SlideShare a Scribd company logo
1 of 25
JEZIK U PRAVU
Europska komisija, Luxembourg/Bruxelles, 12. veljače 2018.
Danijel Stanković, pravnik lingvist, Sud EU-a
JEZIK U PRAVU
• Povijesni pregled nastanka hrvatskog pravnog
nazivlja
• Pristupanje Europskoj uniji
• Jezik u pravu:
• općenito
• poteškoće
• savjeti
• studija slučajeva
HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE –
povijesni pregled
• latinski jezik – rimsko pravo, kanonsko pravo, službeni jezik
institucija (Sabor, feudalni, gradski, kraljevski i crkveni sudovi –
pravni partikularizam)
• 19. stoljeće – nacionalni preporodi, 1848., Bachov apsolutizam
1850.-1859., prevođenje austrijskog zakonodavstva na narodne
jezike i proširenje njegove primjene na druge dijelove države
(unifikacija prava)
• austrijski Opći građanski zakonik (Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch
– ABGB ili OGZ) iz 1811. sredinom stoljeća preveden na 9 jezika
(uključujući hrvatski) + latinski
• OGZ je u Hrvatskoj i Slavoniji uveden carskim patentom od
29.11.1852. (N. B. Istra i Dalmacija su u austrijskom dijelu
monarhije, Međimurje u Ugarskoj).
HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE –
povijesni pregled
• za svaki narodni jezik monarhije osnovan je stručni odbor za
terminologiju na temelju uredbe austrijskog Ministarstva pravosuđa
iz 1849.
• četverojezični rječnik pravnog i političkog nazivlja Juridisch-politische
Terminologie für die slavischen Sprachen Österreichs, 1853., na
njemačkom, hrvatskom, srpskom i slovenskom jeziku
• hrvatski stručnjaci: Ivan Mažuranić, Stjepan Car i Dimitrija Demeter
HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE –
povijesni pregled
• Tri pravila:
(1) držali su se „čistog pučkog i obće razumljiva načina govorenja”;
(2) ako nije bilo „pučke riječi”, posudili su riječi iz srodnih slavenskih
jezika u cijelosti ili korijen koji su prilagodili;
(3) u slučajevima kada nije bilo ni narodnih ni srodnih slavenskih
riječi, stvarali su novotvorenice uzimajući u obzir „da li su
načinjene po duhu našega jezika”, a ako su zaključili da nisu,
tada su ih odbacili.
D. Demeter, Predgovor Pravoslovnog i državničkog nazovnika / Juridisch-politische Terminologie für die slavischen
Sprachen Österreichs: Deutsch-kroatische, serbische und slovenische Separat-Ausgabe, von der Commission für
slavische juridisch-politische Terminologie, Kaiserlich-königliche Hof- und Staatsdruckerei, 1853., cijeli tekst
djela dostupan na https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hwsker;view=1up;seq=18
HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE –
povijesni pregled
• drugi „nametnuti” zakoni: Redoviti građanski postupnik, Kazneni zakon o
zločinima, prijestupima i prekršajima, Kazneni postupak i Gruntovni red;
potvrđeni u Saboru 1861.
• Kraljevina SHS/Jugoslavija podijeljena na šest građanskopravnih
područja: 1. hrvatsko-slavonsko, 2. dalmatinsko-slovensko, 3. bosansko-
hercegovačko, 4. vojvođansko, 5. srbijansko i 6. crnogorsko; upravno i
kazneno pravo unificirano
• uža Hrvatska i Slavonija (austrijsko pravo u hrvatskoj redakciji), Istra i
Dalmacija (austrijsko pravo talijanske redakcije), Međimurje (mađarsko
pravo)
• srpsko-hrvatsko-slovenski jezik
• drugi svjetski rat, NDH - Zakonska odredba o hrvatskom jeziku, o njegovoj čistoći
i o pravopisu, 1941.
HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE –
povijesni pregled
• DF, FNR, SFR Jugoslavija (1945.-1991.): nazivlje varira ovisno o tome je li
riječ o saveznom ili republičkom zakonu i u skladu s tadašnjim položajem
hrvatskog jezika; srpskohrvatski i hrvatskosrpski jezik
• 1946. – Zakon o nevažnosti pravnih propisa donesenih prije 6. travnja 1941. i za
vrijeme neprijateljske okupacije
• i dalje se primjenjuju određena pravna pravila sadržana u starim propisima,
• odredbe o ugovoru o darovanju i posudbi iz OGZ-a primjenjivale su se do donošenja
novog Zakona o obveznim odnosima 2006.!
