят му бяха поставени така, както той искаше. Масата за хранене трябваше да се махне - твърде голяма за оставащото пространство. На нейно място стоеше модерна маса с падащ лист, отново с любезното съдействие на ИКЕА. Кухнята беше тясна, в стил галера. Банята също беше дълга и тясна, но напълно достатъчна. Ребус се бе отказал от идеята за ремонт: "Може би по-късно". Кларк бе свикнал с този рефрен през последните няколко седмици. Трябваше да го накара да се заеме с разчистването. Разчистването на книгите и музиката му отне почти две седмици и дори тогава понякога го хващаше да вдига някой предмет от кашоните или торбите,
  • 9. belonged to his parents; a handful of framed photos of his ex-wife and his daughter. Clarke had suggested he might want to contact his daughter so she could help him move. ‘I’ll be fine.’ So she had applied for a week’s leave and rented a small van, big enough for runs to IKEA, the charity shop and the dump. ‘Cornicing’s the same as your old place,’ she said, studying the ceiling. ‘We’ll make a detective of you yet,’ Rebus said, hefting more books onto a shelf. ‘But let’s save the next lesson for after we’ve had that mug of tea you’re about to brew...’ At the end of the kitchen was a door leading out to the enclosed rear garden, a large expanse of lawn with an ornamental border. Clarke let Brillo out предназначени за благотворителния магазин. Стори ѝ се, че няма много семейни сувенири или нещо, което би могло да се нарече "наследство" - нямаше вещи, принадлежали на родителите му; шепа рамкирани снимки на бившата му съпруга и дъщеря му. Кларк му беше предложил да се свърже с дъщеря си, за да му помогне да се премести. "Ще се справя. Затова тя подаде молба за едноседмичен отпуск и нае малък ван, достатъчен за обиколки до ИКЕА, благотворителния магазин и сметището. Корнизът е същият като в старото ти жилище - каза тя, изучавайки тавана. Още малко и ще те направим детектив - каза Ребус, като качи още книги на един рафт. Но нека оставим следващия урок за след като изпием чашата чай, която се готвиш да свариш... В края на кухнята имаше врата, която водеше към затворената задна градина - голямо тревно пространство с декоративен бордюр. Кларк пусна
  • 10. before filling the kettle. Opening cupboards, she noted that Rebus had rearranged her work of the previous day — obviously there was some system he preferred: pots, tins and packets lower down; crockery higher up. He had even swapped around the cutlery in the two drawers. She popped tea bags into two mugs and lifted the milk from the fridge. It was the old fridge from the upstairs flat — same went for the washing machine. Neither fitted quite right, jutting out into the room. If it were her kitchen, she’d always be bruising a knee or stubbing a toe. She’d told him they wouldn’t fit, that he should replace them. ‘Maybe later,’ had come the reply. The two movers did not require tea — they seemed to work on a supply of fizzy drinks and vaping. Besides which, they were almost done. She heard them fetching more boxes. ‘Living room?’ one asked. ‘If you must,’ Rebus answered. ‘One more trip, I reckon. You’ll want to lock up after us.’ ‘Just pull the door shut when you’re finished.’ Брило навън, преди да напълни чайника. Отваряйки шкафовете, тя забеляза, че Ребус е пренаредил работата си от предишния ден - очевидно имаше някаква система, която той предпочиташе: тенджери, кутии и пакети долу; съдове горе. Дори беше разменил приборите за хранене в двете чекмеджета. Тя сложи пакетчета чай в две чаши и извади млякото от хладилника. Беше старият хладилник от горния етаж - същото важеше и за пералнята. Нито един от тях не пасваше съвсем добре, стърчащ в стаята. Ако това беше нейната кухня, винаги щеше да си натърти коляното или да си спъне пръста. Беше му казала, че не пасват, че трябва да ги смени. "Може би по-късно", бе отговорила тя. Двамата премествачи не се нуждаеха от чай - изглежда работеха с доставка на газирани напитки и изпаряване. Освен това бяха почти готови. Тя чу как донасят още кашони. Всекидневна? - попита единият. Ако трябва - отвърна Ребус. Още едно пътуване, предполагам. Ще искате да заключите след нас.
  • 11. ‘No last wee sentimental look-see?’ ‘I’ve got the meter readings, what else do I need?’ The mover seemed to have no answer to this. Clarke watched him retreat as she took the mugs through. ‘Forty years of your life, John,’ she said, handing him his tea. ‘Fresh start, Siobhan. Keys are going to the buyer’s solicitor. Post’s being redirected.’ He seemed to be wondering if he’d forgotten anything. ‘Just bloody lucky this place fell vacant when it did. Mrs Mackay had been here almost as long as me. Son living in Australia, so that’s her twilight years taken care of.’ ‘Whereas you couldn’t bear to move even fifty yards.’ He fixed her with a look. ‘I can still surprise you, though.’ He jabbed a finger towards the ceiling. ‘You "Просто дръпнете вратата, когато приключите. Без последен сантиментален поглед? "Имам показанията на електромера, какво друго ми трябва? Преносителят сякаш нямаше отговор на този въпрос. Кларк го наблюдаваше как се оттегля, докато тя пренасяше чашите. Четиридесет години от живота ти, Джон - каза тя, като му подаде чая. "Ново начало, Сиобан. Ключовете отиват при адвоката на купувача. Пощата се пренасочва. Той сякаш се чудеше дали не е забравил нещо. "Просто имах късмет, че това място се освободи точно тогава. Мисис Маккей беше тук почти толкова дълго, колкото и аз. Синът й живее в Австралия, така че за нея е помислено за годините на залеза. Докато ти не можеше да се преместиш и на петдесет метра. Той я погледна. "Все още мога да те изненадам.
  • 12. reckoned they’d be carrying me out of there in a box.’ ‘Is everyone this cheery when they move house?’ ‘Maybe you’re forgetting why I’m moving.’ No, she hadn’t forgotten. COPD: Chronic Obstructive Pulmonary Disease. He was finding stairs too much of a chore. So when the For Sale sign appeared in the downstairs front garden... ‘Besides,’ he added, ‘two flights wasn’t fair on Brillo and those poor wee legs of his.’ He looked around for the dog. ‘Garden,’ Clarke explained. The pair of them headed through the kitchen and out of the door. Brillo was sniffing his way around the lawn, tail wagging. ‘Settled in already,’ Clarke commented. ‘Might not be so easy for his owner.’ Rebus peered up at the tenement windows that surrounded them, then gave a sigh, avoiding eye Той сочеше с пръст към тавана. "Предполагаше, че ще ме изнесат оттам в кашон. "Всички ли са толкова весели, когато се местят? "Може би забравяш защо се местя. Не, тя не беше забравила. ХОББ: хронична обструктивна белодробна болест. Стълбите за него бяха твърде трудно занимание. Затова, когато в градината на долния етаж се появи надпис "Продава се"... Освен това - добави той - две стъпала не бяха честни за Брило и тези негови бедни крачета. Той се огледа за кучето. Градината - обясни Кларк. Двамата се отправиха през кухнята и излязоха през вратата. Брило се шмугваше в тревата и махаше с опашка. Вече се настани - коментира Кларк. Може да не е толкова лесно за собственика му. Ребус погледна към прозорците на панелните блокове, които ги заобикаляха, след което
  • 13. contact with Clarke. ‘You should go back to work tomorrow. Tell Sutherland you don’t need the full week.’ ‘We’ve stuff to unpack.’ ‘And you’ve a murder waiting for you. Speaking of which: any news?’ Clarke shook her head. ‘Graham’s got his team assembled; doubtful I’d make much of a difference.’ ‘You’d make a difference,’ Rebus countered. ‘I think I’m just about capable of lifting things from boxes and failing to find anywhere to put them.’ They shared a smile, turning as the movers arrived. The men entered the living room and reappeared a few seconds later. ‘Reckon that’s us,’ the older man said from the kitchen doorway. Rebus approached him, digging banknotes from his pocket. Clarke watched as Brillo came trotting up to her, settling on his haunches, eyes expectant. ‘You going to promise me you’ll look after him?’ Clarke asked. The dog angled its head, as if considering how best to answer. въздъхна, избягвайки контакт с Кларк. "Утре трябва да се върнеш на работа. Кажи на Съдърланд, че нямаш нужда от цяла седмица. "Имаме неща за разопаковане. 'А теб те чака едно убийство. Като стана дума за това: някакви новини? Кларк поклати глава. Греъм е събрал екипа си; съмнявам се, че ще имам голямо значение. Ти ще имаш значение - отвърна Ребус. "Мисля, че съм способен да вдигам неща от кашони и да не успявам да намеря къде да ги сложа. Двамата се усмихнаха и се обърнаха, когато пристигнаха преносителите. Мъжете влязоха във всекидневната и се появиха отново след няколко секунди. Предполагам, че това сме ние - каза по- възрастният мъж от вратата на кухнята. Ребус се приближи до него и извади банкноти от джоба си. Кларк наблюдаваше как Брило се приближи до нея и се настани на хълбоците си с очакващи очи. "Ще ми обещаеш ли, че ще се грижиш за него? Кларк попита.
