Come convivere con le tecnologie hardware e software senza diventare un geek. Terza parte del corso online condotto da Andrea Spila e Marco Cevoli per la European School of Translation nell'ottobre-novembre 2013.
Come convivere con le tecnologie hardware e software senza diventare un geek. Seconda parte del corso online condotto da Andrea Spila e Marco Cevoli per la European School of Translation nell'ottobre-novembre 2013.
Come convivere con le tecnologie hardware e software senza diventare un geek. Quarta parte del corso online condotto da Andrea Spila e Marco Cevoli per la European School of Translation nell'ottobre-novembre 2013.
Presentation for TriKonf Translation Conference 2015.
There is life beyond commercial, locked CAT tools, and it is made possible by a free, open-source, cross-platform, industry standard compliant and very lightweight software. For more than 12 years a bunch of developers have been building OmegaT, the no. 1 alternative to commercial CAT tools. In this session you will be introduced to a different approach to computer-aided translation, and you will learn how to get started, from the installation steps to the usage of basic features, including fuzzy matching, translation memory, glossaries, dictionaries, and QA.
Introduzione alla traduzione e all’adattamento di siti web. Intervento di Marco Cevoli (Qabiria), per la Giornata del Traduttore 2014 - Pisa, 20 settembre 2014. Cenni sulle difficoltà insite nella cosiddetta localizzazione web, gli approcci più seguiti per superare gli ostacoli, breve panoramica sulle tipologie più comuni di siti web e analisi di un processo di localizzazione tipo, dal punto di vista del project manager che lo deve preventivare e organizzare, con particolare enfasi sulle fasi di estrazione e di reinserimento dei contenuti, solitamente critiche per l’intero processo, senza tralasciare un cenno all’avvento di nuove tecnologie lato-client che hanno rovesciato il paradigma tradizionale.
La cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabiliQabiria
Materiale di accompagnamento del laboratorio "La cassetta degli attrezzi del traduttore", svolto a Pisa il 19 settembre 2014 da Andrea Spila e Marco Cevoli, in cui sono state presentati una decina di programmi informatici che aiutano traduttori, project manager e altri freelance a lavorare meglio e ad aumentare la produttività: dalla gestione dei clienti a quella del tempo, dalla fatturazione alla creazione di un sito web, dall'uso dei social media al marketing.
Come convivere con le tecnologie hardware e software senza diventare un geek. Seconda parte del corso online condotto da Andrea Spila e Marco Cevoli per la European School of Translation nell'ottobre-novembre 2013.
Come convivere con le tecnologie hardware e software senza diventare un geek. Quarta parte del corso online condotto da Andrea Spila e Marco Cevoli per la European School of Translation nell'ottobre-novembre 2013.
Presentation for TriKonf Translation Conference 2015.
There is life beyond commercial, locked CAT tools, and it is made possible by a free, open-source, cross-platform, industry standard compliant and very lightweight software. For more than 12 years a bunch of developers have been building OmegaT, the no. 1 alternative to commercial CAT tools. In this session you will be introduced to a different approach to computer-aided translation, and you will learn how to get started, from the installation steps to the usage of basic features, including fuzzy matching, translation memory, glossaries, dictionaries, and QA.
Introduzione alla traduzione e all’adattamento di siti web. Intervento di Marco Cevoli (Qabiria), per la Giornata del Traduttore 2014 - Pisa, 20 settembre 2014. Cenni sulle difficoltà insite nella cosiddetta localizzazione web, gli approcci più seguiti per superare gli ostacoli, breve panoramica sulle tipologie più comuni di siti web e analisi di un processo di localizzazione tipo, dal punto di vista del project manager che lo deve preventivare e organizzare, con particolare enfasi sulle fasi di estrazione e di reinserimento dei contenuti, solitamente critiche per l’intero processo, senza tralasciare un cenno all’avvento di nuove tecnologie lato-client che hanno rovesciato il paradigma tradizionale.
