SlideShare a Scribd company logo
 
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
THE	
  UNIVERSITY	
  OF	
  CHICAGO	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
Social	
  and	
  Historical	
  Factors	
  in	
  Indigenous	
  Language	
  Revitalization:	
  
Colonial	
  legacies,	
  expertise,	
  and	
  the	
  Wôpanâak	
  Language	
  Reclamation	
  Project	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
By	
  
	
  
Paul	
  Otto	
  
	
  
June	
  2015	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
A	
  paper	
  submitted	
  in	
  partial	
  fulfillment	
  of	
  the	
  requirements	
  for	
  the	
  	
  
Master	
  of	
  Arts	
  degree	
  in	
  the	
  
Master	
  of	
  Arts	
  Program	
  in	
  the	
  Social	
  Sciences	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
Faculty	
  Advisor:	
  	
  Michael	
  Silverstein	
  
Preceptor:	
  	
  Elina	
  Hartikainen	
  
	
  
Abstract:	
  
The	
  Wôpanâak	
  Language	
  Reclamation	
  Project,	
  a	
  contemporary	
  indigenous	
  language	
  
revitalization	
  movement	
  in	
  North	
  America,	
  allows	
  us	
  to	
  see	
  how	
  historical,	
  ideological,	
  and	
  
political	
  factors	
  influence	
  the	
  direction	
  of	
  indigenous	
  language	
  revitalization	
  programs	
  in	
  
general.	
  The	
  position	
  of	
  these	
  projects	
  as	
  both	
  products	
  of	
  colonial	
  legacies	
  of	
  indigenous	
  
language	
  decline	
  and	
  as	
  benefactors	
  the	
  linguistic	
  documentation	
  efforts	
  conducted	
  by	
  
institutions	
  implicated	
  in	
  colonialist	
  processes	
  allow	
  movements	
  like	
  the	
  WLRP	
  to	
  
constitute	
  productive	
  sites	
  for	
  the	
  reformulation	
  of	
  prevailing	
  yet	
  historically	
  contingent	
  
notions	
  of	
  expertise.	
  The	
  limited	
  access	
  to	
  the	
  products	
  of	
  academic	
  research	
  that	
  arises	
  
due	
  to	
  institutional	
  policies	
  and	
  the	
  register	
  phenomena	
  that	
  distinguish	
  scholarly	
  
discourses	
  complicate	
  language	
  revitalization	
  efforts	
  and	
  suggest	
  that	
  different	
  aspects	
  of	
  
contemporary	
  language	
  revitalization	
  projects	
  have	
  conflicting	
  relationships	
  to	
  existing	
  
power	
  dynamics	
  and	
  external	
  social	
  processes.	
  
	
  
	
  
Introduction	
  
	
   The	
  widespread	
  growth	
  of	
  language	
  revitalization	
  in	
  the	
  United	
  States	
  is	
  a	
  relatively	
  
recent	
  phenomenon;	
  the	
  numbers	
  of	
  communities,	
  sponsoring	
  institutions,	
  and	
  individuals	
  
engaged	
  in	
  revitalization	
  projects,	
  as	
  well	
  as	
  the	
  prominence	
  of	
  their	
  efforts	
  in	
  public	
  
discourse,	
  have	
  been	
  increasing	
  over	
  the	
  past	
  two	
  decades	
  (Hinton	
  2008:351).	
  These	
  
projects	
  have	
  taken	
  numerous	
  forms,	
  representing	
  a	
  panoply	
  of	
  motivations,	
  methods,	
  and	
  
goals.	
  However,	
  one	
  thing	
  they	
  hold	
  in	
  common	
  is	
  that	
  most	
  language	
  revitalization	
  
projects	
  involve	
  coordinated	
  activity	
  on	
  the	
  part	
  of	
  indigenous	
  language	
  activists	
  and	
  a	
  
group	
  of	
  experts	
  who	
  are	
  frequently	
  not	
  members	
  of	
  the	
  community	
  undertaking	
  the	
  
project.	
  	
  
When	
  the	
  issue	
  of	
  collaboration	
  in	
  language	
  revitalization	
  projects	
  comes	
  up,	
  a	
  
commonly	
  asked	
  question	
  is	
  why	
  isn't	
  it	
  working?	
  While	
  this	
  question	
  is	
  important	
  if	
  we	
  
want	
  to	
  understand	
  language	
  revitalization,	
  it	
  does	
  not	
  represent	
  the	
  full	
  picture—
specifically,	
  it	
  is	
  limited	
  by	
  an	
  assumption	
  that	
  indigenous	
  language	
  activists	
  and	
  
  3	
  
(commonly	
  non-­‐indigenous)	
  academics	
  and	
  professionals	
  who	
  specialize	
  in	
  languages	
  and	
  
education	
  will	
  collaborate	
  effectively	
  and	
  successfully,	
  and	
  that	
  ineffective	
  or	
  unsuccessful	
  
collaboration	
  is	
  a	
  deviation	
  from	
  that	
  norm.	
  However,	
  this	
  assumption	
  overlooks	
  key	
  
aspects	
  of	
  the	
  relationship,	
  including	
  the	
  role	
  of	
  differences	
  in	
  language	
  ideologies	
  between	
  
and	
  within	
  both	
  groups	
  of	
  actors	
  and	
  their	
  contentious	
  history	
  of	
  interaction.	
  This	
  history	
  
directly	
  involves	
  the	
  objectives	
  and	
  methods	
  of	
  the	
  imperialist	
  expansionism	
  of	
  North	
  
America’s	
  two	
  English-­‐speaking	
  settler	
  states,	
  the	
  United	
  States	
  and	
  Canada,	
  in	
  the	
  
founding	
  and	
  development	
  of	
  the	
  academic	
  and	
  professional	
  disciplines	
  currently	
  most	
  
identified	
  with	
  language	
  revitalization:	
  linguistics	
  (both	
  as	
  part	
  of	
  anthropology	
  and	
  as	
  an	
  
independent	
  discipline)	
  and	
  education.	
  This	
  imperial	
  project	
  interacts	
  with	
  North	
  
American	
  manifestations	
  of	
  nationalism	
  in	
  different	
  ways	
  at	
  various	
  points	
  in	
  the	
  history	
  of	
  
the	
  settler	
  states.	
  These	
  different	
  articulations	
  can	
  be	
  identified	
  with	
  various	
  policies,	
  such	
  
as	
  forced	
  assimilation,	
  tribal	
  termination,	
  and	
  the	
  modeling	
  of	
  indigenous	
  group	
  structures	
  
on	
  settler	
  state	
  polities	
  (Peery	
  &	
  LPSN	
  2012).	
  	
  
	
   The	
  experts	
  involved	
  in	
  these	
  projects—professional	
  academics	
  and	
  educators	
  who	
  
work	
  in	
  linguistics,	
  anthropology,	
  and	
  language	
  pedagogy—and	
  the	
  indigenous	
  activists	
  
they	
  work	
  with	
  stand	
  in	
  a	
  complex	
  relationship	
  with	
  one	
  another.	
  This	
  is	
  due	
  in	
  part	
  to	
  the	
  
history	
  of	
  these	
  groups’	
  interactions,	
  which	
  stretches	
  back	
  to	
  some	
  of	
  the	
  earliest	
  large-­‐
scale	
  encounters	
  between	
  Europeans	
  and	
  indigenous	
  peoples	
  in	
  North	
  America.	
  There	
  are	
  
also	
  a	
  number	
  of	
  socio-­‐political	
  factors	
  that	
  complicate	
  this	
  relationship,	
  such	
  as	
  patterns	
  of	
  
knowledge	
  circulation	
  that	
  are	
  particular	
  to	
  contemporary	
  academic	
  disciplines,	
  as	
  well	
  as	
  
the	
  local	
  political	
  contexts	
  in	
  which	
  revitalization	
  efforts	
  take	
  place.	
  In	
  all	
  of	
  these	
  cases,	
  the	
  
choices	
  that	
  actors	
  make	
  both	
  reflect	
  and	
  influence	
  ideologies	
  of	
  language.	
  Differences	
  in	
  
  4	
  
these	
  ideologies,	
  both	
  between	
  and	
  within	
  groups,	
  contribute	
  to	
  the	
  complexity	
  of	
  these	
  
relationships,	
  which	
  constitute	
  a	
  productive	
  site	
  for	
  the	
  reformulation	
  of	
  prevailing	
  yet	
  
historically	
  contingent	
  notions	
  of	
  expertise.	
  	
  
	
   In	
  this	
  paper,	
  I	
  explore	
  the	
  implications	
  of	
  these	
  factors	
  for	
  language	
  revitalization,	
  
using	
  the	
  ongoing	
  Wôpanâak	
  Language	
  Reclamation	
  Project	
  (WLRP)	
  in	
  Massachusetts	
  as	
  
an	
  ethnographic	
  lens	
  through	
  which	
  to	
  connect	
  widespread	
  processes	
  and	
  phenomena	
  to	
  
particular	
  aspects	
  of	
  the	
  shared	
  history	
  of	
  indigenous	
  groups	
  on	
  the	
  continent.	
  The	
  WLRP,	
  
which	
  seeks	
  to	
  revitalize	
  (or	
  ‘awaken’1)	
  the	
  Wampanoag	
  language,2	
  is	
  an	
  especially	
  apt	
  lens	
  
for	
  an	
  analysis	
  of	
  this	
  sort,	
  as	
  the	
  impact	
  of	
  history	
  and	
  of	
  particular	
  present-­‐day	
  socio-­‐
political	
  processes	
  are	
  evident	
  in	
  ways	
  that	
  allow	
  a	
  clearer	
  understanding	
  of	
  the	
  operation	
  
of	
  these	
  factors	
  as	
  a	
  general	
  phenomenon.	
  The	
  data	
  on	
  which	
  I	
  draw	
  for	
  my	
  analysis	
  of	
  
present-­‐day	
  Wampanoag	
  revitalization	
  efforts	
  combines	
  information	
  from	
  the	
  WLRP’s	
  
current	
  website	
  (WLRP	
  2015);	
  autobiographical	
  material	
  by	
  jessie	
  little	
  doe	
  baird3	
  (2013),	
  
who	
  has	
  led	
  the	
  contemporary	
  drive	
  to	
  ‘reclaim’	
  the	
  language	
  and	
  won	
  a	
  2010	
  MacArthur	
  
Foundation	
  ‘genius	
  award’	
  for	
  her	
  efforts;	
  data	
  gleaned	
  from	
  a	
  documentary	
  film	
  on	
  those	
  
same	
  efforts	
  (Makepeace	
  2010);	
  and	
  a	
  report	
  on	
  preliminary	
  efforts	
  to	
  revitalize	
  the	
  
language,	
  written	
  by	
  baird	
  (née	
  fermino)	
  in	
  collaboration	
  with	
  her	
  MIT	
  advisor	
  Kenneth	
  
Hale	
  and	
  another	
  author,	
  Anna	
  Ash	
  (Ash	
  et	
  al.	
  2001).	
  The	
  goals	
  of	
  my	
  analysis	
  are	
  not	
  
limited	
  to	
  unpacking	
  the	
  Wampanoag	
  situation	
  alone,	
  but	
  instead	
  are	
  oriented	
  toward	
  
understanding	
  the	
  impacts	
  of	
  history	
  and	
  socio-­‐political	
  processes	
  on	
  language	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
1	
  See	
  the	
  discussion	
  of	
  Daryl	
  Baldwin’s	
  terminological	
  intervention	
  in	
  the	
  section	
  on	
  
Theoretical	
  Framework,	
  below.	
  
2	
  Also	
  known	
  as	
  Massachusett;	
  see	
  the	
  next	
  section	
  below.	
  	
  
3	
  For	
  evidence	
  of	
  this	
  as	
  her	
  chosen	
  orthographic	
  styling,	
  see	
  baird	
  2013	
  and	
  Ash	
  et	
  al.	
  
2001.	
  
  5	
  
revitalization	
  as	
  a	
  widespread	
  phenomenon,	
  especially	
  as	
  these	
  effects	
  manifest	
  in	
  the	
  
expert-­‐activist	
  relationship.	
  Consequently,	
  I	
  supplement	
  this	
  data	
  on	
  Wampanoag	
  with	
  
historical	
  data,	
  as	
  well	
  as	
  ethnographic	
  accounts	
  of	
  other	
  revitalization	
  efforts	
  in	
  North	
  
America.4	
  
	
   After	
  discussing	
  some	
  of	
  the	
  relevant	
  literatures	
  with	
  which	
  I	
  engage	
  in	
  the	
  
following	
  section,	
  I	
  then	
  proceed	
  to	
  describe	
  contemporary	
  Wampanoag	
  revitalization	
  
efforts	
  and	
  the	
  historical	
  context	
  from	
  which	
  they	
  emerge.	
  Following	
  that	
  discussion,	
  I	
  then	
  
explore	
  the	
  ways	
  in	
  which	
  historical	
  developments	
  (and	
  their	
  modern-­‐day	
  colonial	
  
legacies)	
  continue	
  to	
  impact	
  language	
  revitalization	
  efforts.	
  I	
  next	
  examine	
  the	
  ways	
  that	
  
indigenous	
  language	
  revitalization	
  efforts	
  enable	
  activists	
  to	
  reformulate	
  prevalent	
  
conceptions	
  of	
  expertise.	
  Building	
  on	
  these	
  discussions,	
  I	
  examine	
  in	
  the	
  final	
  section	
  of	
  
analysis	
  the	
  influence	
  of	
  both	
  local	
  and	
  more	
  widespread	
  socio-­‐political	
  processes	
  on	
  
contemporary	
  indigenous	
  language	
  revitalization,	
  attending	
  especially	
  to	
  the	
  socially	
  
circumscribed	
  circulation	
  of	
  knowledge	
  and	
  discourses	
  and	
  the	
  relevance	
  of	
  ideologies	
  of	
  
language.	
  	
  
	
  
Theoretical	
  Framework	
  
	
   Language	
  revitalization	
  is	
  a	
  phenomenon	
  that	
  has	
  engaged	
  scholars	
  working	
  in	
  a	
  
number	
  of	
  different	
  theoretical	
  frameworks.	
  Some	
  of	
  the	
  scholarly	
  treatments	
  of	
  language	
  
revitalization	
  have	
  grown	
  out	
  of	
  the	
  domain	
  of	
  sociolinguistics.	
  In	
  particular,	
  Joshua	
  
Fishman’s	
  volumes	
  Reversing	
  Language	
  Shift	
  (1991)	
  and	
  Can	
  Threatened	
  Languages	
  be	
  
Saved?	
  (2001)	
  are	
  notable	
  for	
  their	
  attempt	
  to	
  understand	
  language	
  shift,	
  or	
  the	
  move	
  
(whether	
  intentional	
  or	
  unintentional)	
  from	
  use	
  of	
  one	
  particular	
  language	
  as	
  the	
  dominant	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
4	
  See	
  the	
  following	
  section	
  for	
  specific	
  authors’	
  works	
  that	
  function	
  in	
  this	
  regard.	
  	
  
  6	
  
means	
  of	
  communication	
  to	
  another	
  in	
  its	
  place,	
  as	
  a	
  social	
  process.	
  Fishman	
  represents	
  a	
  
foundational	
  figure	
  in	
  the	
  field,	
  which	
  has	
  developed	
  an	
  independent	
  literature	
  of	
  its	
  own	
  
only	
  within	
  approximately	
  the	
  past	
  two	
  decades	
  (Hinton	
  2008:363).	
  	
  	
  
	
   Due	
  to	
  the	
  close	
  relationships	
  that	
  emerge	
  in	
  linguistic	
  and	
  anthropological	
  
fieldwork,5	
  many	
  American-­‐trained	
  linguists	
  and	
  anthropologists	
  who	
  have	
  done	
  research	
  
with	
  North	
  American	
  indigenous	
  communities	
  in	
  recent	
  decades	
  have	
  addressed	
  those	
  
communities’	
  concerns	
  with	
  language	
  shift	
  (see	
  Nevins	
  2013,	
  Wetzel	
  2006,	
  McCarty	
  et	
  al.	
  
2006,	
  Debenport	
  2010,	
  Meek	
  2010).	
  Some	
  of	
  these	
  scholars	
  have	
  conducted	
  similar	
  work	
  
with	
  indigenous	
  communities	
  in	
  other	
  parts	
  of	
  the	
  hemisphere	
  as	
  well	
  (e.g.,	
  French’s	
  
(2010)	
  study	
  of	
  Maya	
  ethnolinguistic	
  identity	
  in	
  the	
  highlands	
  of	
  Guatemala,	
  and	
  
Hornberger	
  &	
  Swinehart’s	
  (2012)	
  study	
  of	
  professionalization	
  among	
  Andean	
  teachers	
  in	
  
an	
  intercultural	
  bilingual	
  education	
  program).6	
  As	
  these	
  authors’	
  studies	
  are	
  concerned	
  
primarily	
  with	
  understanding	
  the	
  communities	
  and	
  individuals	
  with	
  whom	
  the	
  authors	
  
work,	
  where	
  their	
  analyses	
  touch	
  on	
  language	
  shift,	
  they	
  focus	
  on	
  the	
  particular	
  local	
  
understandings	
  and	
  forms	
  of	
  practice	
  that	
  can	
  be	
  characterized	
  as	
  revitalization.	
  
	
   A	
  complementary	
  theoretical	
  orientation	
  to	
  this	
  situated	
  approach	
  can	
  be	
  found	
  in	
  
works	
  such	
  as	
  Hinton	
  &	
  Hale’s	
  (2001)	
  volume,	
  The	
  Green	
  Book	
  of	
  Language	
  Revitalization	
  in	
  
Practice,	
  Grenoble	
  &	
  Whaley’s	
  (2006)	
  Saving	
  Languages:	
  An	
  Introduction	
  To	
  Language	
  
Revitalization,	
  Patrick	
  Eisenlohr’s	
  (2004)	
  Language	
  Revitalization	
  and	
  New	
  Technologies,	
  
and	
  Fishman	
  1991	
  &	
  2001.7	
  These	
  works	
  have	
  taken	
  a	
  more	
  nomothetic	
  or	
  generalizable	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
5	
  See	
  Development	
  of	
  the	
  field,	
  below.	
  
6	
  I	
  incorporate	
  these	
  authors’	
  works	
  in	
  response	
  to	
  a	
  call	
  by	
  Karl	
  Swinehart	
  for	
  “a	
  more	
  
hemispheric	
  approach”	
  to	
  understanding	
  issues	
  that	
  affect	
  indigenous	
  communities	
  
(personal	
  communication,	
  February	
  4,	
  2015).	
  
7	
  Titled	
  Reversing	
  Language	
  Shift	
  and	
  Can	
  Threatened	
  Languages	
  be	
  Saved?,	
  respectively.	
  
  7	
  
approach,	
  attempting	
  to	
  understand	
  the	
  factors	
  and	
  processes	
  at	
  play	
  in	
  terms	
  of	
  multiple	
  
communities’	
  and	
  individuals’	
  experiences	
  simultaneously.	
  	
  
	
   Due	
  to	
  some	
  of	
  the	
  specific	
  ways	
  in	
  which	
  the	
  work	
  of	
  revitalizing	
  languages	
  is	
  
conducted,8	
  some	
  of	
  the	
  same	
  actors	
  who	
  produce	
  scholarship	
  on	
  the	
  subject	
  are	
  
simultaneously	
  engaged	
  in	
  the	
  very	
  practices	
  they	
  describe.	
  This	
  non-­‐disinterested	
  
orientation	
  has	
  coupled	
  with	
  the	
  reflexive	
  turn	
  in	
  the	
  social	
  sciences—the	
  cross-­‐
disciplinary	
  practice	
  of	
  authors’	
  acknowledgement	
  of	
  their	
  own	
  positionality—to	
  produce	
  a	
  
literature	
  on	
  language	
  revitalization	
  as	
  a	
  moral	
  and	
  ethical	
  imperative	
  for,	
  among	
  others,	
  
documentary	
  linguists	
  and	
  anthropologists	
  working	
  with	
  indigenous	
  communities	
  (see	
  
Grenoble	
  &	
  Whaley	
  2006,	
  Hinton	
  2010).	
  Another	
  product	
  of	
  this	
  situation	
  is	
  a	
  move	
  to	
  re-­‐
establish	
  the	
  discipline’s	
  terminological	
  conventions	
  as	
  a	
  way	
  of	
  addressing	
  the	
  implicit	
  
conceptual	
  metaphors	
  to	
  which	
  they	
  relate.	
  This	
  is	
  the	
  motivation	
  behind	
  the	
  Myaamia	
  
(Miami-­‐Illinois)	
  language	
  activist	
  and	
  University	
  of	
  Montana-­‐trained	
  linguist	
  Daryl	
  
Baldwin’s	
  reformulation	
  of	
  ‘dead’	
  or	
  ‘extinct’	
  languages	
  as	
  ‘sleeping,’	
  which—in	
  contrast	
  to	
  
the	
  “biological	
  finality”	
  of	
  language	
  extinction—implies	
  the	
  opportunity	
  for	
  ‘awakening,’	
  in	
  
the	
  form	
  of	
  what	
  Bernard	
  Perley	
  calls	
  “emergent	
  vitalities”	
  (Perley	
  2012:143-­‐144).	
  The	
  
concept	
  of	
  emergent	
  vitalities	
  allows	
  for	
  ways	
  of	
  understanding	
  the	
  changes	
  in	
  the	
  
language	
  that	
  arise	
  through	
  revitalization,	
  without	
  characterizing	
  them	
  in	
  potentially	
  
pejorative	
  terms	
  (i.e.,	
  ‘incomplete	
  transmission’).	
  
	
   The	
  growing	
  scholarship	
  on	
  language	
  shift	
  has	
  identified	
  two	
  aspects	
  of	
  
communication	
  as	
  potential	
  sites	
  for	
  change	
  over	
  time:	
  changes	
  in	
  the	
  code	
  itself—at	
  the	
  
lexical,	
  grammatical,	
  phonological,	
  or	
  semantic	
  level—and	
  changes	
  in	
  the	
  pragmatics	
  of	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
8	
  See	
  the	
  section	
  on	
  expertise,	
  below.	
  
