SlideShare a Scribd company logo
1 of 46
A Close Look at Bilingual Translation: Methods and Issues Sophy (Shu-Jiun) Chen, Diane Wu and Pei-Wen Peng Program Office, Taiwan e-Learning and Digital Archives Program September 23, 2009 @ Getty Research Institute
The Task Forces of Chinese-language  Art & Architecture Thesaurus Cross-Division Coordination 跨分項協調小組  (C) Equivalence Mapping (M) Methodology R&D Translation & Contribution  (T) Localization & Creation of New Concepts Expert Group (E) Scope Note of New Concept (N) System Development (S)
Translation (T) Cross-Division Coordination  跨分項協調  (C) 翻譯  Translation (T) Expert Group 專家審訂 (E) 前置作業  (T1) Preparation for Translation 確認翻譯內容  (T1_I) Identify Translation Materials 資料整理 / 更新  (T1_F) File compilation and update 翻譯  (T2) Translation 募集兼任譯者  (T1_R) Translators recruitment 英翻中  (T2_EC) English to Chinese Translation 中翻英  (T2_CE) Chinese to English Translation 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 內容準確性  (T3_A) Translation Accuracy 1 內容審訂  (E2) Content Verification 譯者品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control Equivalence Mapping  等同關係對照  (M) Scope Note 範圍註  (N) System Development  系統開發  (S) 著錄翻譯內容、圖片、參考書目 Input data into the system  ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment review (a) approved (b) revision
Preparation for Translation (T1) 前置作業  (T1) Preparation for Translation 確認翻譯內容  (T1_I) Identify Translation Materials 資料整理 / 更新  (T1_F) File compilation and update 募集兼任譯者  (T1_R) Translators recruitment Equivalence Mapping  等同關係對照  (M) New Candidate Term 範圍註  (N) T1_I : Select translation terms based on equivalence mapping results (M3) T1_I :  Translate the scope note of new candidate term after the content expert approved of the record.  T1_F  : Provide translators with the following files,  weekly Chinese-English terms update ,  translation reference list ,  word-count sheet , and  copy of English master file . T1_R :  recruit professional translators, maintain a minimum of 10 translators at all time.
Translation (T2) 翻譯  (T2) Translation 英翻中  (T2_EC) English to Chinese Translation 中翻英  (T2_CE) Chinese to English Translation ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],T2_EC : clerical script 隸書   is partially equivalence to  scripts (writing) Example: Metadata Specification version 1.2 (p23)   inscriptions  >  forms  >  calligraphy >  clerical script  隸書 T2_CE : contribute a new term,  clerical script 隸書 Complete form Complete form
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 內容準確性  (T3_A) Translation Accuracy 1 譯者品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Translators recruitment T3_U : check for inconsistency in the translations of guide terms or common  words, and update  Chinese-English term list  accordingly. T3_QC : Translate the scope note of new candidate term after the content expert approved of the record.  T3_A  : proofreaders must first confirm the accuracy of the translation based on  the translation reference list  filled out by the translators. T3_R :  recruit professional proofreaders, maintain a minimum of 5 proofreaders  at all time.
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment T3_U1 : Check for inconsistency in the  translations of guide terms according to  Chinese-English term list . English guide terms fixed Chinese translation format
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment T3_U2 : Check for inconsistency in the translations of common words according to  Chinese-English term list . English words fixed Chinese translation
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment T3_U3 : Update  Chinese-English term list  when new guide terms are found. Chinese translation new English guide terms update date the facet and hierarchy of the new guide term
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC1-1 : Confirm the accuracy of the term translation based on  the translation reference list  filled out by the translators.  Check if the references are reliable; mostly the sources from educational and governmental institutions, or major dictionaries and encyclopedias are preferred, and if the box is left blank, the proofreader has to look up the term to make sure the translation is correct.
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC1-2 : The translators are also provided with a list of authoritative references compiled by us on the internet.  The sources include specialized dictionaries, common online dictionaries, glossaries from museums and governmental institutes, etc.
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC2 : Examine the fluency of the translations of scope notes. Frequently encountered problems: 1. The Chinese sentences are redundant or awkward, making it hard to understand the meaning. confusing and unreadable
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment 2. The translation is not detailed enough to carry specific information. 3. The meaning of the English text is misunderstood. vague and  general a misunderstanding of the meaning
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment 4. The note translation does not match the meaning of the term. 5. Parts of the scope note are not translated. Does not match the term “flammability” translation of  this part is missing
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC3 : Decide whether or not the translators are proficient enough to meet our demand for high quality.  If more than  50%  of a translator’s  works are not satisfactory  Stop employing the translator