• neke su odredbe Zakona o sudskom vanparničnom postupku iz 1934. dandanas
primjenjive, npr. u pogledu uređenja međa, razvrgnuća suvlasničke zajednice
• međunarodni ugovori, npr. Ugovor između Kraljevine Srbije i Sjedinjenih Američkih
Država o uzajamnom izručenju odbjeglih od pravde, potpisan u Beogradu, 25. listopada
1901. koji se primjenjuje na temelju opće sukcesije
HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE –
povijesni pregled
• Republika Hrvatska (1991.); tranzicijski jezični propisi
• Čl. 11. Zakona o izmjenama Zakona o privrednim prijestupima (NN 91/92):
• U cijelom tekstu Zakona riječi: "učinilac", "državni organ", "organ", "radnik", "budžet",
"štampa", "organizacija udruženog rada i druga samoupravna organizacija i
zajednica", "stepen", "saopćenje", "saopćiti", "javno tužilaštvo", "javni tužilac", "organ
unutrašnjih poslova", "dostižan", u odgovarajućem padežu zamjenjuju se riječima:
"počinitelj", "državna tijela", "tijelo", "djelatnik", "proračun", "tisak", "poduzeće i druga
pravna osoba", "stupanj", "priopćenje", "priopćiti", "javno tužiteljstvo", "javni tužitelj",
"organ unutarnjih poslova", "dostupan", u odgovarajućem padežu.
• Čl. 8. Zakona o izmjenama Zakona o izvršnom postupku (NN 91/92):
• U cijelom tekstu Zakona riječ;"stepen" zamjenjuje se riječju: "stupanj", riječ: "vraćanje"
zamjenjuje se riječju: "povrat", riječ: "uzrokovao" zamjenjuje se riječju: "prouzročio", riječ:
"tok" zamjenjuje se riječju: "tijek", riječ: "podnosilac" zamjenjuje se riječju: "podnositelj", riječ:
"davaoc" zamjenjuje se riječju: "davatelj"; riječ: "organ" zamjenjuje se riječju: "tijelo". riječ:
"radnik" zamjenjuje se riječju: "djelatnik", riječ: "unutrašnjih" zamjenjuje se riječju: unutarnjih
riječ:"hladionik" zamjenjuje se riječju: "hladnjak", riječ: "zanatsku" zamjenjuje se riječju:
"obrtničku" i riječi: "osobni dohodak" zamjenjuju se riječju: "plaća", sve u odgovarajućim
padežima.
PRISTUPANJE EUROPSKOJ UNIJI –
propuštene prilike
• Odlukom Vlade RH (NN 167/03) osnovano je 2003. interdisciplinarno
povjerenstvo za izradu pojmovnika za službene prijevode akata Europske
unije i hrvatskog zakonodavstva na službene jezike Unije; propisana
obvezna primjena pojmovnika za sva tijela državne uprave, uključujući i
Zavod za prevođenje MEI-a; povjerenstvo nije zaživjelo
• nepostojanje središnje terminološke baze u pretpristupnoj fazi
• 2006.-2008. rad Samostalne službe za prevođenje (MVEP) na
terminološkoj bazi Euroterm; rad je prekinut i beta verzija baze je zatvorena
za javnost
• mladi hrvatski pravnici zaposleni 2010. u Bruxellesu sa zadatkom obavljanja
pravne redakture prijevoda primarnog i sekundarnog prava Unije na
hrvatski jezik
• prevoditelji, pravnici lingvisti i lektori/korektori u institucijama i drugim
tijelima Unije
JEZIK U PRAVU - općenito
• Što je pravo?
• skup pravnih pravila, načela i instituta kojima se uređuju odnosi u
određenoj društvenoj zajednici (objektivno pravo, EN law, SL pravo)
• Konkretno, individualno pravo koje neki pravni subjekt crpi iz nekog
izvora prava (subjektivno pravo, EN right, SL pravica)
• Grane prava
• javno i privatno pravo
• ustavno, upravno, porezno-financijsko, građansko (obvezno, stvarno,
nasljedno, zemljišnoknjižno), obiteljsko, trgovačko, kazneno, radno i
socijalno, pomorsko, zračno i prometno, međunarodno javno i
međunarodno privatno pravo, ovršno, stečajno
• materijalno, postupovno, regulatorno
• pravo Unije: institucionalno, pravo tržišnog natjecanja, javne nabave,
zaštite potrošača, itd.
JEZIK U PRAVU – općenito
Kontinentalno pravo
• velik utjecaj rimskog prava
• kodifikacije (Code civil, BGB,
ABGB, ZGB)
• javno i privatno pravo
• uloga sudaca načelno se svodi
na primjenu zakona
• redovni, upravni i drugi
specijalizirani sudovi
• ugovori u pravilu puno kraći
Common law
• common law – opće ili običajno
pravo
• statutory law – zakoni
• equity law – pravo pravičnosti
• judge-made law – precedentno
pravo
• jedinstveni sustav sudova i prava
• ugovori puno opširniji
• posebni pravni instituti (npr. trust);
JEZIK U PRAVU - općenito
• jezik prava – jezik struke, tj. podsistem općeg jezika koji se
pretežno rabi u komunikaciji između stručnjaka, ali i između
stručnjaka i građana.