  8	
  
language	
  use	
  within	
  the	
  community	
  (Meek	
  2010:46-­‐47).	
  While	
  the	
  principle	
  that	
  change	
  is	
  
the	
  only	
  constant	
  in	
  language	
  certainly	
  applies	
  to	
  both	
  these	
  aspects,	
  identifying	
  them	
  as	
  
sites	
  of	
  language	
  shift	
  as	
  opposed	
  to	
  language	
  change	
  suggests	
  that	
  not	
  only	
  do	
  
communicative	
  norms	
  within	
  a	
  community	
  experience	
  variation	
  within	
  languages	
  but	
  also	
  
between	
  them.	
  It	
  also	
  suggests	
  that	
  there	
  is	
  an	
  intimate	
  connection	
  between	
  the	
  
progression	
  of	
  (macro-­‐level)	
  language	
  shift	
  and	
  the	
  (micro-­‐level)	
  day-­‐to-­‐day	
  
communicative	
  practices	
  within	
  a	
  community	
  (Meek	
  2010:47).	
  This	
  speaks	
  to	
  the	
  powerful	
  
role	
  of	
  “the	
  everyday	
  practices	
  through	
  which	
  (often)	
  novice	
  interlocutors	
  acquire,	
  
maintain,	
  and	
  alter	
  their	
  social	
  worlds”—language	
  socialization	
  (Meek	
  2010:48).	
  	
  
	
   There	
  are	
  a	
  number	
  of	
  factors	
  that	
  may	
  differentiate	
  the	
  many	
  endeavors	
  that	
  are	
  
grouped	
  under	
  the	
  label	
  of	
  language	
  revitalization.	
  Projects	
  may	
  be	
  distinguished	
  by	
  their	
  
goals,	
  motivations,	
  and	
  choice	
  of	
  methodologies;	
  their	
  scale,	
  funding,	
  and	
  organizational	
  
structures;	
  their	
  relative	
  successes	
  or	
  failures;	
  degree	
  and	
  kinds	
  of	
  participation;	
  and	
  
myriad	
  other	
  criteria.	
  I	
  will	
  concentrate	
  on	
  the	
  first	
  group	
  of	
  these	
  factors—goals,	
  
motivations,	
  and	
  methodologies—while	
  providing	
  a	
  cursory	
  account	
  of	
  the	
  variation	
  along	
  
other	
  criterial	
  lines	
  as	
  well.	
  Given	
  this	
  extensive	
  variation,	
  what	
  places	
  these	
  diverse	
  
projects	
  in	
  the	
  same	
  ‘field’	
  is	
  the	
  variety	
  of	
  ways	
  they	
  are	
  discursively	
  linked—through	
  
shared	
  terminology	
  and	
  registers,	
  and	
  metapragmatic	
  framing	
  as	
  ‘the	
  same.’	
  	
  
Regarding	
  the	
  variation	
  in	
  goals	
  of	
  language	
  revitalization	
  programs,	
  Hinton	
  
(2010:37)	
  identifies	
  “some	
  possible	
  ideas	
  about	
  what	
  constitutes	
  ‘success’	
  in	
  language	
  
revitalization:	
  (1)	
  preserving	
  the	
  language	
  through	
  documentation,	
  (2)	
  literacy,	
  (3)	
  new	
  
speakers,	
  (4)	
  use	
  of	
  the	
  language,	
  and	
  (5)	
  community	
  control	
  of	
  the	
  language.”	
  These	
  goals	
  
  9	
  
require	
  different	
  methodological	
  approaches,	
  are	
  motivated	
  by	
  different	
  concerns,	
  and	
  give	
  
rise	
  to	
  particular	
  challenges.	
  	
  
	
   Meek’s	
  (2010)	
  analysis	
  of	
  an	
  Athabascan	
  language	
  revitalization	
  program	
  speaks	
  to	
  
some	
  of	
  these	
  challenges	
  for	
  language	
  revitalization.	
  Particular	
  areas	
  she	
  cites	
  as	
  being	
  of	
  
concern	
  for	
  languages	
  experiencing	
  revitalization	
  have	
  to	
  do	
  generally	
  with	
  difficulties	
  and	
  
breakdowns	
  in	
  transmission	
  of	
  the	
  pragmatics	
  of	
  languages:	
  the	
  indexical	
  aspects	
  of	
  a	
  
language,	
  which	
  depend	
  on	
  certain	
  culturally-­‐specific,	
  shared	
  assumptions	
  about	
  the	
  world	
  
(‘common	
  knowledge’)	
  for	
  successful	
  transmission;	
  likewise	
  regarding	
  the	
  social	
  
meaningfulness	
  of	
  interactions,	
  the	
  idea	
  that	
  particular	
  aspects	
  of	
  an	
  interaction	
  (for	
  
example,	
  the	
  length	
  of	
  pauses	
  between	
  one	
  utterance	
  and	
  its	
  response)	
  have	
  a	
  social	
  
effectiveness	
  in	
  that	
  in-­‐and-­‐by	
  doing	
  them	
  interlocutors	
  are	
  doing	
  something	
  to	
  their	
  
relationship	
  to	
  each	
  other	
  (for	
  example,	
  creating	
  social	
  distance,	
  or	
  enacting	
  expertise9);	
  
and	
  finally	
  the	
  practical	
  difficulties	
  of	
  revitalizing	
  the	
  socially	
  meaningful	
  situational	
  uses	
  of	
  
language,	
  especially	
  in	
  an	
  environment	
  where	
  English	
  has	
  become	
  the	
  default	
  mode	
  of	
  
expression	
  (Meek	
  2010:50).	
  	
  
	
   An	
  example	
  taken	
  from	
  French	
  (2010)	
  will	
  help	
  to	
  concretize	
  Meek’s	
  (2010)	
  
theoretical	
  elaboration.	
  Among	
  the	
  various	
  initiatives	
  employed	
  in	
  the	
  efforts	
  to	
  revitalize	
  
Kaqchikel	
  Maya	
  in	
  the	
  Guatemalan	
  highlands	
  was	
  a	
  method	
  which	
  that	
  movement	
  shared	
  
with	
  the	
  WLRP:	
  night	
  classes	
  for	
  adults.	
  	
  
Brown	
  explains,	
  “for	
  three	
  years	
  about	
  thirty-­‐five	
  adults,	
  mostly	
  under	
  forty	
  
years	
  of	
  age,	
  voluntarily	
  attended	
  night	
  classes	
  once	
  a	
  week	
  for	
  about	
  two	
  
months”	
  (1998:162).	
  A	
  decade	
  later,	
  local	
  Kaqchikel-­‐Mayas	
  who	
  participated	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
9	
  See	
  Carr	
  2010,	
  Enactments	
  of	
  Expertise.	
  
  10	
  
in	
  the	
  class	
  reflected	
  upon	
  the	
  significance	
  of	
  the	
  project.	
  One	
  Comalapense	
  
recalled:	
  “after	
  classes,	
  we	
  would	
  leave,	
  all	
  of	
  United	
  States	
  speaking	
  
Kaqchikel”	
  (Brown	
  1998:164).	
  	
  …	
  he	
  continued,	
  “and	
  to	
  this	
  day,	
  we	
  still	
  
greet	
  each	
  other	
  in	
  Kaqchikel”	
  (Brown	
  1998:164).	
  [French	
  2010:128-­‐29]	
  
The	
  class	
  briefly	
  led	
  participants	
  to	
  use	
  the	
  language	
  more	
  extensively,	
  and	
  indeed	
  this	
  
reflection	
  seems	
  to	
  suggest	
  a	
  successful	
  effort	
  at	
  revitalization.	
  However,	
  French	
  believes	
  
that:	
  
[The	
  man’s]	
  reflection	
  reveals	
  a	
  more	
  complicated,	
  tacitly	
  ambivalent	
  
ideology	
  of	
  language	
  at	
  play	
  among	
  the	
  members	
  of	
  the	
  class.	
  …	
  While	
  Brown	
  
uses	
  this	
  example	
  to	
  celebrate	
  the	
  success	
  of	
  the	
  literacy	
  class	
  for	
  Kaqchikel	
  
revitalization	
  (1998:164),	
  I	
  submit	
  that	
  participants’	
  reflections	
  on	
  the	
  class	
  
actually	
  reveal	
  the	
  doxa	
  of	
  Spanish	
  hegemony.	
  By	
  this	
  I	
  mean	
  that	
  Spanish	
  
remained	
  firmly	
  intact	
  as	
  the	
  preferred	
  code	
  of	
  use,	
  even	
  as	
  the	
  literacy	
  class	
  
participants	
  continued	
  to	
  “greet	
  each	
  other	
  in	
  Kaqchikel,”	
  indexically	
  
marking	
  their	
  collective	
  identification	
  as	
  Maya.	
  [French	
  2010:129]	
  
In	
  addition	
  to	
  attesting	
  to	
  the	
  multiple	
  possible	
  interpretations	
  of	
  the	
  criteria	
  for	
  success	
  in	
  
revitalization,	
  this	
  example	
  serves	
  to	
  illustrate	
  the	
  challenge	
  of	
  instilling	
  real	
  change	
  in	
  
speakers’	
  linguistic	
  practices,	
  thereby	
  directing	
  language	
  shift.	
  	
  
	
   Language	
  ideology	
  has	
  proved	
  to	
  be	
  a	
  productive	
  theoretical	
  tool	
  in	
  understanding	
  
language	
  shift	
  and	
  revitalization,	
  and	
  a	
  number	
  of	
  scholars	
  have	
  attempted	
  to	
  incorporate	
  a	
  
language-­‐ideological	
  approach	
  into	
  their	
  analyses,	
  in	
  both	
  the	
  ethnographic	
  and	
  more	
  
nomothetic	
  veins	
  of	
  language	
  revitalization	
  research.	
  Regarding	
  the	
  introduction	
  of	
  new	
  
  11	
  
communicative	
  technologies	
  for	
  use	
  by	
  communities	
  revitalizing	
  languages,	
  Eisenlohr	
  
(2004)	
  speaks	
  to	
  the	
  significant	
  role	
  of	
  language	
  ideologies	
  as	
  mediating	
  factors:	
  	
  
…	
  an	
  increase	
  in	
  teaching	
  material	
  or	
  otherwise	
  published	
  discourse	
  alone	
  
does	
  not	
  necessarily	
  lead	
  to	
  language	
  revitalization	
  in	
  the	
  sense	
  of	
  increased	
  
use	
  of	
  a	
  lesser-­‐used	
  language	
  in	
  everyday	
  contexts	
  (Fishman	
  1991,	
  King	
  
2001).	
  To	
  reverse	
  language	
  shift,	
  the	
  new	
  avenues	
  for	
  publishing	
  and	
  
circulating	
  discourse	
  also	
  must	
  be	
  linked	
  to	
  an	
  ideological	
  transformation	
  
among	
  speakers,	
  inducing	
  them	
  to	
  reestablish	
  routine	
  use	
  of	
  a	
  language	
  …	
  
[Eisenlohr	
  2004:35]	
  
Different	
  communities,	
  responding	
  to	
  different	
  pressures	
  and	
  circumstances,	
  will	
  of	
  course	
  
have	
  different	
  ways	
  of	
  responding	
  to	
  this	
  challenge.	
  I	
  argue	
  that	
  the	
  WLRP	
  has	
  brought	
  
about	
  a	
  shift	
  in	
  community	
  members’	
  ideological	
  orientations	
  to	
  the	
  Wampanoag	
  language	
  
in	
  part	
  through	
  the	
  appropriation	
  of	
  scholarly	
  practices	
  of	
  expertise	
  enactment	
  (Carr	
  2010)	
  
such	
  as	
  formal	
  linguistics	
  techniques	
  of	
  language	
  study	
  and	
  analysis.	
  	
  
	
  
The	
  Wampanoag	
  Situation	
  
	
   The	
  Wampanoag	
  language,	
  Wôpanâôt8âôk,	
  known	
  also	
  as	
  Natick,	
  Massachusee,	
  and	
  
Massachusett—the	
  latter	
  being	
  the	
  most	
  common	
  name	
  for	
  the	
  language	
  in	
  academic	
  
contexts	
  well	
  into	
  the	
  20th	
  century—is	
  an	
  Algonquian	
  language	
  of	
  the	
  Southern	
  New	
  
England	
  subgroup	
  of	
  the	
  Eastern	
  Algonquian	
  family	
  (baird	
  2013:19;	
  WLRP	
  2015;	
  Landar	
  
1996:740,	
  758;	
  Walker	
  1996:158;	
  Goddard	
  1978:4-­‐5,	
  72).	
  	
  
	
   In	
  the	
  early	
  years	
  of	
  European	
  contact,	
  it	
  was	
  spoken	
  along	
  the	
  coast	
  of	
  present-­‐day	
  
Massachusetts,	
  from	
  the	
  Merrimack	
  River	
  north	
  of	
  Boston,	
  stretching	
  south	
  to	
  the	
  islands	
  of	
  
  12	
  
Martha’s	
  Vineyard	
  and	
  Nantucket,	
  and	
  from	
  Cape	
  Cod	
  in	
  the	
  east,	
  stretching	
  west	
  to	
  
Narragansett	
  Bay	
  and	
  the	
  Blackstone	
  River	
  in	
  Rhode	
  Island,	
  a	
  territory	
  covering	
  
approximately	
  194	
  present-­‐day	
  towns	
  (Walker	
  1996:158;	
  Ash	
  et	
  al.	
  2001:28).	
  At	
  that	
  time,	
  
the	
  language	
  was	
  spoken,	
  with	
  dialectal	
  variation,	
  by	
  members	
  of	
  the	
  Massachusett,	
  Nauset	
  
and	
  Pokanoket	
  confederations;	
  the	
  latter	
  group	
  are	
  more	
  recently	
  known	
  as	
  Wampanoags,	
  
although	
  early	
  documents	
  attest	
  multiple	
  names	
  for	
  this	
  group	
  (Salwen	
  1978:175).	
  It	
  is	
  
important	
  to	
  note	
  that	
  these	
  are	
  primarily	
  political,	
  and	
  not	
  linguistic	
  or	
  cultural,	
  
designations;	
  across	
  the	
  region,	
  the	
  names	
  of	
  most	
  indigenous	
  groups	
  are	
  place	
  names	
  (e.g.,	
  
Massachusett	
  “appears	
  to	
  mean	
  ’at	
  the	
  great	
  hill,’	
  presumably	
  in	
  reference	
  to	
  the	
  Blue	
  Hills	
  
in	
  Milton	
  southwest	
  of	
  Massachusetts	
  Bay”	
  (Salwen	
  1978:174)),	
  which	
  have	
  varied	
  in	
  their	
  
application.	
  Thus	
  when	
  the	
  villages	
  and	
  communities	
  that	
  composed	
  the	
  Massachusett	
  
group	
  realigned	
  politically	
  to	
  “[become]	
  a	
  part	
  of	
  the	
  larger	
  Wampanoag	
  [or	
  Pokanoket]	
  
confederation	
  just	
  prior	
  to	
  the	
  period	
  of	
  King	
  Philip’s	
  War,”	
  the	
  Massachusett	
  ceased	
  to	
  be	
  
identified	
  as	
  a	
  separate	
  entity,	
  and	
  today	
  there	
  are	
  no	
  indigenous	
  groups	
  that	
  publicly	
  
identify	
  as	
  Massachusett	
  (Ash	
  et	
  al.	
  2001:28).	
  	
  
	
   As	
  mentioned	
  above,	
  the	
  name	
  ‘Massachusett’	
  is	
  the	
  prevalent	
  term	
  for	
  the	
  language	
  
in	
  academic	
  contexts.	
  However,	
  Ash	
  et	
  al.	
  (2001)	
  argue	
  that,	
  of	
  the	
  various	
  terms	
  that	
  have	
  
been	
  used	
  for	
  the	
  language,	
  the	
  most	
  appropriate	
  is	
  ‘Wampanoag’:	
  
…	
  given	
  the	
  geographic	
  provenance	
  of	
  the	
  majority	
  of	
  the	
  native	
  written	
  
source	
  material	
  and	
  the	
  fact	
  that	
  three	
  of	
  the	
  Wampanoag	
  communities	
  
which	
  contributed	
  to	
  the	
  corpus	
  of	
  material	
  are	
  still	
  surviving	
  today	
  as	
  
Wampanoag	
  communities	
  in	
  Massachusetts:	
  the	
  Aquinnah	
  Wampanoag	
  Tribe	
  
(Aquinnah,	
  formerly	
  Gay	
  Head,	
  on	
  Martha’s	
  Vineyard),	
  the	
  Herring	
  Pond	
  
  13	
  
Wampanoag	
  Tribe	
  (Plymouth),	
  and	
  the	
  Mashpee	
  Wampanoag	
  Tribe	
  
(Mashpee).	
  [Ash	
  et	
  al.	
  2001:28]	
  	
  
These	
  three	
  communities	
  today	
  represent	
  the	
  bulk	
  of	
  the	
  Wampanoag	
  Nation,	
  an	
  ethno-­‐
political	
  unit	
  that	
  at	
  its	
  greatest	
  extent	
  included	
  approximately	
  sixty-­‐nine	
  distinct	
  groups	
  
spread	
  across	
  the	
  region	
  (baird	
  2013:19;	
  Ash	
  et	
  al.	
  2001:28).	
  	
  
	
   The	
  history	
  of	
  the	
  Wampanoag	
  language	
  is	
  long—how	
  long,	
  we	
  cannot	
  be	
  sure,	
  since	
  
there	
  are	
  no	
  records	
  prior	
  to	
  the	
  arrival	
  of	
  Europeans	
  in	
  North	
  America.	
  We	
  can	
  be	
  sure	
  at	
  
least	
  that	
  at	
  some	
  point	
  several	
  thousand	
  years	
  ago,	
  the	
  Proto-­‐Algonquian-­‐speaking	
  
peoples	
  of	
  North	
  America	
  begin	
  to	
  diverge	
  linguistically	
  into	
  the	
  roughly	
  40	
  languages	
  of	
  
the	
  Algonquian	
  family	
  known	
  today,	
  of	
  which	
  many	
  are	
  still	
  spoken	
  (Makepeace	
  2010).	
  	
  
	
   A	
  few	
  years	
  prior	
  to	
  the	
  arrival	
  of	
  English	
  Protestants	
  at	
  Plymouth	
  in	
  modern-­‐day	
  
Massachusetts,	
  a	
  severe	
  plague	
  of	
  yellow	
  fever—most	
  likely	
  introduced	
  by	
  European	
  
fishermen	
  and	
  traders—swept	
  through	
  New	
  England,	
  killing	
  between	
  70,000	
  and	
  100,000	
  
people,	
  probably	
  over	
  two-­‐thirds	
  of	
  the	
  population	
  of	
  the	
  region	
  at	
  the	
  time	
  (Makepeace	
  
2010).	
  Into	
  this	
  recently	
  decimated	
  region	
  came	
  English	
  settlers,	
  primarily	
  Christian	
  
Puritans,	
  for	
  whom	
  proselytism	
  was	
  an	
  important	
  doctrinal	
  concern.	
  
A	
  distinguishing	
  characteristic	
  of	
  Protestant	
  missionary	
  work	
  is	
  the	
  role	
  of	
  the	
  Bible.	
  
In	
  the	
  radical	
  Protestant	
  theology	
  that	
  dominated	
  colonial	
  New	
  England’s	
  Euro-­‐American	
  
societies,	
  a	
  proper	
  relationship	
  to	
  God	
  was	
  formed	
  directly	
  and	
  on	
  an	
  individual	
  basis	
  
through	
  prayer	
  and	
  study	
  of	
  the	
  Bible	
  in	
  one’s	
  own	
  language;	
  this	
  aspect	
  of	
  Protestant	
  
missionary	
  work	
  is	
  not	
  unique	
  to	
  17th-­‐century	
  New	
  England—indeed,	
  Keane’s	
  (2002)	
  
discussion	
  of	
  Protestantism	
  attests	
  to	
  the	
  role	
  vernacular	
  Bibles	
  play	
  in	
  Protestant	
  
missionary	
  efforts	
  around	
  the	
  world	
  in	
  current	
  times.	
  Because	
  of	
  this	
  fact,	
  Protestant	
  
  14	
  
missionaries	
  seeking	
  to	
  convert	
  indigenous	
  populations	
  in	
  New	
  England	
  learned	
  their	
  
languages	
  so	
  that	
  they	
  could	
  translate	
  the	
  Bible	
  into	
  them	
  and	
  spread	
  their	
  religious	
  
teachings.	
  	
  
One	
  such	
  missionary	
  was	
  John	
  Eliot,	
  a	
  preacher	
  who	
  learned	
  the	
  Wampanoag	
  
language	
  through	
  close	
  contact.	
  In	
  the	
  colonial	
  period,	
  there	
  was	
  a	
  historical	
  precedent	
  for	
  
white	
  settlers	
  learning	
  indigenous	
  languages,	
  although	
  this	
  typically	
  occurred	
  only	
  under	
  
special	
  circumstances,	
  such	
  as	
  adoption	
  by	
  members	
  of	
  an	
  indigenous	
  group	
  to	
  make	
  up	
  for	
  
losses	
  of	
  loved	
  ones	
  due	
  to	
  armed	
  conflict	
  and	
  the	
  slave	
  trade	
  (Axtell	
  1975).	
  Between	
  1663	
  
and	
  1685,	
  Eliot	
  produced	
  a	
  grammatical	
  introduction	
  and	
  translation	
  of	
  the	
  two	
  testaments	
  
of	
  the	
  Bible	
  into	
  Wampanoag	
  (the	
  first	
  Bible	
  published	
  in	
  the	
  western	
  hemisphere),	
  and	
  
“supervised	
  the	
  translation	
  of	
  many	
  religious	
  documents	
  into	
  the	
  language”	
  (Hinton	
  
2013:19-­‐20;	
  Ash	
  et	
  al.	
  2001:29;	
  Makepeace	
  2010).	
  The	
  specific	
  nature	
  of	
  the	
  missionary	
  
work	
  in	
  this	
  period	
  has	
  been	
  characterized	
  by	
  some	
  Wampanoag	
  community	
  members	
  as	
  
an	
  all-­‐encompassing,	
  “convert	
  or	
  die”	
  mentality:	
  “They	
  put	
  in	
  all	
  this	
  psychological	
  warfare	
  
so	
  that	
  anything	
  associated	
  with	
  your	
  own	
  culture	
  is	
  a	
  bad	
  thing	
  to	
  do.	
  And	
  you	
  get	
  the	
  
elders	
  who	
  don’t	
  want	
  to	
  teach	
  the	
  kids	
  because	
  they	
  don’t	
  want	
  them	
  to	
  go	
  through	
  that	
  
humiliation”	
  (Makepeace	
  2010).	
  Other	
  documents	
  in	
  the	
  language	
  produced	
  in	
  this	
  period	
  
by	
  Wampanoag	
  individuals—notes	
  in	
  personal	
  Bibles,	
  correspondence	
  with	
  government	
  
officials	
  (British,	
  colonial,	
  or	
  American,	
  depending	
  on	
  the	
  date),	
  original	
  town	
  charters,	
  land	
  
deeds,	
  and	
  others—attest	
  to	
  this	
  characterization	
  of	
  missionary	
  practices;	
  they	
  also	
  
constitute	
  “the	
  largest	
  corpus	
  of	
  native	
  written	
  documents	
  on	
  the	
  continent”	
  (Makepeace	
  
2010;	
  Ash	
  et	
  al.	
  2001:29-­‐30).	
  	