  • 14. ii Siobhan Clarke’s own flat was just off Broughton Street, across the city from Rebus. One storey up in a tenement she’d been considering moving out of for the past several months. DCI Graham Sutherland had gone from being an occasional colleague — albeit several rungs above her — to her lover. Sutherland headed one of the major incident teams. His own home was in Glasgow, and he’d asked her to move in with him. ‘I’ll have to think about it,’ she’d said. She’d visited his place several times, stayed over just the once. Though divorced, signs of his ex-wife lingered, and she doubted he had bothered to buy a new bed. Кучето наклони глава, сякаш обмисляше как най- добре да отговори. ii Собственият апартамент на Сиобан Кларк се намираше точно до улица "Броутън", на другия край на града, откъм Ребус. Един етаж по-нагоре в блок, от който тя обмисляше да се изнесе през последните няколко месеца. Главен инспектор Греъм Съдърланд се беше превърнал от случаен колега - макар и няколко стъпала над нея - в неин любовник. Съдърланд ръководеше един от екипите за разследване на големи инциденти. Собственият му дом се намираше в Глазгоу и той я беше помолил да се премести при него. Ще трябва да помисля - каза тя. Беше посещавала жилището му няколко пъти, но само веднъж беше пренощувала при него. Въпреки че беше разведен, следите от бившата му съпруга бяха останали и тя се съмняваше, че си е направил труда да купи ново легло.
  • 15. ‘Maybe a flat in the city centre would be more your thing,’ he had suggested, without managing to sound enthusiastic, since when he’d directed her towards a couple of properties he’d found online, his emails headed FYI. One of them she’d actually quite liked. Without saying anything, she’d driven through to Glasgow and parked outside the building, getting out and walking around, getting a feel for the area. It was fine, she told herself. It wouldn’t be bad. Then she’d driven home. Rebus had basically dismissed her this evening. She’d suggested takeaway curry from his favourite place, but he had shooed her out. ‘Take a break. Go tell your boyfriend you want back on the team.’ She checked her phone. It was nearly eight o’clock and Sutherland hadn’t replied to either of her texts, so she put her jacket on, grabbed her keys and headed downstairs. It was a short drive to Leith Може би апартамент в центъра на града ще ти е по-подходящ - предложи той, без да успее да прозвучи ентусиазирано, тъй като когато я насочи към няколко имота, които беше намерил онлайн, имейлите му бяха озаглавени FYI. Единият от тях всъщност й беше допаднал. Без да казва нищо, тя бе пропътувала до Глазгоу и бе паркирала пред сградата, като излезе и се разходи, за да се запознае с района. Беше добре, каза си тя. Няма да е лошо. После се прибра вкъщи. Тази вечер Ребус на практика я беше уволнил. Беше предложила къри за вкъщи от любимото му заведение, но той я изгони. "Вземи си почивка. Иди и кажи на гаджето си, че искаш да се върнеш в отбора. Тя провери телефона си. Беше почти осем часа, а Съдърланд не беше отговорил на нито едно от съобщенията ѝ. Затова тя облече якето си, взе ключовете си и слезе долу. До полицейския
  • 16. police station — she could almost have walked it. She paused halfway to dive into a shop, emerging again with a carrier bag. Parking by Leith Links, she made for the police station and was buzzed in. She climbed the imposing marble staircase to the upper floor and entered the MIT room. Two familiar faces looked up from their computers. ‘Aren’t you on holiday?’ DC Christine Esson asked. ‘That’s why I’m bringing you souvenirs.’ Clarke emptied out the bag of shopping: salted peanuts, crisps, chocolate brownies and bottled water. ‘Better than a postcard,’ DC Ronnie Ogilvie said, just beating Esson in a dash to the treats. ‘Boss gone home?’ Clarke asked. ‘Meeting at the Big House.’ Esson retreated to her desk with her share of the swag. Clarke followed her, peering over her shoulder at the computer screen. ‘Rest of the team?’ участък в Лейт имаше кратко разстояние - почти можеше да го измине пеша. На половината път спря, за да се гмурне в един магазин, откъдето излезе отново с пазарска чанта. Паркира до "Лейт Линкс", отиде до полицейския участък и я извикаха да влезе. Изкачи се по внушителното мраморно стълбище до горния етаж и влезе в стаята на МТИ. Две познати лица вдигнаха очи от компютрите си. Не сте ли на почивка? попита конгресмен Кристин Есон. Ето защо ви нося сувенири. Кларк изпразни чантата с покупки: солени фъстъци, чипс, шоколадови брауни и бутилирана вода. По-добре от пощенска картичка - каза конгресмен Рони Огилви, тъкмо изпреварвайки Есон в бързането към лакомствата. Шефът се прибра у дома? Кларк попита. Среща в Голямата къща. Есън се оттегли на бюрото си със своя дял от подаръците. Кларк я последва, надничайки през рамо към компютърния екран. Останалата част от екипа?
  • 17. ‘You’re looking at the late shift.’ ‘How’s it shaping up?’ ‘You’re on a break,’ Esson reminded her. ‘How’s the move going?’ ‘How do you think?’ Clarke had turned towards the wall behind Esson — the Murder Wall. It was covered by a large corkboard covered in blue felt. There were photos of the victim and the locus pinned to it, plus maps, some details of the autopsy, and a staffing rota. Her own name had been crossed out. Typical that she’d arranged to take time off during a really quiet spell, only to have a big case pop up on day one. She’d tried telling the DCI that she could postpone her break, but he’d been adamant: ‘John needs you — he’d never say it, might not even know it, but it’s the truth.’ ‘We’re getting a bit of outside pressure,’ Ronnie Ogilvie said through a mouthful of crisps. ‘Because he’s rich?’ "Гледаш късната смяна. Как се очертава? Ти си в почивка - напомни ѝ Есон. "Как върви преместването? "Как мислиш? Кларк се обърна към стената зад Есон - Стената на убийствата. Тя беше покрита с голяма коркова дъска, покрита със син филц. На нея бяха закачени снимки на жертвата и на местопрестъплението, както и карти, някои подробности от аутопсията и щатно разписание. Собственото ѝ име беше зачеркнато. Типично за нея беше, че си беше уредила отпуск по време на наистина спокойна година, само за да се появи голям случай още в първия ден. Беше се опитала да каже на главния инспектор, че може да отложи почивката си, но той беше непреклонен: "Джон има нужда от теб - той никога не би го казал, може би дори не го знае, но това е истината". Получаваме известен натиск отвън - каза Рони Огилви, като си хапваше чипс.
