SlideShare a Scribd company logo
English Style Guide for Global Market

         Global English Writing™
                      これまでにない新しい形の翻訳


      英語の非ネイティブ・スピーカーを対象とした新しいライティングの手法で、世
      界中の人々の英文ライティングのスタンダードとなることを目指しています。

         Global English Writing™ の特長

       ◆   GLOBAL :                  世界中の誰が読んでも、判りやすい構文で書く英文
       ◆   SIMPLE :                  意味が明確な用語を使用する英文
       ◆   RULE-BASED : アイタスで定めた厳密なスタイルガイドに従って書かれ
       た英文
          翻訳からみた Global English Writing™ のメリット

       ◆  判りやすい英語で顧客満足度の向上に寄与
       ◆  翻訳のコスト削減・期間短縮が可能

         新しい多言語化のプロセス

       ◆  判りやすい英語なので、機械翻訳エンジンとの相性も抜群
       ◆  英文ビューに機械翻訳を導入、徹底したプロセスの効率化を実現


                                                                      ここが要注意!
                                                                      英語ネイティブの翻訳者が書く英文は、格調高
 従来の多言語ドキュメント制作の流れ
                                                                      いが、非ネイティブには難しく感じることがあ
 日本語 ⇒ 英語 ⇒ 各言語 のステップでの翻訳が現在の主流                                       ります。

    日本語                 プロの翻訳(翻訳会社)が                         英語ネイティブ・ライター
                                                                                                    多言語翻訳
    ドキュメント              英語に翻訳                                による英文チェック




Global English Writing™ による多言語ドキュメント制作
英文検証に機械翻訳を導入した全く新しいプロセス
    日本語                  Global English Writing™ の                機械翻訳での
                                                                                                    多言語翻訳
    ドキュメント               手法で英文作成                                  英文検証




         コスト削減とリードタイムの短縮が可能

             Copyright (C) 2011 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved.    No.20120125
Global English Writing™
        Global English Writing™ の一例
    インターネットに公開されている英語を Global English Writing™ に置き換えてみました。 さらに、元の
    英文と Global English Writing™ を機械翻訳で、日本語にしました。 通常の英語との違いをご確認くださ
    い。
条件記述の部分は、構文として完全な条件節で表す。


     元の英文: This problem most commonly occurs when projecting
      transparencies with reflective overhead projectors.
     翻訳ソフト訳: この問題は最も一般に写し出すことが反射型 OHP によって
      OHP フィルムと起こります。

                                     機械翻訳にかけると、日本語と
                                       して意味が通じない。。




       Global English : This problem commonly occurs when you are using
      transparencies on reflective overhead projectors.
      翻訳ソフト訳: この問題は一般に反射型 OHP で OHP フィルム使用してい
      ると起こります。

                                               英語は、しっかりとした構文で書くよ
                                                 うに、気をつけましょう。



               さ ら に ご 興 味 を い た だ け ま し た ら


      Global English Writing™ による翻訳トライアルのご提
      案
    Global English Writing™ のルールで書かれた英文がどのようなものなのかを実感していただくた
    めに、
    トライアル翻訳のご提案をいたします

    1. Global English Writing™ での翻訳
    お客様の日本語資料を Global English Writing™ へ翻訳します
    2. 機械翻訳
    翻訳した Global English Writing™ を日本語へ機械翻訳します
    3. 通常英語版との比較
    同じ資料の通常英訳版をご提供いただければ、同じように機械翻訳いたします
                           翻訳後資料と機械翻訳結果を比較して
                  Global English Writing™ の効果をご確認ください!

           Copyright (C) 2011 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved.   No.20120125

More Related Content

Similar to Global English Writing™

Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後 Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後 Self Employed
 
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)Jiro Matsuzawa
 
プレゼンテーション 7 (4)
プレゼンテーション 7 (4)プレゼンテーション 7 (4)
プレゼンテーション 7 (4)Kato Tomo
 
016 slideshare samplefull_20120423
016 slideshare samplefull_20120423016 slideshare samplefull_20120423
016 slideshare samplefull_20120423
itas_solution
 
プレゼンテーション 7
プレゼンテーション 7プレゼンテーション 7
プレゼンテーション 7Kato Tomo
 
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 DraftCat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 DraftSelf Employed
 