La cassetta degli attrezzi del traduttore: le 10 applicazioni indispensabiliQabiria
Materiale di accompagnamento del laboratorio "La cassetta degli attrezzi del traduttore", svolto a Pisa il 19 settembre 2014 da Andrea Spila e Marco Cevoli, in cui sono state presentati una decina di programmi informatici che aiutano traduttori, project manager e altri freelance a lavorare meglio e ad aumentare la produttività: dalla gestione dei clienti a quella del tempo, dalla fatturazione alla creazione di un sito web, dall'uso dei social media al marketing.
"Alla ricerca della formula magica". Presentazione usata per il ciclo di webinar su traduzione e adattamento di siti web per AITI Emilia Romagna, novembre-dicembre 2016.
Chi più spende meno spende? Slide di accompagnamento del laboratorio di introduzione alla traduzione assistita tenuto da Marco Cevoli di Qabiria.com per la Giornata del Traduttore 2016, Pisa 14-15 ottobre 2016.
Esperienze innovative nell'industria delle lingue. Presentazione di Andrea Spila e Marco Cevoli in occasione della Giornata del Traduttore 2016, Pisa, 14-15 ottobre 2016.
OmegaT "Team Project" feature: a case studyQabiria
The free and open-source CAT tool OmegaT allows a team of translators to work simultaneously on the same project, sharing translation memories, glossaries and other reference material. This is the presentation by Marco Cevoli (Qabiria.com) at the TriKonf 2015 conference, that explained how to set up and manage the external server required, and analysed a case study on how this powerful feature is helping Qabiria in the localization of a major e-commerce website and blog.
How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA ToolsQabiria
There are several QA tools on the market and I'll focus on two of them that are free and open-source. They are useful before delivery to automatically process your translation against a set of custom parameters, such as translation memories, term bases, punctuation rules, etc., in order to detect mistakes that might have escaped in the editing phase. learning objectives: You'll learn how to set up and use two free tools to improve the quality of your translation.
Come convivere con le tecnologie hardware e software senza diventare un geek. Prima parte del corso online condotto da Andrea Spila e Marco Cevoli per la European School of Translation nell'ottobre 2013.
La maturità di un CAT tool gratuito e open source: vera alternativa agli strumenti commerciali?
Presentazione di Sergio Alasia (Qabiria) presso il Seminario COM&TEC “Come cambia la Comunicazione Tecnica aziendale: strumenti e processi”, Milano, 19 settembre 2013.
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...Qabiria
Presentazione di Marco Cevoli (Qabiria.com) in occasione del Seminario COM&TEC “Comunicazione tecnica: strategia competitiva per le aziende”, Vicenza, 13 marzo 2013
Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e projec...Qabiria
Il modo migliore per imparare a usare OmegaT!
OmegaT è un potente strumento CAT gratuito, compatibile con Windows, Mac OS e Linux, che permette a tutti i professionisti della traduzione di aumentare la loro produttività a costo zero, senza dover dipendere dalle costose licenze dei programmi commerciali e dei loro aggiornamenti, e senza dover rinunciare alla compatibilità.
Questa Guida si prefigge principalmente di radunare in un unico testo in italiano tutte le informazioni sull’ultima versione di OmegaT. Dopo un approfondito excursus sugli strumenti CAT in generale e su OmegaT in particolare, il libro si concentra sulle procedure pratiche necessarie per elaborare e tradurre gli oltre 20 formati di file compatibili (tra cui HTML, InDesign, PDF, LaTeX, ResX, Microsoft Office e tanti altri) con chiare istruzioni passo-passo. Infine, per chi desidera approfondire le nozioni esposte nei primi capitoli, trattiamo anche le funzionalità avanzate di OmegaT, presentando alcune funzioni meno comuni e illustrando vari scenari tipici di utilizzo, anche in combinazione con altri strumenti gratuiti e open source.
Per avere un assaggio della Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager basta scaricare l’anteprima da questo link:
http://www.qabiria.com/guida-omegat
How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source syst...Qabiria
1st ProZ.com Europe International conference - Rome 2011 - Presentation by Marco Cevoli (Qabiria).