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC4 :  make sure the translators have good time management ability to meet the deadlines. If a translator does not submit his/her work on time, without informing us  of the reasons in advance  Stop employing the translator Happening for more than 3 times
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC5 :  establish a set of formats for the reference list, translation sheet and word-count sheet for the translators to follow. to be filled out by the translators reference list
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment translation sheet word-count sheet to be filled out by the translator type the translation in the column to be filled out by the translator fill in the Chinese translation for word count
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC6 :  find solutions to the technical questions asked by the translators. Question Types:  ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],The translation forum of AAT-Taiwan   Questions and  discussions
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment T3_R1 : recruit professional proofreaders, maintaining a minimum of 5 proofreaders at all time Researcher at the Huntington Library, Art Collections, and Botanical Gardens  English language and literature, history of art and architecture 張瀚云 (Han-yun Chang) Freelance Editor/Writer/Translator  Psychology 洪慧芳 (Huifang Hong) Freelance journalist, writer and translator for Radio Nederland Wereldomroep (the Netherlands) and La Vie Magazine (Taiwan) Journalism, philosophy 陳宛萱 (Agnes Chen)   Translator for  Xtreme Information (England)   Foreign languages and literature. translation studies 張家綺 (Jia-chi Chang) Translator for SDL (England) English language and literature 陳玉華 (Eva Chen) Job Academic background Proofreader
-  Han-yun Chang, managing editor,  Another World Lies Beyond: Creating Liu Fang Yuan, The Huntington’s Chinese Garden , edited by T. June Li (UC Press & The Huntington Library Press, 2008). -  Han-yun Chang, “He Tianjian (1891-1977) and Defense of Guohua” (Ph D diss., University of California, 2007). -  Han-yun Chang, “Chinese Fan Painting” for Santa Barbara Museum of Art, California. (2004).  張瀚云 (Han-yun Chang) Editing and Writing - 2006, 2007 and 2008 Taiwan Film Festival  Program, Blog - Go SuperTeens!,  Pearson Education Taiwan   [A Junior High School English textbook series] -  Yue-Du-Man-Fen , Pearson Education Taiwan [A reading comprehension book.] -  Phonics In Action 1, 2, 3 , Hsuan-Shian Co., Ltd., Taiwan -  Bubbles 5 Teacher’s Guide , McGraw Hill, Hong Kong Translation & Proofreading - The Little, Brown Essential Handbook for Writers by J. E. Aaron   [Chinese Edition] , Pearson Education Taiwan - Teaching by Principle: An Interactive Approach to Language Pedagogy by H. D. Brown [Chinese Edition],  Pearson Education Taiwan - Library Connect pamphlets   [Chinese Edition] , Elsevier Taiwan - Numerous translation works (English to Traditional Chinese and Chinese to English) in different fields including academic papers, news articles, film subtitles, website localization, government announcements and clinical studies. 洪慧芳 (Huifang Hong) -  The Travel of Global Exhibitions , Taipei, Taiwan: La Vie Magazine (My House Publishing), 2008 (Co-writer) -  Designology 300 , Taipei, Taiwan: La Vie Magazine (My House Publishing), 2008 (Co-writer) -  Creative City: Berlin , Taipei, Taiwan: La Vie Magazine (My House publishing), 2008 (Co-writer) -  Soong May-ling , Taipei, Taiwan: Vastplain Publishing House, 2003 (Co-writer)   -  Lei Chen Letters Collection , Taipei, Taiwan: Yuan-Liou Publishing Co., Ltd., 2003 (Co-writer) -  My Childhood: Lo Ta-yu , Taipei, Taiwan:  Unitas Publishing Co. , 2002 (Co-writer)   陳宛萱 (Agnes Chen)   Published Works Proofreader
Proofread (T3) 校訂  (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式  (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理  (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員  (T3_R) Proofreaders recruitment T3_R2 : give the proofreaders a training and test their abilities before employing them  provide them with proofreading guidelines  (T3_QC1~6) Assign the proofreader a workload of about  30-40 terms a week, keep overseeing his/her  performance and give suggestions when needed let them do proofreading for one or two weeks on trial to see if they are competent No Stop Yes +
Translation Progress Update Total Terms in AAT-Taiwan :  5957 last updated: 2009/9/1 794 Built Environment (Hierarchy Name)  210 Components (Hierarchy Name)  1061 Object Genres (Hierarchy Name)  9227 Total Translated Terms : 1341 Visual and Verbal Communication  1320 Furnishings and Equipment  120 Object Groupings and Systems  Objects Facet  1035 Materials  Materials Facet  408 Processes and Techniques  0 Physical and Mental Activities  158 Events  0 Functions  158 Disciplines  Activities Facet  0 Living Organisms  0 Organizations  180 People  Agents Facet  222 Styles and Periods  Styles and Periods Facet  578 Color  288 Design Elements  0 Conditions and Effects  337 Attributes and Properties  Physical Attributes Facet  1017 Associated Concepts Associated Concepts Facet 翻譯詞彙數量 Hierarchies Facets