  
  15	
  
After	
  this	
  period,	
  the	
  Wampanoag	
  language	
  declined	
  in	
  use	
  substantially.	
  From	
  a	
  
peak	
  of	
  69	
  separate	
  tribal	
  groups	
  covering	
  a	
  territory	
  of	
  194	
  present-­‐day	
  towns,	
  the	
  
Wampanoag	
  nation	
  in	
  2001	
  comprised	
  only	
  three	
  communities:	
  the	
  Aquinnah,	
  Herring	
  
Pond,	
  and	
  Mashpee	
  Wampanoag	
  tribes	
  (Ash	
  et	
  al.	
  2001:28).	
  Present-­‐day	
  Wampanoag	
  
people	
  identify	
  multiple	
  factors	
  as	
  leading	
  to	
  the	
  decline	
  of	
  the	
  language,	
  including	
  disease,	
  
warfare,	
  geographic	
  displacement,	
  and	
  Christian	
  missionary	
  activity.	
  The	
  last	
  fluent	
  
speaker	
  of	
  the	
  language	
  before	
  revitalization	
  efforts	
  began	
  in	
  the	
  late	
  20th	
  century	
  most	
  
likely	
  died	
  more	
  than	
  a	
  century	
  ago.	
  While	
  these	
  factors	
  are	
  up	
  for	
  debate	
  and	
  historical	
  
interpretation,	
  it	
  is	
  certain	
  that	
  no	
  one	
  was	
  speaking	
  the	
  language	
  with	
  fluency	
  for	
  at	
  least	
  
100	
  years;	
  for	
  most	
  of	
  the	
  20th	
  century	
  and	
  possibly	
  before,	
  “the	
  few	
  people	
  who	
  [knew]	
  
phrases	
  and	
  texts	
  in	
  the	
  language	
  [learned]	
  them	
  from	
  written	
  sources	
  or	
  [learned]	
  to	
  
recite	
  them	
  from	
  older	
  relatives”	
  (Ash	
  et	
  al.	
  2001:28;	
  Makepeace	
  2010).	
  This	
  situation	
  led	
  
to	
  the	
  characterization	
  of	
  the	
  Wampanoag	
  language	
  as	
  “extinct”	
  (Goddard	
  1996:3,	
  158),	
  
which	
  according	
  to	
  the	
  prevailing	
  “biological”	
  metaphor	
  (Perley	
  2012:143)	
  is	
  the	
  final	
  
chapter	
  in	
  a	
  language’s	
  history.	
  	
  
	
   However,	
  the	
  history	
  of	
  the	
  Wampanoag	
  language	
  begins	
  again	
  in	
  1993,	
  when	
  a	
  
meeting	
  of	
  representatives	
  from	
  the	
  Mashpee	
  and	
  Aquinnah	
  Wampanoag	
  tribes	
  began	
  the	
  
process	
  that	
  eventually	
  resulted	
  in	
  the	
  formation	
  of	
  the	
  Wôpanâak	
  Language	
  Reclamation	
  
Project	
  (WLRP)	
  (Ash	
  et	
  al.	
  2001:30;	
  Hinton	
  2013:21).	
  Inspired	
  by	
  a	
  series	
  of	
  dreams	
  in	
  
which	
  she	
  was	
  compelled	
  to	
  “ask	
  the	
  Wampanoag	
  people	
  if	
  they	
  would	
  like	
  to	
  have	
  
language	
  home	
  again”	
  (Makepeace	
  2010),	
  jessie	
  little	
  doe	
  baird	
  initiated	
  and	
  has	
  led	
  the	
  
Wampanoag	
  community’s	
  language	
  revitalization	
  efforts	
  since	
  their	
  inception	
  in	
  1993,	
  
accepting	
  a	
  research	
  fellowship	
  and	
  completing	
  a	
  master’s	
  degree	
  in	
  linguistics	
  at	
  MIT	
  in	
  
  16	
  
the	
  process	
  (Makepeace	
  2010).	
  Using	
  historical	
  documents	
  written	
  in	
  Wampanoag	
  as	
  
source	
  texts,	
  baird	
  developed	
  a	
  uniform	
  orthography,	
  compiled	
  and	
  in	
  some	
  instances	
  
reconstructed	
  the	
  vocabulary	
  of	
  the	
  language,	
  and	
  conducted	
  phonological,	
  morphological,	
  
and	
  syntactic	
  analyses,	
  in	
  order	
  to	
  develop	
  a	
  workable	
  grammar	
  of	
  the	
  language—all	
  while	
  
learning	
  the	
  language	
  herself	
  in	
  the	
  process	
  (baird	
  2013:22;	
  Makepeace	
  2010;	
  Ash	
  et	
  al.	
  
2001:30).	
  
	
   Among	
  the	
  various	
  specific	
  projects	
  it	
  has	
  come	
  to	
  incorporate,	
  the	
  WLRP	
  has	
  
adopted	
  a	
  number	
  of	
  techniques	
  and	
  technologies	
  from	
  other	
  language	
  revitalization	
  
movements	
  and	
  other	
  language	
  learning	
  contexts.	
  Since	
  its	
  inception,	
  the	
  Wampanoag	
  
language	
  revitalization	
  movement	
  has	
  included	
  community	
  language	
  education	
  classes	
  for	
  
adult	
  language	
  learners	
  as	
  a	
  core	
  component	
  (Makepeace	
  2010).	
  This	
  particular	
  
technology—the	
  community	
  adult	
  learning	
  group—is	
  one	
  of	
  the	
  most	
  widespread	
  practices	
  
in	
  language	
  revitalization	
  efforts;	
  indeed,	
  from	
  the	
  perspective	
  of	
  actors	
  involved	
  in	
  these	
  
efforts,	
  this	
  approach	
  to	
  language	
  education	
  is	
  considered	
  among	
  the	
  most	
  basic	
  and	
  
traditional	
  educational	
  practices	
  within	
  the	
  domain	
  of	
  adult	
  language	
  learning	
  generally	
  
(Hinton	
  2013).	
  The	
  WLRP	
  has	
  augmented	
  this	
  component	
  of	
  its	
  programming	
  over	
  the	
  
years	
  through	
  the	
  implementation	
  of	
  other	
  techniques	
  and	
  technologies	
  that	
  similarly	
  are	
  
employed	
  in	
  other	
  language	
  revitalization	
  contexts,	
  including	
  language	
  immersion	
  summer	
  
camps,	
  a	
  Wampanoag	
  language	
  immersion	
  school,	
  raising	
  children	
  as	
  native	
  speakers,	
  and	
  
“master-­‐apprentice”	
  language	
  training—a	
  one-­‐on-­‐one	
  instruction	
  method	
  that	
  has	
  proved	
  
successful	
  in	
  many	
  instances	
  (WLRP	
  2015;	
  Hinton	
  2013:27-­‐29;	
  Ash	
  et	
  al.	
  2001:30-­‐32;	
  
Makepeace	
  2010).	
  All	
  four	
  techniques	
  emphasize	
  learning	
  the	
  language	
  through	
  
interaction,	
  with	
  differing	
  levels	
  of	
  formalized	
  instruction—highest	
  in	
  immersion	
  camps	
  
  17	
  
due	
  to	
  their	
  short	
  duration,	
  and	
  lowest	
  in	
  the	
  raising	
  of	
  children	
  as	
  native	
  speakers,	
  in	
  
which	
  children	
  simply	
  learn	
  the	
  language	
  through	
  conversation	
  with	
  caretakers.	
  These	
  
techniques	
  as	
  well	
  are	
  quite	
  widespread	
  in	
  other	
  language	
  revitalization	
  projects,	
  although	
  
they	
  address	
  a	
  variety	
  of	
  different	
  language	
  learning	
  and	
  socialization	
  concerns	
  among	
  
them.	
  	
  
The	
  WLRP	
  currently	
  conducts	
  a	
  range	
  of	
  activities	
  pursuant	
  to	
  its	
  goals,	
  including	
  
community	
  language	
  classes	
  and	
  events	
  (for	
  all	
  ages),	
  children’s	
  language	
  immersion	
  
camps,	
  the	
  development	
  of	
  a	
  dictionary,	
  reference	
  grammar,	
  and	
  educational	
  materials,	
  and	
  
the	
  upcoming	
  establishment	
  of	
  a	
  public,	
  chartered,	
  Wampanoag-­‐medium	
  immersion	
  school	
  
for	
  kindergarten	
  through	
  third	
  grade;	
  broadly	
  construed,	
  each	
  of	
  these	
  efforts	
  fall	
  into	
  one	
  
of	
  two	
  aspects	
  of	
  the	
  broader	
  project	
  of	
  Wampanoag	
  language	
  revitalization—“research	
  
and	
  materials	
  development,	
  and	
  teaching	
  the	
  structure	
  of	
  Wampanoag	
  to	
  members	
  of	
  the	
  
community”	
  (Ash	
  et	
  al.	
  2001:30-­‐32;	
  Hinton	
  2013:27-­‐29;	
  WLRP	
  2015;	
  Makepeace	
  2010).	
  
The	
  WLRP	
  has	
  taken	
  an	
  inclusive	
  approach	
  to	
  language	
  revitalization;	
  since	
  its	
  inception,	
  
three	
  additional	
  groups	
  have	
  become	
  involved	
  in	
  the	
  organization	
  and	
  its	
  efforts:	
  the	
  
Assonet	
  band	
  of	
  Wampanoag,	
  the	
  Herring	
  Pond	
  Wampanoag	
  tribe,	
  and	
  the	
  Chappaquiddick	
  
Wampanoag	
  (Hinton	
  2013:21).	
  Additionally,	
  the	
  WLRP	
  has	
  in	
  recent	
  years	
  supported	
  “the	
  
credentialed	
  training	
  of	
  two	
  Wampanoag	
  linguists	
  [and]	
  over	
  fifteen	
  certified	
  language	
  
teachers”	
  (WLRP	
  2015).	
  
	
   While	
  it	
  is	
  not	
  operational	
  at	
  the	
  moment,	
  the	
  WLRP	
  is	
  currently	
  in	
  the	
  process	
  of	
  
setting	
  up	
  a	
  public	
  charter	
  school	
  for	
  kindergarten	
  through	
  third	
  grade,	
  the	
  Wôpanâôt8ây	
  
Pâhshaneekamuq,	
  with	
  classes	
  to	
  be	
  taught	
  entirely	
  in	
  the	
  Wampanoag	
  language,	
  which	
  is	
  
planned	
  to	
  open	
  for	
  the	
  autumn	
  semester	
  of	
  2015	
  (WLRP	
  2015).	
  The	
  establishment	
  of	
  this	
  
  18	
  
school	
  will	
  have	
  a	
  double	
  impact	
  on	
  the	
  sociolinguistic	
  situation	
  of	
  Wampanoag:	
  it	
  will	
  
simultaneously	
  provide	
  legitimacy	
  to	
  the	
  Wampanoag	
  language	
  in	
  the	
  eyes	
  of	
  multiple	
  
concerned	
  parties	
  through	
  the	
  institutional	
  authority	
  of	
  a	
  state-­‐funded	
  public	
  school,	
  and	
  
also	
  ensure	
  the	
  effective	
  transmission	
  of	
  the	
  language	
  to	
  a	
  generation	
  of	
  students	
  who	
  will	
  
have	
  had	
  varying	
  levels	
  of	
  exposure	
  prior	
  to	
  enrolling	
  (WLRP	
  2015).	
  
Keeping	
  the	
  WLRP’s	
  innovative	
  combinatory	
  approach	
  to	
  language	
  revitalization	
  
techniques	
  in	
  mind,	
  these	
  techniques	
  may	
  be	
  understood	
  as	
  a	
  way	
  to	
  respond	
  to	
  the	
  
challenges	
  of	
  transmission	
  that	
  Meek	
  (2010)	
  identifies	
  above.	
  However,	
  as	
  the	
  modern	
  
form	
  of	
  the	
  Wampanoag	
  language	
  has	
  come	
  into	
  being	
  via	
  writing,	
  many	
  of	
  the	
  pragmatic	
  
and	
  prosodic	
  features	
  of	
  the	
  language	
  such	
  as	
  timing	
  and	
  pitch	
  cannot	
  be	
  learned	
  in	
  the	
  
same	
  form	
  that	
  they	
  once	
  took,	
  as	
  these	
  aspects	
  are	
  not	
  encoded	
  in	
  the	
  Wampanoag	
  writing	
  
system,	
  which	
  uses	
  an	
  alphabet	
  based	
  on	
  the	
  one	
  Eliot	
  developed	
  for	
  his	
  religious	
  
translations	
  (Ash	
  et	
  al.	
  2001;	
  Makepeace	
  2010).	
  There	
  certainly	
  were	
  pragmatic	
  features	
  of	
  
this	
  sort	
  at	
  some	
  point	
  in	
  its	
  history,	
  but	
  the	
  impossibility	
  of	
  reproducing	
  them	
  in	
  fact	
  eases	
  
the	
  pressure	
  on	
  the	
  community	
  in	
  terms	
  of	
  how	
  to	
  ensure	
  accurate	
  transmission,	
  in	
  the	
  
sense	
  that	
  any	
  distinguishing	
  pragmatic	
  features	
  of	
  the	
  language	
  that	
  emerge	
  in-­‐and-­‐by	
  its	
  
transmission	
  in	
  revitalization	
  will	
  be	
  or	
  become	
  the	
  new,	
  modern	
  standard	
  for	
  the	
  
language.	
  In	
  this	
  sense,	
  the	
  modern	
  forms	
  of	
  these	
  features	
  exemplify	
  Perley’s	
  (2012)	
  
concept	
  of	
  “emergent	
  vitalities.”	
  
	
  
History,	
  Policy,	
  and	
  Colonial	
  Legacies	
  
	
   Contemporary	
  practices	
  of	
  language	
  revitalization	
  are	
  situated	
  within	
  broader	
  
historical,	
  political,	
  and	
  social	
  discourses.	
  In	
  this	
  section,	
  I	
  connect	
  particular	
  developments	
  
  19	
  
within	
  the	
  history	
  of	
  indigenous–white	
  relations	
  to	
  present-­‐day	
  indigenous	
  language	
  
revitalization	
  projects,	
  focusing	
  on	
  the	
  historical	
  development	
  of	
  the	
  academic	
  study	
  of	
  
Native	
  American	
  languages	
  and	
  on	
  changes	
  in	
  United	
  States	
  federal	
  policies	
  toward	
  
indigenous	
  groups.	
  The	
  multiple	
  histories	
  that	
  are	
  at	
  play	
  in	
  language	
  revitalization	
  work	
  
reflect	
  the	
  facts	
  of	
  its	
  social	
  and	
  political	
  complexity,	
  historical	
  particularity,	
  and	
  ideological	
  
nature.	
  I	
  will	
  use	
  the	
  Wampanoag	
  situation	
  as	
  a	
  case	
  study	
  and	
  ethnographic	
  lens	
  through	
  
which	
  to	
  understand	
  the	
  ways	
  that	
  these	
  histories,	
  politics,	
  and	
  other	
  phenomena	
  impact	
  
the	
  practices	
  of	
  language	
  revitalization.	
  	
  
The	
  study	
  of	
  indigenous	
  North	
  American	
  languages	
  and	
  cultures	
  has	
  a	
  roughly	
  500-­‐
year	
  history,	
  for	
  as	
  long	
  as	
  Europeans	
  have	
  been	
  encountering	
  native	
  peoples	
  on	
  the	
  
continent,	
  they	
  have	
  been	
  writing	
  accounts	
  (for	
  other	
  Europeans	
  back	
  home)	
  of	
  their	
  
encounters	
  and	
  the	
  people	
  they	
  meet	
  (Campbell	
  1997).10	
  The	
  first	
  descriptions	
  of	
  
indigenous	
  languages	
  consist	
  of	
  informal	
  word	
  lists	
  and	
  dictionaries,	
  compiled	
  by	
  
missionaries,	
  traders,	
  explorers,	
  and	
  military	
  and	
  government	
  officials;	
  many	
  of	
  these	
  
earliest	
  documents,	
  due	
  to	
  their	
  emphasis	
  on	
  vocabulary	
  taken	
  out	
  of	
  context	
  and	
  a	
  lack	
  of	
  
understanding	
  of	
  the	
  morphology	
  of	
  word-­‐construction,	
  are	
  rather	
  incomplete	
  by	
  modern	
  
standards	
  (Goddard	
  1996).	
  	
  
Systematic	
  studies	
  of	
  indigenous	
  languages	
  of	
  the	
  region	
  were	
  rare—notable	
  
exceptions	
  include	
  John	
  Eliot’s	
  1666	
  grammatical	
  sketch	
  of	
  Wampanoag.11	
  In	
  large	
  part,	
  
linguistic	
  analyses	
  of	
  the	
  sort	
  conducted	
  by	
  contemporary	
  scholars	
  began	
  appearing	
  in	
  the	
  
late	
  19th	
  century	
  with	
  the	
  rise	
  to	
  prominence	
  of	
  Franz	
  Boas,	
  and	
  the	
  establishment	
  and	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
10	
  Detailed	
  accounts	
  of	
  the	
  development	
  of	
  North	
  American	
  linguistics	
  may	
  be	
  found	
  in	
  
Campbell	
  1997,	
  Goddard	
  1996,	
  and	
  Lurie	
  1988.	
  	
  
11	
  Typically	
  identified	
  as	
  “Massachusett;”	
  see	
  the	
  discussion	
  of	
  the	
  language’s	
  name,	
  above.	
  
  20	
  
institutionalization	
  of	
  both	
  anthropology	
  and	
  linguistics	
  as	
  scholarly	
  disciplines	
  in	
  North	
  
America	
  (Goddard	
  1996).12	
  Since	
  this	
  period,	
  indigenous	
  communities	
  have	
  often	
  served	
  as	
  
hosts	
  to	
  scholars	
  in	
  both	
  fields	
  and	
  as	
  sources	
  of	
  the	
  knowledge	
  those	
  scholars	
  rely	
  on	
  to	
  
conduct	
  their	
  research—especially	
  knowledge	
  of	
  cultural	
  practices	
  and	
  speech	
  patterns.	
  
However,	
  given	
  the	
  interactive	
  nature	
  of	
  linguistic	
  and	
  anthropological	
  research,	
  
indigenous’	
  peoples	
  knowledge	
  contributions	
  must	
  be	
  recognized	
  as	
  including	
  eminently	
  
practical	
  matters	
  as	
  well	
  (for	
  example,	
  who	
  to	
  talk	
  to,	
  where	
  to	
  eat	
  and	
  purchase	
  necessary	
  
materials,	
  etc.).	
  	
  
The	
  intimate	
  nature	
  of	
  these	
  kinds	
  of	
  research	
  has	
  led	
  in	
  many	
  cases	
  to	
  close	
  
relationships	
  between	
  scholars	
  of	
  indigenous	
  languages	
  and	
  cultures	
  and	
  the	
  people	
  whose	
  
practices	
  they	
  study.	
  For	
  several	
  decades	
  before	
  World	
  War	
  II,	
  a	
  generally	
  positive	
  
relationship	
  prevailed	
  between	
  American	
  anthropologists	
  and	
  the	
  Native	
  American	
  
communities	
  with	
  whom	
  they	
  worked,	
  despite	
  theoretical	
  tendencies	
  to	
  view	
  Native	
  
cultures	
  as	
  static	
  and	
  to	
  overlook	
  contemporary	
  adaptive	
  changes	
  in	
  favor	
  of	
  documenting	
  
(and	
  in	
  some	
  cases	
  even	
  reconstructing)	
  older	
  practices	
  (Lurie	
  1988).	
  This	
  positive	
  
relationship	
  led	
  many	
  scholars	
  to	
  advocate	
  in	
  legal	
  and	
  political	
  conflicts	
  on	
  behalf	
  of	
  the	
  
communities	
  they	
  worked	
  with.	
  However,	
  in	
  the	
  post-­‐WWII	
  era,	
  a	
  sharp	
  growth	
  in	
  the	
  
number	
  of	
  graduate	
  students	
  in	
  anthropology,	
  coupled	
  with	
  shifts	
  in	
  theoretical	
  emphasis	
  
and	
  an	
  emergent	
  preoccupation	
  with	
  other	
  political	
  concerns	
  (in	
  particular	
  the	
  threat	
  
posed	
  to	
  many	
  intellectuals	
  by	
  McCarthyism),	
  led	
  to	
  a	
  souring	
  of	
  the	
  relationship.	
  Native	
  
American	
  communities	
  across	
  the	
  United	
  States	
  took	
  note	
  of	
  an	
  increasing	
  number	
  of	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
12	
  The	
  overlap	
  in	
  subject	
  matter	
  between	
  these	
  two	
  disciplines,	
  which	
  both	
  study	
  
language—on	
  its	
  own,	
  in	
  the	
  case	
  of	
  linguistics,	
  and	
  as	
  part	
  of	
  a	
  broader	
  socio-­‐cultural	
  
milieu,	
  in	
  the	
  case	
  of	
  anthropology—means	
  that	
  both	
  share	
  key	
  moments	
  and	
  figures	
  in	
  
their	
  histories.	
  