• pripada krugu jezika struka iz društvenih znanosti
• stručno nazivlje jezika prava:
1. tehnički nazivi – čisto stručni pravni nazivi, u pravilu riječi posuđene iz općeg
jezika čije je značenje „ispražnjeno” i izmijenjeno novim stručnim značenjem, a
koje je vrlo precizno i potpuno se razlikuje od izvornog značenja (pravna osoba,
tužba za utvrđenje, prethodna mjera, zastoj zastare); čine samo mali postotak
2. hibridni nazivi – riječi iz općeg jezika, čije je izvorno značenje prošireno ili
suženo kroz normativnu definiciju ili sudsku praksu (vlasništvo, opasna stvar,
prijevara, brak)
3. riječi iz općeg jezika koje zadržavaju svoje izvorno značenje u potpunosti
4. stručni nazivi drugih struka, npr. politike, ekonomije, kemije itd.
JEZIK U PRAVU - poteškoće
• problem izražavanja pravnih pojmova koji često zahtijevaju
preciznost i ne dopuštaju proizvoljne odabire riječi
JEZIK U PRAVU - poteškoće
Lex specialis derogat legi generali?
JEZIK U PRAVU - poteškoće
Svakodnevni govor i pravni jezik
• posjed/vlasništvo
• posuditi/pozajmiti
• korištenje/upotreba – usus,
fructus i abusus
• stvarno (i nestvarno)
pravo
• stvarna i mjesna
nadležnost
• mjerodavan/nadležan
• tvrtka/(trgovačko) društvo
• vlasnik društva/imatelj
udjela u društvu/dioničar
• tajno društvo
• ništetan/ništav, pobojan
• zakazati (ročište, raspravu)
JEZIK U PRAVU - poteškoće
• Svakodnevni govor i pravni jezik
• poništiti, ukinuti, raskinuti, otkazati, staviti izvan snage
• ovrha/izvršenje, ovršan/izvršan, ovršiv/izvršiv
• jamstvo (OGZ poručanstvo)/garancija/odgovornost za pravne i
faktične nedostatke
• mirovanje, prekid, zastoj i obustava postupka
• razrezivanje poreza
• obustavljanje poreza od plaće (oporezivanje po odbitku)
• prigovor, žalba, tužba, priziv
• ovršna, vjerodostojna, javna isprava
• optuženik, tuženik, okrivljenik, osumnjičenik, ovršenik, protivnik
osiguranja, protustranka
JEZIK U PRAVU - poteškoće
• Svakodnevni govor i pravni jezik
• tužitelj, ovrhovoditelj, predlagatelj osiguranja, podnositelj
zahtjeva
• javni tužitelj, javni pravobranitelj, državni odvjetnik, pučki
pravobranitelj, ombudsman
• pravno sredstvo (širi pojam), pravni lijek (uži pojam)
• sućanstvo stvari
• ošasna ostavina
• pravna osoba, pravnik, pravna država (vladavina prava),
pravosuđe
• zatvor, pritvor, istražni zatvor, zadržavanje, oduzimanje slobode
• prebivalište, uobičajeno boravište, boravište, boravak, domicil,
rezidentnost
• vrijednosni papir, vrijednosnica, prenosivi vrijednosni papir
JEZIK U PRAVU - poteškoće
• Problem utjecaja jezika s kojeg se prevodi
• „Ministarstvo pravosuđa radi na radnoj skupini koja će pripremiti novi
ovršni zakon koji bi trebao adresirati pitanja blokiranih građana”
• „Taj problem moramo adresirati. ”
• adresirati:
• 1. (što) uputiti/upućivati pošiljku na određenu adresu, (na)pisati adresu na
pošiljku; nasloviti
• 2. (što komu) pren. namijeniti/namjenjivati, uputiti [uvrede su njemu bile
adresirane]
• pravo poslovnog nastana (right of establishment)
• stalna poslovna jedinica (permanent establishment)
• imovina stalnog poslovnog nastana? (property/assets of a permanent
establishment)
• gdje je nestala parnica?
• litigation, court proceedings, dispute, action
JEZIK U PRAVU - poteškoće
• Problem utjecaja jezika s kojeg se prevodi
• predviđati (EN provide, FR prévoir, DE vorsehen) umjesto
propisati, odrediti; eventualno pasivni oblik „člankom 2.
predviđeno je da ...” (nikako: „članak 2. predviđa da ...”); paziti je
li riječ o ugovoru, propisu, preambuli ili normativnom dijelu.
• osigurati (EN insure/ensure, FR assurer, DE sichern/versichern)
umjesto pobrinuti se za nešto, jamčiti
• uvjet (EN, FR condition, DE Bedingung) i pretpostavka (EN, FR
condition, Voraussetzung), npr. pretpostavke valjanosti pravnog
posla (ugovora);
• pretpostavka i predmnijeva/presumpcija (EN presumption, FR
présomption, DE Vermutung), npr. nedužnosti/nevinosti
• javni poredak (EN public policy, FR ordre public, DE öffentliche
Ordnung); nipošto: javni red
JEZIK U PRAVU - poteškoće
• Problem utjecaja jezika s kojeg se prevodi
• Mjerodavno i primjenjivo (EN, FR applicable, EN governing, DE
anwendbar), npr. Odluka Vijeća od 12. srpnja 2010. o odobrenju
pojačane suradnje u području prava primjenljivog [sic!] na razvod
braka i zakonsku rastavu (mjerodavnog prava za razvod braka...)