A Summary of Translation Issues ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Translation Problems 1 : None English Terms  (1/1) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Q:  Can the transliteration base on English pronunciation of the word?
Translation Problems 2 :   When English terms have broader meanings  (1/1) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Q: Is this approach acceptable? If so, for prints, can it be translated into  印刷與版畫  ( yin shua  and   ban hua)  ?
Translation Problems 3 : When Chinese terms have broader meanings  (1/3) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Translation Problems 3 : When Chinese terms have broader meanings  (1/3) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Translation Problems 3 : When Chinese terms have broader meanings  (1/3) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Translation Problems 3 : When Chinese terms have broader meanings  (1/3) Ban hua as non-preferred term This Chinese term  版畫 (ban hua) has broader meanings
Translation Problems 3 : When Chinese terms have broader meanings (2/3) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Activities Facet      ....  Processes and Techniques      ........  <processes and techniques>      ............  <processes and techniques by specific type>      ................  <image-making processes and techniques>      ....................  graphic arts   平面藝術   Activities Facet   ....  Processes and Techniques   ........  <processes and techniques>   ............  <processes and techniques by specific type>   ................  <image-making processes and techniques>   ....................   printmaking   版畫複製   Q:  Should we address the multiple meanings of  版畫  (ban hua)  by making it the non-preferred term of  printmaking ,  graphic arts , and  woodcuts (prints)  ?
Translation Problems 4 : When Chinese terms have broader meanings  (1/3) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Both terms translate into  色調   (se diao) Reference: [tint]  Mayer, Ralph. Harper Collins Dictionary of Art Term and Techniques. P.456 Longman Dictionary of English Language & Culture,  Longman English-Chinese Science & Technology Dictionary, p.1686 [tone] : Longman Dictionary of English Language & Culture, p. 1854 The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary, p.1923  tint tone (color effect)
Translation Problems 4 : When Chinese terms have broader meanings  (2/3) ,[object Object],more white Less white ,[object Object]
Translation Problems 4 : When Chinese terms have broader meanings  (3/3) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],淡色調 Q: Under such circumstance, is this approach acceptable?
Translation Problems 5 : insufficient information – term & scope note   (1/1) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],http://www2.ocn.ne.jp/~greekart/vase/s_oil.html http://www.christies.com/LotFinder/lot_details.aspx?intObjectID=4688737 > Because of the similarity between the spellings of Deianeira lekythoi and deianira lekythoi, the transliteration is the same. Han Yu Pin In of the two terms is “de ya nie la lai ji tuo si tao ping”     Q: Since  the scope notes and the spellings of the terms are nearly identical. are these terms describing the same thing? Is it necessary to contribute Han Yu Pin In of these terms to AAT?
Translation Problems 6 :   insufficient information – scope note   (1/1) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Q: Is there an error in the English scope note? If not, how can we prevent this type of translation setback from happening in the future?
Translation Problems 7 :   insufficient information - scope note  (1/1) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Q: Is the content of the scope note complete?  http://www.colourlovers.com/color/5173B0/copen_blue http://www.michaels.com/art/online/displayProductPage?productNum=cp0055 http://mor-micronpaints.co.za/colour_chart.html
Translation Problems 8 :     insufficient information - term  (1/1) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Q: TM currently is translated into  商標  (trademark) , is this translation correct?
Translation Problems 9 :   No scope note available  (1/1) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],http://www.duke.edu/web/rpc/pasttimes/theatre/theatre/theatre.html http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/SLT/stage/mysteries.html http://campus.udayton.edu/mary/resources/drama.html Q: Is it possible to receive notices when AAT update the scope notes? When we contribute new terms to AAT, does it always have to include the scope notes or can it be added later?
Translation Problems 10 :   Ritual vs. Ceremonial ,[object Object],[object Object],[object Object],(1/1)
[object Object],Translation Problems 10 :  Ritual vs. Ceremonial ,[object Object],[object Object],[object Object],Q:  Why is ceremonial vessels not the preferred or non-preferred term of ritual vessels? (2/2)
Translation Problems 11 : Ceremonial Objects vs. Li Qi ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Q: Since  ritual objects  is the non-preferred term of  ceremonial objects , then can  li qi  be translated into  ceremonial objects  also?  (1/1)
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Translation Problems 12 : Chinese Ritual Objects (li qi) in AAT (1/3)
[object Object],[object Object],Translation Problems 12 : Chinese Ritual Objects (li qi) in AAT (2/3)
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Translation Problems 12 : Chinese Ritual Objects (li qi) in AAT (3/3)
 