  21	
  
anthropologists	
  in	
  their	
  midst	
  pursuing	
  projects	
  increasingly	
  less	
  compatible	
  with	
  Native	
  
concerns,	
  and	
  of	
  a	
  decline	
  in	
  anthropologists’	
  public	
  advocacy	
  on	
  behalf	
  of	
  Native	
  
communities,	
  and	
  interpreted	
  this	
  as	
  an	
  unequal,	
  extractive	
  relationship	
  (Lurie	
  1988).13	
  
It	
  is	
  also	
  important	
  to	
  note	
  the	
  continued	
  involvement	
  of	
  missionaries	
  in	
  the	
  study	
  
of	
  the	
  indigenous	
  languages	
  of	
  North	
  America.	
  In	
  the	
  20th	
  century,	
  a	
  number	
  of	
  Roman	
  
Catholic	
  priests	
  have	
  provided	
  documentation	
  and	
  grammatical	
  analyses	
  of	
  languages	
  
spoken	
  in	
  northern	
  regions	
  of	
  the	
  United	
  States	
  and	
  Canada;	
  since	
  1944,	
  the	
  Summer	
  
Institute	
  of	
  Linguistics	
  (SIL),	
  a	
  Bible	
  translation	
  training	
  organization,	
  has	
  contributed	
  
significant	
  documentary	
  and	
  pedagogical	
  materials	
  on	
  previously	
  unrecorded	
  indigenous	
  
languages,	
  in	
  addition	
  to	
  their	
  liturgical	
  materials	
  (Mithun	
  1996).	
  	
  
There	
  is	
  a	
  long	
  history	
  in	
  North	
  America	
  of	
  professional	
  academics	
  taking	
  an	
  
interest	
  in	
  the	
  indigenous	
  peoples	
  and	
  languages	
  of	
  the	
  continent.	
  Much	
  of	
  the	
  early	
  
documentary	
  evidence	
  of	
  North	
  American	
  indigenous	
  languages	
  that	
  exists	
  today	
  has	
  been	
  
a	
  product	
  of	
  Euro-­‐American	
  academic	
  and	
  missionary	
  efforts	
  at	
  linguistic	
  description	
  and	
  
documentation.	
  	
  
In	
  North	
  America	
  in	
  the	
  20th	
  century,	
  anthropologists	
  since	
  Franz	
  Boas	
  have	
  been	
  
the	
  primary	
  vehicle	
  of	
  much	
  of	
  the	
  linguistic	
  description	
  and	
  documentation	
  of	
  indigenous	
  
languages;	
  in	
  regions	
  where	
  Spanish	
  colonization	
  dates	
  back	
  to	
  the	
  mid-­‐16th	
  century,	
  
including	
  the	
  American	
  Southwest,	
  Catholic	
  missionaries	
  were	
  among	
  the	
  first	
  Europeans	
  
to	
  document	
  indigenous	
  languages,	
  often	
  for	
  the	
  purposes	
  of	
  converting	
  indigenous	
  
peoples	
  to	
  Christianity.	
  A	
  similar	
  process	
  happened	
  in	
  the	
  New	
  England	
  region,	
  where	
  
Protestant	
  missionaries	
  sought	
  to	
  convert	
  indigenous	
  peoples	
  to	
  their	
  own	
  versions	
  of	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
13	
  For	
  an	
  example	
  of	
  an	
  influential	
  and	
  catalyzing	
  expression	
  of	
  this	
  sentiment,	
  see	
  Vine	
  
Deloria’s	
  (1969)	
  Custer	
  Died	
  for	
  Your	
  Sins	
  (Lurie	
  1988:552).	
  
  22	
  
Christianity,	
  and	
  in	
  other	
  parts	
  of	
  the	
  hemisphere	
  as	
  well.	
  This	
  aspect	
  of	
  the	
  history	
  of	
  the	
  
study	
  of	
  indigenous	
  languages	
  is	
  shared	
  widely	
  throughout	
  the	
  hemisphere.	
  French’s	
  
(2010)	
  examination	
  of	
  ethnolinguistic	
  identity	
  claims	
  and	
  language	
  revitalization	
  efforts	
  
among	
  the	
  Maya	
  peoples	
  of	
  highlands	
  Guatemala	
  gives	
  a	
  vivid	
  account	
  of	
  the	
  changing	
  
relationships	
  to	
  academia	
  and	
  missionary	
  work	
  that	
  indigenous	
  language	
  communities	
  
often	
  experience,	
  particularly	
  when	
  it	
  comes	
  to	
  efforts	
  at	
  revitalizing	
  their	
  languages.	
  	
  
The	
  history	
  of	
  the	
  Kaqchikel	
  Maya	
  language	
  illustrates	
  this	
  evolving	
  relationship	
  
well:	
  first	
  efforts	
  at	
  description	
  and	
  documentation	
  by	
  non-­‐indigenous	
  Protestant	
  
missionaries	
  with	
  the	
  intent	
  of	
  mass	
  conversion;	
  further	
  study	
  of	
  the	
  language	
  by	
  
increasingly	
  professionalized,	
  outsider	
  linguists,	
  with	
  concomitant	
  devaluing	
  of	
  local	
  
actors’	
  linguistic	
  knowledge;	
  and	
  eventual	
  development	
  of	
  a	
  body	
  of	
  professional	
  linguists	
  
from	
  within	
  the	
  community	
  who	
  identify	
  with	
  and	
  support	
  the	
  efforts	
  at	
  revitalization	
  
(French	
  2010).	
  The	
  parallels	
  between	
  this	
  account	
  and	
  the	
  case	
  of	
  Wampanoag	
  are	
  
remarkable;	
  with	
  the	
  exception	
  of	
  a	
  devaluing	
  of	
  native-­‐speaker	
  linguistic	
  knowledge	
  (not	
  
applicable	
  in	
  the	
  Wampanoag	
  case	
  due	
  to	
  a	
  lack	
  of	
  native	
  speakers	
  for	
  most	
  of	
  the	
  20th	
  
century),	
  each	
  phase	
  of	
  the	
  interaction	
  between	
  the	
  indigenous	
  language	
  community	
  and	
  
linguists	
  applies	
  equally	
  well	
  to	
  Wampanoag.	
  From	
  the	
  parallels	
  of	
  John	
  Eliot’s	
  Wampanoag	
  
Bible	
  work	
  and	
  SIL	
  linguist	
  W.	
  Cameron	
  Townsend’s	
  similar	
  work,	
  to	
  the	
  training	
  of	
  
indigenous	
  professional	
  linguists	
  in	
  both	
  the	
  Kaqchikel	
  and	
  Wampanoag	
  language	
  
communities,	
  similarities	
  abound	
  (French	
  2010).	
  This	
  suggests	
  the	
  degree	
  to	
  which	
  
contemporary	
  linguistic	
  study	
  in	
  relation	
  to	
  indigenous	
  languages	
  is	
  tied	
  to	
  the	
  
expansionist	
  tendencies	
  of	
  European	
  political	
  and	
  religious	
  institutions	
  through	
  history.	
  
Modern	
  indigenous	
  language	
  activists’	
  reliance	
  on	
  some	
  of	
  the	
  documentary	
  materials	
  
  23	
  
produced	
  by	
  individuals	
  affiliated	
  with	
  these	
  institutions	
  demonstrates	
  the	
  complicated	
  
relationship	
  between	
  colonialism	
  and	
  indigenous	
  communities,	
  as	
  it	
  reflects	
  the	
  ways	
  in	
  
which	
  religious	
  practices	
  and	
  federal	
  policies	
  have	
  both	
  caused	
  widespread	
  declines	
  in	
  
indigenous	
  language	
  use	
  and	
  enabled	
  the	
  movements	
  that	
  seek	
  to	
  reverse	
  those	
  trends.	
  
	
   The	
  policies	
  of	
  the	
  United	
  States	
  federal	
  government	
  regarding	
  indigenous	
  groups	
  
have	
  taken	
  many	
  forms.	
  From	
  the	
  beginning	
  of	
  its	
  existence	
  through	
  the	
  mid-­‐19th	
  century,	
  
the	
  United	
  States	
  pursued	
  a	
  policy	
  of	
  forced	
  relocation	
  of	
  indigenous	
  communities	
  as	
  a	
  way	
  
to	
  make	
  land	
  available	
  for	
  white	
  cultivation	
  and	
  settlement.	
  For	
  much	
  of	
  this	
  period	
  as	
  well,	
  
official	
  federal	
  stances	
  toward	
  indigenous	
  peoples	
  also	
  pursued	
  the	
  goal	
  of	
  total	
  
assimilation	
  into	
  white	
  society,	
  a	
  goal	
  which	
  extended	
  well	
  into	
  the	
  20th	
  century	
  (Peery	
  &	
  
LPSN	
  2012:122).	
  Federal	
  policies	
  such	
  as	
  the	
  breakup	
  of	
  reservations	
  via	
  the	
  allotment	
  of	
  
tribal	
  lands	
  (previously	
  held	
  in	
  trust)	
  to	
  individual	
  members,	
  the	
  establishment	
  of	
  
mandatory	
  government-­‐run	
  boarding	
  schools	
  for	
  indigenous	
  children,	
  and	
  the	
  
encouragement	
  of	
  Christian	
  missionary	
  activity	
  sought	
  to	
  accomplish	
  this	
  goal	
  in	
  various	
  
ways.	
  These	
  historical	
  educational	
  practices	
  and	
  policies	
  have	
  had	
  lasting	
  effects	
  on	
  the	
  
position	
  of	
  formalized	
  schooling	
  in	
  indigenous	
  North	
  American	
  communities.	
  Indian	
  
boarding	
  schools	
  were	
  designed	
  to	
  ‘civilize’—really,	
  assimilate—indigenous	
  people	
  by	
  
regulating	
  their	
  clothing,	
  diet,	
  religious	
  practices,	
  and	
  language	
  use	
  in	
  an	
  educational	
  
context,	
  requiring	
  students	
  to	
  abandon	
  indigenous	
  practices	
  and	
  adopt	
  Euro-­‐American	
  
ones	
  in	
  their	
  place.	
  Many	
  individuals	
  involved	
  in	
  contemporary	
  language	
  revitalization	
  
attribute	
  declines	
  in	
  indigenous	
  language	
  learning	
  and	
  usage	
  to	
  the	
  lasting	
  psychological	
  
impact	
  of	
  these	
  policies	
  on	
  the	
  people	
  who	
  experienced	
  them	
  firsthand	
  (Debenport	
  
2010:205;	
  Cornelius	
  1994;	
  Makepeace	
  2010).	
  
  24	
  
	
   However,	
  with	
  the	
  publication	
  of	
  the	
  influential	
  “Meriam	
  report”	
  in	
  1928,	
  a	
  highly	
  
critical	
  investigation	
  into	
  the	
  philosophy	
  and	
  practices	
  of	
  federal	
  administration	
  of	
  Native	
  
American	
  affairs,	
  a	
  shift	
  in	
  official	
  attitudes	
  began	
  that	
  culminated	
  in	
  the	
  appointment	
  of	
  
John	
  Collier,	
  the	
  former	
  executive	
  secretary	
  of	
  the	
  American	
  Indian	
  Defense	
  Association,	
  as	
  
commissioner	
  of	
  Indian	
  affairs.	
  Collier	
  initiated	
  a	
  series	
  of	
  reforms	
  through	
  the	
  drafting	
  of	
  
the	
  1934	
  Indian	
  Reorganization	
  Act,	
  often	
  referred	
  to	
  as	
  the	
  Indian	
  New	
  Deal	
  for	
  its	
  close	
  
cooperation	
  with	
  New	
  Deal	
  programming,	
  a	
  development	
  that	
  “represented	
  a	
  compromise	
  
between	
  Collier’s	
  dream	
  of	
  a	
  new	
  policy	
  encouraging	
  the	
  growth	
  of	
  Indian	
  society	
  and	
  
culture	
  and	
  the	
  traditional	
  forces	
  of	
  assimilation”	
  (Kelly	
  1988:72-­‐3).	
  Old	
  policies	
  of	
  land	
  
allotment	
  and	
  forced	
  Christianization	
  were	
  replaced	
  with	
  ones	
  that	
  “encourag[ed]	
  tribes	
  to	
  
form	
  polities	
  that	
  could	
  take	
  a	
  place	
  within	
  the	
  US	
  governmental	
  hierarchy.	
  	
  
	
   However,	
  creating	
  the	
  type	
  of	
  polity	
  that	
  would	
  be	
  acceptable	
  to	
  the	
  US	
  government	
  
required	
  some	
  extensive	
  changes	
  in	
  the	
  political	
  and	
  social	
  structures”	
  (Peery	
  &	
  LPSN	
  
2012:122)	
  of	
  many	
  indigenous	
  communities,	
  with	
  implications	
  for	
  language	
  revitalization	
  
efforts	
  later	
  on.	
  Among	
  those	
  affected	
  in	
  this	
  way	
  by	
  federal	
  policy	
  was	
  the	
  Navajo	
  tribe:	
  
…	
  the	
  BIA	
  [Bureau	
  of	
  Indian	
  Affairs]	
  used	
  language	
  programs	
  to	
  help	
  
establish	
  a	
  democratic	
  tribal	
  government	
  and	
  society	
  among	
  the	
  Navajo.	
  
Robert	
  Young’s	
  documentation	
  project	
  played	
  an	
  important	
  role	
  in	
  this	
  
process.	
  His	
  standardization	
  of	
  the	
  language,	
  creation	
  of	
  dictionaries	
  and	
  
primers,	
  development	
  of	
  a	
  Navajo	
  language	
  newspaper	
  and	
  encouragement	
  
of	
  Navajo	
  literature	
  show	
  the	
  efforts	
  of	
  the	
  federal	
  government	
  to	
  develop	
  
and	
  spread	
  these	
  logocratic	
  institutions.	
  [Peery	
  &	
  LPSN	
  2012:122]	
  
  25	
  
Together	
  these	
  factors	
  have	
  significantly	
  guided	
  the	
  development	
  of	
  the	
  modern	
  Navajo	
  
polity,	
  many	
  of	
  whose	
  structures	
  are	
  now	
  modeled	
  on	
  those	
  of	
  the	
  United	
  States	
  federal	
  
government.	
  	
  
	
   The	
  Wampanoag	
  communities	
  of	
  Massachusetts	
  had	
  a	
  somewhat	
  different	
  
experience	
  in	
  this	
  regard,	
  as	
  they	
  did	
  not	
  seek	
  federal	
  tribal	
  recognition	
  until	
  the	
  1970s	
  
when	
  serious	
  challenges	
  to	
  their	
  autonomy	
  destabilized	
  the	
  delicate	
  balance	
  with	
  white	
  
neighbors	
  that	
  had	
  resulted	
  from	
  300	
  years	
  of	
  persistence	
  in	
  the	
  face	
  of	
  assimilating	
  
influences	
  (Campisi	
  1991).	
  Their	
  ultimately	
  successful	
  bid	
  came	
  at	
  an	
  important	
  time;	
  
official	
  attitudes,	
  which	
  had	
  briefly	
  returned	
  to	
  a	
  desire	
  for	
  assimilation	
  of	
  indigenous	
  
peoples	
  through	
  the	
  termination	
  of	
  tribal	
  government	
  structures	
  and	
  large	
  scale	
  Native	
  
American	
  relocation	
  to	
  urban	
  areas,	
  shifted	
  in	
  the	
  mid-­‐1970s	
  toward	
  support	
  for	
  
indigenous	
  self-­‐determination	
  with	
  the	
  passage	
  of	
  the	
  1975	
  Indian	
  Self-­‐Determination	
  and	
  
Education	
  Assistance	
  Act.	
  Coupled	
  with	
  newfound	
  support	
  for	
  bilingual	
  education	
  
programs,	
  this	
  act	
  enabled	
  the	
  establishment	
  of	
  funding	
  avenues	
  for	
  tribally	
  controlled	
  
indigenous	
  language	
  programs	
  throughout	
  the	
  United	
  States	
  (Cornelius	
  1994).	
  	
  
	
  
Reformulation	
  of	
  Expertise	
  
The	
  first	
  question	
  of	
  any	
  investigation	
  into	
  the	
  role	
  of	
  experts	
  and	
  expertise	
  must	
  be	
  
to	
  establish	
  what	
  is	
  meant	
  by	
  the	
  terms.	
  The	
  designation	
  ‘expert’	
  is	
  context-­‐determined	
  in	
  
the	
  sense	
  that	
  one	
  is	
  not	
  simply	
  an	
  expert	
  always	
  and	
  everywhere,	
  and	
  in	
  relation	
  to	
  any-­‐	
  
and	
  everything;	
  instead,	
  one	
  is	
  an	
  expert	
  within	
  a	
  particular	
  domain,	
  which	
  operates	
  
through	
  “historically	
  constituted	
  and	
  contingent	
  metadiscursive	
  practices”	
  that	
  are	
  
“inherently	
  interactional”	
  and	
  “ideological	
  because	
  [they	
  are]	
  implicated	
  in	
  semistable	
  
  26	
  
hierarchies	
  of	
  value	
  that	
  authorize	
  particular	
  ways	
  of	
  seeing	
  and	
  speaking”	
  (Carr	
  2010:18).	
  
From	
  this	
  theoretical	
  perspective,	
  expertise	
  is	
  a	
  dynamic	
  process	
  by	
  which	
  particular	
  roles	
  
are	
  enacted	
  in	
  particular	
  ways	
  (Carr	
  2010).	
  	
  
	
   In	
  the	
  context	
  of	
  language	
  revitalization,	
  there	
  are	
  a	
  number	
  of	
  such	
  roles	
  enacted	
  by	
  
participants,	
  such	
  as	
  linguist,	
  anthropologist,	
  professional	
  educator,	
  native	
  speaker,	
  and	
  
elder,	
  among	
  others.	
  These	
  roles	
  all	
  describe	
  individuals	
  with	
  special	
  knowledge	
  of	
  a	
  
particular	
  kind	
  and	
  enacted	
  in	
  particular	
  forms,	
  and	
  are	
  classified	
  as	
  experts	
  at	
  different	
  
times	
  and	
  by	
  different	
  people	
  for	
  different	
  reasons.	
  The	
  different	
  ways	
  of	
  responding	
  to	
  the	
  
question	
  of	
  what	
  kinds	
  of	
  expertise	
  matter	
  are	
  tied	
  to	
  different	
  ideological	
  and	
  social	
  
formations.	
  Individuals	
  with	
  competing	
  claims	
  to	
  expert	
  status	
  ground	
  their	
  claims	
  to	
  it	
  in	
  
different	
  practices,	
  and	
  these	
  diverging	
  understandings	
  of	
  expertise	
  frequently	
  come	
  into	
  
conflict	
  in	
  indigenous	
  communities,	
  as	
  attested	
  by	
  the	
  phenomenon	
  of	
  widespread	
  Native	
  
American	
  distrust	
  of	
  “anthros,”	
  author	
  Vine	
  Deloria’s	
  cover	
  term	
  for	
  a	
  variety	
  of	
  scholars	
  
involved	
  in	
  Native	
  American	
  research	
  (Lurie	
  1988:555).	
  The	
  resolution	
  of	
  these	
  conflicts	
  in	
  
language	
  revitalization	
  projects	
  suggests	
  that	
  these	
  efforts	
  become	
  productive	
  sites	
  for	
  the	
  
reformulation	
  of	
  expertise.	
  
	
   The	
  category	
  of	
  experts	
  most	
  familiar	
  to	
  the	
  general	
  public	
  is	
  most	
  certainly	
  
academics.	
  In	
  the	
  context	
  of	
  indigenous	
  language	
  revitalization,	
  these	
  are	
  individuals	
  with	
  
advanced	
  degrees	
  in	
  language-­‐related	
  fields	
  (often	
  linguistics	
  and	
  anthropology)	
  whose	
  
careers	
  revolve	
  around	
  the	
  production	
  and	
  circulation	
  of	
  certain	
  kinds	
  of	
  knowledge.	
  In	
  the	
  
‘classic	
  model’	
  of	
  ethnographic	
  research,	
  a	
  researcher	
  who	
  is	
  not	
  a	
  member	
  of	
  the	
  group	
  
being	
  studied	
  exists	
  in	
  an	
  asymmetric	
  relationship	
  to	
  that	
  community.	
  This	
  is	
  a	
  relationship	
  
based	
  on	
  exchange:	
  the	
  researcher	
  receives	
  information	
  from	
  the	
  community	
  member,	
  and	
  
  27	
  
the	
  community	
  member	
  (typically)	
  gets	
  something	
  else	
  from	
  the	
  researcher	
  for	
  their	
  time	
  
and	
  contribution	
  to	
  the	
  research.	
  This	
  ‘something	
  else’	
  often	
  takes	
  the	
  form	
  of	
  money,	
  gifts,	
  
assistance	
  with	
  a	
  variety	
  of	
  projects	
  and	
  activities,	
  such	
  as	
  literacy	
  classes	
  and	
  community	
  
labor	
  projects,	
  or	
  advice	
  on	
  navigating	
  institutional	
  bureaucracies,	
  among	
  other	
  things.	
  
This	
  arrangement	
  can	
  lead	
  to	
  certain	
  ethical	
  questions,	
  such	
  as	
  the	
  equivalence	
  of	
  the	
  
exchange,	
  the	
  degree	
  of	
  (a)symmetry	
  in	
  the	
  relationship,	
  and	
  the	
  potential	
  for	
  exploitation.	
  	
  	
  
	
   Another	
  category	
  of	
  experts	
  with	
  relevance	
  to	
  language	
  revitalization,	
  grounded	
  in	
  a	
  
different	
  conception	
  of	
  expertise,	
  is	
  professional	
  educators.	
  This	
  category	
  includes	
  teachers	
  
at	
  all	
  levels	
  of	
  instruction;	
  there	
  is	
  somewhat	
  of	
  a	
  continuum	
  from	
  those	
  who	
  specialize	
  
specifically	
  in	
  language	
  pedagogy	
  through	
  to	
  those	
  who	
  teach	
  other	
  ‘content	
  areas’	
  entirely	
  
in	
  the	
  target	
  language.	
  The	
  qualifications	
  for	
  expert	
  status	
  in	
  this	
  category	
  vary	
  from	
  place	
  
to	
  place,	
  dependent	
  on	
  various	
  institutional,	
  local,	
  tribal,	
  state,	
  and	
  federal	
  requirements	
  
regarding	
  teaching	
  certification,	
  particular	
  types	
  and	
  degrees	
  of	
  experience,	
  and	
  other	
  
regulations.	
  As	
  mentioned	
  above,	
  historically	
  this	
  category	
  has	
  been	
  dominated	
  by	
  
individuals	
  who	
  do	
  not	
  identify	
  as	
  members	
  of	
  indigenous	
  groups;	
  however,	
  since	
  the	
  
1970s	
  greater	
  numbers	
  of	
  Native	
  American	
  communities	
  have	
  acquired	
  the	
  qualifications	
  
for	
  this	
  expert	
  status	
  (i.e.,	
  teaching	
  certifications)	
  (Cornelius	
  1994;	
  Hinton	
  2008:356-­‐360).	
  	