日本初! 直ぐに役立つ英文ビジネス・ライティング
日本初! 直ぐに役立つ英文ビジネス・ライティング日本初! 直ぐに役立つ英文ビジネス・ライティング
日本初! 直ぐに役立つ英文ビジネス・ライティング
itas_solution
 
「YAKUSURU」翻訳事業概要
「YAKUSURU」翻訳事業概要「YAKUSURU」翻訳事業概要
「YAKUSURU」翻訳事業概要Jin Saito
 
webサイト「多言語化」「グローバル化」
webサイト「多言語化」「グローバル化」webサイト「多言語化」「グローバル化」
webサイト「多言語化」「グローバル化」Hiroyasu Nakamura
 
WordBench三重 2018年7月22日「Gutenbergで作るランディングページ」
WordBench三重 2018年7月22日「Gutenbergで作るランディングページ」WordBench三重 2018年7月22日「Gutenbergで作るランディングページ」
WordBench三重 2018年7月22日「Gutenbergで作るランディングページ」
takashi ono
 
Drupal 7 の多言語機能について
Drupal 7 の多言語機能についてDrupal 7 の多言語機能について
Drupal 7 の多言語機能について
Kenji Shirane
 
伝わるシンプル・ライティング・セミナーのご案内:株式会社翻訳センター
伝わるシンプル・ライティング・セミナーのご案内:株式会社翻訳センター伝わるシンプル・ライティング・セミナーのご案内:株式会社翻訳センター
伝わるシンプル・ライティング・セミナーのご案内:株式会社翻訳センター
honyaku2015
 
Globish businesswriting 20120516
Globish businesswriting 20120516Globish businesswriting 20120516
Globish businesswriting 20120516itas_solution
 
Globish businesswriting 20120516
Globish businesswriting 20120516Globish businesswriting 20120516
Globish businesswriting 20120516
itas_solution
 

Similar to Global English Writing™ (16)

Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後 Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
 
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
Introduction to GNOME Translation (OSC2012 Tokyo/Spring)
 
Product Support Center
Product Support CenterProduct Support Center
Product Support Center
 
プレゼンテーション 7 (4)
プレゼンテーション 7 (4)プレゼンテーション 7 (4)
プレゼンテーション 7 (4)
 
016 slideshare samplefull_20120423
016 slideshare samplefull_20120423016 slideshare samplefull_20120423
016 slideshare samplefull_20120423
 
プレゼンテーション 7
プレゼンテーション 7プレゼンテーション 7
プレゼンテーション 7
 
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 DraftCat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
 
日本初! 直ぐに役立つ英文ビジネス・ライティング
日本初! 直ぐに役立つ英文ビジネス・ライティング日本初! 直ぐに役立つ英文ビジネス・ライティング
日本初! 直ぐに役立つ英文ビジネス・ライティング
 
「YAKUSURU」翻訳事業概要
「YAKUSURU」翻訳事業概要「YAKUSURU」翻訳事業概要
「YAKUSURU」翻訳事業概要
 
webサイト「多言語化」「グローバル化」
webサイト「多言語化」「グローバル化」webサイト「多言語化」「グローバル化」
webサイト「多言語化」「グローバル化」
 
WordBench三重 2018年7月22日「Gutenbergで作るランディングページ」
WordBench三重 2018年7月22日「Gutenbergで作るランディングページ」WordBench三重 2018年7月22日「Gutenbergで作るランディングページ」
WordBench三重 2018年7月22日「Gutenbergで作るランディングページ」
 
なでしこ開発記録
なでしこ開発記録なでしこ開発記録
なでしこ開発記録
 
Drupal 7 の多言語機能について
Drupal 7 の多言語機能についてDrupal 7 の多言語機能について
Drupal 7 の多言語機能について
 
伝わるシンプル・ライティング・セミナーのご案内:株式会社翻訳センター
伝わるシンプル・ライティング・セミナーのご案内:株式会社翻訳センター伝わるシンプル・ライティング・セミナーのご案内:株式会社翻訳センター
伝わるシンプル・ライティング・セミナーのご案内:株式会社翻訳センター
 
Globish businesswriting 20120516
Globish businesswriting 20120516Globish businesswriting 20120516
Globish businesswriting 20120516
 
Globish businesswriting 20120516
Globish businesswriting 20120516Globish businesswriting 20120516
Globish businesswriting 20120516
 