More Related Content

Similar to (Final) a close look at bilingual translation methods and issues

(Final) cidoc 2009 chinese lang translation of the aat
(Final) cidoc 2009 chinese lang translation of the aat(Final) cidoc 2009 chinese lang translation of the aat
(Final) cidoc 2009 chinese lang translation of the aatAAT Taiwan
 
(Final) aat taiwan system
(Final) aat taiwan system(Final) aat taiwan system
(Final) aat taiwan systemAAT Taiwan
 
2011 chinese aat update
2011 chinese aat update2011 chinese aat update
2011 chinese aat updateAAT Taiwan
 
Teldap4 getty multilingual vocab workshop2010
Teldap4 getty multilingual vocab workshop2010Teldap4 getty multilingual vocab workshop2010
Teldap4 getty multilingual vocab workshop2010AAT Taiwan
 
(Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus ...
(Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus ...(Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus ...
(Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus ...AAT Taiwan
 
Unsupervised Quality Estimation Model for English to German Translation and I...
Unsupervised Quality Estimation Model for English to German Translation and I...Unsupervised Quality Estimation Model for English to German Translation and I...
Unsupervised Quality Estimation Model for English to German Translation and I...Lifeng (Aaron) Han
 

Similar to (Final) a close look at bilingual translation methods and issues (6)

(Final) cidoc 2009 chinese lang translation of the aat
(Final) cidoc 2009 chinese lang translation of the aat(Final) cidoc 2009 chinese lang translation of the aat
(Final) cidoc 2009 chinese lang translation of the aat
 
(Final) aat taiwan system
(Final) aat taiwan system(Final) aat taiwan system
(Final) aat taiwan system
 
2011 chinese aat update
2011 chinese aat update2011 chinese aat update
2011 chinese aat update
 
Teldap4 getty multilingual vocab workshop2010
Teldap4 getty multilingual vocab workshop2010Teldap4 getty multilingual vocab workshop2010
Teldap4 getty multilingual vocab workshop2010
 
(Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus ...
(Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus ...(Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus ...
(Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus ...
 
Unsupervised Quality Estimation Model for English to German Translation and I...
Unsupervised Quality Estimation Model for English to German Translation and I...Unsupervised Quality Estimation Model for English to German Translation and I...
Unsupervised Quality Estimation Model for English to German Translation and I...
 