  • 18. ‘Rich and connected,’ Esson qualified. ‘His father, Ahmad, is worth squillions but thought to be under house arrest somewhere in Saudi Arabia.’ ‘Thought to be?’ ‘The Saudis aren’t exactly being forthcoming. We have a human rights charity to thank for the gen.’ Clarke was scanning the information on the wall. Salman bin Mahmoud had been a handsome young man. Age twenty-three. Drove an Aston Martin. Lived in a four-storey Georgian town house on one of Edinburgh’s best New Town streets. Short black hair and a neat beard. Brown eyes. A couple of the photos showed him smiling but not laughing. ‘Not every student gets a DB11 for their birthday,’ Clarke commented. ‘Or lives in a house with five spacious bedrooms.’ Esson was standing next to her. ‘Best thing is, he wasn’t even studying here.’ Clarke raised an eyebrow. ‘Enrolled at a business school in London, where he happens to have a lease on a "Защото е богат? Богат и с връзки - уточни Есон. Баща му, Ахмад, струва милиарди, но се смята, че е под домашен арест някъде в Саудитска Арабия. "Смята се, че е? "Саудитците не са много словоохотливи. Трябва да благодарим на една благотворителна организация за защита на човешките права за това. Кларк преглеждаше информацията на стената. Салман бин Махмуд е бил красив млад мъж. На двадесет и три години. Караше Aston Martin. Живееше в четириетажна градска къща в стил "Джорджиан" на една от най-добрите улици в Новия град на Единбург. Къса черна коса и спретната брада. Кафяви очи. На няколко от снимките той се усмихваше, но не се смееше. Не всеки студент получава DB11 за рождения си ден - коментира Кларк. Или живее в къща с пет просторни спални. Есон стоеше до нея. Най-хубавото е, че той дори не е
  • 19. penthouse apartment in Bayswater.’ ‘So where’s the Edinburgh connection?’ Clarke asked. Esson and Ogilvie shared a look. ‘You tell her,’ Ogilvie said, opening one of the bottles of water. ‘James Bond,’ Esson obliged. ‘He was a nut for James Bond, especially the films, and more specifically the early ones.’ ‘Meaning Sean Connery?’ ‘Son of Edinburgh,’ Esson said with a nod. ‘Apparently both homes are filled with memorabilia.’ ‘Explains the DB11 but doesn’t answer the really big question — what was a rich Saudi student with a James Bond fetish doing in the car park of a carpet warehouse on Seafield Road at eleven o’clock of a summer’s night?’ ‘Meeting someone,’ Ogilvie suggested. учил тук. Кларк повдигна вежда. 'Записал се е в бизнес училище в Лондон, където по случайност има договор за наем на пентхаус апартамент в Бейсуотър'. "И къде е връзката с Единбург? Кларк попита. Ейсън и Огилви се спогледаха. Ти й кажи - каза Огилви и отвори една от бутилките с вода. Джеймс Бонд - отвърна Есон. Той беше луд по Джеймс Бонд, особено по филмите, и по-точно по ранните. Имайки предвид Шон Конъри? Синът на Единбург - кимна Есон. Очевидно и двете жилища са пълни със сувенири. Това обяснява DB11, но не дава отговор на наистина големия въпрос - какво е правил богат саудитски студент с фетиш към Джеймс Бонд на паркинга на склад за килими на Сийфийлд Роуд в единайсет часа през лятната нощ? Среща с някого - предположи Огилви.
  • 20. ‘Someone who stabbed him and left him bleeding to death,’ Esson added. ‘But didn’t rob him or even bother to drive away in his expensive car.’ Clarke folded her arms. ‘Any joy from CCTV?’ ‘Plenty sightings of the car. Heriot Row to Seafield Road with no obvious stops.’ ‘Salamander Street’s just along the way — used to be popular with sex workers,’ Clarke mused. ‘We’re checking.’ ‘Is his mother coming to claim the body?’ ‘Embassy seem to be taking care of things — reading between the lines, I’d say they don’t want her travelling.’ Clarke looked at Esson. ‘Oh?’ ‘Maybe afraid she wouldn’t go back.’ Esson gave a shrug. ‘What did the father do that put him in the bad Някой, който го е намушкал с нож и го е оставил да кърви до смърт - добави Есон. Но не го е ограбил и дори не си е направил труда да си тръгне със скъпата му кола. Кларк сгъна ръце. Някаква радост от видеонаблюдението? "Много наблюдения на колата. От Хериот Роу до Сийфийлд Роуд без очевидни спирания. Улица "Саламандър" е точно по пътя - някога е била популярна сред секс работниците - замисли се Кларк. "Проверяваме. Майка му идва ли да вземе тялото? "Изглежда, че посолството се грижи за нещата - четейки между редовете, бих казал, че не искат тя да пътува. Кларк погледна към Есон. "О? "Може би се страхуват, че тя няма да се върне. Есон сви рамене. "Какво е направил бащата, че е попаднал в
  • 21. books?’ ‘Who knows? The family are from the Hejaz region. I’ve done a bit of reading and he’s by no means the only one under house arrest. The usual charge is corruption. Probably just means he’s pissed off a member of the ruler’s family. Some pay a hefty fine and are released, but it’s not happened to Ahmad yet.’ ‘It’s always the money, isn’t it?’ ‘Not always, but often enough.’ There was a sound behind them of a throat being cleared. When they turned, DCI Graham Sutherland was standing in the doorway, feet apart, hands in the trouser pockets of his charcoal suit. ‘I must be seeing things,’ he said. ‘Because I could have sworn you were only halfway through a week’s much-needed leave.’ ‘I come bearing gifts.’ Clarke gestured towards the desk. ‘There’s no place for bribery in Police Scotland, лошите книги? "Кой знае? Семейството е от района на Хеджаз. Прочетох малко и той далеч не е единственият, който е под домашен арест. Обичайното обвинение е в корупция. Вероятно просто означава, че е вбесил член на семейството на владетеля. Някои плащат голяма глоба и биват освободени, но това все още не се е случило с Ахмад". Винаги става дума за пари, нали? "Не винаги, но достатъчно често. Зад тях се чу звук от прочистване на гърлото. Когато се обърнаха, главен инспектор Греъм Съдърланд стоеше на вратата с разтворени крака и ръце в джобовете на панталона си. Сигурно ми се привиждат неща - каза той. Защото бих се заклел, че сте само на половината от седмичния си отпуск, който ви беше много необходим. "Идвам с подаръци. Кларк направи жест към бюрото.
  • 22. Detective Inspector Clarke. Can I invite you to step into my office for a carpeting?’ He started towards the door at the far end of the room, opening it and gesturing for Clarke to precede him into the cramped, windowless space. ‘Look,’ she began as soon as the door was closed. But Sutherland held up a hand to silence her, seating himself at his desk so that he was facing her. ‘Shocking as this news will be, we’re managing fine without you, Siobhan. I’ve got all the resources I need and a blank cheque should I need more.’ ‘The flat move’s almost done, though.’ ‘Great news — you can put your feet up for a couple of days.’ ‘What if I don’t want to put my feet up?’ Sutherland’s eyes narrowed but he said nothing. Clarke held her hands up in a show of surrender. "В полицията на Шотландия няма място за подкупи, инспектор Кларк. Мога ли да ви поканя да влезете в кабинета ми за един килим?" Той тръгна към вратата в далечния край на стаята, отвори я и с жест помоли Кларк да го последва в тясното пространство без прозорци. Вижте - започна тя, щом вратата се затвори. Но Съдърланд вдигна ръка, за да я накара да млъкне, и седна на бюрото си така, че да е с лице към нея. Колкото и шокираща да е тази новина, ние се справяме добре и без теб, Сиобан. Разполагам с всички необходими ресурси и с празен чек, ако ми трябват още. Преместването на апартамента обаче е почти готово. Чудесна новина - можеш да си починеш за няколко дни. "Ами ако не искам да си сложа краката? Очите на Съдърланд се присвиха, но той не каза нищо. Кларк вдигна ръце в знак на капитулация.
