SlideShare a Scribd company logo
1 of 24
LES HORES Jordi Enjuanes-Mas 2004
A les petites reneixen les paraules, foc de silencis; l'amistat no és excusa, tot és flama en la joia.
Vetllo  quan dormen les coses, i desvetllo amb cants la vida: sóc llum en el silenci, i veu en la nit fosca.
Sento la viva buidor d'aquells que foren i són encara en mi. De tanta absència, de tant d'enyor, qui em salva?
Hores que cauen en l'alta nit, senyera arborant somnis. Sóc vencedor als límits d'una pau mai defesa .
Mentre, jo vetllo perdut en l'alta fosca: encara em sagna el cor i mai no pellen, callades, les ferides.
La nit és xiscle més enllà de l'angoixa, vençuts els límits orbats de l'esperança al cor pur del silenci.
Salpa el nou dia sense timó ni vela, ignota ruta. Que ens afrenelli un somni de llibertat la passa!
Caldrà que t'armis per al combat: basteix-te estoic la vida: amb fidelitat d'arbre i amb duresa de pedra.
Vetllo i redreço la llum sobre el paisatge confegint signes obscurs, ombres xineses, pedaços de memòria.
En va jo vetllo aquest riu eixut d'aigua. Res no retorna ni res ja s'inicia, vella passió inútil.
Dius: Tot és ara i res. I en l'aigua em miro mentre el riu corre. Me'n vaig lliscant i deixo el meu somni a la riba.   .
Sols recomença en aparença, el dia. Res no és, sols resta en llavis del poeta la pols enamorada
El temps es dreça des del cor del misteri i engendro aurores reflectint-me en la pura paraula mai no dita .
Ara sóc savi tornat infant i em peixo de les paraules endins de la sentida fugaç de cada cosa.
Es desdibuixa endemig de boirines la llum que s’alça i sóc camí i camino si em drapa la tendresa
Desdibuixades terres enllà properes ran a ran d'ona les restes del naufragi del nom de cada cosa
Tot viu i dansa, foc follet que s’envola enllà dels límits com fràgils papallones enceses d’ors fugaços.
Mentre jo encerclo el temps, els mots, les coses amb els meus braços oberts, cansats d’esperes per si l’enyor retorna.
.   Que res no torbi aquesta pau guanyada al vent que allunya deixies d’or i petges camí enllà de la posta.
Oh clara i tèbia, la llum que persignava sentits i somnis pellant l’enyor que fibla la balma més obscura!
Enartant, folla, que ens blegui la bellesa i sigui bella la caminada i sigui bell el retorn a casa .   Enartant, folla, que ens blegui la bellesa i sigui bella
Salpa el nou dia sense timó ni vela, ignota ruta. Que ens afrenelli un somni de llibertat la passa!
2004 Música:The Fairy Queen d’Henry Purcell Traducció del text: Jordi Enjuanes-Mas Si l’amor és tan dolça,  per què ens dóna turment? Si és amarga, doncs, digue’m, per què estic tan content? Si el sofrir m’és un gaudi de què ve el meu lament o de la sort queixar-me tant i tant vanament? Tan plaent és la nafra i tant dolçament fort aquest dard que feria i afalaga el meu cor.

More Related Content

Similar to Les Hores Power5 (Pp Tminimizer)

Similar to Les Hores Power5 (Pp Tminimizer) (20)

Cant A Piedad
Cant A PiedadCant A Piedad
Cant A Piedad
 
Cant Espiritual
Cant EspiritualCant Espiritual
Cant Espiritual
 
Poemasm
PoemasmPoemasm
Poemasm
 
Anna, Marina, Irene
Anna, Marina, IreneAnna, Marina, Irene
Anna, Marina, Irene
 
Poemes sentits
Poemes sentitsPoemes sentits
Poemes sentits
 
Power poemes catala
Power poemes catalaPower poemes catala
Power poemes catala
 
T4 e6 cantero-signed
T4 e6 cantero-signedT4 e6 cantero-signed
T4 e6 cantero-signed
 
Homenatge Dolors Thomas
Homenatge Dolors ThomasHomenatge Dolors Thomas
Homenatge Dolors Thomas
 
Selecció de poemes de Màrius Torres
Selecció de poemes de Màrius TorresSelecció de poemes de Màrius Torres
Selecció de poemes de Màrius Torres
 
Jenny, CèLia, Pilar
Jenny, CèLia, PilarJenny, CèLia, Pilar
Jenny, CèLia, Pilar
 
Nazaret I PatríCia
Nazaret I PatríCiaNazaret I PatríCia
Nazaret I PatríCia
 
7 Mesos
7 Mesos7 Mesos
7 Mesos
 
Retòrica i poesia
Retòrica i poesiaRetòrica i poesia
Retòrica i poesia
 
Martí i Pol, poemes
Martí i Pol,  poemesMartí i Pol,  poemes
Martí i Pol, poemes
 
Salvador espriu
Salvador espriuSalvador espriu
Salvador espriu
 
Poesia 6e
Poesia 6ePoesia 6e
Poesia 6e
 
Especial dedicat als escriptors del montalt literari
Especial dedicat als escriptors del montalt literariEspecial dedicat als escriptors del montalt literari
Especial dedicat als escriptors del montalt literari
 