More from AAT Taiwan

German AAT 2013
German AAT 2013German AAT 2013
German AAT 2013AAT Taiwan
 
Chile AAT 2013
Chile AAT 2013Chile AAT 2013
Chile AAT 2013AAT Taiwan
 
The Dutch AAT 2013
The Dutch AAT 2013The Dutch AAT 2013
The Dutch AAT 2013AAT Taiwan
 
Challenges of Developing Terminology in Two Different Cultures
Challenges of Developing Terminology in Two Different CulturesChallenges of Developing Terminology in Two Different Cultures
Challenges of Developing Terminology in Two Different CulturesAAT Taiwan
 
2013 Sep Getty 刊物報導
2013 Sep Getty 刊物報導2013 Sep Getty 刊物報導
2013 Sep Getty 刊物報導AAT Taiwan
 
Generating Narratives through Timespace Data 台大數位典藏研究發展中心蔡炯民博士演講_20130605
Generating Narratives through Timespace Data 台大數位典藏研究發展中心蔡炯民博士演講_20130605Generating Narratives through Timespace Data 台大數位典藏研究發展中心蔡炯民博士演講_20130605
Generating Narratives through Timespace Data 台大數位典藏研究發展中心蔡炯民博士演講_20130605AAT Taiwan
 
2013 PNC: A Semantic Approach to Digital Art History- Sophy Shu-Jiun Chen
2013 PNC: A Semantic Approach to Digital Art History- Sophy Shu-Jiun Chen2013 PNC: A Semantic Approach to Digital Art History- Sophy Shu-Jiun Chen
2013 PNC: A Semantic Approach to Digital Art History- Sophy Shu-Jiun ChenAAT Taiwan
 
Making Chinese Art Accessible to Western Users- A Brief Report from AAT Taiwa...
Making Chinese Art Accessible to Western Users- A Brief Report from AAT Taiwa...Making Chinese Art Accessible to Western Users- A Brief Report from AAT Taiwa...
Making Chinese Art Accessible to Western Users- A Brief Report from AAT Taiwa...AAT Taiwan
 
Metadata for architectural contents in europe
Metadata for architectural contents in europeMetadata for architectural contents in europe
Metadata for architectural contents in europeAAT Taiwan
 
Te papa, collections online & thesauri
Te papa, collections online & thesauriTe papa, collections online & thesauri
Te papa, collections online & thesauriAAT Taiwan
 
An introduction to the name authority files in iran
An introduction to the name authority files in iranAn introduction to the name authority files in iran
An introduction to the name authority files in iranAAT Taiwan
 
The spanish language version of the aat
The spanish language version of the  aatThe spanish language version of the  aat
The spanish language version of the aatAAT Taiwan
 
Union catalogandknowledge engineering for teldap
Union catalogandknowledge engineering for teldapUnion catalogandknowledge engineering for teldap
Union catalogandknowledge engineering for teldapAAT Taiwan
 
Illuminating Chaos Using Semantics to Harness the Web
Illuminating Chaos Using Semantics to Harness the WebIlluminating Chaos Using Semantics to Harness the Web
Illuminating Chaos Using Semantics to Harness the WebAAT Taiwan
 
Introduction and discussion about the AAT-Taiwan Management & Retrieval System
Introduction and discussion about the AAT-Taiwan Management & Retrieval SystemIntroduction and discussion about the AAT-Taiwan Management & Retrieval System
Introduction and discussion about the AAT-Taiwan Management & Retrieval SystemAAT Taiwan
 
Introduction about AAT-Taiwan Project
Introduction about AAT-Taiwan ProjectIntroduction about AAT-Taiwan Project
Introduction about AAT-Taiwan ProjectAAT Taiwan
 
(Final) bilingual equivalence mapping methods and issues
(Final) bilingual equivalence mapping methods and issues(Final) bilingual equivalence mapping methods and issues
(Final) bilingual equivalence mapping methods and issuesAAT Taiwan
 
How to use aat taiwan
How to use aat taiwanHow to use aat taiwan
How to use aat taiwanAAT Taiwan
 

More from AAT Taiwan (20)

