Multilingualization, Translation and Wikimediaaphaia
How Wikimedia volunteer community challenges its linguistic diversity - this presentation gives its overview, focusing on three types of translation/multilingualization activities, i.e. Wiki multliligualization, translation of messages from Wikimedia Foundation, its governance body and inter-project translation like Wikipedia language editions.
WordPress Handson on WordCamp Kansai 2015 - Let's begin the WordPress translation!
This session is to experience the Japanese translation from English on WordPress for beginners.
The aim is to raise the translation activity for WordPress!!
Multilingualization, Translation and Wikimediaaphaia
How Wikimedia volunteer community challenges its linguistic diversity - this presentation gives its overview, focusing on three types of translation/multilingualization activities, i.e. Wiki multliligualization, translation of messages from Wikimedia Foundation, its governance body and inter-project translation like Wikipedia language editions.
WordPress Handson on WordCamp Kansai 2015 - Let's begin the WordPress translation!
This session is to experience the Japanese translation from English on WordPress for beginners.
The aim is to raise the translation activity for WordPress!!
1. English Style Guide for Global Market
Global English Writing™
これまでにない新しい形の翻訳
英語の非ネイティブ・スピーカーを対象とした新しいライティングの手法で、世
界中の人々の英文ライティングのスタンダードとなることを目指しています。
Global English Writing™ の特長
◆ GLOBAL : 世界中の誰が読んでも、判りやすい構文で書く英文
◆ SIMPLE : 意味が明確な用語を使用する英文
◆ RULE-BASED : アイタスで定めた厳密なスタイルガイドに従って書かれ
た英文
翻訳からみた Global English Writing™ のメリット
◆ 判りやすい英語で顧客満足度の向上に寄与
◆ 翻訳のコスト削減・期間短縮が可能
新しい多言語化のプロセス
◆ 判りやすい英語なので、機械翻訳エンジンとの相性も抜群
◆ 英文ビューに機械翻訳を導入、徹底したプロセスの効率化を実現
ここが要注意!
英語ネイティブの翻訳者が書く英文は、格調高
従来の多言語ドキュメント制作の流れ
いが、非ネイティブには難しく感じることがあ
日本語 ⇒ 英語 ⇒ 各言語 のステップでの翻訳が現在の主流 ります。
日本語 プロの翻訳(翻訳会社)が 英語ネイティブ・ライター
多言語翻訳
ドキュメント 英語に翻訳 による英文チェック
Global English Writing™ による多言語ドキュメント制作
英文検証に機械翻訳を導入した全く新しいプロセス
日本語 Global English Writing™ の 機械翻訳での
多言語翻訳
ドキュメント 手法で英文作成 英文検証
コスト削減とリードタイムの短縮が可能
Copyright (C) 2011 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. No.20120125
2. Global English Writing™
Global English Writing™ の一例
インターネットに公開されている英語を Global English Writing™ に置き換えてみました。 さらに、元の
英文と Global English Writing™ を機械翻訳で、日本語にしました。 通常の英語との違いをご確認くださ
い。
条件記述の部分は、構文として完全な条件節で表す。
元の英文: This problem most commonly occurs when projecting
transparencies with reflective overhead projectors.
翻訳ソフト訳: この問題は最も一般に写し出すことが反射型 OHP によって
OHP フィルムと起こります。
機械翻訳にかけると、日本語と
して意味が通じない。。
Global English : This problem commonly occurs when you are using
transparencies on reflective overhead projectors.
翻訳ソフト訳: この問題は一般に反射型 OHP で OHP フィルム使用してい
ると起こります。
英語は、しっかりとした構文で書くよ
うに、気をつけましょう。
さ ら に ご 興 味 を い た だ け ま し た ら
Global English Writing™ による翻訳トライアルのご提
案
Global English Writing™ のルールで書かれた英文がどのようなものなのかを実感していただくた
めに、
トライアル翻訳のご提案をいたします
1. Global English Writing™ での翻訳
お客様の日本語資料を Global English Writing™ へ翻訳します
2. 機械翻訳
翻訳した Global English Writing™ を日本語へ機械翻訳します
3. 通常英語版との比較
同じ資料の通常英訳版をご提供いただければ、同じように機械翻訳いたします
翻訳後資料と機械翻訳結果を比較して
Global English Writing™ の効果をご確認ください!
Copyright (C) 2011 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. No.20120125