Dia mundial de la poesia 2015 Sant Pere de Ribes
Dia mundial de la poesia 2015 Sant Pere de RibesDia mundial de la poesia 2015 Sant Pere de Ribes
Dia mundial de la poesia 2015 Sant Pere de Ribes
 
Dossier poesia 2014 15 joan vinyoli
Dossier poesia 2014 15 joan vinyoliDossier poesia 2014 15 joan vinyoli
Dossier poesia 2014 15 joan vinyoli
 
Dia mundial de la poesia
Dia mundial de la poesiaDia mundial de la poesia
Dia mundial de la poesia
 

More from Jordi Enjuanes-Mas (9)

Ocre
OcreOcre
Ocre
 
La Llegenda Del Bes
La Llegenda Del BesLa Llegenda Del Bes
La Llegenda Del Bes
 
Mg
MgMg
Mg
 
Botticelli
BotticelliBotticelli
Botticelli
 
Paraula
ParaulaParaula
Paraula
 
Com Els Arbres
Com Els ArbresCom Els Arbres
Com Els Arbres
 
Cançó De Lamor Que Ve
Cançó De Lamor Que VeCançó De Lamor Que Ve
Cançó De Lamor Que Ve
 
Illes Gregues
Illes GreguesIlles Gregues
Illes Gregues
 
La meva àvia
La meva àviaLa meva àvia
La meva àvia
 

Les Hores Power5 (Pp Tminimizer)

  • 1. LES HORES Jordi Enjuanes-Mas 2004
  • 2. A les petites reneixen les paraules, foc de silencis; l'amistat no és excusa, tot és flama en la joia.
  • 3. Vetllo quan dormen les coses, i desvetllo amb cants la vida: sóc llum en el silenci, i veu en la nit fosca.
  • 4. Sento la viva buidor d'aquells que foren i són encara en mi. De tanta absència, de tant d'enyor, qui em salva?
  • 5. Hores que cauen en l'alta nit, senyera arborant somnis. Sóc vencedor als límits d'una pau mai defesa .
  • 6. Mentre, jo vetllo perdut en l'alta fosca: encara em sagna el cor i mai no pellen, callades, les ferides.
  • 7. La nit és xiscle més enllà de l'angoixa, vençuts els límits orbats de l'esperança al cor pur del silenci.
  • 8. Salpa el nou dia sense timó ni vela, ignota ruta. Que ens afrenelli un somni de llibertat la passa!
  • 9. Caldrà que t'armis per al combat: basteix-te estoic la vida: amb fidelitat d'arbre i amb duresa de pedra.
  • 10. Vetllo i redreço la llum sobre el paisatge confegint signes obscurs, ombres xineses, pedaços de memòria.
  • 11. En va jo vetllo aquest riu eixut d'aigua. Res no retorna ni res ja s'inicia, vella passió inútil.
  • 12. Dius: Tot és ara i res. I en l'aigua em miro mentre el riu corre. Me'n vaig lliscant i deixo el meu somni a la riba. .
  • 13. Sols recomença en aparença, el dia. Res no és, sols resta en llavis del poeta la pols enamorada
  • 14. El temps es dreça des del cor del misteri i engendro aurores reflectint-me en la pura paraula mai no dita .
  • 15. Ara sóc savi tornat infant i em peixo de les paraules endins de la sentida fugaç de cada cosa.
  • 16. Es desdibuixa endemig de boirines la llum que s’alça i sóc camí i camino si em drapa la tendresa
  • 17. Desdibuixades terres enllà properes ran a ran d'ona les restes del naufragi del nom de cada cosa
  • 18. Tot viu i dansa, foc follet que s’envola enllà dels límits com fràgils papallones enceses d’ors fugaços.
  • 19. Mentre jo encerclo el temps, els mots, les coses amb els meus braços oberts, cansats d’esperes per si l’enyor retorna.
  • 20. . Que res no torbi aquesta pau guanyada al vent que allunya deixies d’or i petges camí enllà de la posta.
  • 21. Oh clara i tèbia, la llum que persignava sentits i somnis pellant l’enyor que fibla la balma més obscura!
  • 22. Enartant, folla, que ens blegui la bellesa i sigui bella la caminada i sigui bell el retorn a casa . Enartant, folla, que ens blegui la bellesa i sigui bella
  • 23. Salpa el nou dia sense timó ni vela, ignota ruta. Que ens afrenelli un somni de llibertat la passa!
  • 24. 2004 Música:The Fairy Queen d’Henry Purcell Traducció del text: Jordi Enjuanes-Mas Si l’amor és tan dolça, per què ens dóna turment? Si és amarga, doncs, digue’m, per què estic tan content? Si el sofrir m’és un gaudi de què ve el meu lament o de la sort queixar-me tant i tant vanament? Tan plaent és la nafra i tant dolçament fort aquest dard que feria i afalaga el meu cor.