German AAT 2013
German AAT 2013German AAT 2013
German AAT 2013
 
Chile AAT 2013
Chile AAT 2013Chile AAT 2013
Chile AAT 2013
 
The Dutch AAT 2013
The Dutch AAT 2013The Dutch AAT 2013
The Dutch AAT 2013
 
Challenges of Developing Terminology in Two Different Cultures
Challenges of Developing Terminology in Two Different CulturesChallenges of Developing Terminology in Two Different Cultures
Challenges of Developing Terminology in Two Different Cultures
 
2013 Sep Getty 刊物報導
2013 Sep Getty 刊物報導2013 Sep Getty 刊物報導
2013 Sep Getty 刊物報導
 
Generating Narratives through Timespace Data 台大數位典藏研究發展中心蔡炯民博士演講_20130605
Generating Narratives through Timespace Data 台大數位典藏研究發展中心蔡炯民博士演講_20130605Generating Narratives through Timespace Data 台大數位典藏研究發展中心蔡炯民博士演講_20130605
Generating Narratives through Timespace Data 台大數位典藏研究發展中心蔡炯民博士演講_20130605
 
2013 PNC: A Semantic Approach to Digital Art History- Sophy Shu-Jiun Chen
2013 PNC: A Semantic Approach to Digital Art History- Sophy Shu-Jiun Chen2013 PNC: A Semantic Approach to Digital Art History- Sophy Shu-Jiun Chen
2013 PNC: A Semantic Approach to Digital Art History- Sophy Shu-Jiun Chen
 
Making Chinese Art Accessible to Western Users- A Brief Report from AAT Taiwa...
Making Chinese Art Accessible to Western Users- A Brief Report from AAT Taiwa...Making Chinese Art Accessible to Western Users- A Brief Report from AAT Taiwa...
Making Chinese Art Accessible to Western Users- A Brief Report from AAT Taiwa...
 
Metadata for architectural contents in europe
Metadata for architectural contents in europeMetadata for architectural contents in europe
Metadata for architectural contents in europe
 
Te papa, collections online & thesauri
Te papa, collections online & thesauriTe papa, collections online & thesauri
Te papa, collections online & thesauri
 
An introduction to the name authority files in iran
An introduction to the name authority files in iranAn introduction to the name authority files in iran
An introduction to the name authority files in iran
 
The spanish language version of the aat
The spanish language version of the  aatThe spanish language version of the  aat
The spanish language version of the aat
 
The dutch aat
The dutch aatThe dutch aat
The dutch aat
 
Aat in german
Aat in germanAat in german
Aat in german
 
Union catalogandknowledge engineering for teldap
Union catalogandknowledge engineering for teldapUnion catalogandknowledge engineering for teldap
Union catalogandknowledge engineering for teldap
 
Illuminating Chaos Using Semantics to Harness the Web
Illuminating Chaos Using Semantics to Harness the WebIlluminating Chaos Using Semantics to Harness the Web
Illuminating Chaos Using Semantics to Harness the Web
 
Introduction and discussion about the AAT-Taiwan Management & Retrieval System
Introduction and discussion about the AAT-Taiwan Management & Retrieval SystemIntroduction and discussion about the AAT-Taiwan Management & Retrieval System
Introduction and discussion about the AAT-Taiwan Management & Retrieval System
 
Introduction about AAT-Taiwan Project
Introduction about AAT-Taiwan ProjectIntroduction about AAT-Taiwan Project
Introduction about AAT-Taiwan Project
 
(Final) bilingual equivalence mapping methods and issues
(Final) bilingual equivalence mapping methods and issues(Final) bilingual equivalence mapping methods and issues
(Final) bilingual equivalence mapping methods and issues
 
How to use aat taiwan
How to use aat taiwanHow to use aat taiwan
How to use aat taiwan
 