  • 23. ‘But be honest with me — how’s it really going?’ ‘A clear motive wouldn’t go amiss. And what friends we’ve been able to talk to haven’t exactly been forthcoming.’ ‘They’re scared of something?’ Sutherland shrugged and ran a hand down his burgundy tie. He was in his early fifties and not far shy of retirement, but proud that he had kept his figure along with his hair, the latter the subject of unfounded rumours of a weave. ‘We’re getting help from the Met — they’re looking at his London contacts. Seems he wasn’t a great one for going to classes. Nightclubs and racecourses were more his thing.’ He broke off. ‘None of which should be of any interest to you.’ He changed position slightly on his chair. ‘How’s John doing?’ ‘He says he can manage. He’d much rather I was at work, being useful and productive.’ ‘Is that so?’ Sutherland managed a thin smile. "Но бъди честен с мен - как върви наистина? 'Един ясен мотив няма да е зле. А и приятелите, с които успяхме да разговаряме, не бяха особено добронамерени. "Страхуват се от нещо? Съдърланд сви рамене и прокара ръка по бургундската си вратовръзка. Беше в началото на петдесетте си години и не беше далеч от пенсия, но се гордееше, че е запазил фигурата си, както и косата си, за която се носеха неоснователни слухове, че е сплетена. "Получаваме помощ от полицията - те проверяват контактите му в Лондон. Изглежда, че не е бил от най- подходящите за ходене на уроци. Нощните клубове и състезателните писти бяха по-скоро негова стихия. Той прекъсна. "Нищо от това не би трябвало да ви интересува". Той леко промени позицията си на стола. "Как е Джон? "Казва, че може да се справи. Би предпочел да съм на работа, да съм полезен и продуктивен. "Така ли е? Съдърланд се усмихна тънко. Кларк
  • 24. Clarke felt she was losing this particular battle. ‘Will I see you later?’ she enquired. ‘Relegated to the sofa?’ ‘I probably couldn’t be that cruel.’ ‘Maybe I’ll risk it then.’ ‘I bought extra provisions on the off-chance.’ He nodded his thanks. ‘Give me another hour or two?’ ‘Careful you don’t burn out, Graham.’ ‘If I do, they’ll need a fresh, fully rested replacement. Know anyone who’d fit the bill? ‘I’ll give it some thought, DCI Sutherland...’ iii Rebus had to give a slight tug on Brillo’s lead. Having been for their evening walk to the Meadows, the dog had made for the tenement’s main door. ‘We’re both going to have to get used to this,’ Rebus said, pushing open the gate. ‘But trust me, in time you can get used to just about anything.’ He had managed to avoid looking up at the curtainless усещаше, че губи тази конкретна битка. Ще се видим ли по-късно? - попита тя. "Преместена на дивана? Вероятно не бих могла да бъда толкова жестока. "Може би тогава ще рискувам. "Купих допълнителни провизии за всеки случай. Той кимна в знак на благодарност. "Дай ми още час-два? "Внимавай да не прегориш, Греъм. "Ако го направя, ще им трябва свеж, напълно отпочинал заместник. Познаваш ли някой, който би бил подходящ? Ще помисля, главен инспектор Съдърланд... iii Ребус трябваше леко да дръпне повода на Брило. След като се бяха отправили на вечерната си разходка до Медоус, кучето се беше насочило към входната врата на блока. И двамата ще трябва да свикнем с това - каза Ребус, бутайки вратата. Но повярвай ми, с времето можеш да свикнеш с почти всичко. Беше
  • 25. window of his old living room. When he unlocked the door to his new flat, he caught a slight aroma beneath the smell of fresh paint: the merest trace of the previous occupant. It wasn’t really perfume; it was a blend of who they’d been and the life they had lived. He had a note of Mrs Mackay’s new address in Australia, in case the redirection service failed. He had left something similar in his old flat. He had an inkling it had been bought to be let out to students — no real surprise there. Marchmont had always been student turf, the university just the other side of the Meadows. Rebus had only very occasionally had to complain about a noisy party, and even then not for several years. Were students cut from different cloth these days? Less rowdy; more... well, studious? Walking into the living room, manoeuvring between boxes, he realised his computer had yet to успял да избегне поглеждането към прозореца без завеси на старата си всекидневна. Когато отключи вратата на новия си апартамент, долови лек аромат под миризмата на прясна боя: най- малката следа от предишния обитател. Това не беше истински парфюм; беше смесица от това, което са били, и от живота, който са живели. Беше си записал новия адрес на госпожа Маккей в Австралия, в случай че услугата за пренасочване не успее. Беше оставил нещо подобно в стария си апартамент. Имаше подозрение, че е купен, за да бъде отдаден под наем на студенти - никаква изненада. Марчмънт винаги е бил студентска територия, а университетът се намираше точно от другата страна на ливадите. Само от време на време на Ребус му се налагаше да се оплаква от шумни партита, и то от няколко години. Дали в днешно време студентите бяха различни? По- малко буйни, повече... ами, ученолюбиви? Влизайки във всекидневната, лавирайки между кашоните, той осъзна, че компютърът му все още
  • 26. be unpacked. No rush: they weren’t doing the broadband for another couple of days. At Siobhan’s suggestion he had one night begun composing a list of people he needed to notify of his changed circumstances. It hadn’t even covered half a sheet — and come to think of it, when was the last time he’d seen it? He could hear Brillo in the kitchen, feasting on dry food and fresh water. Rebus hadn’t bothered with dinner; he never seemed particularly hungry these days. There were a few bottles of beer in the kitchen, and several bottles of spirits sitting on the shelf of the alcove adjacent to the window. A couple of nice malts, but he wasn’t really in the mood. Music, though: he should select something special. He remembered moving into the upstairs flat with Rhona half a lifetime ago. He’d had a portable record player then and had put on the second Rolling Stones album, grabbing Rhona and dancing her around the vast-seeming room. не е разопакован. Не бързаше: нямаше да правят широколентов интернет още няколко дни. По предложение на Сиобан една вечер започна да съставя списък с хората, които трябва да уведоми за променените си обстоятелства. Той не заемаше дори половин лист - а като се замисли, кога за последен път го беше виждал? Чуваше Брило в кухнята, който се хранеше със суха храна и прясна вода. Ребус не се бе захванал с вечерята; в наши дни никога не изглеждаше особено гладен. В кухнята имаше няколко бутилки бира, а на рафта в нишата до прозореца седяха няколко бутилки със спиртни напитки. Няколко хубави малца, но той не беше в настроение. Музиката обаче: трябваше да избере нещо специално. Спомни си как преди половин живот се премести в апартамента на горния етаж заедно с Рона. Тогава имаше преносим грамофон и беше пуснал втория албум на "Ролинг Стоунс", грабна Рона и я разхождаше из огромната като че ли стая.