Pros and cons of an open-source project management system specific for the language services industry: ]project-open[
A competitive advantage for both the client and for the service provider. Presentation from ProZ.com Austrian Regional Conference, Vienna, 27-29 November 2009
"Alla ricerca della formula magica". Presentazione usata per il ciclo di webinar su traduzione e adattamento di siti web per AITI Emilia Romagna, novembre-dicembre 2016.
Chi più spende meno spende? Slide di accompagnamento del laboratorio di introduzione alla traduzione assistita tenuto da Marco Cevoli di Qabiria.com per la Giornata del Traduttore 2016, Pisa 14-15 ottobre 2016.
Esperienze innovative nell'industria delle lingue. Presentazione di Andrea Spila e Marco Cevoli in occasione della Giornata del Traduttore 2016, Pisa, 14-15 ottobre 2016.
OmegaT "Team Project" feature: a case studyQabiria
The free and open-source CAT tool OmegaT allows a team of translators to work simultaneously on the same project, sharing translation memories, glossaries and other reference material. This is the presentation by Marco Cevoli (Qabiria.com) at the TriKonf 2015 conference, that explained how to set up and manage the external server required, and analysed a case study on how this powerful feature is helping Qabiria in the localization of a major e-commerce website and blog.
How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA ToolsQabiria
There are several QA tools on the market and I'll focus on two of them that are free and open-source. They are useful before delivery to automatically process your translation against a set of custom parameters, such as translation memories, term bases, punctuation rules, etc., in order to detect mistakes that might have escaped in the editing phase. learning objectives: You'll learn how to set up and use two free tools to improve the quality of your translation.
Come convivere con le tecnologie hardware e software senza diventare un geek. Prima parte del corso online condotto da Andrea Spila e Marco Cevoli per la European School of Translation nell'ottobre 2013.
La maturità di un CAT tool gratuito e open source: vera alternativa agli strumenti commerciali?
Presentazione di Sergio Alasia (Qabiria) presso il Seminario COM&TEC “Come cambia la Comunicazione Tecnica aziendale: strumenti e processi”, Milano, 19 settembre 2013.
Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open ...Qabiria
Presentazione di Marco Cevoli (Qabiria.com) in occasione del Seminario COM&TEC “Comunicazione tecnica: strategia competitiva per le aziende”, Vicenza, 13 marzo 2013
Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e projec...Qabiria
Il modo migliore per imparare a usare OmegaT!
OmegaT è un potente strumento CAT gratuito, compatibile con Windows, Mac OS e Linux, che permette a tutti i professionisti della traduzione di aumentare la loro produttività a costo zero, senza dover dipendere dalle costose licenze dei programmi commerciali e dei loro aggiornamenti, e senza dover rinunciare alla compatibilità.
Questa Guida si prefigge principalmente di radunare in un unico testo in italiano tutte le informazioni sull’ultima versione di OmegaT. Dopo un approfondito excursus sugli strumenti CAT in generale e su OmegaT in particolare, il libro si concentra sulle procedure pratiche necessarie per elaborare e tradurre gli oltre 20 formati di file compatibili (tra cui HTML, InDesign, PDF, LaTeX, ResX, Microsoft Office e tanti altri) con chiare istruzioni passo-passo. Infine, per chi desidera approfondire le nozioni esposte nei primi capitoli, trattiamo anche le funzionalità avanzate di OmegaT, presentando alcune funzioni meno comuni e illustrando vari scenari tipici di utilizzo, anche in combinazione con altri strumenti gratuiti e open source.
Per avere un assaggio della Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager basta scaricare l’anteprima da questo link:
http://www.qabiria.com/guida-omegat
How to cover the whole Translation Project Workflow with one open-source syst...Qabiria
1st ProZ.com Europe International conference - Rome 2011 - Presentation by Marco Cevoli (Qabiria).
Pros and cons of an open-source project management system specific for the language services industry: ]project-open[
A competitive advantage for both the client and for the service provider. Presentation from ProZ.com Austrian Regional Conference, Vienna, 27-29 November 2009
1. Informatica Zen
Come convivere con le tecnologie hardware
e software senza diventare un geek
Docenti: Andrea Spila e Marco Cevoli
FreeTech, 21 novembre 2013