(Final) a close look at bilingual translation methods and issues

  • 1. A Close Look at Bilingual Translation: Methods and Issues Sophy (Shu-Jiun) Chen, Diane Wu and Pei-Wen Peng Program Office, Taiwan e-Learning and Digital Archives Program September 23, 2009 @ Getty Research Institute
  • 2. The Task Forces of Chinese-language Art & Architecture Thesaurus Cross-Division Coordination 跨分項協調小組 (C) Equivalence Mapping (M) Methodology R&D Translation & Contribution (T) Localization & Creation of New Concepts Expert Group (E) Scope Note of New Concept (N) System Development (S)
  • 3.
  • 4. Preparation for Translation (T1) 前置作業 (T1) Preparation for Translation 確認翻譯內容 (T1_I) Identify Translation Materials 資料整理 / 更新 (T1_F) File compilation and update 募集兼任譯者 (T1_R) Translators recruitment Equivalence Mapping 等同關係對照 (M) New Candidate Term 範圍註 (N) T1_I : Select translation terms based on equivalence mapping results (M3) T1_I : Translate the scope note of new candidate term after the content expert approved of the record. T1_F : Provide translators with the following files, weekly Chinese-English terms update , translation reference list , word-count sheet , and copy of English master file . T1_R : recruit professional translators, maintain a minimum of 10 translators at all time.
  • 5.
  • 6. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 內容準確性 (T3_A) Translation Accuracy 1 譯者品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Translators recruitment T3_U : check for inconsistency in the translations of guide terms or common words, and update Chinese-English term list accordingly. T3_QC : Translate the scope note of new candidate term after the content expert approved of the record. T3_A : proofreaders must first confirm the accuracy of the translation based on the translation reference list filled out by the translators. T3_R : recruit professional proofreaders, maintain a minimum of 5 proofreaders at all time.
  • 7. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment T3_U1 : Check for inconsistency in the translations of guide terms according to Chinese-English term list . English guide terms fixed Chinese translation format
  • 8. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment T3_U2 : Check for inconsistency in the translations of common words according to Chinese-English term list . English words fixed Chinese translation
  • 9. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment T3_U3 : Update Chinese-English term list when new guide terms are found. Chinese translation new English guide terms update date the facet and hierarchy of the new guide term
  • 10. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC1-1 : Confirm the accuracy of the term translation based on the translation reference list filled out by the translators. Check if the references are reliable; mostly the sources from educational and governmental institutions, or major dictionaries and encyclopedias are preferred, and if the box is left blank, the proofreader has to look up the term to make sure the translation is correct.
  • 11. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC1-2 : The translators are also provided with a list of authoritative references compiled by us on the internet. The sources include specialized dictionaries, common online dictionaries, glossaries from museums and governmental institutes, etc.
  • 12. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC2 : Examine the fluency of the translations of scope notes. Frequently encountered problems: 1. The Chinese sentences are redundant or awkward, making it hard to understand the meaning. confusing and unreadable
  • 13. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment 2. The translation is not detailed enough to carry specific information. 3. The meaning of the English text is misunderstood. vague and general a misunderstanding of the meaning
  • 14. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment 4. The note translation does not match the meaning of the term. 5. Parts of the scope note are not translated. Does not match the term “flammability” translation of this part is missing
  • 15. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC3 : Decide whether or not the translators are proficient enough to meet our demand for high quality. If more than 50% of a translator’s works are not satisfactory Stop employing the translator
  • 16. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC4 : make sure the translators have good time management ability to meet the deadlines. If a translator does not submit his/her work on time, without informing us of the reasons in advance Stop employing the translator Happening for more than 3 times