• „Predstavljati” u smislu „biti”, „činiti” (EN constitute/represent, FR
constituer/représenter, DE sein, bilden/darstellen), npr. „takva
mjera čini prepreku slobodi kretanja”, „takva je mjera prepreka
slobodi kretanja”
• Držati/imati (EN hold), npr. dionice – prednost dati glagolu imati;
imatelj
• Pravila neposredne primjene (FR lois de police, EN overriding
mandatory provisions, DE Eingriffsnormen); nipošto:
prevladavajuće obvezne odredbe
JEZIK U PRAVU - poteškoće
• Problem utjecaja jezika s kojeg se prevodi
• ugovor o javnoj nabavi (EN public contract, FR marché public, DE
öffentlicher Auftrag); nipošto: javni ugovor
• ugovor o javnoj nabavi usluga i radova (EN public service contract,
public works contract, FR marché public de services, marché public
de travaux, DE öffentlicher Dienstleistungsauftrag, öffentlicher
Bauauftrag); nipošto: ugovor o javnim uslugama i javnim radovima
• Specifični slučajevi
• co-branding (Uredba 2015/751), co-branded products (zajednički
brendirani proizvodi, presuda C-643/16, American Express); platni i
neplatni brend
• goodwill
• leasing
• competition
JEZIK U PRAVU - poteškoće
• Competition – pitanje konteksta?
• točka 68. Komunikacije Komisije o primjeni pravila Europske
unije o državnim potporama na naknadu koja se plaća za
pružanje usluga od općeg gospodarskog interesa (SL 2012., C
8, str. 4.):
„... there can be circumstances where a procurement
procedure cannot allow for the least cost to the community
as it does not give rise to a sufficient open and genuine
competition.”
• tržišno natjecanje? – presuda T-454/13, SNCM/Komisija, t. 240. i
241.
• nadmetanje (javna nabava), uvodne izjave 90. i 92. Direktive
2014/24, sudska praksa Altmark (4. uvjet/pretpostavka), državne
potpore
JEZIK U PRAVU - savjeti
• Držati se teksta službenih prijevoda, tj. ne voditi se estetikom kao u
književnom tekstu
• Prijedloge izmjena uvijek potkrijepiti rezultatima istraživanja u europskom i
hrvatskom zakonodavstvu, sudskoj praksi ili pravnoj teoriji
• Analizirati više jezičnih verzija (min. EN, FR i DE) i pritom voditi računa o
tome da svaka riječ može biti predmet tumačenja pred Sudom EU-a (čak i
uvodne izjave akata)
• S jedne strane, biti svjestan činjenice da hrvatska pripada kontinentalnom,
germanskom pravnom krugu i, s druge strane, da je do 90-ih francuski jezik
bio dominantan u Europskoj uniji
• Engleski i francuski su izrazito „supstantivizirani” (tj. pretežu imenske
konstrukcije) pa je ponekad uputno prevesti tekst glagolskim
konstrukcijama; izbjegavati nizove dulje od dvije glagolske imenice (npr.
presuda C-249/15, t. 27.)
• Ponekad je zgodno konzultirati i slovenski tekst s obzirom na slično pravno
nasljeđe i isti pravni krug
HVALA NA PAŽNJI
IZVORI
• S. Šarčević, Jezik kao izraz prava u knjizi Jezik u pravu, izlaganja s okruglog stola
održanog u Zagrebu 8. 5. 2013. u organizaciji Hrvatske akademije znanosti i
umjetnosti, Znanstvenog vijeća za državnu upravu, pravosuđe i vladavinu prava, knjiga
20, nakladnički niz: Modernizacija prava, urednik J. Barbić
• M. Mrčela, K. Lewis, I u pravu treba biti u pravu – o jeziku hrvatskih pravnih tekstova,
Hrvatski jezik, 2017., br. 3., <hrcak.srce.hr/file/276208>
• J. Miletić, Promjene stranih riječi u hrvatskome pravnom nazivlju te njihova
zastupljenost u Klaićevu Rječniku stranih riječi, Croatica et Slavica Iadertina, sv. 11/1
br. 11., veljača 2016., <http://hrcak.srce.hr/154198>
• A. Maganić, Nužnost reforme hrvatskog izvanparničnog prava, Zbornik Pravnog
fakulteta Sveučilišta u Rijeci, 2006., sv. 27, br. 1, 473-476
• Crnić, I., Vještvo u „raljama” propisa, Novi informator br. 5483, 23. 9. 2006.
• Zbornik radova znanstvenog skupa Austrijski Građanski zakonik (1811.-2011.), Tuzla,
16.-18.12.2011., Pravni fakultet Univerziteta u Tuzli i Pravni fakultet Sveučilišta J. J.