  • 27. Only later had the walls begun to close in. When he peered at the spines of his LPs, he saw that they weren’t in anything like the same order as upstairs. Not that there had been any real sense of cataloguing — it was more that he’d known pretty much where he’d find whatever he wanted to hear. Instead of the Stones, he decided on Van Morrison. ‘Aye, you’ll do,’ he said to himself. Having eased the needle onto the vinyl, he stepped back. The record skipped. He looked down at the floor. Loose floorboard. He placed his foot on it again and the same thing happened. He stabbed a finger at the offender. ‘You’re on my list now, pal,’ he warned it, keeping his footsteps soft as he retreated to his chair. It wasn’t long before Brillo curled up on the floor next to his feet. Rebus had promised himself that he’d unpack a few more boxes before bedtime, but he realised there was no urgency. When his phone Едва по-късно стените бяха започнали да се затварят. Когато погледна гръбчетата на плочите си, видя, че не са подредени по същия начин, както на горния етаж. Не че имаше някакъв истински смисъл от каталогизиране - по-скоро знаеше къде ще намери всичко, което искаше да чуе. Вместо "Стоунс", той избра Ван Морисън. Ще се справиш - каза си той. След като пусна иглата върху винила, той се отдръпна. Плочата прескочи. Той погледна към пода. Разхлабена дъска на пода. Поставил отново крака си върху нея и се случило същото. Той заби пръст в нарушителя. Сега си в моя списък, приятелю - предупреди го той, като запази тихите си стъпки, докато се оттегляше към стола си. Не след дълго Брило се сви на пода до краката му. Ребус си беше обещал, че ще разопакова още няколко кашона преди лягане, но осъзна, че няма никаква спешност. Когато телефонът му иззвъня,
  • 28. buzzed, he checked the screen before answering: Deborah Quant. He’d asked her a while back if they were courting. She’d replied that they were friends with benefits — which seemed to suit both of them just fine. ‘Hiya, Deb.’ ‘Settling in?’ ‘Thought you might have popped round to check.’ ‘Busy day, mostly thanks to your lot.’ ‘I’m long retired, Deb.’ Rebus paused. ‘I’m guessing this is the Saudi student?’ ‘Police and Procurator Fiscal don’t seem to trust me to establish cause of death any more.’ ‘You reckon pressure’s being applied?’ ‘From all sides — government here and in London, plus our friends in the media. Added to which, Muslim burials usually take place within two той провери екрана, преди да отговори: Дебора Куант. Преди известно време я беше попитал дали се сгодяват. Тя му отговори, че са приятели с облаги - което изглежда ги устройваше и двамата. "Здравей, Деб. "Установяваш се? "Помислих си, че може би ще се отбиеш да провериш. "Натоварен ден, най-вече благодарение на вашите хора. "Отдавна съм пенсионер, Деб. Ребус направи пауза. Предполагам, че това е саудитският студент? "Полицията и прокуратурата изглежда вече не ми се доверяват да установявам причината за смъртта. Смяташ, че се оказва натиск? "От всички страни - от правителството тук и в Лондон, както и от нашите приятели в медиите. Освен това мюсюлманските погребения
  • 29. to three days — embassy are pushing for that to happen.’ ‘Handy for whoever killed him, if you can’t keep the body for future examination...’ ‘Which I’ve explained until I’m blue in the face.’ ‘So it’s the full tourniquet, eh?’ He paused again. ‘I take it you didn’t find anything out of the ordinary?’ ‘Thin-bladed knife, maybe four to six inches long.’ ‘Did they know what they were doing?’ ‘They went for his neck rather than chest, abdomen or stomach. I’m not a hundred per cent sure what that tells us, but then that’s not my job. Angle of incision suggests someone of similar height and probably right-handed. Can I assume you’ve been discussing it with Siobhan?’ ‘She’s champing at the bit.’ ‘But she’s a loyal friend, too.’ ‘I’ve told her I’ll be fine from here in.’ ‘So where are you right now?’ обикновено се извършват в рамките на два-три дни - посолството настоява това да се случи. "Удобно за този, който го е убил, ако не може да запази тялото за бъдещо изследване... "Което съм обяснил до посиняване на лицето. "Така че това е пълният турникет, а? Той отново направи пауза. "Да разбирам ли, че не сте открили нищо необичайно? "Тънък нож, дълъг може би четири-шест инча". "Знаеха ли какво правят? "Посягали са по-скоро към врата, отколкото към гърдите, корема или стомаха. Не съм сто процента сигурен какво ни казва това, но това не е моя работа. Ъгълът на разреза подсказва, че това е човек с подобен ръст и вероятно десничар. Мога ли да предположа, че сте го обсъждали със Сиобан? "Тя е готова за това. "Но тя е и верен приятел. "Казах ѝ, че оттук нататък ще съм добре. "И така, къде си сега?
  • 30. ‘Chair in the living room, Brillo at my feet.’ ‘And you’ve got the hi-fi set up, so all’s well with the world.’ ‘Will I see you tomorrow?’ ‘I’ll try.’ ‘You work too hard.’ He listened to her laughter. ‘It was the right move to make — you do know that, don’t you?’ ‘For the sake of my lungs, maybe.’ ‘Try spending a day without them, John. Give Brillo a scratch behind the ears from me. We’ll catch up soon.’ ‘Night, Deb.’ And then she was gone. She lived less than a mile away, in a modern block where minimalism ruled. Her possessions were few because there was nowhere to keep them — no Edinburgh press or understairs cupboard, no nooks and crannies. Just clean lines that repelled the very notion of clutter. Her office at the mortuary was the same — no files were allowed to linger long on her desk. "На стола в хола, а в краката ми е Brillo. "И сте пуснали високоговорителя, така че всичко е наред. "Ще се видим ли утре? "Ще се опитам. "Работиш прекалено много. Той слушаше смеха ѝ. "Беше правилен ход - знаеш това, нали? "Може би в името на белите ми дробове. "Опитай да прекараш един ден без тях, Джон. Почеши Брило по ушите от мен. Скоро ще се видим. "Лека нощ, Деб. И тогава тя си отиде. Живееше на по-малко от километър от нас, в модерен блок, в който властваше минимализмът. Вещите ѝ бяха малко, защото нямаше къде да ги държи - нямаше преса или шкаф под стълбището, нямаше кътчета. Само изчистени линии, които отблъскваха самата идея за безпорядък. Офисът ѝ в моргата беше същият - никакви документи не можеха да се задържат
  • 31. Rebus thought again of the books he’d decided he couldn’t live without, even if he would never read them; the albums he played maybe once or twice a decade but still clung to; the boxes of case files that seemed a veritable part of him, like an extra limb. Why would he part with them when he had a spare bedroom no overnight guest ever graced? His only family consisted of his daughter and granddaughter, and they never opted to stay. That was why he had ditched the old bed and replaced it with a two-seater sofa, leaving space for more bookshelves, the suitcase he doubted he would ever use, and his second-best record player, the same one he’d had when dancing with Rhona that first night. It no longer worked but he reckoned he could find someone to fix it. He would put it on his list. дълго на бюрото ѝ. Ребус отново си помисли за книгите, без които беше решил, че не може да живее, дори и никога да не ги прочете; за албумите, които пускаше може би веднъж или два пъти на десетилетие, но все още държеше на тях; за кутиите с досиета, които изглеждаха като истинска част от него, като допълнителен крайник. Защо щеше да се разделя с тях, след като разполагаше със свободна спалня, в която никога не е идвал гост за една нощ? Единственото му семейство се състоеше от дъщеря му и внучката му, а те никога не пожелаха да останат. Ето защо се бе отказал от старото легло и го бе заменил с двуместен диван, оставяйки място за още рафтове с книги, куфара, който се съмняваше, че някога ще използва, и втория си най-добър грамофон, същия, който бе взел, когато танцуваше с Рона през първата вечер. Той вече не работеше, но смяташе, че ще намери кой да го поправи. Щеше да го включи в списъка си.