  • 17. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment T3_QC5 : establish a set of formats for the reference list, translation sheet and word-count sheet for the translators to follow. to be filled out by the translators reference list
  • 18. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment translation sheet word-count sheet to be filled out by the translator type the translation in the column to be filled out by the translator fill in the Chinese translation for word count
  • 19.
  • 20. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment T3_R1 : recruit professional proofreaders, maintaining a minimum of 5 proofreaders at all time Researcher at the Huntington Library, Art Collections, and Botanical Gardens English language and literature, history of art and architecture 張瀚云 (Han-yun Chang) Freelance Editor/Writer/Translator Psychology 洪慧芳 (Huifang Hong) Freelance journalist, writer and translator for Radio Nederland Wereldomroep (the Netherlands) and La Vie Magazine (Taiwan) Journalism, philosophy 陳宛萱 (Agnes Chen) Translator for Xtreme Information (England) Foreign languages and literature. translation studies 張家綺 (Jia-chi Chang) Translator for SDL (England) English language and literature 陳玉華 (Eva Chen) Job Academic background Proofreader
  • 21. - Han-yun Chang, managing editor, Another World Lies Beyond: Creating Liu Fang Yuan, The Huntington’s Chinese Garden , edited by T. June Li (UC Press & The Huntington Library Press, 2008). - Han-yun Chang, “He Tianjian (1891-1977) and Defense of Guohua” (Ph D diss., University of California, 2007). - Han-yun Chang, “Chinese Fan Painting” for Santa Barbara Museum of Art, California. (2004). 張瀚云 (Han-yun Chang) Editing and Writing - 2006, 2007 and 2008 Taiwan Film Festival Program, Blog - Go SuperTeens!, Pearson Education Taiwan [A Junior High School English textbook series] - Yue-Du-Man-Fen , Pearson Education Taiwan [A reading comprehension book.] - Phonics In Action 1, 2, 3 , Hsuan-Shian Co., Ltd., Taiwan - Bubbles 5 Teacher’s Guide , McGraw Hill, Hong Kong Translation & Proofreading - The Little, Brown Essential Handbook for Writers by J. E. Aaron [Chinese Edition] , Pearson Education Taiwan - Teaching by Principle: An Interactive Approach to Language Pedagogy by H. D. Brown [Chinese Edition], Pearson Education Taiwan - Library Connect pamphlets [Chinese Edition] , Elsevier Taiwan - Numerous translation works (English to Traditional Chinese and Chinese to English) in different fields including academic papers, news articles, film subtitles, website localization, government announcements and clinical studies. 洪慧芳 (Huifang Hong) - The Travel of Global Exhibitions , Taipei, Taiwan: La Vie Magazine (My House Publishing), 2008 (Co-writer) - Designology 300 , Taipei, Taiwan: La Vie Magazine (My House Publishing), 2008 (Co-writer) - Creative City: Berlin , Taipei, Taiwan: La Vie Magazine (My House publishing), 2008 (Co-writer) - Soong May-ling , Taipei, Taiwan: Vastplain Publishing House, 2003 (Co-writer) - Lei Chen Letters Collection , Taipei, Taiwan: Yuan-Liou Publishing Co., Ltd., 2003 (Co-writer) - My Childhood: Lo Ta-yu , Taipei, Taiwan: Unitas Publishing Co. , 2002 (Co-writer) 陳宛萱 (Agnes Chen) Published Works Proofreader
  • 22. Proofread (T3) 校訂 (T3) Proofread 統一詞彙翻譯與格式 (T3_U) Unified terms and format 翻譯品質管理 (T3_QC) Translation Quality Control 募集校訂人員 (T3_R) Proofreaders recruitment T3_R2 : give the proofreaders a training and test their abilities before employing them provide them with proofreading guidelines (T3_QC1~6) Assign the proofreader a workload of about 30-40 terms a week, keep overseeing his/her performance and give suggestions when needed let them do proofreading for one or two weeks on trial to see if they are competent No Stop Yes +
  • 23. Translation Progress Update Total Terms in AAT-Taiwan : 5957 last updated: 2009/9/1 794 Built Environment (Hierarchy Name) 210 Components (Hierarchy Name) 1061 Object Genres (Hierarchy Name) 9227 Total Translated Terms : 1341 Visual and Verbal Communication 1320 Furnishings and Equipment 120 Object Groupings and Systems Objects Facet 1035 Materials Materials Facet 408 Processes and Techniques 0 Physical and Mental Activities 158 Events 0 Functions 158 Disciplines Activities Facet 0 Living Organisms 0 Organizations 180 People Agents Facet 222 Styles and Periods Styles and Periods Facet 578 Color 288 Design Elements 0 Conditions and Effects 337 Attributes and Properties Physical Attributes Facet 1017 Associated Concepts Associated Concepts Facet 翻譯詞彙數量 Hierarchies Facets
  • 24.
  • 25.
  • 26.
  • 27.
  • 28.
  • 29.
  • 30. Translation Problems 3 : When Chinese terms have broader meanings (1/3) Ban hua as non-preferred term This Chinese term 版畫 (ban hua) has broader meanings
  • 31.
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35.
  • 36.
  • 37.
  • 38.
  • 39.
  • 40.
  • 41.
  • 42.
  • 43.
  • 44.
  • 45.
  • 46.