Strossmayera u Osijeku, 2014. godine

More Related Content

Featured

Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Kurio // The Social Media Age(ncy)
 

Featured (20)

PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 
ChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slidesChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slides
 
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike RoutesMore than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
 
Barbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy PresentationBarbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy Presentation
 

Jezik u pravu - hrvatska pravna terminologija

  • 1. JEZIK U PRAVU Europska komisija, Luxembourg/Bruxelles, 12. veljače 2018. Danijel Stanković, pravnik lingvist, Sud EU-a
  • 2. JEZIK U PRAVU • Povijesni pregled nastanka hrvatskog pravnog nazivlja • Pristupanje Europskoj uniji • Jezik u pravu: • općenito • poteškoće • savjeti • studija slučajeva
  • 3. HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE – povijesni pregled • latinski jezik – rimsko pravo, kanonsko pravo, službeni jezik institucija (Sabor, feudalni, gradski, kraljevski i crkveni sudovi – pravni partikularizam) • 19. stoljeće – nacionalni preporodi, 1848., Bachov apsolutizam 1850.-1859., prevođenje austrijskog zakonodavstva na narodne jezike i proširenje njegove primjene na druge dijelove države (unifikacija prava) • austrijski Opći građanski zakonik (Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch – ABGB ili OGZ) iz 1811. sredinom stoljeća preveden na 9 jezika (uključujući hrvatski) + latinski • OGZ je u Hrvatskoj i Slavoniji uveden carskim patentom od 29.11.1852. (N. B. Istra i Dalmacija su u austrijskom dijelu monarhije, Međimurje u Ugarskoj).
  • 4. HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE – povijesni pregled • za svaki narodni jezik monarhije osnovan je stručni odbor za terminologiju na temelju uredbe austrijskog Ministarstva pravosuđa iz 1849. • četverojezični rječnik pravnog i političkog nazivlja Juridisch-politische Terminologie für die slavischen Sprachen Österreichs, 1853., na njemačkom, hrvatskom, srpskom i slovenskom jeziku • hrvatski stručnjaci: Ivan Mažuranić, Stjepan Car i Dimitrija Demeter
  • 5. HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE – povijesni pregled • Tri pravila: (1) držali su se „čistog pučkog i obće razumljiva načina govorenja”; (2) ako nije bilo „pučke riječi”, posudili su riječi iz srodnih slavenskih jezika u cijelosti ili korijen koji su prilagodili; (3) u slučajevima kada nije bilo ni narodnih ni srodnih slavenskih riječi, stvarali su novotvorenice uzimajući u obzir „da li su načinjene po duhu našega jezika”, a ako su zaključili da nisu, tada su ih odbacili. D. Demeter, Predgovor Pravoslovnog i državničkog nazovnika / Juridisch-politische Terminologie für die slavischen Sprachen Österreichs: Deutsch-kroatische, serbische und slovenische Separat-Ausgabe, von der Commission für slavische juridisch-politische Terminologie, Kaiserlich-königliche Hof- und Staatsdruckerei, 1853., cijeli tekst djela dostupan na https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hwsker;view=1up;seq=18
  • 6. HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE – povijesni pregled • drugi „nametnuti” zakoni: Redoviti građanski postupnik, Kazneni zakon o zločinima, prijestupima i prekršajima, Kazneni postupak i Gruntovni red; potvrđeni u Saboru 1861. • Kraljevina SHS/Jugoslavija podijeljena na šest građanskopravnih područja: 1. hrvatsko-slavonsko, 2. dalmatinsko-slovensko, 3. bosansko- hercegovačko, 4. vojvođansko, 5. srbijansko i 6. crnogorsko; upravno i kazneno pravo unificirano • uža Hrvatska i Slavonija (austrijsko pravo u hrvatskoj redakciji), Istra i Dalmacija (austrijsko pravo talijanske redakcije), Međimurje (mađarsko pravo) • srpsko-hrvatsko-slovenski jezik • drugi svjetski rat, NDH - Zakonska odredba o hrvatskom jeziku, o njegovoj čistoći i o pravopisu, 1941.