Recently uploaded

第1回 WordPress テーマ unitone 勉強会 「なぜ今、unitoneを使うのか」
第1回 WordPress テーマ unitone 勉強会 「なぜ今、unitoneを使うのか」第1回 WordPress テーマ unitone 勉強会 「なぜ今、unitoneを使うのか」
第1回 WordPress テーマ unitone 勉強会 「なぜ今、unitoneを使うのか」
Daisuke Yamasaki
 
2406_chouhouobuse_reiwa6nenn_6gatsugou.pdf
2406_chouhouobuse_reiwa6nenn_6gatsugou.pdf2406_chouhouobuse_reiwa6nenn_6gatsugou.pdf
2406_chouhouobuse_reiwa6nenn_6gatsugou.pdf
ssuser31dbd1
 
その街の今がわかる。ビッグデータから得られた時間帯別推計流動人口統計 あさひる統計プロダクト資料(v202403/2024Q1)
その街の今がわかる。ビッグデータから得られた時間帯別推計流動人口統計 あさひる統計プロダクト資料(v202403/2024Q1)その街の今がわかる。ビッグデータから得られた時間帯別推計流動人口統計 あさひる統計プロダクト資料(v202403/2024Q1)
その街の今がわかる。ビッグデータから得られた時間帯別推計流動人口統計 あさひる統計プロダクト資料(v202403/2024Q1)
Eiichi Mano
 
株式会社VISIONARY JAPANエンジニアチーム向け採用ピッチ資料6月Ver
株式会社VISIONARY JAPANエンジニアチーム向け採用ピッチ資料6月Ver株式会社VISIONARY JAPANエンジニアチーム向け採用ピッチ資料6月Ver
株式会社VISIONARY JAPANエンジニアチーム向け採用ピッチ資料6月Ver
recruit9
 
GOジョブサービス資料 GO株式会社採用支援ビジネス部運送業界専門チーム キャンペーン
GOジョブサービス資料 GO株式会社採用支援ビジネス部運送業界専門チーム キャンペーンGOジョブサービス資料 GO株式会社採用支援ビジネス部運送業界専門チーム キャンペーン
GOジョブサービス資料 GO株式会社採用支援ビジネス部運送業界専門チーム キャンペーン
hidekiochisaka1
 
Japanese Data Privacy Law update in 2022
Japanese Data Privacy Law update in 2022Japanese Data Privacy Law update in 2022
Japanese Data Privacy Law update in 2022
Jerimi Soma
 
20240616_Service Design Exercise_Visual Report_vol.2
20240616_Service Design Exercise_Visual Report_vol.220240616_Service Design Exercise_Visual Report_vol.2
20240616_Service Design Exercise_Visual Report_vol.2
jun_suto
 
Document GAI description document for saleshub
Document GAI description document for saleshubDocument GAI description document for saleshub
Document GAI description document for saleshub
Rozetta Corp.
 
Case Studies in Business Strategy ―Using the ITIL 2011 Edition Framework― (in...
Case Studies in Business Strategy ―Using the ITIL 2011 Edition Framework― (in...Case Studies in Business Strategy ―Using the ITIL 2011 Edition Framework― (in...
Case Studies in Business Strategy ―Using the ITIL 2011 Edition Framework― (in...
Jerimi Soma
 
スタートアップのグロースとプロダクト戦略にGenerative AIをどう活用するか_4_27_23
スタートアップのグロースとプロダクト戦略にGenerative AIをどう活用するか_4_27_23スタートアップのグロースとプロダクト戦略にGenerative AIをどう活用するか_4_27_23
スタートアップのグロースとプロダクト戦略にGenerative AIをどう活用するか_4_27_23
Kei Watanabe
 
株式会社マネジメントソリューションズ(MSOL エムソル) サスティナビリティレポート
株式会社マネジメントソリューションズ(MSOL エムソル) サスティナビリティレポート株式会社マネジメントソリューションズ(MSOL エムソル) サスティナビリティレポート
株式会社マネジメントソリューションズ(MSOL エムソル) サスティナビリティレポート
Management Soluions co.,ltd.
 
Rakuyaku AI description document for saleshub
Rakuyaku AI description document for saleshubRakuyaku AI description document for saleshub
Rakuyaku AI description document for saleshub
Rozetta Corp.
 