  	
  
	
   Some	
  notable	
  exceptions	
  and	
  challenges	
  to	
  this	
  norm	
  include	
  jessie	
  little	
  doe	
  baird,	
  
Daryl	
  Baldwin,	
  and	
  a	
  host	
  of	
  other	
  indigenous	
  language	
  activists	
  who	
  function	
  as	
  both	
  
scholars	
  of	
  linguistics	
  and	
  anthropology	
  and	
  as	
  language	
  educators	
  for	
  their	
  communities	
  
(Mithun	
  1996:56-­‐58).	
  Let	
  us	
  consider	
  the	
  situation	
  of	
  jessie	
  little	
  doe	
  baird.	
  As	
  a	
  lifelong	
  
member	
  of	
  the	
  Wampanoag	
  community,	
  the	
  first	
  scholar	
  to	
  conduct	
  the	
  kinds	
  of	
  linguistic	
  
research	
  in	
  support	
  of	
  Wampanoag	
  language	
  revitalization	
  mentioned	
  above,	
  and	
  one	
  of	
  
  28	
  
the	
  driving	
  forces	
  behind	
  the	
  organization	
  of	
  the	
  WLRP,	
  baird	
  has	
  deep	
  personal	
  
connections	
  to	
  the	
  community	
  her	
  expertise	
  serves.	
  A	
  testament	
  to	
  the	
  significance	
  that	
  
this	
  multiple	
  role	
  can	
  carry	
  is	
  the	
  fact	
  that	
  baird	
  and	
  her	
  husband	
  have	
  raised	
  their	
  
daughter	
  as	
  the	
  first	
  native	
  speaker	
  of	
  the	
  language	
  in	
  decades	
  (baird	
  2013:23).	
  It	
  is	
  
important	
  to	
  note	
  that	
  baird	
  is	
  not	
  unique	
  in	
  this	
  regard,	
  however,	
  as	
  many	
  indigenous	
  
language	
  revitalization	
  projects	
  in	
  the	
  United	
  States	
  involve	
  at	
  least	
  some	
  community	
  
members	
  who	
  perform	
  language	
  revitalization	
  work	
  in-­‐and-­‐by	
  enacting	
  the	
  metadiscursive	
  
practices	
  of	
  academia	
  (Hinton	
  2013).	
  
	
   An	
  illustrative	
  example	
  of	
  the	
  ways	
  that	
  different	
  understandings	
  of	
  expertise	
  have	
  
relevance	
  comes	
  to	
  us	
  from	
  the	
  recent	
  history	
  of	
  Wampanoag	
  language	
  revitalization	
  (see	
  
baird	
  2013	
  and	
  Makepeace	
  2010).	
  In	
  the	
  very	
  early	
  stages	
  of	
  the	
  current	
  revitalization	
  
movement	
  started	
  by	
  jessie	
  little	
  doe	
  baird,	
  a	
  group	
  of	
  Wampanoag	
  community	
  members	
  
that	
  would	
  eventually	
  become	
  the	
  WLRP	
  held	
  a	
  meeting	
  to	
  which	
  the	
  MIT	
  linguist	
  Ken	
  Hale	
  
had	
  been	
  invited	
  to	
  come	
  talk	
  to	
  community	
  members	
  about	
  revitalization.	
  In	
  the	
  course	
  of	
  
the	
  meeting,	
  Hale	
  gave	
  a	
  presentation	
  in	
  which	
  he	
  gave,	
  as	
  an	
  example	
  of	
  a	
  Wampanoag	
  
word,	
  a	
  form	
  that	
  does	
  not	
  occur	
  in	
  the	
  language.	
  The	
  various	
  members	
  of	
  the	
  Algonquian	
  
language	
  family	
  have	
  differing	
  reflexes	
  of	
  the	
  reconstructed	
  Proto-­‐Algonquian	
  /l/	
  
phoneme,	
  and	
  Hale	
  mistakenly	
  gave	
  a	
  form	
  that	
  included	
  the	
  /l/	
  where	
  the	
  Wampanoag	
  
language	
  only	
  always	
  has	
  /n/.	
  This	
  error	
  prompted	
  baird	
  to	
  question	
  on	
  what	
  grounds	
  this	
  
“elder	
  white	
  man”	
  felt	
  qualified	
  enough	
  as	
  an	
  expert	
  on	
  the	
  language	
  to	
  instruct	
  her	
  
community	
  on	
  it,	
  when	
  he	
  made	
  errors	
  such	
  as	
  this	
  (Makepeace	
  2010).	
  
	
   Some	
  of	
  the	
  practices	
  in	
  the	
  research	
  and	
  development	
  of	
  Wampanoag	
  language	
  
teaching	
  materials	
  that	
  reveal	
  one	
  particular	
  way	
  in	
  which	
  the	
  conflict	
  between	
  competing	
  
  29	
  
enactments	
  of	
  expertise	
  is	
  resolved:	
  the	
  appropriation	
  of	
  metadiscursive	
  practices	
  from	
  
other	
  disciplines.	
  Accounts	
  by	
  baird	
  (2013)	
  and	
  Makepeace	
  (2010)	
  describe	
  how	
  
researchers	
  draw	
  on	
  techniques	
  from	
  the	
  disciplines	
  of	
  documentary	
  and	
  historical	
  
linguistics.	
  In	
  order	
  to	
  build	
  a	
  useable	
  Wampanoag	
  dictionary,	
  researchers	
  pore	
  over	
  texts	
  
in	
  the	
  corpus	
  of	
  historical	
  Wampanoag	
  documents	
  to	
  identify	
  words	
  that	
  have	
  not	
  been	
  
documented	
  (Ash	
  et	
  al.	
  2001:30).	
  However,	
  extensive	
  as	
  this	
  corpus	
  is,	
  some	
  items	
  are	
  
simply	
  not	
  found	
  in	
  any	
  of	
  the	
  documents;	
  when	
  the	
  concept	
  denoted	
  by	
  the	
  ‘missing’	
  word	
  
is	
  deemed	
  likely	
  to	
  have	
  been	
  relevant	
  for	
  historical	
  Wampanoag	
  peoples,	
  the	
  research	
  
team	
  reconstructs	
  a	
  Wampanoag	
  lexical	
  item	
  through	
  a	
  process	
  of	
  comparing	
  terms	
  from	
  
other	
  currently-­‐spoken	
  Algonquian	
  languages	
  and	
  applying	
  the	
  historical	
  sound	
  changes	
  
that	
  have	
  taken	
  place	
  from	
  Proto-­‐Algonquian	
  to	
  Wampanoag	
  (Ash	
  et	
  al.	
  2001:30;	
  
Makepeace	
  2010).	
  In	
  addition	
  to	
  cataloging	
  and	
  reconstructing	
  lexical	
  items,	
  researchers	
  
analyze	
  and	
  interpret	
  aspects	
  of	
  the	
  syntax,	
  morphology,	
  pronunciation,	
  and	
  semantics	
  of	
  
Wampanoag	
  in	
  order	
  to	
  construct	
  a	
  usable	
  grammar	
  of	
  the	
  language	
  for	
  instruction	
  (Ash	
  et	
  
al.	
  2001:31).	
  	
  
The	
  linguistic	
  techniques	
  adopted	
  by	
  the	
  WLRP	
  are	
  here	
  altered	
  slightly	
  in	
  their	
  
application	
  and	
  significance.	
  As	
  they	
  are	
  practiced	
  within	
  the	
  domain	
  of	
  language	
  
revitalization,	
  these	
  techniques	
  work	
  to	
  establish	
  foundational	
  materials	
  in	
  the	
  ‘awakening’	
  
of	
  the	
  Wampanoag	
  language,	
  whereas	
  for	
  the	
  academic	
  disciplines	
  that	
  initiated	
  these	
  
practices,	
  they	
  do	
  not.	
  Consequently,	
  these	
  practices	
  take	
  on	
  a	
  new	
  meaning	
  for	
  local	
  actors	
  
as	
  they	
  are	
  implicated	
  in	
  new	
  and	
  different	
  “semistable	
  hierarchies	
  of	
  value”	
  (Carr	
  
2010:18),	
  thereby	
  reformulating	
  local	
  understandings	
  of	
  expertise.	
  
  30	
  
These	
  metadiscursive	
  practices	
  are	
  involved	
  in	
  language	
  revitalization	
  not	
  only	
  
produce	
  local	
  reformulations	
  of	
  expertise.	
  For	
  example,	
  as	
  Debenport	
  writes,	
  “For	
  many	
  
participants	
  in	
  linguistic	
  fieldwork	
  projects,	
  new	
  forms	
  of	
  material	
  culture	
  are	
  being	
  
created	
  and	
  circulated,	
  including	
  written	
  indigenous	
  language	
  texts,	
  audio	
  and	
  visual	
  
materials,	
  and	
  commercial	
  manifestations	
  of	
  native	
  languages”	
  (Debenport	
  2010:208).	
  I	
  
begin	
  the	
  next	
  section	
  by	
  addressing	
  the	
  circulation	
  of	
  these	
  forms	
  of	
  material	
  culture	
  and	
  
its	
  relationship	
  to	
  particular	
  social	
  formations	
  and	
  political	
  concerns.	
  
	
  
Politics,	
  Access,	
  and	
  Language	
  Ideologies	
  
	
   There	
  are	
  certain	
  aspects	
  of	
  social	
  organization	
  that	
  also	
  have	
  direct	
  implications	
  on	
  
language	
  revitalization.	
  Institutions,	
  social	
  practices,	
  and	
  ideologies	
  interact	
  with	
  one	
  
another	
  in	
  complex	
  ways;	
  in	
  this	
  section,	
  I	
  address	
  some	
  of	
  the	
  ways	
  that	
  these	
  factors	
  have	
  
impacted	
  the	
  shape	
  and	
  direction	
  of	
  Wampanoag	
  (and	
  other)	
  revitalization	
  projects.	
  
	
   As	
  in	
  any	
  domain,	
  the	
  relationships	
  among	
  individual,	
  group,	
  and	
  institutional	
  actors	
  
contribute	
  to	
  the	
  particular	
  ways	
  that	
  knowledge,	
  discourses,	
  and	
  text	
  artifacts	
  circulate.	
  
This	
  circulation	
  has	
  profound	
  relevance	
  for	
  language	
  revitalization,	
  as	
  language	
  activists	
  
frequently	
  must	
  make	
  use	
  of	
  specialist	
  knowledge	
  of	
  indigenous	
  languages,	
  language	
  
learning	
  processes,	
  and	
  social	
  movements	
  in	
  order	
  to	
  develop	
  effective	
  materials	
  for	
  
revitalization,	
  such	
  as	
  teaching	
  materials	
  and	
  other	
  resources.	
  However,	
  the	
  structure	
  of	
  
academic	
  institutions	
  delimits	
  the	
  circulation	
  and	
  accessibility	
  of	
  these	
  materials,	
  which	
  
take	
  various	
  forms:	
  journal	
  articles	
  and	
  books	
  intended	
  for	
  academic	
  (or	
  other	
  specialist)	
  
audiences,	
  as	
  well	
  as	
  archival	
  recordings,	
  field	
  notes,	
  and	
  reference	
  texts.	
  Each	
  of	
  these	
  
media	
  provides	
  certain	
  specific	
  affordances;	
  thus,	
  while	
  all	
  of	
  these	
  objects	
  provide	
  the	
  
  31	
  
opportunity	
  for	
  continued	
  access	
  to	
  linguistic	
  information	
  through	
  time,	
  they	
  do	
  not	
  do	
  so	
  
in	
  the	
  same	
  ways.	
  Written	
  documents	
  such	
  as	
  articles,	
  books,	
  and	
  field	
  notes	
  enable	
  access	
  
to	
  their	
  contents	
  regardless	
  of	
  the	
  availability	
  of	
  electricity,	
  in	
  contrast	
  to	
  digital	
  artifacts	
  
such	
  as	
  recordings	
  of	
  speech,	
  videos	
  of	
  speakers,	
  or	
  online	
  materials.	
  However,	
  the	
  latter	
  
group	
  enables	
  users	
  to	
  experience	
  aspects	
  of	
  language	
  and	
  communication	
  that	
  are	
  not	
  
easily	
  conveyed	
  through	
  written	
  channels,	
  such	
  as	
  tone,	
  inflection,	
  timing,	
  and	
  gesture.	
  
Books	
  and	
  tape	
  recordings,	
  as	
  durable	
  objects,	
  can	
  withstand	
  changing	
  environmental	
  
conditions,	
  but	
  their	
  ability	
  to	
  be	
  circulated	
  is	
  limited	
  by	
  the	
  fact	
  that	
  as	
  physical	
  objects	
  
they	
  can	
  only	
  be	
  circulated	
  by	
  individuals	
  coming	
  into	
  physical	
  proximity,	
  in	
  contrast	
  to	
  
those	
  digital	
  forms	
  that	
  can	
  be	
  accessed	
  remotely	
  over	
  the	
  Internet.	
  	
  
	
   In	
  addition	
  to	
  the	
  particular	
  affordances	
  of	
  each	
  of	
  these	
  media,	
  certain	
  aspects	
  of	
  
their	
  positions	
  and	
  roles	
  within	
  institutions	
  and	
  connected	
  to	
  particular	
  socially	
  positioned	
  
practices	
  help	
  to	
  circumscribe	
  their	
  circulation.	
  For	
  example,	
  most	
  academic	
  journals	
  
require	
  paid	
  subscriptions;	
  therefore,	
  an	
  individual’s	
  ability	
  to	
  access	
  them	
  requires	
  either	
  
sufficient	
  financial	
  resources	
  or	
  access	
  to	
  a	
  subscribing	
  institutional	
  library,	
  such	
  as	
  a	
  
university	
  library.	
  Books	
  pose	
  similar	
  constraints.	
  The	
  accessibility	
  of	
  these	
  objects	
  is	
  
augmented	
  by	
  interlibrary	
  loan	
  systems	
  and	
  online	
  article	
  databases,	
  but	
  these	
  are	
  not	
  
ubiquitously	
  available	
  and	
  can	
  impose	
  their	
  own	
  restrictions	
  on	
  access	
  to	
  their	
  materials.	
  	
  
	
   Access	
  to	
  archival	
  recordings,	
  field	
  notes,	
  and	
  other	
  ‘primary’	
  research	
  materials	
  is	
  
similarly	
  limited,	
  although	
  to	
  different	
  degrees	
  depending	
  on	
  the	
  object;	
  certainly,	
  it	
  is	
  a	
  
common	
  practice	
  for	
  researchers	
  to	
  maintain	
  exclusive	
  access	
  to	
  the	
  field	
  notes,	
  while	
  in	
  
some	
  cases	
  archival	
  recordings	
  are	
  made	
  available	
  for	
  specific	
  purposes	
  or	
  to	
  specific	
  
audiences.	
  	
  
  32	
  
This	
  question	
  of	
  access	
  is	
  not	
  only	
  relevant	
  in	
  physical	
  terms,	
  however,	
  as	
  it	
  also	
  
touches	
  on	
  the	
  matter	
  of	
  disciplinary	
  jargon	
  and	
  register	
  in	
  academic	
  discourses.	
  While	
  the	
  
participation	
  in	
  the	
  circulation	
  of	
  these	
  discourses	
  requires	
  familiarity	
  with	
  the	
  denotative	
  
aspects	
  of	
  disciplinary	
  jargon,	
  this	
  is	
  not	
  their	
  only	
  function.	
  The	
  widespread	
  recognition	
  of	
  
notable	
  differences	
  between	
  the	
  (especially	
  written)	
  language	
  of	
  academia	
  and	
  the	
  
(primarily	
  spoken)	
  language	
  varieties	
  used	
  by	
  the	
  rest	
  of	
  the	
  population	
  suggests	
  an	
  
analysis	
  of	
  the	
  former	
  that	
  identifies	
  its	
  particular	
  characteristics	
  as	
  voicing	
  and	
  
enregisterment	
  phenomena	
  that	
  indexically	
  link	
  the	
  speaker	
  or	
  writer	
  to	
  a	
  particular	
  social	
  
category	
  of	
  persons,	
  namely	
  ‘experts’	
  within	
  their	
  field.	
  Carr	
  (2010)	
  speaks	
  to	
  the	
  dual	
  
function	
  of	
  these	
  phenomena	
  when	
  she	
  writes,	
  “Indeed,	
  socialization	
  into	
  a	
  domain	
  of	
  
expertise	
  involves	
  learning	
  how	
  to	
  control	
  interactional	
  texts	
  as	
  much	
  as	
  determining	
  the	
  
content	
  of	
  denotational	
  ones.	
  That	
  is,	
  apprentices	
  learn	
  not	
  only	
  what	
  to	
  say	
  in	
  
representing	
  the	
  objects	
  of	
  their	
  expertise,	
  but	
  how	
  to	
  say	
  it	
  as	
  well”	
  (Carr	
  2010:21).	
  By	
  
acknowledging	
  that	
  “apprentices	
  learn”	
  to	
  manage	
  these	
  phenomena,	
  Carr	
  implicates	
  not	
  
only	
  the	
  possession	
  of	
  specialized	
  knowledge	
  but	
  its	
  acquisition	
  as	
  well	
  (Carr	
  2010:21,	
  
emphasis	
  added).	
  
Aspects	
  of	
  the	
  institutional	
  contexts	
  in	
  which	
  this	
  knowledge	
  is	
  acquired	
  further	
  
work	
  to	
  circumscribe	
  the	
  circulation	
  of	
  these	
  discourses.	
  The	
  fact	
  that	
  universities	
  have	
  
limited	
  enrollment	
  and	
  detailed	
  admissions	
  policies,	
  which	
  may	
  privilege	
  students	
  of	
  
certain	
  demographics	
  over	
  others	
  by,	
  for	
  example,	
  requiring	
  established	
  and	
  demonstrable	
  
proficiency	
  in	
  the	
  standard	
  language	
  of	
  instruction,	
  as	
  well	
  as	
  familiarity	
  with	
  certain	
  genre	
  
norms—the	
  potential	
  audiences	
  to	
  which	
  academic	
  discourses	
  are	
  intelligible	
  (or	
  can	
  be	
  
made	
  intelligible)	
  are	
  circumscribed	
  in	
  numbers	
  and	
  in	
  backgrounds.	
  Thus,	
  due	
  to	
  the	
  
ottop
ottop
ottop
ottop
ottop
ottop
ottop
ottop
ottop
ottop
ottop

More Related Content

Viewers also liked (6)

Bachelor Thesis Report
Bachelor Thesis ReportBachelor Thesis Report
Bachelor Thesis Report
 
SA language policy history
SA language policy historySA language policy history
SA language policy history
 
The LMS as Portal - Digital Pedagogy Lab-Cairo
The LMS as Portal - Digital Pedagogy Lab-CairoThe LMS as Portal - Digital Pedagogy Lab-Cairo
The LMS as Portal - Digital Pedagogy Lab-Cairo
 
Digital Pedagogy Lab 2016 Keynote
Digital Pedagogy Lab 2016 KeynoteDigital Pedagogy Lab 2016 Keynote
Digital Pedagogy Lab 2016 Keynote
 
finacle_digibook_spreads_2 2
finacle_digibook_spreads_2 2finacle_digibook_spreads_2 2
finacle_digibook_spreads_2 2
 
Critical instructional design and Open Education
Critical instructional design and Open EducationCritical instructional design and Open Education
Critical instructional design and Open Education
 

Similar to ottop

Marquette University[email protected]Psychology Faculty Re.docx
Marquette University[email protected]Psychology Faculty Re.docxMarquette University[email protected]Psychology Faculty Re.docx
Marquette University[email protected]Psychology Faculty Re.docx
infantsuk
 
Language standardization: How and why
Language standardization: How and whyLanguage standardization: How and why
Language standardization: How and why
adm-2012
 
Jacquelynn Ayton GST 6100 final research paper
Jacquelynn Ayton GST 6100 final research paperJacquelynn Ayton GST 6100 final research paper
Jacquelynn Ayton GST 6100 final research paper
Jacquelynn Ayton
 
Политический дискурс как средство развития профессиональной компетенции лингв...
Политический дискурс как средство развития профессиональной компетенции лингв...Политический дискурс как средство развития профессиональной компетенции лингв...
Политический дискурс как средство развития профессиональной компетенции лингв...
Самарский государственный социально-педагогический университет
 
Language standardization: How and why
Language standardization: How and whyLanguage standardization: How and why
Language standardization: How and why
adm-2012
 

Similar to ottop (20)

Del valle-transnational-languages 1
Del valle-transnational-languages 1Del valle-transnational-languages 1
Del valle-transnational-languages 1
 
Sujay Empowering lingusitic have nots FINAL FINAL FINAL FINAL FINAL.pdf
Sujay Empowering lingusitic have nots FINAL FINAL FINAL FINAL FINAL.pdfSujay Empowering lingusitic have nots FINAL FINAL FINAL FINAL FINAL.pdf
Sujay Empowering lingusitic have nots FINAL FINAL FINAL FINAL FINAL.pdf
 
Language policy and planning
Language policy and planningLanguage policy and planning
Language policy and planning
 
Marquette University[email protected]Psychology Faculty Re.docx
Marquette University[email protected]Psychology Faculty Re.docxMarquette University[email protected]Psychology Faculty Re.docx
Marquette University[email protected]Psychology Faculty Re.docx
 
An Ethnography Of Communication Viva Voce In A Ghanaian University
An Ethnography Of Communication  Viva Voce In A Ghanaian UniversityAn Ethnography Of Communication  Viva Voce In A Ghanaian University
An Ethnography Of Communication Viva Voce In A Ghanaian University
 
Language standardization: How and why
Language standardization: How and whyLanguage standardization: How and why
Language standardization: How and why
 
Jacquelynn Ayton GST 6100 final research paper
Jacquelynn Ayton GST 6100 final research paperJacquelynn Ayton GST 6100 final research paper
Jacquelynn Ayton GST 6100 final research paper
 
Политический дискурс как средство развития профессиональной компетенции лингв...
Политический дискурс как средство развития профессиональной компетенции лингв...Политический дискурс как средство развития профессиональной компетенции лингв...
Политический дискурс как средство развития профессиональной компетенции лингв...
 