  • 32. When he went into the kitchen to make a mug of tea, he examined the central heating timer. Mrs Mackay had left the instruction manual but it looked straightforward enough. ‘Heating bills are quite reasonable,’ she’d told him. But then she had always opted for another layer of wool rather than an extra degree on the thermostat. He wondered if her various cardigans, pullovers and shawls had accompanied her to Australia. He wouldn’t bet against it. While the kettle boiled, he walked into the main bedroom. With the double bed, plus his old wardrobe and chest of drawers, floor space was limited. Siobhan had helped him make up the bed, only having to shift Brillo half a dozen times in the process. ‘Tell me he doesn’t sleep next to you,’ she’d said. ‘Of course not,’ Rebus had lied. Когато отиде в кухнята, за да си направи чаша чай, той разгледа таймера на централното отопление. Госпожа Маккей беше оставила ръководството за употреба, но изглеждаше достатъчно просто. Сметките за отопление са доста разумни - беше му казала тя. Но тя винаги беше предпочитала да си сложи още един слой вълна, а не допълнителна степен на терморегулатора. Чудеше се дали различните жилетки, пуловери и шалове са я придружавали в Австралия. Не би заложил на това. Докато чайникът врял, той влязъл в основната спалня. С двойното легло, плюс стария му гардероб и скрина, пространството на пода беше ограничено. Сиобхан му помогна да оправи леглото, като в процеса на работа се наложи да смени Брило само половин дузина пъти. Кажи ми, че той не спи до теб - каза тя. Разбира се, че не - излъга Ребус. Сега кучето го наблюдаваше от коридора. Ребус
  • 33. The dog was watching now from the hallway. Rebus checked his watch. ‘Soon enough,’ he said. ‘Just one more mug of tea and maybe another record, eh?’ He wondered how many times he would wake up in the night and not know the new route to the bathroom. Maybe he’d leave the hall light on. ‘Or stop drinking bloody tea,’ he muttered to himself, heading back into the kitchen. iv But it wasn’t his need to pee that woke him at 5 a.m. It was a call. He fumbled for both his phone and the bedside lamp, waking Brillo in the process. He couldn’t quite focus on the screen but pressed the phone to his ear anyway. ‘Dad?’ His daughter Samantha’s urgent voice. ‘What’s wrong?’ he asked, sitting up, growing more awake by the second. ‘Your landline — it’s been cut off.’ ‘I meant to tell you about that...’ ‘About what?’ провери часовника си. Скоро - каза той. "Само още една чаша чай и може би още една плоча, а? Чудеше се колко пъти ще се събуди през нощта и няма да знае новия път до банята. Може би щеше да остави светлината в коридора включена. Или да спре да пие проклет чай - промърмори си той и се върна в кухнята. iv Но не нуждата от пикаене го събуди в 5 ч. сутринта, а едно обаждане. Той бръкна едновременно в телефона си и в нощната лампа, като при това събуди Брило. Не успя да се съсредоточи върху екрана, но все пак притисна телефона до ухото си. "Татко? Спешният глас на дъщеря му Саманта. Какво става? - попита той и седна, като с всяка секунда се събуждаше все повече. "Стационарният ти телефон е прекъснат. "Исках да ти кажа за това...
  • 34. ‘My landline’s not the reason you’re calling at this hour. Is it Carrie?’ ‘She’s fine.’ ‘What then? Are you all right?’ ‘It’s Keith.’ Her partner; Carrie’s father. Rebus swallowed. ‘What’s happened?’ He listened as Samantha began to sob quietly. Her voice cracked when she spoke. ‘He’s gone.’ ‘The bastard...’ ‘Not like that... I don’t think so anyway.’ She sniffed. ‘I mean, I don’t really know. He’s disappeared. It’s been two days.’ ‘And things were all right at home?’ ‘No worse than usual.’ ‘But you don’t think he’s just — I don’t know — maybe gone on a bender somewhere?’ ‘He’s not like that.’ ‘You’ve reported him missing?’ "За какво? "Стационарният ми телефон не е причината да се обаждаш в този час. Нали това е Кери? "Тя е добре. "Тогава какво? Ти добре ли си? "Това е Кийт. Партньорът ѝ; бащата на Кари. Ребус преглътна. "Какво се е случило?" Той слушаше как Саманта започна да ридае тихо. Гласът ѝ се чупеше, когато говореше. "Той си отиде. "Този гад... "Не така... Все пак не мисля така. Тя подсмръкна. "Искам да кажа, че наистина не знам. Той е изчезнал. Минаха два дни. "А вкъщи всичко беше наред? "Не по-зле от обикновено. "Но не мислиш ли, че той просто - не знам - може би е отишъл някъде на купон? "Той не е такъв. "Съобщихте за изчезването му?
  • 35. ‘They’re sending someone to talk to me.’ ‘They probably told you two days isn’t long?’ ‘Yes. But his phone just goes to voicemail.’ ‘And he didn’t pack a bag or anything?’ ‘No. We’ve got a joint bank account — I looked online and he’s not bought anything or taken money out. His car was left in the lay-by near the church.’ Rebus knew where she meant — a five-minute walk from their home. He had parked there himself once to take in the view. Samantha lived on the edge of the village of Naver, on the wild north coast eight miles east of Tongue. The wind had rocked Rebus’s car as he’d sat in it. ‘Problems at work?’ he asked. ‘Money troubles?’ ‘He knew I’d been seeing someone,’ she blurted out. ‘Right,’ Rebus said. ‘But that’s over and done with. It’s not why he left — I’m sure it’s not. He’d have taken his things. The key was still in the ignition... Parked so close to "Изпращат някой да говори с мен. "Сигурно са ти казали, че два дни не са много? "Да. Но телефонът му просто отива на гласова поща. "И той не си е опаковал чанта или нещо друго? 'Не. Имаме обща банкова сметка - погледнах онлайн и той не е купувал нищо и не е теглил пари. Колата му беше оставена на паркинга до църквата. Ребус знаеше къде има предвид - на пет минути пеша от дома им. Веднъж самият той беше паркирал там, за да се наслади на гледката. Саманта живееше в края на село Навер, на дивия северен бряг, на осем мили източно от езика. Вятърът беше разклатил колата на Ребус, докато той седеше в нея. Проблеми в работата? - попита той. Проблеми с парите? Знаеше, че се срещам с някого - изригна тя. Точно така - каза Ребус. Но това вече е минало. Не това е причината,
  • 36. the house... it doesn’t make any sense. Does it make sense to you? I’m just... I’ve been awake all night going over it again and again, and I’m scared the police will think I had something to do with it.’ Rebus was quiet for a moment. ‘Why would they think that, Samantha?’ ‘Because everyone here knows we were going through a rough patch. And they know about me and Jess.’ ‘He’s the guy you were seeing? Did Keith ever square up to him?’ ‘I don’t know. But this can’t have anything to do with Jess. It really can’t.’ ‘Most likely outcome is that Keith will turn up — I’m speaking from experience here.’ ‘I’ve got such a bad feeling, Dad.’ поради която си е тръгнал - сигурен съм, че не е. Щеше да си вземе нещата. Ключът все още беше в запалването... Паркирал е толкова близо до къщата... няма никакъв смисъл. А за теб има ли смисъл? Аз просто... Цяла нощ не спях, за да си го припомням отново и отново, и се страхувам, че полицията ще си помисли, че аз имам нещо общо с това. Ребус замълча за момент. "Защо да си мислят това, Саманта? "Защото всички тук знаят, че преминахме през труден период. И знаят за мен и Джес. "Той е човекът, с когото се виждаше? Кийт изправи ли се някога пред него? "Не знам. Но това не може да има нищо общо с Джес. Наистина не може. "Най-вероятният изход е Кийт да се появи - говоря от опит. "Имам такова лошо предчувствие, татко. "Мога да бъда там преди обяд. В колко часа ще
  • 37. ‘I can be there before lunchtime. What time are they coming to talk to you?’ ‘They didn’t say.’ She took a deep breath. ‘I’ve got to get Carrie to school, I told them that.’ ‘It’s going to be okay, Sammy, I promise.’ Sammy: his name for her until she’d decided she was too grown-up for it. For once, she didn’t correct him. ‘Thank you,’ she said instead, so quietly he almost didn’t catch it. Day One 1 Siobhan Clarke woke to a text from Rebus. She decided it could wait until she’d made coffee. It was just gone seven and Graham Sutherland had already gone. She wondered if she should be unnerved by his ninja-like ability to dress and depart without her noticing. ‘Could have made me a drink, though...’ дойдат да говорят с теб? "Не казаха. Тя си пое дълбоко дъх. "Трябва да заведа Кери на училище, казах им го. "Всичко ще бъде наред, Сами, обещавам. Сами: неговото име за нея, докато тя не беше решила, че е прекалено голяма за него. За първи път тя не го поправи. Благодаря ти - каза тя вместо това, толкова тихо, че той почти не го долови. Ден първи 1 Сиобан Кларк се събуди с текст от Ребус. Реши, че той може да почака, докато си направи кафе. Беше малко след седем и Греъм Съдърланд вече си беше тръгнал. Чудеше се дали трябва да се притеснява от способността му като нинджа да се облича и да си тръгва, без да я забележи.