【情熱Factory】経営シミュレーションゲーム_財務会計メーカーズ~トイ’s・factory~.pdf
【情熱Factory】経営シミュレーションゲーム_財務会計メーカーズ~トイ’s・factory~.pdf【情熱Factory】経営シミュレーションゲーム_財務会計メーカーズ~トイ’s・factory~.pdf
【情熱Factory】経営シミュレーションゲーム_財務会計メーカーズ~トイ’s・factory~.pdf
NoriakiYonezawa
 
“デカップリングポイント”って何? デカップリングポイントの意味、考え方に関する説明
“デカップリングポイント”って何? デカップリングポイントの意味、考え方に関する説明“デカップリングポイント”って何? デカップリングポイントの意味、考え方に関する説明
“デカップリングポイント”って何? デカップリングポイントの意味、考え方に関する説明
MASAMI KAWAI
 

Recently uploaded (14)

第1回 WordPress テーマ unitone 勉強会 「なぜ今、unitoneを使うのか」
第1回 WordPress テーマ unitone 勉強会 「なぜ今、unitoneを使うのか」第1回 WordPress テーマ unitone 勉強会 「なぜ今、unitoneを使うのか」
第1回 WordPress テーマ unitone 勉強会 「なぜ今、unitoneを使うのか」
 
2406_chouhouobuse_reiwa6nenn_6gatsugou.pdf
2406_chouhouobuse_reiwa6nenn_6gatsugou.pdf2406_chouhouobuse_reiwa6nenn_6gatsugou.pdf
2406_chouhouobuse_reiwa6nenn_6gatsugou.pdf
 
その街の今がわかる。ビッグデータから得られた時間帯別推計流動人口統計 あさひる統計プロダクト資料(v202403/2024Q1)
その街の今がわかる。ビッグデータから得られた時間帯別推計流動人口統計 あさひる統計プロダクト資料(v202403/2024Q1)その街の今がわかる。ビッグデータから得られた時間帯別推計流動人口統計 あさひる統計プロダクト資料(v202403/2024Q1)
その街の今がわかる。ビッグデータから得られた時間帯別推計流動人口統計 あさひる統計プロダクト資料(v202403/2024Q1)
 
株式会社VISIONARY JAPANエンジニアチーム向け採用ピッチ資料6月Ver
株式会社VISIONARY JAPANエンジニアチーム向け採用ピッチ資料6月Ver株式会社VISIONARY JAPANエンジニアチーム向け採用ピッチ資料6月Ver
株式会社VISIONARY JAPANエンジニアチーム向け採用ピッチ資料6月Ver
 
GOジョブサービス資料 GO株式会社採用支援ビジネス部運送業界専門チーム キャンペーン
GOジョブサービス資料 GO株式会社採用支援ビジネス部運送業界専門チーム キャンペーンGOジョブサービス資料 GO株式会社採用支援ビジネス部運送業界専門チーム キャンペーン
GOジョブサービス資料 GO株式会社採用支援ビジネス部運送業界専門チーム キャンペーン
 
Japanese Data Privacy Law update in 2022
Japanese Data Privacy Law update in 2022Japanese Data Privacy Law update in 2022
Japanese Data Privacy Law update in 2022
 
20240616_Service Design Exercise_Visual Report_vol.2
20240616_Service Design Exercise_Visual Report_vol.220240616_Service Design Exercise_Visual Report_vol.2
20240616_Service Design Exercise_Visual Report_vol.2
 
Document GAI description document for saleshub
Document GAI description document for saleshubDocument GAI description document for saleshub
Document GAI description document for saleshub
 
Case Studies in Business Strategy ―Using the ITIL 2011 Edition Framework― (in...
Case Studies in Business Strategy ―Using the ITIL 2011 Edition Framework― (in...Case Studies in Business Strategy ―Using the ITIL 2011 Edition Framework― (in...
Case Studies in Business Strategy ―Using the ITIL 2011 Edition Framework― (in...
 
スタートアップのグロースとプロダクト戦略にGenerative AIをどう活用するか_4_27_23
スタートアップのグロースとプロダクト戦略にGenerative AIをどう活用するか_4_27_23スタートアップのグロースとプロダクト戦略にGenerative AIをどう活用するか_4_27_23
スタートアップのグロースとプロダクト戦略にGenerative AIをどう活用するか_4_27_23
 
株式会社マネジメントソリューションズ(MSOL エムソル) サスティナビリティレポート
株式会社マネジメントソリューションズ(MSOL エムソル) サスティナビリティレポート株式会社マネジメントソリューションズ(MSOL エムソル) サスティナビリティレポート
株式会社マネジメントソリューションズ(MSOL エムソル) サスティナビリティレポート
 