  • 7. HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE – povijesni pregled • DF, FNR, SFR Jugoslavija (1945.-1991.): nazivlje varira ovisno o tome je li riječ o saveznom ili republičkom zakonu i u skladu s tadašnjim položajem hrvatskog jezika; srpskohrvatski i hrvatskosrpski jezik • 1946. – Zakon o nevažnosti pravnih propisa donesenih prije 6. travnja 1941. i za vrijeme neprijateljske okupacije • i dalje se primjenjuju određena pravna pravila sadržana u starim propisima, • odredbe o ugovoru o darovanju i posudbi iz OGZ-a primjenjivale su se do donošenja novog Zakona o obveznim odnosima 2006.! • neke su odredbe Zakona o sudskom vanparničnom postupku iz 1934. dandanas primjenjive, npr. u pogledu uređenja međa, razvrgnuća suvlasničke zajednice • međunarodni ugovori, npr. Ugovor između Kraljevine Srbije i Sjedinjenih Američkih Država o uzajamnom izručenju odbjeglih od pravde, potpisan u Beogradu, 25. listopada 1901. koji se primjenjuje na temelju opće sukcesije
  • 8. HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE – povijesni pregled • Republika Hrvatska (1991.); tranzicijski jezični propisi • Čl. 11. Zakona o izmjenama Zakona o privrednim prijestupima (NN 91/92): • U cijelom tekstu Zakona riječi: "učinilac", "državni organ", "organ", "radnik", "budžet", "štampa", "organizacija udruženog rada i druga samoupravna organizacija i zajednica", "stepen", "saopćenje", "saopćiti", "javno tužilaštvo", "javni tužilac", "organ unutrašnjih poslova", "dostižan", u odgovarajućem padežu zamjenjuju se riječima: "počinitelj", "državna tijela", "tijelo", "djelatnik", "proračun", "tisak", "poduzeće i druga pravna osoba", "stupanj", "priopćenje", "priopćiti", "javno tužiteljstvo", "javni tužitelj", "organ unutarnjih poslova", "dostupan", u odgovarajućem padežu. • Čl. 8. Zakona o izmjenama Zakona o izvršnom postupku (NN 91/92): • U cijelom tekstu Zakona riječ;"stepen" zamjenjuje se riječju: "stupanj", riječ: "vraćanje" zamjenjuje se riječju: "povrat", riječ: "uzrokovao" zamjenjuje se riječju: "prouzročio", riječ: "tok" zamjenjuje se riječju: "tijek", riječ: "podnosilac" zamjenjuje se riječju: "podnositelj", riječ: "davaoc" zamjenjuje se riječju: "davatelj"; riječ: "organ" zamjenjuje se riječju: "tijelo". riječ: "radnik" zamjenjuje se riječju: "djelatnik", riječ: "unutrašnjih" zamjenjuje se riječju: unutarnjih riječ:"hladionik" zamjenjuje se riječju: "hladnjak", riječ: "zanatsku" zamjenjuje se riječju: "obrtničku" i riječi: "osobni dohodak" zamjenjuju se riječju: "plaća", sve u odgovarajućim padežima.
  • 9. PRISTUPANJE EUROPSKOJ UNIJI – propuštene prilike • Odlukom Vlade RH (NN 167/03) osnovano je 2003. interdisciplinarno povjerenstvo za izradu pojmovnika za službene prijevode akata Europske unije i hrvatskog zakonodavstva na službene jezike Unije; propisana obvezna primjena pojmovnika za sva tijela državne uprave, uključujući i Zavod za prevođenje MEI-a; povjerenstvo nije zaživjelo • nepostojanje središnje terminološke baze u pretpristupnoj fazi • 2006.-2008. rad Samostalne službe za prevođenje (MVEP) na terminološkoj bazi Euroterm; rad je prekinut i beta verzija baze je zatvorena za javnost • mladi hrvatski pravnici zaposleni 2010. u Bruxellesu sa zadatkom obavljanja pravne redakture prijevoda primarnog i sekundarnog prava Unije na hrvatski jezik • prevoditelji, pravnici lingvisti i lektori/korektori u institucijama i drugim tijelima Unije
  • 10. JEZIK U PRAVU - općenito • Što je pravo? • skup pravnih pravila, načela i instituta kojima se uređuju odnosi u određenoj društvenoj zajednici (objektivno pravo, EN law, SL pravo) • Konkretno, individualno pravo koje neki pravni subjekt crpi iz nekog izvora prava (subjektivno pravo, EN right, SL pravica) • Grane prava • javno i privatno pravo • ustavno, upravno, porezno-financijsko, građansko (obvezno, stvarno, nasljedno, zemljišnoknjižno), obiteljsko, trgovačko, kazneno, radno i socijalno, pomorsko, zračno i prometno, međunarodno javno i međunarodno privatno pravo, ovršno, stečajno • materijalno, postupovno, regulatorno • pravo Unije: institucionalno, pravo tržišnog natjecanja, javne nabave, zaštite potrošača, itd.
