1. Adaptácia anglicizmov v slovenčine. Výskum založený na materiáli zo sekcie noviniek na
stránke festivalu Bažant Pohoda
Anotácia:
Text analyzuje stupeň adaptácie anglických lexikálnych jednotiek v slovenskom jazyku. Výskum je
založený na korpuse, ktorý bol vytvorený z krátkych správ uverejnených na oficiálnej internetovej
stránke slovenského letného multikultúrneho a multižánrového festivalu Bažant Pohoda. Okrem
konkrétnych príkladov na anglicizmy z oblasti hudobného priemyslu text obsahuje komentáre
k používaniu daných anglicizmov a taktiež k ich konkrétnej (ne)adaptovanej forme.
Kľúčové výrazy: anglicizmy, slovenčina, adaptácia, korpus, jazyk médií
Masmédiá vytvárajú
priestor, vďaka ktorému
dochádza ku kontaktu
medzi rôznymi jazykmi,
a tým prispievajú
k zmenám, ktoré badať
napríklad v oblasti
meniacej sa slovnej zásoby.
Okrem televízie či tlače sa
v poslednom období stal
významným priestorom a
prostriedkom šírenia
informácií aj Internet.
V súčasnosti sme svedkami
dynamických zmien, a to nielen v oblasti technológie. Vďaka neustálemu kontaktu vo
virtuálnom priestore podstupujú zmeny aj jednotlivé jazyky. Anglický jazyk je významným
zdrojom zmien v slovenčine. Tento príspevok je zameraný na adaptáciu anglických
lexikálnych výrazov do systému slovenského jazyka.
Pre tieto účely bol zostavený korpus z materiálu, ktorého zdrojom je konkrétna
internetová stránka. Okrem jednotného zdroja je korpus konzistentný aj tematicky: texty,
ktoré boli použité, sú zamerané na oblasť hudobného priemyslu. Korpus zahŕňa skoro tridsať
anglicizmov. Kľúčovým materiálom pri jeho zostavovaní boli krátke správy zverejnené na
stránke najväčšieho slovenského letného multikultúrneho a multižánrového festivalu Bažant
2. Pohoda – www.pohodafestival.sk. V korpuse sú zastúpené podstatné a prídavné mená.
Vzhľadom na povolený rozsah tohto príspevku sa zameriame len na podstatné mená.
Väčšina anglicizmov z korpusu pomenúva hudobné žánre. Korpus však zároveň
obsahuje aj výrazy, ktoré s hudbou súvisia len okrajovo. Úlohou tohto korpusu je priblížiť,
ako sa pôvodne anglické výrazy prispôsobujú systému slovenského jazyka.
Z fonetického hľadiska možno vybrané anglicizmy rozdeliť do troch skupín:
1. Anglicizmy, ktorých pravopis sa zhoduje s výslovnosťou. V tomto prípade zmena
ortografie nie je potrebná.
2. Anglicizmy, ktorých pravopis sa nezhoduje s výslovnosťou. Skupina zahŕňa výrazy,
u ktorých došlo po prebratí do slovenského jazyka k ortografickým zmenám.
3. Anglicizmy, ktorých pravopis sa nezhoduje s výslovnosťou, no napriek tomu si
zachovali pôvodnú ortografiu aj po začlenení do jazykového systému slovenčiny.
Napriek tomu, že slovenský jazyk sa riadi podľa fonetického princípu, značná časť
anglicizmov z korpusu patrí do tretej menovanej skupiny. Za vysvetlenie tohto javu možno
považovať fakt, že väčšina z týchto výrazov je v slovenčine relatívne nová, a tým pádom
zatiaľ nemohlo dôjsť k úplnej jazykovej adaptácii.
Príklady každého z hore uvedených typov anglicizmov:
Typ 1 – trip hop, m., set, m.
„Sanfranciský experimentátor osciluje medzi ambientom, trip hopom i d´n´b a jeho sety, plné hudobnej
fantázie, sú jedinečnou udalosťou“
͡
Typ 2 – džez, m. ( jazz, hlásková zmena a – e ; j - dʒ zmena)
„Skupina Givers pochádza z Lafayette v štáte Louisiana, domove mnohých hudobných štýlov – od zydeca,
cajunu až po džez“
Slovo džez je príkladom anglicizmu, ktorý bol foneticky úplne adaptovaný do jazykového
systému slovenčiny.
Typ 3 – line-up, m.
„V Trenčíne vystúpi aj Susanne Blech. Nie je to však ďalšia speváčka v našom line-upe“
3. V slove lineup sa v slovenčine zachováva pôvodná anglická výslovnosť, avšak pri prebratí
výrazu nedošlo k zmenám v ortografii. V slovenčine existujú aj iné výrazy (takisto
výpožičky), ktoré môžu byť použité namiesto tohto anglicizmu. Sú to slová program
a dramaturgia. Tieto výrazy sú v slovenčine pomerne zaužívané, a preto majú neutrálny
charakter. Oproti tomu slovo lineup je stále vnímané ako cudzí výraz, a preto vzbudzuje
u čitateľa väčšiu pozornosť.