Sociolinguistic
SociolinguisticSociolinguistic
Sociolinguistic
 
Language and communication patterns in Universities in Pakistan: creating som...
Language and communication patterns in Universities in Pakistan: creating som...Language and communication patterns in Universities in Pakistan: creating som...
Language and communication patterns in Universities in Pakistan: creating som...
 
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السابع حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السابع حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السابع حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السابع حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
 
Book of Abstracts - The Seventh International Conference on Languages, Lingui...
Book of Abstracts - The Seventh International Conference on Languages, Lingui...Book of Abstracts - The Seventh International Conference on Languages, Lingui...
Book of Abstracts - The Seventh International Conference on Languages, Lingui...
 
Clase del 22 de julio.pptx
Clase del 22 de julio.pptxClase del 22 de julio.pptx
Clase del 22 de julio.pptx
 
Critical literacy and second language learning luke and dooley
Critical literacy and second language learning  luke and dooleyCritical literacy and second language learning  luke and dooley
Critical literacy and second language learning luke and dooley
 
Weweqweqweq
WeweqweqweqWeweqweqweq
Weweqweqweq
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 
Language standardization
Language standardizationLanguage standardization
Language standardization
 
Language standardization: How and why
Language standardization: How and whyLanguage standardization: How and why
Language standardization: How and why
 
IJISRT23OCT421 Empowering linguisitc have nots.pdf
IJISRT23OCT421 Empowering linguisitc have nots.pdfIJISRT23OCT421 Empowering linguisitc have nots.pdf
IJISRT23OCT421 Empowering linguisitc have nots.pdf
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 