  • 38. She tramped back to her bedroom, still in her pyjamas, mug cupped in both hands. Placed it on the bedside table and lifted her phone, swiping it awake. Big favour. Look after Brillo today. Key under half-brick next to front door. Talk later. ‘The hell?’ Clarke seated herself on the edge of the still-warm bed and made the call. ‘I’m driving,’ Rebus warned her. ‘Don’t want to get a ticket.’ His old Saab had no hands-free option. She could hear the engine churning. ‘Where’s the fire?’ ‘Samantha. Her partner’s gone AWOL.’ ‘You’re driving to Tongue?’ ‘Not quite — they moved to the next village along a couple of years back.’ ‘And you reckon your rust bucket’s up to the job?’ Можеше да ми направи едно питие, все пак... Върна се в спалнята си, все още по пижама, с чаша в двете си ръце. Постави я на нощното шкафче и вдигна телефона си, като го прокара в будно състояние. Голяма услуга. Погрижи се за Брило днес. Ключ под половин тухла до входната врата. Говори по- късно. "По дяволите? Кларк се настани на ръба на все още топлото легло и се обади. Аз ще шофирам - предупреди я Ребус. "Не искам да получавам билет. Старият му Сааб нямаше опция за свободни ръце. Тя чуваше как двигателят избухва. Къде е пожарът? "Саманта. Партньорът ѝ е избягал. Карате до Тейгън? "Не съвсем - преди няколко години се преместиха в съседното село. "И смяташ, че твоята ръждива кофа е подходяща за тази работа?
  • 39. ‘I almost asked to borrow yours.’ ‘Why didn’t you?’ ‘It was five o’clock. I wasn’t sure you’d have thanked me.’ ‘I’d also have held you back with a few questions.’ ‘That too. Brillo doesn’t need much looking after — a bit of a walk and you can leave him to his own devices while you go beg for a place on the MIT.’ ‘You don’t want me unpacking for you?’ ‘It’s all done.’ ‘Liar.’ ‘Don’t you go rummaging through my stuff without my say-so.’ ‘You reckon you’ll only be away for the day?’ ‘Mispers, Shiv — they almost always turn up eventually.’ ‘Where are you now?’ ‘Just south of Pitlochry.’ ‘On the dreaded A9?’ She paused. ‘Is Samantha all right?’ "Почти поисках да заема твоята. "Защо не го направи? "Беше пет часа. Не бях сигурен, че ще ми благодариш. "Също така щях да те задържа с няколко въпроса. "Това също. Брило не се нуждае от много грижи - малко разходка и можеш да го оставиш сам, докато отидеш да молиш за място в МИТ. "Не искаш да ти разопаковам багажа? "Всичко е готово. "Лъжец. "Недей да ровиш в нещата ми, без да съм ти казал. "Смяташ, че ще отсъстваш само за един ден? Мизерници, Шив - те почти винаги се появяват накрая. "Къде си сега? "На юг от Питлочри. На ужасяващия път А9? Тя направи пауза. "Саманта добре ли е?
  • 40. ‘Would you be?’ ‘How long’s he been gone?’ ‘Two days, one night.’ ‘Suicide risk?’ ‘Not overly.’ ‘Oh?’ Clarke tipped the mug to her mouth. ‘Samantha says she was seeing someone else.’ ‘Ah.’ ‘He didn’t pack a bag; car left near the house; hasn’t used his debit card.’ ‘Maybe trying to give her a fright?’ ‘In which case he’ll be getting a slap.’ ‘From her or from you?’ ‘Let’s catch up later. You know where Brillo’s stuff is.’ ‘I did until you rearranged the kitchen.’ ‘Always good to have a challenge, Shiv.’ In the time she took to shape her reply, Rebus had ended the call. "Би ли била? "Откога го няма? "Два дни и една нощ. "Риск от самоубийство? "Не е прекалено голям. "А? Кларк наклони чашата към устата си. "Саманта казва, че се е виждала с друг. "А. 'Не си е опаковал чантата; колата е оставена близо до къщата; не е използвал дебитната си карта'. "Може би се опитва да я уплаши? "В такъв случай ще получи шамар. "От нея или от теб? "Да наваксаме по-късно. Знаеш къде са нещата на Брило. "Знаех, докато не пренаредихте кухнята. "Винаги е добре да имаш предизвикателство, Шив. В момента, в който тя оформяше отговора си, Ребус беше прекратил разговора.
  • 41. It was just after ten by the time she reached the MIT office. The room was buzzing with activity, Graham Sutherland leaning over Christine Esson’s desk as she explained to him whatever was on her computer screen. When he spotted Clarke, Sutherland broke off the conversation and sauntered in her direction. ‘Can’t seem to keep you away, DI Clarke,’ he said, folding his arms as he planted himself in front of her. She gave a shrug and what she hoped was an endearing smile. ‘John’s headed out of town. I’ve literally got nothing else to do.’ ‘But like I said, I’ve a full complement here.’ He gestured to the desks. Clarke recognised everyone: Esson and Ogilvie; DSs Tess Leighton and George Gamble, another DC called Phil Yeats. She’d worked with them before as part of Sutherland’s team. They all knew about her and the boss. Only Gamble ever gave her any stick. ‘No DI that I can see,’ she commented. Беше малко след десет, когато тя стигна до офиса на MIT. В стаята кипеше оживление, а Греъм Съдърланд се навеждаше над бюрото на Кристин Есон, която му обясняваше всичко, което се появяваше на екрана на компютъра ѝ. Когато забеляза Кларк, Съдърланд прекъсна разговора и се запъти към нея. Не мога да ви държа настрана, инспектор Кларк - каза той, сгъвайки ръце, докато се настаняваше пред нея. Тя вдигна рамене и се надяваше, че се е усмихнала очарователно. "Джон замина за града. Аз буквално нямам какво друго да правя. "Но както казах, тук имам пълен състав". Той направи жест към бюрата. Кларк разпозна всички: Есън и Огилви; полицаите Тес Лейтън и Джордж Гембъл, още един полицай на име Фил Йетс. Беше работила с тях и преди като част от екипа на Съдърланд. Всички те знаеха за нея и за шефа. Единствено Гембъл някога я е подканял. Няма инспектор, който да виждам - коментира тя.