Rakuyaku AI description document for saleshub
Rakuyaku AI description document for saleshubRakuyaku AI description document for saleshub
Rakuyaku AI description document for saleshub
 
【情熱Factory】経営シミュレーションゲーム_財務会計メーカーズ~トイ’s・factory~.pdf
【情熱Factory】経営シミュレーションゲーム_財務会計メーカーズ~トイ’s・factory~.pdf【情熱Factory】経営シミュレーションゲーム_財務会計メーカーズ~トイ’s・factory~.pdf
【情熱Factory】経営シミュレーションゲーム_財務会計メーカーズ~トイ’s・factory~.pdf
 
“デカップリングポイント”って何? デカップリングポイントの意味、考え方に関する説明
“デカップリングポイント”って何? デカップリングポイントの意味、考え方に関する説明“デカップリングポイント”って何? デカップリングポイントの意味、考え方に関する説明
“デカップリングポイント”って何? デカップリングポイントの意味、考え方に関する説明
 

Global English Writing™

  • 1. English Style Guide for Global Market Global English Writing™ これまでにない新しい形の翻訳 英語の非ネイティブ・スピーカーを対象とした新しいライティングの手法で、世 界中の人々の英文ライティングのスタンダードとなることを目指しています。 Global English Writing™ の特長 ◆   GLOBAL :   世界中の誰が読んでも、判りやすい構文で書く英文 ◆   SIMPLE :   意味が明確な用語を使用する英文 ◆   RULE-BASED : アイタスで定めた厳密なスタイルガイドに従って書かれ た英文 翻訳からみた Global English Writing™ のメリット ◆  判りやすい英語で顧客満足度の向上に寄与 ◆  翻訳のコスト削減・期間短縮が可能 新しい多言語化のプロセス ◆  判りやすい英語なので、機械翻訳エンジンとの相性も抜群 ◆  英文ビューに機械翻訳を導入、徹底したプロセスの効率化を実現 ここが要注意! 英語ネイティブの翻訳者が書く英文は、格調高 従来の多言語ドキュメント制作の流れ いが、非ネイティブには難しく感じることがあ 日本語 ⇒ 英語 ⇒ 各言語 のステップでの翻訳が現在の主流 ります。 日本語 プロの翻訳(翻訳会社)が 英語ネイティブ・ライター 多言語翻訳 ドキュメント 英語に翻訳 による英文チェック Global English Writing™ による多言語ドキュメント制作 英文検証に機械翻訳を導入した全く新しいプロセス 日本語 Global English Writing™ の 機械翻訳での 多言語翻訳 ドキュメント 手法で英文作成 英文検証 コスト削減とリードタイムの短縮が可能 Copyright (C) 2011 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. No.20120125
  • 2. Global English Writing™ Global English Writing™ の一例 インターネットに公開されている英語を Global English Writing™ に置き換えてみました。 さらに、元の 英文と Global English Writing™ を機械翻訳で、日本語にしました。 通常の英語との違いをご確認くださ い。 条件記述の部分は、構文として完全な条件節で表す。  元の英文: This problem most commonly occurs when projecting transparencies with reflective overhead projectors.  翻訳ソフト訳: この問題は最も一般に写し出すことが反射型 OHP によって OHP フィルムと起こります。 機械翻訳にかけると、日本語と して意味が通じない。。    Global English : This problem commonly occurs when you are using transparencies on reflective overhead projectors.   翻訳ソフト訳: この問題は一般に反射型 OHP で OHP フィルム使用してい ると起こります。 英語は、しっかりとした構文で書くよ うに、気をつけましょう。 さ ら に ご 興 味 を い た だ け ま し た ら Global English Writing™ による翻訳トライアルのご提 案 Global English Writing™ のルールで書かれた英文がどのようなものなのかを実感していただくた めに、 トライアル翻訳のご提案をいたします 1. Global English Writing™ での翻訳 お客様の日本語資料を Global English Writing™ へ翻訳します 2. 機械翻訳 翻訳した Global English Writing™ を日本語へ機械翻訳します 3. 通常英語版との比較 同じ資料の通常英訳版をご提供いただければ、同じように機械翻訳いたします 翻訳後資料と機械翻訳結果を比較して Global English Writing™ の効果をご確認ください! Copyright (C) 2011 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. No.20120125