ottop

  • 1.                   THE  UNIVERSITY  OF  CHICAGO               Social  and  Historical  Factors  in  Indigenous  Language  Revitalization:   Colonial  legacies,  expertise,  and  the  Wôpanâak  Language  Reclamation  Project             By     Paul  Otto     June  2015             A  paper  submitted  in  partial  fulfillment  of  the  requirements  for  the     Master  of  Arts  degree  in  the   Master  of  Arts  Program  in  the  Social  Sciences             Faculty  Advisor:    Michael  Silverstein   Preceptor:    Elina  Hartikainen    
  • 2. Abstract:   The  Wôpanâak  Language  Reclamation  Project,  a  contemporary  indigenous  language   revitalization  movement  in  North  America,  allows  us  to  see  how  historical,  ideological,  and   political  factors  influence  the  direction  of  indigenous  language  revitalization  programs  in   general.  The  position  of  these  projects  as  both  products  of  colonial  legacies  of  indigenous   language  decline  and  as  benefactors  the  linguistic  documentation  efforts  conducted  by   institutions  implicated  in  colonialist  processes  allow  movements  like  the  WLRP  to   constitute  productive  sites  for  the  reformulation  of  prevailing  yet  historically  contingent   notions  of  expertise.  The  limited  access  to  the  products  of  academic  research  that  arises   due  to  institutional  policies  and  the  register  phenomena  that  distinguish  scholarly   discourses  complicate  language  revitalization  efforts  and  suggest  that  different  aspects  of   contemporary  language  revitalization  projects  have  conflicting  relationships  to  existing   power  dynamics  and  external  social  processes.       Introduction     The  widespread  growth  of  language  revitalization  in  the  United  States  is  a  relatively   recent  phenomenon;  the  numbers  of  communities,  sponsoring  institutions,  and  individuals   engaged  in  revitalization  projects,  as  well  as  the  prominence  of  their  efforts  in  public   discourse,  have  been  increasing  over  the  past  two  decades  (Hinton  2008:351).  These   projects  have  taken  numerous  forms,  representing  a  panoply  of  motivations,  methods,  and   goals.  However,  one  thing  they  hold  in  common  is  that  most  language  revitalization   projects  involve  coordinated  activity  on  the  part  of  indigenous  language  activists  and  a   group  of  experts  who  are  frequently  not  members  of  the  community  undertaking  the   project.     When  the  issue  of  collaboration  in  language  revitalization  projects  comes  up,  a   commonly  asked  question  is  why  isn't  it  working?  While  this  question  is  important  if  we   want  to  understand  language  revitalization,  it  does  not  represent  the  full  picture— specifically,  it  is  limited  by  an  assumption  that  indigenous  language  activists  and  
  • 3.   3   (commonly  non-­‐indigenous)  academics  and  professionals  who  specialize  in  languages  and   education  will  collaborate  effectively  and  successfully,  and  that  ineffective  or  unsuccessful   collaboration  is  a  deviation  from  that  norm.  However,  this  assumption  overlooks  key   aspects  of  the  relationship,  including  the  role  of  differences  in  language  ideologies  between   and  within  both  groups  of  actors  and  their  contentious  history  of  interaction.  This  history   directly  involves  the  objectives  and  methods  of  the  imperialist  expansionism  of  North   America’s  two  English-­‐speaking  settler  states,  the  United  States  and  Canada,  in  the   founding  and  development  of  the  academic  and  professional  disciplines  currently  most   identified  with  language  revitalization:  linguistics  (both  as  part  of  anthropology  and  as  an   independent  discipline)  and  education.  This  imperial  project  interacts  with  North   American  manifestations  of  nationalism  in  different  ways  at  various  points  in  the  history  of   the  settler  states.  These  different  articulations  can  be  identified  with  various  policies,  such   as  forced  assimilation,  tribal  termination,  and  the  modeling  of  indigenous  group  structures   on  settler  state  polities  (Peery  &  LPSN  2012).       The  experts  involved  in  these  projects—professional  academics  and  educators  who   work  in  linguistics,  anthropology,  and  language  pedagogy—and  the  indigenous  activists   they  work  with  stand  in  a  complex  relationship  with  one  another.  This  is  due  in  part  to  the   history  of  these  groups’  interactions,  which  stretches  back  to  some  of  the  earliest  large-­‐ scale  encounters  between  Europeans  and  indigenous  peoples  in  North  America.  There  are   also  a  number  of  socio-­‐political  factors  that  complicate  this  relationship,  such  as  patterns  of   knowledge  circulation  that  are  particular  to  contemporary  academic  disciplines,  as  well  as   the  local  political  contexts  in  which  revitalization  efforts  take  place.  In  all  of  these  cases,  the   choices  that  actors  make  both  reflect  and  influence  ideologies  of  language.  Differences  in  
  • 4.   4   these  ideologies,  both  between  and  within  groups,  contribute  to  the  complexity  of  these   relationships,  which  constitute  a  productive  site  for  the  reformulation  of  prevailing  yet   historically  contingent  notions  of  expertise.       In  this  paper,  I  explore  the  implications  of  these  factors  for  language  revitalization,   using  the  ongoing  Wôpanâak  Language  Reclamation  Project  (WLRP)  in  Massachusetts  as   an  ethnographic  lens  through  which  to  connect  widespread  processes  and  phenomena  to   particular  aspects  of  the  shared  history  of  indigenous  groups  on  the  continent.  The  WLRP,   which  seeks  to  revitalize  (or  ‘awaken’1)  the  Wampanoag  language,2  is  an  especially  apt  lens   for  an  analysis  of  this  sort,  as  the  impact  of  history  and  of  particular  present-­‐day  socio-­‐ political  processes  are  evident  in  ways  that  allow  a  clearer  understanding  of  the  operation   of  these  factors  as  a  general  phenomenon.  The  data  on  which  I  draw  for  my  analysis  of   present-­‐day  Wampanoag  revitalization  efforts  combines  information  from  the  WLRP’s   current  website  (WLRP  2015);  autobiographical  material  by  jessie  little  doe  baird3  (2013),   who  has  led  the  contemporary  drive  to  ‘reclaim’  the  language  and  won  a  2010  MacArthur   Foundation  ‘genius  award’  for  her  efforts;  data  gleaned  from  a  documentary  film  on  those   same  efforts  (Makepeace  2010);  and  a  report  on  preliminary  efforts  to  revitalize  the   language,  written  by  baird  (née  fermino)  in  collaboration  with  her  MIT  advisor  Kenneth   Hale  and  another  author,  Anna  Ash  (Ash  et  al.  2001).  The  goals  of  my  analysis  are  not   limited  to  unpacking  the  Wampanoag  situation  alone,  but  instead  are  oriented  toward   understanding  the  impacts  of  history  and  socio-­‐political  processes  on  language                                                                                                                   1  See  the  discussion  of  Daryl  Baldwin’s  terminological  intervention  in  the  section  on   Theoretical  Framework,  below.   2  Also  known  as  Massachusett;  see  the  next  section  below.     3  For  evidence  of  this  as  her  chosen  orthographic  styling,  see  baird  2013  and  Ash  et  al.   2001.  
  • 5.   5   revitalization  as  a  widespread  phenomenon,  especially  as  these  effects  manifest  in  the   expert-­‐activist  relationship.  Consequently,  I  supplement  this  data  on  Wampanoag  with   historical  data,  as  well  as  ethnographic  accounts  of  other  revitalization  efforts  in  North   America.4     After  discussing  some  of  the  relevant  literatures  with  which  I  engage  in  the   following  section,  I  then  proceed  to  describe  contemporary  Wampanoag  revitalization   efforts  and  the  historical  context  from  which  they  emerge.  Following  that  discussion,  I  then   explore  the  ways  in  which  historical  developments  (and  their  modern-­‐day  colonial   legacies)  continue  to  impact  language  revitalization  efforts.  I  next  examine  the  ways  that   indigenous  language  revitalization  efforts  enable  activists  to  reformulate  prevalent   conceptions  of  expertise.  Building  on  these  discussions,  I  examine  in  the  final  section  of   analysis  the  influence  of  both  local  and  more  widespread  socio-­‐political  processes  on   contemporary  indigenous  language  revitalization,  attending  especially  to  the  socially   circumscribed  circulation  of  knowledge  and  discourses  and  the  relevance  of  ideologies  of   language.       Theoretical  Framework     Language  revitalization  is  a  phenomenon  that  has  engaged  scholars  working  in  a   number  of  different  theoretical  frameworks.  Some  of  the  scholarly  treatments  of  language   revitalization  have  grown  out  of  the  domain  of  sociolinguistics.  In  particular,  Joshua   Fishman’s  volumes  Reversing  Language  Shift  (1991)  and  Can  Threatened  Languages  be   Saved?  (2001)  are  notable  for  their  attempt  to  understand  language  shift,  or  the  move   (whether  intentional  or  unintentional)  from  use  of  one  particular  language  as  the  dominant                                                                                                                   4  See  the  following  section  for  specific  authors’  works  that  function  in  this  regard.    
  • 6.   6   means  of  communication  to  another  in  its  place,  as  a  social  process.  Fishman  represents  a   foundational  figure  in  the  field,  which  has  developed  an  independent  literature  of  its  own   only  within  approximately  the  past  two  decades  (Hinton  2008:363).         Due  to  the  close  relationships  that  emerge  in  linguistic  and  anthropological   fieldwork,5  many  American-­‐trained  linguists  and  anthropologists  who  have  done  research   with  North  American  indigenous  communities  in  recent  decades  have  addressed  those   communities’  concerns  with  language  shift  (see  Nevins  2013,  Wetzel  2006,  McCarty  et  al.   2006,  Debenport  2010,  Meek  2010).  Some  of  these  scholars  have  conducted  similar  work   with  indigenous  communities  in  other  parts  of  the  hemisphere  as  well  (e.g.,  French’s   (2010)  study  of  Maya  ethnolinguistic  identity  in  the  highlands  of  Guatemala,  and   Hornberger  &  Swinehart’s  (2012)  study  of  professionalization  among  Andean  teachers  in   an  intercultural  bilingual  education  program).6  As  these  authors’  studies  are  concerned   primarily  with  understanding  the  communities  and  individuals  with  whom  the  authors   work,  where  their  analyses  touch  on  language  shift,  they  focus  on  the  particular  local   understandings  and  forms  of  practice  that  can  be  characterized  as  revitalization.     A  complementary  theoretical  orientation  to  this  situated  approach  can  be  found  in   works  such  as  Hinton  &  Hale’s  (2001)  volume,  The  Green  Book  of  Language  Revitalization  in   Practice,  Grenoble  &  Whaley’s  (2006)  Saving  Languages:  An  Introduction  To  Language   Revitalization,  Patrick  Eisenlohr’s  (2004)  Language  Revitalization  and  New  Technologies,   and  Fishman  1991  &  2001.7  These  works  have  taken  a  more  nomothetic  or  generalizable                                                                                                                   5  See  Development  of  the  field,  below.   6  I  incorporate  these  authors’  works  in  response  to  a  call  by  Karl  Swinehart  for  “a  more   hemispheric  approach”  to  understanding  issues  that  affect  indigenous  communities   (personal  communication,  February  4,  2015).   7  Titled  Reversing  Language  Shift  and  Can  Threatened  Languages  be  Saved?,  respectively.  
  • 7.   7   approach,  attempting  to  understand  the  factors  and  processes  at  play  in  terms  of  multiple   communities’  and  individuals’  experiences  simultaneously.       Due  to  some  of  the  specific  ways  in  which  the  work  of  revitalizing  languages  is   conducted,8  some  of  the  same  actors  who  produce  scholarship  on  the  subject  are   simultaneously  engaged  in  the  very  practices  they  describe.  This  non-­‐disinterested   orientation  has  coupled  with  the  reflexive  turn  in  the  social  sciences—the  cross-­‐ disciplinary  practice  of  authors’  acknowledgement  of  their  own  positionality—to  produce  a   literature  on  language  revitalization  as  a  moral  and  ethical  imperative  for,  among  others,   documentary  linguists  and  anthropologists  working  with  indigenous  communities  (see   Grenoble  &  Whaley  2006,  Hinton  2010).  Another  product  of  this  situation  is  a  move  to  re-­‐ establish  the  discipline’s  terminological  conventions  as  a  way  of  addressing  the  implicit   conceptual  metaphors  to  which  they  relate.  This  is  the  motivation  behind  the  Myaamia   (Miami-­‐Illinois)  language  activist  and  University  of  Montana-­‐trained  linguist  Daryl   Baldwin’s  reformulation  of  ‘dead’  or  ‘extinct’  languages  as  ‘sleeping,’  which—in  contrast  to   the  “biological  finality”  of  language  extinction—implies  the  opportunity  for  ‘awakening,’  in   the  form  of  what  Bernard  Perley  calls  “emergent  vitalities”  (Perley  2012:143-­‐144).  The   concept  of  emergent  vitalities  allows  for  ways  of  understanding  the  changes  in  the   language  that  arise  through  revitalization,  without  characterizing  them  in  potentially   pejorative  terms  (i.e.,  ‘incomplete  transmission’).     The  growing  scholarship  on  language  shift  has  identified  two  aspects  of   communication  as  potential  sites  for  change  over  time:  changes  in  the  code  itself—at  the   lexical,  grammatical,  phonological,  or  semantic  level—and  changes  in  the  pragmatics  of                                                                                                                   8  See  the  section  on  expertise,  below.  
  • 8.   8   language  use  within  the  community  (Meek  2010:46-­‐47).  While  the  principle  that  change  is   the  only  constant  in  language  certainly  applies  to  both  these  aspects,  identifying  them  as   sites  of  language  shift  as  opposed  to  language  change  suggests  that  not  only  do   communicative  norms  within  a  community  experience  variation  within  languages  but  also   between  them.  It  also  suggests  that  there  is  an  intimate  connection  between  the   progression  of  (macro-­‐level)  language  shift  and  the  (micro-­‐level)  day-­‐to-­‐day   communicative  practices  within  a  community  (Meek  2010:47).  This  speaks  to  the  powerful   role  of  “the  everyday  practices  through  which  (often)  novice  interlocutors  acquire,   maintain,  and  alter  their  social  worlds”—language  socialization  (Meek  2010:48).       There  are  a  number  of  factors  that  may  differentiate  the  many  endeavors  that  are   grouped  under  the  label  of  language  revitalization.  Projects  may  be  distinguished  by  their   goals,  motivations,  and  choice  of  methodologies;  their  scale,  funding,  and  organizational   structures;  their  relative  successes  or  failures;  degree  and  kinds  of  participation;  and   myriad  other  criteria.  I  will  concentrate  on  the  first  group  of  these  factors—goals,   motivations,  and  methodologies—while  providing  a  cursory  account  of  the  variation  along   other  criterial  lines  as  well.  Given  this  extensive  variation,  what  places  these  diverse   projects  in  the  same  ‘field’  is  the  variety  of  ways  they  are  discursively  linked—through   shared  terminology  and  registers,  and  metapragmatic  framing  as  ‘the  same.’     Regarding  the  variation  in  goals  of  language  revitalization  programs,  Hinton   (2010:37)  identifies  “some  possible  ideas  about  what  constitutes  ‘success’  in  language   revitalization:  (1)  preserving  the  language  through  documentation,  (2)  literacy,  (3)  new   speakers,  (4)  use  of  the  language,  and  (5)  community  control  of  the  language.”  These  goals  
  • 9.   9   require  different  methodological  approaches,  are  motivated  by  different  concerns,  and  give   rise  to  particular  challenges.       Meek’s  (2010)  analysis  of  an  Athabascan  language  revitalization  program  speaks  to   some  of  these  challenges  for  language  revitalization.  Particular  areas  she  cites  as  being  of   concern  for  languages  experiencing  revitalization  have  to  do  generally  with  difficulties  and   breakdowns  in  transmission  of  the  pragmatics  of  languages:  the  indexical  aspects  of  a   language,  which  depend  on  certain  culturally-­‐specific,  shared  assumptions  about  the  world   (‘common  knowledge’)  for  successful  transmission;  likewise  regarding  the  social   meaningfulness  of  interactions,  the  idea  that  particular  aspects  of  an  interaction  (for   example,  the  length  of  pauses  between  one  utterance  and  its  response)  have  a  social   effectiveness  in  that  in-­‐and-­‐by  doing  them  interlocutors  are  doing  something  to  their   relationship  to  each  other  (for  example,  creating  social  distance,  or  enacting  expertise9);   and  finally  the  practical  difficulties  of  revitalizing  the  socially  meaningful  situational  uses  of   language,  especially  in  an  environment  where  English  has  become  the  default  mode  of   expression  (Meek  2010:50).       An  example  taken  from  French  (2010)  will  help  to  concretize  Meek’s  (2010)   theoretical  elaboration.  Among  the  various  initiatives  employed  in  the  efforts  to  revitalize   Kaqchikel  Maya  in  the  Guatemalan  highlands  was  a  method  which  that  movement  shared   with  the  WLRP:  night  classes  for  adults.     Brown  explains,  “for  three  years  about  thirty-­‐five  adults,  mostly  under  forty   years  of  age,  voluntarily  attended  night  classes  once  a  week  for  about  two   months”  (1998:162).  A  decade  later,  local  Kaqchikel-­‐Mayas  who  participated                                                                                                                   9  See  Carr  2010,  Enactments  of  Expertise.  
  • 10.   10   in  the  class  reflected  upon  the  significance  of  the  project.  One  Comalapense   recalled:  “after  classes,  we  would  leave,  all  of  United  States  speaking   Kaqchikel”  (Brown  1998:164).    …  he  continued,  “and  to  this  day,  we  still   greet  each  other  in  Kaqchikel”  (Brown  1998:164).  [French  2010:128-­‐29]   The  class  briefly  led  participants  to  use  the  language  more  extensively,  and  indeed  this   reflection  seems  to  suggest  a  successful  effort  at  revitalization.  However,  French  believes   that:   [The  man’s]  reflection  reveals  a  more  complicated,  tacitly  ambivalent   ideology  of  language  at  play  among  the  members  of  the  class.  …  While  Brown   uses  this  example  to  celebrate  the  success  of  the  literacy  class  for  Kaqchikel   revitalization  (1998:164),  I  submit  that  participants’  reflections  on  the  class   actually  reveal  the  doxa  of  Spanish  hegemony.  By  this  I  mean  that  Spanish   remained  firmly  intact  as  the  preferred  code  of  use,  even  as  the  literacy  class   participants  continued  to  “greet  each  other  in  Kaqchikel,”  indexically   marking  their  collective  identification  as  Maya.  [French  2010:129]   In  addition  to  attesting  to  the  multiple  possible  interpretations  of  the  criteria  for  success  in   revitalization,  this  example  serves  to  illustrate  the  challenge  of  instilling  real  change  in   speakers’  linguistic  practices,  thereby  directing  language  shift.       Language  ideology  has  proved  to  be  a  productive  theoretical  tool  in  understanding   language  shift  and  revitalization,  and  a  number  of  scholars  have  attempted  to  incorporate  a   language-­‐ideological  approach  into  their  analyses,  in  both  the  ethnographic  and  more   nomothetic  veins  of  language  revitalization  research.  Regarding  the  introduction  of  new  
  • 11.   11   communicative  technologies  for  use  by  communities  revitalizing  languages,  Eisenlohr   (2004)  speaks  to  the  significant  role  of  language  ideologies  as  mediating  factors:     …  an  increase  in  teaching  material  or  otherwise  published  discourse  alone   does  not  necessarily  lead  to  language  revitalization  in  the  sense  of  increased   use  of  a  lesser-­‐used  language  in  everyday  contexts  (Fishman  1991,  King   2001).  To  reverse  language  shift,  the  new  avenues  for  publishing  and   circulating  discourse  also  must  be  linked  to  an  ideological  transformation   among  speakers,  inducing  them  to  reestablish  routine  use  of  a  language  …   [Eisenlohr  2004:35]   Different  communities,  responding  to  different  pressures  and  circumstances,  will  of  course   have  different  ways  of  responding  to  this  challenge.  I  argue  that  the  WLRP  has  brought   about  a  shift  in  community  members’  ideological  orientations  to  the  Wampanoag  language   in  part  through  the  appropriation  of  scholarly  practices  of  expertise  enactment  (Carr  2010)   such  as  formal  linguistics  techniques  of  language  study  and  analysis.       The  Wampanoag  Situation     The  Wampanoag  language,  Wôpanâôt8âôk,  known  also  as  Natick,  Massachusee,  and   Massachusett—the  latter  being  the  most  common  name  for  the  language  in  academic   contexts  well  into  the  20th  century—is  an  Algonquian  language  of  the  Southern  New   England  subgroup  of  the  Eastern  Algonquian  family  (baird  2013:19;  WLRP  2015;  Landar   1996:740,  758;  Walker  1996:158;  Goddard  1978:4-­‐5,  72).       In  the  early  years  of  European  contact,  it  was  spoken  along  the  coast  of  present-­‐day   Massachusetts,  from  the  Merrimack  River  north  of  Boston,  stretching  south  to  the  islands  of  
  • 12.   12   Martha’s  Vineyard  and  Nantucket,  and  from  Cape  Cod  in  the  east,  stretching  west  to   Narragansett  Bay  and  the  Blackstone  River  in  Rhode  Island,  a  territory  covering   approximately  194  present-­‐day  towns  (Walker  1996:158;  Ash  et  al.  2001:28).  At  that  time,   the  language  was  spoken,  with  dialectal  variation,  by  members  of  the  Massachusett,  Nauset   and  Pokanoket  confederations;  the  latter  group  are  more  recently  known  as  Wampanoags,   although  early  documents  attest  multiple  names  for  this  group  (Salwen  1978:175).  It  is   important  to  note  that  these  are  primarily  political,  and  not  linguistic  or  cultural,   designations;  across  the  region,  the  names  of  most  indigenous  groups  are  place  names  (e.g.,   Massachusett  “appears  to  mean  ’at  the  great  hill,’  presumably  in  reference  to  the  Blue  Hills   in  Milton  southwest  of  Massachusetts  Bay”  (Salwen  1978:174)),  which  have  varied  in  their   application.  Thus  when  the  villages  and  communities  that  composed  the  Massachusett   group  realigned  politically  to  “[become]  a  part  of  the  larger  Wampanoag  [or  Pokanoket]   confederation  just  prior  to  the  period  of  King  Philip’s  War,”  the  Massachusett  ceased  to  be   identified  as  a  separate  entity,  and  today  there  are  no  indigenous  groups  that  publicly   identify  as  Massachusett  (Ash  et  al.  2001:28).       As  mentioned  above,  the  name  ‘Massachusett’  is  the  prevalent  term  for  the  language   in  academic  contexts.  However,  Ash  et  al.  (2001)  argue  that,  of  the  various  terms  that  have   been  used  for  the  language,  the  most  appropriate  is  ‘Wampanoag’:   …  given  the  geographic  provenance  of  the  majority  of  the  native  written   source  material  and  the  fact  that  three  of  the  Wampanoag  communities   which  contributed  to  the  corpus  of  material  are  still  surviving  today  as   Wampanoag  communities  in  Massachusetts:  the  Aquinnah  Wampanoag  Tribe   (Aquinnah,  formerly  Gay  Head,  on  Martha’s  Vineyard),  the  Herring  Pond  
  • 13.   13   Wampanoag  Tribe  (Plymouth),  and  the  Mashpee  Wampanoag  Tribe   (Mashpee).  [Ash  et  al.  2001:28]     These  three  communities  today  represent  the  bulk  of  the  Wampanoag  Nation,  an  ethno-­‐ political  unit  that  at  its  greatest  extent  included  approximately  sixty-­‐nine  distinct  groups   spread  across  the  region  (baird  2013:19;  Ash  et  al.  2001:28).       The  history  of  the  Wampanoag  language  is  long—how  long,  we  cannot  be  sure,  since   there  are  no  records  prior  to  the  arrival  of  Europeans  in  North  America.  We  can  be  sure  at   least  that  at  some  point  several  thousand  years  ago,  the  Proto-­‐Algonquian-­‐speaking   peoples  of  North  America  begin  to  diverge  linguistically  into  the  roughly  40  languages  of   the  Algonquian  family  known  today,  of  which  many  are  still  spoken  (Makepeace  2010).       A  few  years  prior  to  the  arrival  of  English  Protestants  at  Plymouth  in  modern-­‐day   Massachusetts,  a  severe  plague  of  yellow  fever—most  likely  introduced  by  European   fishermen  and  traders—swept  through  New  England,  killing  between  70,000  and  100,000   people,  probably  over  two-­‐thirds  of  the  population  of  the  region  at  the  time  (Makepeace   2010).  Into  this  recently  decimated  region  came  English  settlers,  primarily  Christian   Puritans,  for  whom  proselytism  was  an  important  doctrinal  concern.   A  distinguishing  characteristic  of  Protestant  missionary  work  is  the  role  of  the  Bible.   In  the  radical  Protestant  theology  that  dominated  colonial  New  England’s  Euro-­‐American   societies,  a  proper  relationship  to  God  was  formed  directly  and  on  an  individual  basis   through  prayer  and  study  of  the  Bible  in  one’s  own  language;  this  aspect  of  Protestant   missionary  work  is  not  unique  to  17th-­‐century  New  England—indeed,  Keane’s  (2002)   discussion  of  Protestantism  attests  to  the  role  vernacular  Bibles  play  in  Protestant   missionary  efforts  around  the  world  in  current  times.  Because  of  this  fact,  Protestant  
  • 14.   14   missionaries  seeking  to  convert  indigenous  populations  in  New  England  learned  their   languages  so  that  they  could  translate  the  Bible  into  them  and  spread  their  religious   teachings.     One  such  missionary  was  John  Eliot,  a  preacher  who  learned  the  Wampanoag   language  through  close  contact.  In  the  colonial  period,  there  was  a  historical  precedent  for   white  settlers  learning  indigenous  languages,  although  this  typically  occurred  only  under   special  circumstances,  such  as  adoption  by  members  of  an  indigenous  group  to  make  up  for   losses  of  loved  ones  due  to  armed  conflict  and  the  slave  trade  (Axtell  1975).  Between  1663   and  1685,  Eliot  produced  a  grammatical  introduction  and  translation  of  the  two  testaments   of  the  Bible  into  Wampanoag  (the  first  Bible  published  in  the  western  hemisphere),  and   “supervised  the  translation  of  many  religious  documents  into  the  language”  (Hinton   2013:19-­‐20;  Ash  et  al.  2001:29;  Makepeace  2010).  The  specific  nature  of  the  missionary   work  in  this  period  has  been  characterized  by  some  Wampanoag  community  members  as   an  all-­‐encompassing,  “convert  or  die”  mentality:  “They  put  in  all  this  psychological  warfare   so  that  anything  associated  with  your  own  culture  is  a  bad  thing  to  do.  And  you  get  the   elders  who  don’t  want  to  teach  the  kids  because  they  don’t  want  them  to  go  through  that   humiliation”  (Makepeace  2010).  Other  documents  in  the  language  produced  in  this  period   by  Wampanoag  individuals—notes  in  personal  Bibles,  correspondence  with  government   officials  (British,  colonial,  or  American,  depending  on  the  date),  original  town  charters,  land   deeds,  and  others—attest  to  this  characterization  of  missionary  practices;  they  also   constitute  “the  largest  corpus  of  native  written  documents  on  the  continent”  (Makepeace   2010;  Ash  et  al.  2001:29-­‐30).    
  • 15.   15   After  this  period,  the  Wampanoag  language  declined  in  use  substantially.  From  a   peak  of  69  separate  tribal  groups  covering  a  territory  of  194  present-­‐day  towns,  the   Wampanoag  nation  in  2001  comprised  only  three  communities:  the  Aquinnah,  Herring   Pond,  and  Mashpee  Wampanoag  tribes  (Ash  et  al.  2001:28).  Present-­‐day  Wampanoag   people  identify  multiple  factors  as  leading  to  the  decline  of  the  language,  including  disease,   warfare,  geographic  displacement,  and  Christian  missionary  activity.  The  last  fluent   speaker  of  the  language  before  revitalization  efforts  began  in  the  late  20th  century  most   likely  died  more  than  a  century  ago.  While  these  factors  are  up  for  debate  and  historical   interpretation,  it  is  certain  that  no  one  was  speaking  the  language  with  fluency  for  at  least   100  years;  for  most  of  the  20th  century  and  possibly  before,  “the  few  people  who  [knew]   phrases  and  texts  in  the  language  [learned]  them  from  written  sources  or  [learned]  to   recite  them  from  older  relatives”  (Ash  et  al.  2001:28;  Makepeace  2010).  This  situation  led   to  the  characterization  of  the  Wampanoag  language  as  “extinct”  (Goddard  1996:3,  158),   which  according  to  the  prevailing  “biological”  metaphor  (Perley  2012:143)  is  the  final   chapter  in  a  language’s  history.       However,  the  history  of  the  Wampanoag  language  begins  again  in  1993,  when  a   meeting  of  representatives  from  the  Mashpee  and  Aquinnah  Wampanoag  tribes  began  the   process  that  eventually  resulted  in  the  formation  of  the  Wôpanâak  Language  Reclamation   Project  (WLRP)  (Ash  et  al.  2001:30;  Hinton  2013:21).  Inspired  by  a  series  of  dreams  in   which  she  was  compelled  to  “ask  the  Wampanoag  people  if  they  would  like  to  have   language  home  again”  (Makepeace  2010),  jessie  little  doe  baird  initiated  and  has  led  the   Wampanoag  community’s  language  revitalization  efforts  since  their  inception  in  1993,   accepting  a  research  fellowship  and  completing  a  master’s  degree  in  linguistics  at  MIT  in  
  • 16.   16   the  process  (Makepeace  2010).  Using  historical  documents  written  in  Wampanoag  as   source  texts,  baird  developed  a  uniform  orthography,  compiled  and  in  some  instances   reconstructed  the  vocabulary  of  the  language,  and  conducted  phonological,  morphological,   and  syntactic  analyses,  in  order  to  develop  a  workable  grammar  of  the  language—all  while   learning  the  language  herself  in  the  process  (baird  2013:22;  Makepeace  2010;  Ash  et  al.   2001:30).     Among  the  various  specific  projects  it  has  come  to  incorporate,  the  WLRP  has   adopted  a  number  of  techniques  and  technologies  from  other  language  revitalization   movements  and  other  language  learning  contexts.  Since  its  inception,  the  Wampanoag   language  revitalization  movement  has  included  community  language  education  classes  for   adult  language  learners  as  a  core  component  (Makepeace  2010).  This  particular   technology—the  community  adult  learning  group—is  one  of  the  most  widespread  practices   in  language  revitalization  efforts;  indeed,  from  the  perspective  of  actors  involved  in  these   efforts,  this  approach  to  language  education  is  considered  among  the  most  basic  and   traditional  educational  practices  within  the  domain  of  adult  language  learning  generally   (Hinton  2013).  The  WLRP  has  augmented  this  component  of  its  programming  over  the   years  through  the  implementation  of  other  techniques  and  technologies  that  similarly  are   employed  in  other  language  revitalization  contexts,  including  language  immersion  summer   camps,  a  Wampanoag  language  immersion  school,  raising  children  as  native  speakers,  and   “master-­‐apprentice”  language  training—a  one-­‐on-­‐one  instruction  method  that  has  proved   successful  in  many  instances  (WLRP  2015;  Hinton  2013:27-­‐29;  Ash  et  al.  2001:30-­‐32;   Makepeace  2010).  All  four  techniques  emphasize  learning  the  language  through   interaction,  with  differing  levels  of  formalized  instruction—highest  in  immersion  camps  