  • 11. JEZIK U PRAVU – općenito Kontinentalno pravo • velik utjecaj rimskog prava • kodifikacije (Code civil, BGB, ABGB, ZGB) • javno i privatno pravo • uloga sudaca načelno se svodi na primjenu zakona • redovni, upravni i drugi specijalizirani sudovi • ugovori u pravilu puno kraći Common law • common law – opće ili običajno pravo • statutory law – zakoni • equity law – pravo pravičnosti • judge-made law – precedentno pravo • jedinstveni sustav sudova i prava • ugovori puno opširniji • posebni pravni instituti (npr. trust);
  • 12. JEZIK U PRAVU - općenito • jezik prava – jezik struke, tj. podsistem općeg jezika koji se pretežno rabi u komunikaciji između stručnjaka, ali i između stručnjaka i građana. • pripada krugu jezika struka iz društvenih znanosti • stručno nazivlje jezika prava: 1. tehnički nazivi – čisto stručni pravni nazivi, u pravilu riječi posuđene iz općeg jezika čije je značenje „ispražnjeno” i izmijenjeno novim stručnim značenjem, a koje je vrlo precizno i potpuno se razlikuje od izvornog značenja (pravna osoba, tužba za utvrđenje, prethodna mjera, zastoj zastare); čine samo mali postotak 2. hibridni nazivi – riječi iz općeg jezika, čije je izvorno značenje prošireno ili suženo kroz normativnu definiciju ili sudsku praksu (vlasništvo, opasna stvar, prijevara, brak) 3. riječi iz općeg jezika koje zadržavaju svoje izvorno značenje u potpunosti 4. stručni nazivi drugih struka, npr. politike, ekonomije, kemije itd.
  • 13. JEZIK U PRAVU - poteškoće • problem izražavanja pravnih pojmova koji često zahtijevaju preciznost i ne dopuštaju proizvoljne odabire riječi
  • 14. JEZIK U PRAVU - poteškoće Lex specialis derogat legi generali?
  • 15. JEZIK U PRAVU - poteškoće Svakodnevni govor i pravni jezik • posjed/vlasništvo • posuditi/pozajmiti • korištenje/upotreba – usus, fructus i abusus • stvarno (i nestvarno) pravo • stvarna i mjesna nadležnost • mjerodavan/nadležan • tvrtka/(trgovačko) društvo • vlasnik društva/imatelj udjela u društvu/dioničar • tajno društvo • ništetan/ništav, pobojan • zakazati (ročište, raspravu)
  • 16. JEZIK U PRAVU - poteškoće • Svakodnevni govor i pravni jezik • poništiti, ukinuti, raskinuti, otkazati, staviti izvan snage • ovrha/izvršenje, ovršan/izvršan, ovršiv/izvršiv • jamstvo (OGZ poručanstvo)/garancija/odgovornost za pravne i faktične nedostatke • mirovanje, prekid, zastoj i obustava postupka • razrezivanje poreza • obustavljanje poreza od plaće (oporezivanje po odbitku) • prigovor, žalba, tužba, priziv • ovršna, vjerodostojna, javna isprava • optuženik, tuženik, okrivljenik, osumnjičenik, ovršenik, protivnik osiguranja, protustranka
  • 17. JEZIK U PRAVU - poteškoće • Svakodnevni govor i pravni jezik • tužitelj, ovrhovoditelj, predlagatelj osiguranja, podnositelj zahtjeva • javni tužitelj, javni pravobranitelj, državni odvjetnik, pučki pravobranitelj, ombudsman • pravno sredstvo (širi pojam), pravni lijek (uži pojam) • sućanstvo stvari • ošasna ostavina • pravna osoba, pravnik, pravna država (vladavina prava), pravosuđe • zatvor, pritvor, istražni zatvor, zadržavanje, oduzimanje slobode • prebivalište, uobičajeno boravište, boravište, boravak, domicil, rezidentnost • vrijednosni papir, vrijednosnica, prenosivi vrijednosni papir
  • 18. JEZIK U PRAVU - poteškoće • Problem utjecaja jezika s kojeg se prevodi • „Ministarstvo pravosuđa radi na radnoj skupini koja će pripremiti novi ovršni zakon koji bi trebao adresirati pitanja blokiranih građana” • „Taj problem moramo adresirati. ” • adresirati: • 1. (što) uputiti/upućivati pošiljku na određenu adresu, (na)pisati adresu na pošiljku; nasloviti • 2. (što komu) pren. namijeniti/namjenjivati, uputiti [uvrede su njemu bile adresirane] • pravo poslovnog nastana (right of establishment) • stalna poslovna jedinica (permanent establishment) • imovina stalnog poslovnog nastana? (property/assets of a permanent establishment) • gdje je nestala parnica? • litigation, court proceedings, dispute, action
  • 19. JEZIK U PRAVU - poteškoće • Problem utjecaja jezika s kojeg se prevodi • predviđati (EN provide, FR prévoir, DE vorsehen) umjesto propisati, odrediti; eventualno pasivni oblik „člankom 2. predviđeno je da ...” (nikako: „članak 2. predviđa da ...”); paziti je li riječ o ugovoru, propisu, preambuli ili normativnom dijelu. • osigurati (EN insure/ensure, FR assurer, DE sichern/versichern) umjesto pobrinuti se za nešto, jamčiti • uvjet (EN, FR condition, DE Bedingung) i pretpostavka (EN, FR condition, Voraussetzung), npr. pretpostavke valjanosti pravnog posla (ugovora); • pretpostavka i predmnijeva/presumpcija (EN presumption, FR présomption, DE Vermutung), npr. nedužnosti/nevinosti • javni poredak (EN public policy, FR ordre public, DE öffentliche Ordnung); nipošto: javni red