  • 42. ‘That would be me.’ She turned towards the doorway. Malcolm Fox had just entered, carrying a sheaf of paperwork. ‘You get around, Malcolm,’ Clarke said. ‘Major Crime Division are taking an interest,’ Sutherland explained, not sounding exactly thrilled about it. ‘They’ve loaned us DI Fox for the duration.’ ‘Making daily reports to our elders and betters, I dare say.’ ‘Above all else, I’m a team player, Siobhan — you know that.’ Clarke couldn’t help glancing in Tess Leighton’s direction. The look Leighton gave her signalled that the relationship she’d had with Fox hadn’t lasted. ‘I can be useful, sir,’ Clarke said, turning her attention back to Sutherland. ‘You know I can.’ Sutherland took his time considering. ‘It would mean sharing a desk with Malcolm.’ ‘As long as he promises not to copy my classwork.’ Clarke knew what Sutherland was thinking — just as Fox would be keeping an eye on them and reporting back to his bosses, so she’d "Това съм аз. Тя се обърна към вратата. Малкълм Фокс току-що беше влязъл, носейки сноп документи. Ти се ориентираш, Малкълм - каза Кларк. Отделът за тежки престъпления проявява интерес - обясни Съдърланд, като не звучеше точно развълнуван от това. "Предоставиха ни инспектор Фокс за известно време. Смея да твърдя, че всекидневно докладва на по- възрастните от нас. Преди всичко аз съм екипен играч, Сиобан - знаеш го. Кларк не можа да се сдържи да не погледне в посока на Тес Лейтън. Погледът, който Лейтън й хвърли, сигнализираше, че връзката, която е имала с Фокс, не е продължила дълго. Мога да бъда полезна, сър - каза Кларк и върна вниманието си към Съдърланд. Знаете, че мога. Съдърланд не бързаше да размишлява. Това би означавало да делим едно бюро с Малкълм. Стига да обещае, че няма да преписва уроците ми. Кларк знаеше какво мисли Съдърланд - както
  • 43. have an eye on him, keeping Sutherland in the loop. Fox seemed ready to remonstrate, but decided on a resigned shrug instead. ‘Fine by me,’ he said. ‘Catching the killer is the priority.’ ‘Well said. I’ll leave the two of you to find a spare chair from somewhere and then get reacquainted.’ They watched Sutherland retreat to his office. Fox held out a hand. ‘Welcome aboard.’ Clarke stared at the hand. ‘My town, my ship. You’re the passenger here.’ She heard Tess Leighton stifle a laugh. Fox’s face began to redden. ‘Same old Siobhan,’ he eventually said. ‘Light on charm, heavy on offensive. Almost like you learned from the master. Speaking of whom...’ ‘House move’s done and dusted.’ ‘But his health’s okay? I mean, no worse than it Фокс щеше да ги наблюдава и да докладва на шефовете си, така и тя щеше да го наблюдава, държейки Съдърланд в течение. Фокс изглеждаше готов да се репчи, но вместо това реши да свие примирено рамене. Добре ми е - каза той. Приоритет е да хванем убиеца. "Добре казано. Ще ви оставя двамата да намерите отнякъде свободен стол и след това ще се запознаем отново. Те наблюдаваха как Съдърланд се оттегля към кабинета си. Фокс протегна ръка. "Добре дошли на борда. Кларк се вгледа в ръката. "Моят град, моят кораб. Вие сте пътникът тук. Тя чу как Тес Лейтън се засмя. Лицето на Лиса започна да се изчервява. Същата стара Сиобан - каза накрая той. "Лека чаровност, тежка нападателност. Почти като че ли си се учила от майстора. Говорейки за кого... Преместването на къщата е приключило. Но здравето му е наред? В смисъл, не е по-лошо
  • 44. was?’ ‘Phone him sometime and ask.’ ‘I gave up trying.’ Clarke was looking around, in search of a free chair. ‘Maybe the support office.’ Fox gestured towards the corridor. ‘I’ll do it if you like.’ Clarke nodded her agreement. ‘While you make us some tea.’ He made his exit quickly, before she could respond. Clarke marched over to the kettle, checked it for water and switched it on. ‘There’s a kitty,’ George Gamble growled from behind his desk. ‘Five quid in the tin.’ ‘And hello to you too, George.’ Gamble seemed to be wearing the same suit as ever — three-piece in too loud a check. His hair was still unruly, face blotchy, stomach straining against his waistcoat. Seated opposite him, Tess Leighton seemed a ghost by comparison — slender, pale-skinned, hollow- eyed. Both were good enough detectives in their от преди? "Обади му се някой път и го попитай. "Отказах се да опитвам. Кларк се оглеждаше наоколо в търсене на свободен стол. "Може би в службата за поддръжка. Фокс направи жест към коридора. "Ще го направя, ако искаш. Кларк кимна в знак на съгласие. "Докато ти ни направиш чай. Той си тръгна бързо, преди тя да успее да отговори. Кларк отиде до чайника, провери дали има вода и го включи. Има едно коте - изръмжа Джордж Гембъл иззад бюрото си. "Пет паунда в кутията. "И на теб също, Джордж. Гембъл сякаш носеше същия костюм, както винаги - трикомпонентен в твърде крещящо каре. Косата му все още беше непокорна, лицето - зацапано, а коремът - опънат срещу жилетката. Седналата срещу него Тес Лейтън изглеждаше като призрак в сравнение с
  • 45. different ways, even if Gamble seemed to be counting the days and hours until retirement. Clarke had only worked with them once before, and was better acquainted with Esson and Ogilvie, both of whom came from her team at Gayfield Square. Phil Yeats was another of Sutherland’s regulars, a fair- haired twenty-something who specialised in doing what he was ordered to do, no more and no less. Esson had brought a mug to the kettle, ready for a refill. ‘What’s the story?’ she asked quietly. ‘John’s off north to see his daughter.’ ‘Leaving you in the lurch.’ ‘We’d pretty well finished the move. Just a few boxes left.’ ‘Find anything interesting tucked away in his flat?’ него - стройна, с бледа кожа и кухи очи. И двамата бяха достатъчно добри детективи по свой начин, макар че Гембъл сякаш броеше дните и часовете до пенсионирането си. Кларк бе работила с тях само веднъж досега и се познаваше по-добре с Есон и Огилви, които бяха от екипа ѝ на площад "Гейфилд". Фил Йетс беше още един от редовните служители на Съдърланд, светлокос двайсет и няколко годишен младеж, който се специализираше в това да върши това, което му е наредено, нито повече, нито по- малко. Есон беше донесъл чаша до чайника, готова за доливане. Каква е историята? - попита тя тихо. "Джон е заминал на север, за да види дъщеря си. "Оставяйки те в безизходица. "Вече бяхме приключили с преместването. Остават само няколко кашона. "Намери ли нещо интересно, скрито в апартамента му?
  • 46. ‘No porn or dead bodies. Turns out he likes a Jack Reacher book, though.’ ‘I’m more of a Karin Slaughter girl. They’re both coming to Edinburgh if you—’ ‘Christine,’ Clarke broke in, ‘when exactly were you planning to tell me about Fox?’ ‘What’s to tell? Far as I knew, you were on leave.’ ‘So when I dropped by yesterday...?’ ‘I thought it might annoy you ever so slightly.’ ‘I’m not annoyed — I just like to be apprised.’ Esson puckered her mouth for a moment. ‘See anything of DCI Sutherland last night?’ Clarke glared at her. ‘What if I did?’ ‘He didn’t spill the beans either — same reasoning, I’m guessing. We just wanted you to unwind. DI Fox tends to have the opposite effect.’ The kettle had finished boiling. Clarke lifted it too high as she poured, scalding liquid slopping from "Никакво порно или трупове. Оказа се обаче, че харесва книгите на Джак Ричър. "Аз съм по-скоро момиче на Карин Слотър. И двамата ще дойдат в Единбург, ако... Кристин - прекъсна я Кларк, - кога точно смяташе да ми кажеш за Фокс? "Какво да разказвам? Доколкото знам, ти си в отпуск. "И когато се отбих вчера...? "Помислих си, че това може да те подразни съвсем леко. "Не съм раздразнен - просто обичам да съм информиран. Есон сви уста за момент. "Видяхте ли нещо от инспектор Съдърланд снощи? Кларк я погледна. "Ами ако съм видяла? Той също не е разказал - предполагам, че по същите съображения. Просто искахме да се отпуснеш. Инспектор Фокс обикновено има обратен ефект. Чайникът беше приключил да ври. Кларк го