V korpuse bolo iba jedno nesklonné podstatné meno, a to show:
„Výborný je aj jeho nasledovník The Ritual z vlaňajška, no lákadlom sú najmä puntičkársky prepracovanmé live
show, na akú sa tešíme aj v júli v Trenčíne“
Zároveň je jedným z piatich anglicizmov z korpusu, ktoré sú v slovenčine ženského rodu. Na
tomto príklade je taktiež zaujímavé, že sa v skúmaných správach objavuje v ortograficky
rovnakej podobe ako jeho anglický náprotivok. Tento výraz totiž už raz bol v slovenčine
adaptovaný a kodifikovaný s ortografickými zmenami vo výslednej podobe šou. Štulajterová
vo svojom príspevku vysvetľuje tento jav u niektorých prebratých cudzích výrazov
nasledovne: „Príčinou tohto javu môže byť skutočnosť, že v poslednom čase sa výrazne
zvýšila frekvencia používania týchto slov, čo mohlo vyvolať dojem, že boli prevzaté len
nedávno a nestihli ešte prejsť adaptačným procesom,“ (105).
Korpus obsahuje dva anglicizmy, ktoré majú slovotvornú príponu –ka: guidka, f.
a stagemanagerka, f. Guide je osoba, ktorá počas festivalu sprevádza umelcov. Stagemanager
je človek zodpovedný za chod konkrétneho pódia. Jeho úlohou je dohliadať na to, aby
program začínal načas.
„Šarmantná slečna Ľubica zase pracovala v minulosti na našom festivale ako guidka a tento rok ako
stagemanagerka Dome“
Anglický výraz manager je v slovenčine adaptovaný vo forme manažér, no v prípade výrazu
stagemanager sa ešte stále zachováva ortografia pôvodného anglického výrazu, a to
pravdepodobne z toho dôvodu, že je v slovenčine relatívne nový.
Vplyv anglického jazyka na slovenčinu je nespochybniteľný. Napriek tomu, že systém
slovenského jazyka má vlastné pravidlá, nie je neobvyklé, že výrazy, ktoré prenikajú do jeho
slovnej zásoba, vždy neprechádzajú kompletnou adaptáciou. Je možné očakávať, že vplyv
angličtiny na slovenčinu bude vďaka súčasným komunikačným vymoženostiam aj naďalej
významný.
4. Použitá literatúra:
ŠTULAJTEROVÁ, Alena. K problematike adaptácie nových anglicizmov v systéme
slovenského jazyka. In: HOMOLOVÁ, Eva. Teória a prax prípravy učiteľov anglického
jazyka: 3. Zborník Katedry anglistiky a amerikanistiky FHV UMB. Banská Bystrica: UMB
FHV, s. 89-106. Dostupné z:
http://www2.fhv.umb.sk/Katedry/Katedra%20anglistiky%20a%20amerikanistiky/zbornik%20
3/089-106stulajterova.pdf
Bažant Pohoda [online]. [cit. 2013-01-06]. Dostupné z: www.pohodafestival.sk
Argumentácia:
Pôvodný text bol písaný v angličtine ako záverečná práca k ukončeniu predmetu zameraného na
problematiku vplyvu angličtiny na iné jazyky. V rámci môjho odboru (Anglická filológia) je hlavným
predmetom môjho záujmu lingvistika, konkrétne pragmatika a jazyk v médiách. Práve v oblasti jazyka
v médiách je častým predmetom skúmania vzájomný vplyv medzi jazykmi, ktoré prostredníctvom
masovokomunikačných prostriedkov prichádzajú do vzájomného kontaktu oveľa frekventovanejšie,
a tým pádom sa menia dynamickejším spôsobom ako v minulosti. Výskum som založila na materiáli
zo stránok festivalu, pre ktorý pracujem, a tým pádom obsah webu dôverne poznám. Téma spája moje
akademické a pracovného záujmy.
Hodnotenie zdrojov:
www.pohodafestival.sk
- Téma vyžaduje prácu s konkrétnym jazykovým materiálom
- krátke prehľadné texty
- po obsahovej stránke sú texty bohaté na skúmaný typ slov, čiže anglicizmy
- veľké množstvo textov zaručuje zabezpečenie dostatočného počtu výrazov pre vytvorenie korpusu
- texty sú aktuálne, odrážajú súčasné trendy ako slovenčina narába s prevzatými výrazmi
Štulajterová
- text priamo súvisí s témou
- prehľadný text
- vysvetľuje kľúčové oblasti problematiky, pre lepšie pochopenie sú uvedené príklady
- text odkazuje na ďalšiu relevantnú literatúru
- text je publikovaný v rámci vysokoškolskej inštitúcie