  • 17.   17   due  to  their  short  duration,  and  lowest  in  the  raising  of  children  as  native  speakers,  in   which  children  simply  learn  the  language  through  conversation  with  caretakers.  These   techniques  as  well  are  quite  widespread  in  other  language  revitalization  projects,  although   they  address  a  variety  of  different  language  learning  and  socialization  concerns  among   them.     The  WLRP  currently  conducts  a  range  of  activities  pursuant  to  its  goals,  including   community  language  classes  and  events  (for  all  ages),  children’s  language  immersion   camps,  the  development  of  a  dictionary,  reference  grammar,  and  educational  materials,  and   the  upcoming  establishment  of  a  public,  chartered,  Wampanoag-­‐medium  immersion  school   for  kindergarten  through  third  grade;  broadly  construed,  each  of  these  efforts  fall  into  one   of  two  aspects  of  the  broader  project  of  Wampanoag  language  revitalization—“research   and  materials  development,  and  teaching  the  structure  of  Wampanoag  to  members  of  the   community”  (Ash  et  al.  2001:30-­‐32;  Hinton  2013:27-­‐29;  WLRP  2015;  Makepeace  2010).   The  WLRP  has  taken  an  inclusive  approach  to  language  revitalization;  since  its  inception,   three  additional  groups  have  become  involved  in  the  organization  and  its  efforts:  the   Assonet  band  of  Wampanoag,  the  Herring  Pond  Wampanoag  tribe,  and  the  Chappaquiddick   Wampanoag  (Hinton  2013:21).  Additionally,  the  WLRP  has  in  recent  years  supported  “the   credentialed  training  of  two  Wampanoag  linguists  [and]  over  fifteen  certified  language   teachers”  (WLRP  2015).     While  it  is  not  operational  at  the  moment,  the  WLRP  is  currently  in  the  process  of   setting  up  a  public  charter  school  for  kindergarten  through  third  grade,  the  Wôpanâôt8ây   Pâhshaneekamuq,  with  classes  to  be  taught  entirely  in  the  Wampanoag  language,  which  is   planned  to  open  for  the  autumn  semester  of  2015  (WLRP  2015).  The  establishment  of  this  
  • 18.   18   school  will  have  a  double  impact  on  the  sociolinguistic  situation  of  Wampanoag:  it  will   simultaneously  provide  legitimacy  to  the  Wampanoag  language  in  the  eyes  of  multiple   concerned  parties  through  the  institutional  authority  of  a  state-­‐funded  public  school,  and   also  ensure  the  effective  transmission  of  the  language  to  a  generation  of  students  who  will   have  had  varying  levels  of  exposure  prior  to  enrolling  (WLRP  2015).   Keeping  the  WLRP’s  innovative  combinatory  approach  to  language  revitalization   techniques  in  mind,  these  techniques  may  be  understood  as  a  way  to  respond  to  the   challenges  of  transmission  that  Meek  (2010)  identifies  above.  However,  as  the  modern   form  of  the  Wampanoag  language  has  come  into  being  via  writing,  many  of  the  pragmatic   and  prosodic  features  of  the  language  such  as  timing  and  pitch  cannot  be  learned  in  the   same  form  that  they  once  took,  as  these  aspects  are  not  encoded  in  the  Wampanoag  writing   system,  which  uses  an  alphabet  based  on  the  one  Eliot  developed  for  his  religious   translations  (Ash  et  al.  2001;  Makepeace  2010).  There  certainly  were  pragmatic  features  of   this  sort  at  some  point  in  its  history,  but  the  impossibility  of  reproducing  them  in  fact  eases   the  pressure  on  the  community  in  terms  of  how  to  ensure  accurate  transmission,  in  the   sense  that  any  distinguishing  pragmatic  features  of  the  language  that  emerge  in-­‐and-­‐by  its   transmission  in  revitalization  will  be  or  become  the  new,  modern  standard  for  the   language.  In  this  sense,  the  modern  forms  of  these  features  exemplify  Perley’s  (2012)   concept  of  “emergent  vitalities.”     History,  Policy,  and  Colonial  Legacies     Contemporary  practices  of  language  revitalization  are  situated  within  broader   historical,  political,  and  social  discourses.  In  this  section,  I  connect  particular  developments  
  • 19.   19   within  the  history  of  indigenous–white  relations  to  present-­‐day  indigenous  language   revitalization  projects,  focusing  on  the  historical  development  of  the  academic  study  of   Native  American  languages  and  on  changes  in  United  States  federal  policies  toward   indigenous  groups.  The  multiple  histories  that  are  at  play  in  language  revitalization  work   reflect  the  facts  of  its  social  and  political  complexity,  historical  particularity,  and  ideological   nature.  I  will  use  the  Wampanoag  situation  as  a  case  study  and  ethnographic  lens  through   which  to  understand  the  ways  that  these  histories,  politics,  and  other  phenomena  impact   the  practices  of  language  revitalization.     The  study  of  indigenous  North  American  languages  and  cultures  has  a  roughly  500-­‐ year  history,  for  as  long  as  Europeans  have  been  encountering  native  peoples  on  the   continent,  they  have  been  writing  accounts  (for  other  Europeans  back  home)  of  their   encounters  and  the  people  they  meet  (Campbell  1997).10  The  first  descriptions  of   indigenous  languages  consist  of  informal  word  lists  and  dictionaries,  compiled  by   missionaries,  traders,  explorers,  and  military  and  government  officials;  many  of  these   earliest  documents,  due  to  their  emphasis  on  vocabulary  taken  out  of  context  and  a  lack  of   understanding  of  the  morphology  of  word-­‐construction,  are  rather  incomplete  by  modern   standards  (Goddard  1996).     Systematic  studies  of  indigenous  languages  of  the  region  were  rare—notable   exceptions  include  John  Eliot’s  1666  grammatical  sketch  of  Wampanoag.11  In  large  part,   linguistic  analyses  of  the  sort  conducted  by  contemporary  scholars  began  appearing  in  the   late  19th  century  with  the  rise  to  prominence  of  Franz  Boas,  and  the  establishment  and                                                                                                                   10  Detailed  accounts  of  the  development  of  North  American  linguistics  may  be  found  in   Campbell  1997,  Goddard  1996,  and  Lurie  1988.     11  Typically  identified  as  “Massachusett;”  see  the  discussion  of  the  language’s  name,  above.  
  • 20.   20   institutionalization  of  both  anthropology  and  linguistics  as  scholarly  disciplines  in  North   America  (Goddard  1996).12  Since  this  period,  indigenous  communities  have  often  served  as   hosts  to  scholars  in  both  fields  and  as  sources  of  the  knowledge  those  scholars  rely  on  to   conduct  their  research—especially  knowledge  of  cultural  practices  and  speech  patterns.   However,  given  the  interactive  nature  of  linguistic  and  anthropological  research,   indigenous’  peoples  knowledge  contributions  must  be  recognized  as  including  eminently   practical  matters  as  well  (for  example,  who  to  talk  to,  where  to  eat  and  purchase  necessary   materials,  etc.).     The  intimate  nature  of  these  kinds  of  research  has  led  in  many  cases  to  close   relationships  between  scholars  of  indigenous  languages  and  cultures  and  the  people  whose   practices  they  study.  For  several  decades  before  World  War  II,  a  generally  positive   relationship  prevailed  between  American  anthropologists  and  the  Native  American   communities  with  whom  they  worked,  despite  theoretical  tendencies  to  view  Native   cultures  as  static  and  to  overlook  contemporary  adaptive  changes  in  favor  of  documenting   (and  in  some  cases  even  reconstructing)  older  practices  (Lurie  1988).  This  positive   relationship  led  many  scholars  to  advocate  in  legal  and  political  conflicts  on  behalf  of  the   communities  they  worked  with.  However,  in  the  post-­‐WWII  era,  a  sharp  growth  in  the   number  of  graduate  students  in  anthropology,  coupled  with  shifts  in  theoretical  emphasis   and  an  emergent  preoccupation  with  other  political  concerns  (in  particular  the  threat   posed  to  many  intellectuals  by  McCarthyism),  led  to  a  souring  of  the  relationship.  Native   American  communities  across  the  United  States  took  note  of  an  increasing  number  of                                                                                                                   12  The  overlap  in  subject  matter  between  these  two  disciplines,  which  both  study   language—on  its  own,  in  the  case  of  linguistics,  and  as  part  of  a  broader  socio-­‐cultural   milieu,  in  the  case  of  anthropology—means  that  both  share  key  moments  and  figures  in   their  histories.  
  • 21.   21   anthropologists  in  their  midst  pursuing  projects  increasingly  less  compatible  with  Native   concerns,  and  of  a  decline  in  anthropologists’  public  advocacy  on  behalf  of  Native   communities,  and  interpreted  this  as  an  unequal,  extractive  relationship  (Lurie  1988).13   It  is  also  important  to  note  the  continued  involvement  of  missionaries  in  the  study   of  the  indigenous  languages  of  North  America.  In  the  20th  century,  a  number  of  Roman   Catholic  priests  have  provided  documentation  and  grammatical  analyses  of  languages   spoken  in  northern  regions  of  the  United  States  and  Canada;  since  1944,  the  Summer   Institute  of  Linguistics  (SIL),  a  Bible  translation  training  organization,  has  contributed   significant  documentary  and  pedagogical  materials  on  previously  unrecorded  indigenous   languages,  in  addition  to  their  liturgical  materials  (Mithun  1996).     There  is  a  long  history  in  North  America  of  professional  academics  taking  an   interest  in  the  indigenous  peoples  and  languages  of  the  continent.  Much  of  the  early   documentary  evidence  of  North  American  indigenous  languages  that  exists  today  has  been   a  product  of  Euro-­‐American  academic  and  missionary  efforts  at  linguistic  description  and   documentation.     In  North  America  in  the  20th  century,  anthropologists  since  Franz  Boas  have  been   the  primary  vehicle  of  much  of  the  linguistic  description  and  documentation  of  indigenous   languages;  in  regions  where  Spanish  colonization  dates  back  to  the  mid-­‐16th  century,   including  the  American  Southwest,  Catholic  missionaries  were  among  the  first  Europeans   to  document  indigenous  languages,  often  for  the  purposes  of  converting  indigenous   peoples  to  Christianity.  A  similar  process  happened  in  the  New  England  region,  where   Protestant  missionaries  sought  to  convert  indigenous  peoples  to  their  own  versions  of                                                                                                                   13  For  an  example  of  an  influential  and  catalyzing  expression  of  this  sentiment,  see  Vine   Deloria’s  (1969)  Custer  Died  for  Your  Sins  (Lurie  1988:552).  
  • 22.   22   Christianity,  and  in  other  parts  of  the  hemisphere  as  well.  This  aspect  of  the  history  of  the   study  of  indigenous  languages  is  shared  widely  throughout  the  hemisphere.  French’s   (2010)  examination  of  ethnolinguistic  identity  claims  and  language  revitalization  efforts   among  the  Maya  peoples  of  highlands  Guatemala  gives  a  vivid  account  of  the  changing   relationships  to  academia  and  missionary  work  that  indigenous  language  communities   often  experience,  particularly  when  it  comes  to  efforts  at  revitalizing  their  languages.     The  history  of  the  Kaqchikel  Maya  language  illustrates  this  evolving  relationship   well:  first  efforts  at  description  and  documentation  by  non-­‐indigenous  Protestant   missionaries  with  the  intent  of  mass  conversion;  further  study  of  the  language  by   increasingly  professionalized,  outsider  linguists,  with  concomitant  devaluing  of  local   actors’  linguistic  knowledge;  and  eventual  development  of  a  body  of  professional  linguists   from  within  the  community  who  identify  with  and  support  the  efforts  at  revitalization   (French  2010).  The  parallels  between  this  account  and  the  case  of  Wampanoag  are   remarkable;  with  the  exception  of  a  devaluing  of  native-­‐speaker  linguistic  knowledge  (not   applicable  in  the  Wampanoag  case  due  to  a  lack  of  native  speakers  for  most  of  the  20th   century),  each  phase  of  the  interaction  between  the  indigenous  language  community  and   linguists  applies  equally  well  to  Wampanoag.  From  the  parallels  of  John  Eliot’s  Wampanoag   Bible  work  and  SIL  linguist  W.  Cameron  Townsend’s  similar  work,  to  the  training  of   indigenous  professional  linguists  in  both  the  Kaqchikel  and  Wampanoag  language   communities,  similarities  abound  (French  2010).  This  suggests  the  degree  to  which   contemporary  linguistic  study  in  relation  to  indigenous  languages  is  tied  to  the   expansionist  tendencies  of  European  political  and  religious  institutions  through  history.   Modern  indigenous  language  activists’  reliance  on  some  of  the  documentary  materials  
  • 23.   23   produced  by  individuals  affiliated  with  these  institutions  demonstrates  the  complicated   relationship  between  colonialism  and  indigenous  communities,  as  it  reflects  the  ways  in   which  religious  practices  and  federal  policies  have  both  caused  widespread  declines  in   indigenous  language  use  and  enabled  the  movements  that  seek  to  reverse  those  trends.     The  policies  of  the  United  States  federal  government  regarding  indigenous  groups   have  taken  many  forms.  From  the  beginning  of  its  existence  through  the  mid-­‐19th  century,   the  United  States  pursued  a  policy  of  forced  relocation  of  indigenous  communities  as  a  way   to  make  land  available  for  white  cultivation  and  settlement.  For  much  of  this  period  as  well,   official  federal  stances  toward  indigenous  peoples  also  pursued  the  goal  of  total   assimilation  into  white  society,  a  goal  which  extended  well  into  the  20th  century  (Peery  &   LPSN  2012:122).  Federal  policies  such  as  the  breakup  of  reservations  via  the  allotment  of   tribal  lands  (previously  held  in  trust)  to  individual  members,  the  establishment  of   mandatory  government-­‐run  boarding  schools  for  indigenous  children,  and  the   encouragement  of  Christian  missionary  activity  sought  to  accomplish  this  goal  in  various   ways.  These  historical  educational  practices  and  policies  have  had  lasting  effects  on  the   position  of  formalized  schooling  in  indigenous  North  American  communities.  Indian   boarding  schools  were  designed  to  ‘civilize’—really,  assimilate—indigenous  people  by   regulating  their  clothing,  diet,  religious  practices,  and  language  use  in  an  educational   context,  requiring  students  to  abandon  indigenous  practices  and  adopt  Euro-­‐American   ones  in  their  place.  Many  individuals  involved  in  contemporary  language  revitalization   attribute  declines  in  indigenous  language  learning  and  usage  to  the  lasting  psychological   impact  of  these  policies  on  the  people  who  experienced  them  firsthand  (Debenport   2010:205;  Cornelius  1994;  Makepeace  2010).  
  • 24.   24     However,  with  the  publication  of  the  influential  “Meriam  report”  in  1928,  a  highly   critical  investigation  into  the  philosophy  and  practices  of  federal  administration  of  Native   American  affairs,  a  shift  in  official  attitudes  began  that  culminated  in  the  appointment  of   John  Collier,  the  former  executive  secretary  of  the  American  Indian  Defense  Association,  as   commissioner  of  Indian  affairs.  Collier  initiated  a  series  of  reforms  through  the  drafting  of   the  1934  Indian  Reorganization  Act,  often  referred  to  as  the  Indian  New  Deal  for  its  close   cooperation  with  New  Deal  programming,  a  development  that  “represented  a  compromise   between  Collier’s  dream  of  a  new  policy  encouraging  the  growth  of  Indian  society  and   culture  and  the  traditional  forces  of  assimilation”  (Kelly  1988:72-­‐3).  Old  policies  of  land   allotment  and  forced  Christianization  were  replaced  with  ones  that  “encourag[ed]  tribes  to   form  polities  that  could  take  a  place  within  the  US  governmental  hierarchy.       However,  creating  the  type  of  polity  that  would  be  acceptable  to  the  US  government   required  some  extensive  changes  in  the  political  and  social  structures”  (Peery  &  LPSN   2012:122)  of  many  indigenous  communities,  with  implications  for  language  revitalization   efforts  later  on.  Among  those  affected  in  this  way  by  federal  policy  was  the  Navajo  tribe:   …  the  BIA  [Bureau  of  Indian  Affairs]  used  language  programs  to  help   establish  a  democratic  tribal  government  and  society  among  the  Navajo.   Robert  Young’s  documentation  project  played  an  important  role  in  this   process.  His  standardization  of  the  language,  creation  of  dictionaries  and   primers,  development  of  a  Navajo  language  newspaper  and  encouragement   of  Navajo  literature  show  the  efforts  of  the  federal  government  to  develop   and  spread  these  logocratic  institutions.  [Peery  &  LPSN  2012:122]  
  • 25.   25   Together  these  factors  have  significantly  guided  the  development  of  the  modern  Navajo   polity,  many  of  whose  structures  are  now  modeled  on  those  of  the  United  States  federal   government.       The  Wampanoag  communities  of  Massachusetts  had  a  somewhat  different   experience  in  this  regard,  as  they  did  not  seek  federal  tribal  recognition  until  the  1970s   when  serious  challenges  to  their  autonomy  destabilized  the  delicate  balance  with  white   neighbors  that  had  resulted  from  300  years  of  persistence  in  the  face  of  assimilating   influences  (Campisi  1991).  Their  ultimately  successful  bid  came  at  an  important  time;   official  attitudes,  which  had  briefly  returned  to  a  desire  for  assimilation  of  indigenous   peoples  through  the  termination  of  tribal  government  structures  and  large  scale  Native   American  relocation  to  urban  areas,  shifted  in  the  mid-­‐1970s  toward  support  for   indigenous  self-­‐determination  with  the  passage  of  the  1975  Indian  Self-­‐Determination  and   Education  Assistance  Act.  Coupled  with  newfound  support  for  bilingual  education   programs,  this  act  enabled  the  establishment  of  funding  avenues  for  tribally  controlled   indigenous  language  programs  throughout  the  United  States  (Cornelius  1994).       Reformulation  of  Expertise   The  first  question  of  any  investigation  into  the  role  of  experts  and  expertise  must  be   to  establish  what  is  meant  by  the  terms.  The  designation  ‘expert’  is  context-­‐determined  in   the  sense  that  one  is  not  simply  an  expert  always  and  everywhere,  and  in  relation  to  any-­‐   and  everything;  instead,  one  is  an  expert  within  a  particular  domain,  which  operates   through  “historically  constituted  and  contingent  metadiscursive  practices”  that  are   “inherently  interactional”  and  “ideological  because  [they  are]  implicated  in  semistable  
  • 26.   26   hierarchies  of  value  that  authorize  particular  ways  of  seeing  and  speaking”  (Carr  2010:18).   From  this  theoretical  perspective,  expertise  is  a  dynamic  process  by  which  particular  roles   are  enacted  in  particular  ways  (Carr  2010).       In  the  context  of  language  revitalization,  there  are  a  number  of  such  roles  enacted  by   participants,  such  as  linguist,  anthropologist,  professional  educator,  native  speaker,  and   elder,  among  others.  These  roles  all  describe  individuals  with  special  knowledge  of  a   particular  kind  and  enacted  in  particular  forms,  and  are  classified  as  experts  at  different   times  and  by  different  people  for  different  reasons.  The  different  ways  of  responding  to  the   question  of  what  kinds  of  expertise  matter  are  tied  to  different  ideological  and  social   formations.  Individuals  with  competing  claims  to  expert  status  ground  their  claims  to  it  in   different  practices,  and  these  diverging  understandings  of  expertise  frequently  come  into   conflict  in  indigenous  communities,  as  attested  by  the  phenomenon  of  widespread  Native   American  distrust  of  “anthros,”  author  Vine  Deloria’s  cover  term  for  a  variety  of  scholars   involved  in  Native  American  research  (Lurie  1988:555).  The  resolution  of  these  conflicts  in   language  revitalization  projects  suggests  that  these  efforts  become  productive  sites  for  the   reformulation  of  expertise.     The  category  of  experts  most  familiar  to  the  general  public  is  most  certainly   academics.  In  the  context  of  indigenous  language  revitalization,  these  are  individuals  with   advanced  degrees  in  language-­‐related  fields  (often  linguistics  and  anthropology)  whose   careers  revolve  around  the  production  and  circulation  of  certain  kinds  of  knowledge.  In  the   ‘classic  model’  of  ethnographic  research,  a  researcher  who  is  not  a  member  of  the  group   being  studied  exists  in  an  asymmetric  relationship  to  that  community.  This  is  a  relationship   based  on  exchange:  the  researcher  receives  information  from  the  community  member,  and  
  • 27.   27   the  community  member  (typically)  gets  something  else  from  the  researcher  for  their  time   and  contribution  to  the  research.  This  ‘something  else’  often  takes  the  form  of  money,  gifts,   assistance  with  a  variety  of  projects  and  activities,  such  as  literacy  classes  and  community   labor  projects,  or  advice  on  navigating  institutional  bureaucracies,  among  other  things.   This  arrangement  can  lead  to  certain  ethical  questions,  such  as  the  equivalence  of  the   exchange,  the  degree  of  (a)symmetry  in  the  relationship,  and  the  potential  for  exploitation.         Another  category  of  experts  with  relevance  to  language  revitalization,  grounded  in  a   different  conception  of  expertise,  is  professional  educators.  This  category  includes  teachers   at  all  levels  of  instruction;  there  is  somewhat  of  a  continuum  from  those  who  specialize   specifically  in  language  pedagogy  through  to  those  who  teach  other  ‘content  areas’  entirely   in  the  target  language.  The  qualifications  for  expert  status  in  this  category  vary  from  place   to  place,  dependent  on  various  institutional,  local,  tribal,  state,  and  federal  requirements   regarding  teaching  certification,  particular  types  and  degrees  of  experience,  and  other   regulations.  As  mentioned  above,  historically  this  category  has  been  dominated  by   individuals  who  do  not  identify  as  members  of  indigenous  groups;  however,  since  the   1970s  greater  numbers  of  Native  American  communities  have  acquired  the  qualifications   for  this  expert  status  (i.e.,  teaching  certifications)  (Cornelius  1994;  Hinton  2008:356-­‐360).         Some  notable  exceptions  and  challenges  to  this  norm  include  jessie  little  doe  baird,   Daryl  Baldwin,  and  a  host  of  other  indigenous  language  activists  who  function  as  both   scholars  of  linguistics  and  anthropology  and  as  language  educators  for  their  communities   (Mithun  1996:56-­‐58).  Let  us  consider  the  situation  of  jessie  little  doe  baird.  As  a  lifelong   member  of  the  Wampanoag  community,  the  first  scholar  to  conduct  the  kinds  of  linguistic   research  in  support  of  Wampanoag  language  revitalization  mentioned  above,  and  one  of  
  • 28.   28   the  driving  forces  behind  the  organization  of  the  WLRP,  baird  has  deep  personal   connections  to  the  community  her  expertise  serves.  A  testament  to  the  significance  that   this  multiple  role  can  carry  is  the  fact  that  baird  and  her  husband  have  raised  their   daughter  as  the  first  native  speaker  of  the  language  in  decades  (baird  2013:23).  It  is   important  to  note  that  baird  is  not  unique  in  this  regard,  however,  as  many  indigenous   language  revitalization  projects  in  the  United  States  involve  at  least  some  community   members  who  perform  language  revitalization  work  in-­‐and-­‐by  enacting  the  metadiscursive   practices  of  academia  (Hinton  2013).     An  illustrative  example  of  the  ways  that  different  understandings  of  expertise  have   relevance  comes  to  us  from  the  recent  history  of  Wampanoag  language  revitalization  (see   baird  2013  and  Makepeace  2010).  In  the  very  early  stages  of  the  current  revitalization   movement  started  by  jessie  little  doe  baird,  a  group  of  Wampanoag  community  members   that  would  eventually  become  the  WLRP  held  a  meeting  to  which  the  MIT  linguist  Ken  Hale   had  been  invited  to  come  talk  to  community  members  about  revitalization.  In  the  course  of   the  meeting,  Hale  gave  a  presentation  in  which  he  gave,  as  an  example  of  a  Wampanoag   word,  a  form  that  does  not  occur  in  the  language.  The  various  members  of  the  Algonquian   language  family  have  differing  reflexes  of  the  reconstructed  Proto-­‐Algonquian  /l/   phoneme,  and  Hale  mistakenly  gave  a  form  that  included  the  /l/  where  the  Wampanoag   language  only  always  has  /n/.  This  error  prompted  baird  to  question  on  what  grounds  this   “elder  white  man”  felt  qualified  enough  as  an  expert  on  the  language  to  instruct  her   community  on  it,  when  he  made  errors  such  as  this  (Makepeace  2010).     Some  of  the  practices  in  the  research  and  development  of  Wampanoag  language   teaching  materials  that  reveal  one  particular  way  in  which  the  conflict  between  competing  
  • 29.   29   enactments  of  expertise  is  resolved:  the  appropriation  of  metadiscursive  practices  from   other  disciplines.  Accounts  by  baird  (2013)  and  Makepeace  (2010)  describe  how   researchers  draw  on  techniques  from  the  disciplines  of  documentary  and  historical   linguistics.  In  order  to  build  a  useable  Wampanoag  dictionary,  researchers  pore  over  texts   in  the  corpus  of  historical  Wampanoag  documents  to  identify  words  that  have  not  been   documented  (Ash  et  al.  2001:30).  However,  extensive  as  this  corpus  is,  some  items  are   simply  not  found  in  any  of  the  documents;  when  the  concept  denoted  by  the  ‘missing’  word   is  deemed  likely  to  have  been  relevant  for  historical  Wampanoag  peoples,  the  research   team  reconstructs  a  Wampanoag  lexical  item  through  a  process  of  comparing  terms  from   other  currently-­‐spoken  Algonquian  languages  and  applying  the  historical  sound  changes   that  have  taken  place  from  Proto-­‐Algonquian  to  Wampanoag  (Ash  et  al.  2001:30;   Makepeace  2010).  In  addition  to  cataloging  and  reconstructing  lexical  items,  researchers   analyze  and  interpret  aspects  of  the  syntax,  morphology,  pronunciation,  and  semantics  of   Wampanoag  in  order  to  construct  a  usable  grammar  of  the  language  for  instruction  (Ash  et   al.  2001:31).     The  linguistic  techniques  adopted  by  the  WLRP  are  here  altered  slightly  in  their   application  and  significance.  As  they  are  practiced  within  the  domain  of  language   revitalization,  these  techniques  work  to  establish  foundational  materials  in  the  ‘awakening’   of  the  Wampanoag  language,  whereas  for  the  academic  disciplines  that  initiated  these   practices,  they  do  not.  Consequently,  these  practices  take  on  a  new  meaning  for  local  actors   as  they  are  implicated  in  new  and  different  “semistable  hierarchies  of  value”  (Carr   2010:18),  thereby  reformulating  local  understandings  of  expertise.  
  • 30.   30   These  metadiscursive  practices  are  involved  in  language  revitalization  not  only   produce  local  reformulations  of  expertise.  For  example,  as  Debenport  writes,  “For  many   participants  in  linguistic  fieldwork  projects,  new  forms  of  material  culture  are  being   created  and  circulated,  including  written  indigenous  language  texts,  audio  and  visual   materials,  and  commercial  manifestations  of  native  languages”  (Debenport  2010:208).  I   begin  the  next  section  by  addressing  the  circulation  of  these  forms  of  material  culture  and   its  relationship  to  particular  social  formations  and  political  concerns.     Politics,  Access,  and  Language  Ideologies     There  are  certain  aspects  of  social  organization  that  also  have  direct  implications  on   language  revitalization.  Institutions,  social  practices,  and  ideologies  interact  with  one   another  in  complex  ways;  in  this  section,  I  address  some  of  the  ways  that  these  factors  have   impacted  the  shape  and  direction  of  Wampanoag  (and  other)  revitalization  projects.     As  in  any  domain,  the  relationships  among  individual,  group,  and  institutional  actors   contribute  to  the  particular  ways  that  knowledge,  discourses,  and  text  artifacts  circulate.   This  circulation  has  profound  relevance  for  language  revitalization,  as  language  activists   frequently  must  make  use  of  specialist  knowledge  of  indigenous  languages,  language   learning  processes,  and  social  movements  in  order  to  develop  effective  materials  for   revitalization,  such  as  teaching  materials  and  other  resources.  However,  the  structure  of   academic  institutions  delimits  the  circulation  and  accessibility  of  these  materials,  which   take  various  forms:  journal  articles  and  books  intended  for  academic  (or  other  specialist)   audiences,  as  well  as  archival  recordings,  field  notes,  and  reference  texts.  Each  of  these   media  provides  certain  specific  affordances;  thus,  while  all  of  these  objects  provide  the  
  • 31.   31   opportunity  for  continued  access  to  linguistic  information  through  time,  they  do  not  do  so   in  the  same  ways.  Written  documents  such  as  articles,  books,  and  field  notes  enable  access   to  their  contents  regardless  of  the  availability  of  electricity,  in  contrast  to  digital  artifacts   such  as  recordings  of  speech,  videos  of  speakers,  or  online  materials.  However,  the  latter   group  enables  users  to  experience  aspects  of  language  and  communication  that  are  not   easily  conveyed  through  written  channels,  such  as  tone,  inflection,  timing,  and  gesture.   Books  and  tape  recordings,  as  durable  objects,  can  withstand  changing  environmental   conditions,  but  their  ability  to  be  circulated  is  limited  by  the  fact  that  as  physical  objects   they  can  only  be  circulated  by  individuals  coming  into  physical  proximity,  in  contrast  to   those  digital  forms  that  can  be  accessed  remotely  over  the  Internet.       In  addition  to  the  particular  affordances  of  each  of  these  media,  certain  aspects  of   their  positions  and  roles  within  institutions  and  connected  to  particular  socially  positioned   practices  help  to  circumscribe  their  circulation.  For  example,  most  academic  journals   require  paid  subscriptions;  therefore,  an  individual’s  ability  to  access  them  requires  either   sufficient  financial  resources  or  access  to  a  subscribing  institutional  library,  such  as  a   university  library.  Books  pose  similar  constraints.  The  accessibility  of  these  objects  is   augmented  by  interlibrary  loan  systems  and  online  article  databases,  but  these  are  not   ubiquitously  available  and  can  impose  their  own  restrictions  on  access  to  their  materials.       Access  to  archival  recordings,  field  notes,  and  other  ‘primary’  research  materials  is   similarly  limited,  although  to  different  degrees  depending  on  the  object;  certainly,  it  is  a   common  practice  for  researchers  to  maintain  exclusive  access  to  the  field  notes,  while  in   some  cases  archival  recordings  are  made  available  for  specific  purposes  or  to  specific   audiences.    
  • 32.   32   This  question  of  access  is  not  only  relevant  in  physical  terms,  however,  as  it  also   touches  on  the  matter  of  disciplinary  jargon  and  register  in  academic  discourses.  While  the   participation  in  the  circulation  of  these  discourses  requires  familiarity  with  the  denotative   aspects  of  disciplinary  jargon,  this  is  not  their  only  function.  The  widespread  recognition  of   notable  differences  between  the  (especially  written)  language  of  academia  and  the   (primarily  spoken)  language  varieties  used  by  the  rest  of  the  population  suggests  an   analysis  of  the  former  that  identifies  its  particular  characteristics  as  voicing  and   enregisterment  phenomena  that  indexically  link  the  speaker  or  writer  to  a  particular  social   category  of  persons,  namely  ‘experts’  within  their  field.  Carr  (2010)  speaks  to  the  dual   function  of  these  phenomena  when  she  writes,  “Indeed,  socialization  into  a  domain  of   expertise  involves  learning  how  to  control  interactional  texts  as  much  as  determining  the   content  of  denotational  ones.  That  is,  apprentices  learn  not  only  what  to  say  in   representing  the  objects  of  their  expertise,  but  how  to  say  it  as  well”  (Carr  2010:21).  By   acknowledging  that  “apprentices  learn”  to  manage  these  phenomena,  Carr  implicates  not   only  the  possession  of  specialized  knowledge  but  its  acquisition  as  well  (Carr  2010:21,   emphasis  added).   Aspects  of  the  institutional  contexts  in  which  this  knowledge  is  acquired  further   work  to  circumscribe  the  circulation  of  these  discourses.  The  fact  that  universities  have   limited  enrollment  and  detailed  admissions  policies,  which  may  privilege  students  of   certain  demographics  over  others  by,  for  example,  requiring  established  and  demonstrable   proficiency  in  the  standard  language  of  instruction,  as  well  as  familiarity  with  certain  genre   norms—the  potential  audiences  to  which  academic  discourses  are  intelligible  (or  can  be   made  intelligible)  are  circumscribed  in  numbers  and  in  backgrounds.  Thus,  due  to  the