  • 20. JEZIK U PRAVU - poteškoće • Problem utjecaja jezika s kojeg se prevodi • Mjerodavno i primjenjivo (EN, FR applicable, EN governing, DE anwendbar), npr. Odluka Vijeća od 12. srpnja 2010. o odobrenju pojačane suradnje u području prava primjenljivog [sic!] na razvod braka i zakonsku rastavu (mjerodavnog prava za razvod braka...) • „Predstavljati” u smislu „biti”, „činiti” (EN constitute/represent, FR constituer/représenter, DE sein, bilden/darstellen), npr. „takva mjera čini prepreku slobodi kretanja”, „takva je mjera prepreka slobodi kretanja” • Držati/imati (EN hold), npr. dionice – prednost dati glagolu imati; imatelj • Pravila neposredne primjene (FR lois de police, EN overriding mandatory provisions, DE Eingriffsnormen); nipošto: prevladavajuće obvezne odredbe
  • 21. JEZIK U PRAVU - poteškoće • Problem utjecaja jezika s kojeg se prevodi • ugovor o javnoj nabavi (EN public contract, FR marché public, DE öffentlicher Auftrag); nipošto: javni ugovor • ugovor o javnoj nabavi usluga i radova (EN public service contract, public works contract, FR marché public de services, marché public de travaux, DE öffentlicher Dienstleistungsauftrag, öffentlicher Bauauftrag); nipošto: ugovor o javnim uslugama i javnim radovima • Specifični slučajevi • co-branding (Uredba 2015/751), co-branded products (zajednički brendirani proizvodi, presuda C-643/16, American Express); platni i neplatni brend • goodwill • leasing • competition
  • 22. JEZIK U PRAVU - poteškoće • Competition – pitanje konteksta? • točka 68. Komunikacije Komisije o primjeni pravila Europske unije o državnim potporama na naknadu koja se plaća za pružanje usluga od općeg gospodarskog interesa (SL 2012., C 8, str. 4.): „... there can be circumstances where a procurement procedure cannot allow for the least cost to the community as it does not give rise to a sufficient open and genuine competition.” • tržišno natjecanje? – presuda T-454/13, SNCM/Komisija, t. 240. i 241. • nadmetanje (javna nabava), uvodne izjave 90. i 92. Direktive 2014/24, sudska praksa Altmark (4. uvjet/pretpostavka), državne potpore
  • 23. JEZIK U PRAVU - savjeti • Držati se teksta službenih prijevoda, tj. ne voditi se estetikom kao u književnom tekstu • Prijedloge izmjena uvijek potkrijepiti rezultatima istraživanja u europskom i hrvatskom zakonodavstvu, sudskoj praksi ili pravnoj teoriji • Analizirati više jezičnih verzija (min. EN, FR i DE) i pritom voditi računa o tome da svaka riječ može biti predmet tumačenja pred Sudom EU-a (čak i uvodne izjave akata) • S jedne strane, biti svjestan činjenice da hrvatska pripada kontinentalnom, germanskom pravnom krugu i, s druge strane, da je do 90-ih francuski jezik bio dominantan u Europskoj uniji • Engleski i francuski su izrazito „supstantivizirani” (tj. pretežu imenske konstrukcije) pa je ponekad uputno prevesti tekst glagolskim konstrukcijama; izbjegavati nizove dulje od dvije glagolske imenice (npr. presuda C-249/15, t. 27.) • Ponekad je zgodno konzultirati i slovenski tekst s obzirom na slično pravno nasljeđe i isti pravni krug
  • 25. IZVORI • S. Šarčević, Jezik kao izraz prava u knjizi Jezik u pravu, izlaganja s okruglog stola održanog u Zagrebu 8. 5. 2013. u organizaciji Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, Znanstvenog vijeća za državnu upravu, pravosuđe i vladavinu prava, knjiga 20, nakladnički niz: Modernizacija prava, urednik J. Barbić • M. Mrčela, K. Lewis, I u pravu treba biti u pravu – o jeziku hrvatskih pravnih tekstova, Hrvatski jezik, 2017., br. 3., <hrcak.srce.hr/file/276208> • J. Miletić, Promjene stranih riječi u hrvatskome pravnom nazivlju te njihova zastupljenost u Klaićevu Rječniku stranih riječi, Croatica et Slavica Iadertina, sv. 11/1 br. 11., veljača 2016., <http://hrcak.srce.hr/154198> • A. Maganić, Nužnost reforme hrvatskog izvanparničnog prava, Zbornik Pravnog fakulteta Sveučilišta u Rijeci, 2006., sv. 27, br. 1, 473-476 • Crnić, I., Vještvo u „raljama” propisa, Novi informator br. 5483, 23. 9. 2006. • Zbornik radova znanstvenog skupa Austrijski Građanski zakonik (1811.-2011.), Tuzla, 16.-18.12.2011., Pravni fakultet Univerziteta u Tuzli i Pravni fakultet Sveučilišta J. J. Strossmayera u Osijeku, 2014. godine