Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
The Dutch AAT<br />The updating process<br />By: Reem Weda, Ans van Schaik <br />and Reinier van ‘t Zelfde<br />Presentati...
Contents<br /><ul><li>Introduction
History and progress (Reem)
The validating process (Ans)
Translation issues (Reem)
Candidate terms (Ans)
Export/import new versions (Reinier)
Discussion</li></li></ul><li>Introduction<br />History of the Dutch AAT<br />Phases in development<br />1994 to 1998<br />...
Objective<br />The structural continuation of the Dutch AAT in the field of cultural heritage, that stays congruent with t...
  Freely accessible thesaurus
  Flemish-Dutch collaboration
  Guaranteed quality
  Improved communication
  Stimulate user participation
  Stimulate technological development and innovation</li></li></ul><li>Tasks for Bureau AAT<br />Import new data<br />2300...
Who uses the AAT-Ned?<br />Early adaptors: consistent user community<br /><ul><li>Museum professionals</li></ul>50 % of th...
Other controlled vocabularies use AAT</li></li></ul><li>How do we reach the user?<br /><ul><li> 	Meetings with Dutch and F...
News letter and brochure
  User forms on website</li></ul>Discussion topic: what can we do to reach our target group (sector)?<br />
New website and browser<br />Online  user forms<br />New look<br />Content<br />Browser functionality<br />
Where are we now?<br /><ul><li> 30.000 concepts translated
 Update to 2007 complete
 New user environment: website and browser
 New editorial environment
 Updated guidelines for AAT-Ned
 Structural support for Bureau AAT</li></li></ul><li>Futuregoals<br /><ul><li>Start another update asap
Determinemethodology
 	Start validating Dutch candidate-terms
Stimulate user participation
Improvedusability
Connectwithother online repositories</li></li></ul><li>Translation and validation<br />By<br /> Ans van Schaik<br />
Translation and validation<br />Two steps (at least):<br />Translationby a professional translator<br /><ul><li>preliminary
sources: dictionaries</li></ul>Translation and validationby experts<br /><ul><li>specialists’ knowledge
sources: specificsources (by discipline)
editorialcommittees</li></li></ul><li>Translation and validationby experts<br />1. selection of termson subject areas<br /...
Translation and validationby experts<br />2. editorialcommittees<br /><ul><li>  expert knowledge
less thesaurus knowledge
time-consuming
involvement
safeguardforquality</li></li></ul><li>Positive<br /><ul><li>amount of work is welldivided
use of the knowledge of users
involvement to the AAT
 pr for AAT
safeguardforquality
network</li></li></ul><li>Lesspositive<br /><ul><li> time consuming
dividing the thesaurus in pieces
 a group of experts doesn’tmeanquickdecisionmaking
incorporation in the database
lack of thesaurusknowledge
 building up thisnetwork
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

The dutch aat

655 views

Published on

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

The dutch aat

  1. 1. The Dutch AAT<br />The updating process<br />By: Reem Weda, Ans van Schaik <br />and Reinier van ‘t Zelfde<br />Presentation Dutch AAT <br />At the Meeting of Multilingual Terminology Working Groups<br />The Getty Research Institute , Los Angeles, 24 august 2010<br />
  2. 2. Contents<br /><ul><li>Introduction
  3. 3. History and progress (Reem)
  4. 4. The validating process (Ans)
  5. 5. Translation issues (Reem)
  6. 6. Candidate terms (Ans)
  7. 7. Export/import new versions (Reinier)
  8. 8. Discussion</li></li></ul><li>Introduction<br />History of the Dutch AAT<br />Phases in development<br />1994 to 1998<br />1999 to 2004<br />2007 till present day<br />
  9. 9. Objective<br />The structural continuation of the Dutch AAT in the field of cultural heritage, that stays congruent with the Getty AAT and is a trusted source for users, who can participate in its development.<br />Basic rules for updating the Dutch AAT<br /><ul><li> New Dutch Bureau AAT
  10. 10. Freely accessible thesaurus
  11. 11. Flemish-Dutch collaboration
  12. 12. Guaranteed quality
  13. 13. Improved communication
  14. 14. Stimulate user participation
  15. 15. Stimulate technological development and innovation</li></li></ul><li>Tasks for Bureau AAT<br />Import new data<br />2300 new concepts and 9000 changes in data…<br />New website and browser<br />Clear difference between candidates and accepted concept; user-friendly interface…<br />Collaboration and participation <br />New alliance with IRPA-KIK (Royal Institute for Cultural Heritage, Brussels)<br />Installation of a Feedbackgroup<br />
  16. 16. Who uses the AAT-Ned?<br />Early adaptors: consistent user community<br /><ul><li>Museum professionals</li></ul>50 % of the Dutch institutions use the AAT in some way<br /><ul><li>ProjectsMOVe, Collectie Gelderland, MusIP
  17. 17. Other controlled vocabularies use AAT</li></li></ul><li>How do we reach the user?<br /><ul><li> Meetings with Dutch and Flemish heritage consultants
  18. 18. News letter and brochure
  19. 19. User forms on website</li></ul>Discussion topic: what can we do to reach our target group (sector)?<br />
  20. 20. New website and browser<br />Online user forms<br />New look<br />Content<br />Browser functionality<br />
  21. 21. Where are we now?<br /><ul><li> 30.000 concepts translated
  22. 22. Update to 2007 complete
  23. 23. New user environment: website and browser
  24. 24. New editorial environment
  25. 25. Updated guidelines for AAT-Ned
  26. 26. Structural support for Bureau AAT</li></li></ul><li>Futuregoals<br /><ul><li>Start another update asap
  27. 27. Determinemethodology
  28. 28. Start validating Dutch candidate-terms
  29. 29. Stimulate user participation
  30. 30. Improvedusability
  31. 31. Connectwithother online repositories</li></li></ul><li>Translation and validation<br />By<br /> Ans van Schaik<br />
  32. 32. Translation and validation<br />Two steps (at least):<br />Translationby a professional translator<br /><ul><li>preliminary
  33. 33. sources: dictionaries</li></ul>Translation and validationby experts<br /><ul><li>specialists’ knowledge
  34. 34. sources: specificsources (by discipline)
  35. 35. editorialcommittees</li></li></ul><li>Translation and validationby experts<br />1. selection of termson subject areas<br /><ul><li> spread all over the AAT</li></ul>ceramic (material) -> Materials<br />ceramic (process) -> Activities<br />ceramics (objects) -> Objects<br /><ul><li>leftover</li></ul>at that stage: notranslation, novalidation<br />
  36. 36. Translation and validationby experts<br />2. editorialcommittees<br /><ul><li> expert knowledge
  37. 37. less thesaurus knowledge
  38. 38. time-consuming
  39. 39. involvement
  40. 40. safeguardforquality</li></li></ul><li>Positive<br /><ul><li>amount of work is welldivided
  41. 41. use of the knowledge of users
  42. 42. involvement to the AAT
  43. 43. pr for AAT
  44. 44. safeguardforquality
  45. 45. network</li></li></ul><li>Lesspositive<br /><ul><li> time consuming
  46. 46. dividing the thesaurus in pieces
  47. 47. a group of experts doesn’tmeanquickdecisionmaking
  48. 48. incorporation in the database
  49. 49. lack of thesaurusknowledge
  50. 50. building up thisnetwork
  51. 51. maintenance of thisnetwork</li></li></ul><li>Update 2008<br />Points of interest:<br /><ul><li>a thesaurus is a dynamic system
  52. 52. interactivevalidation and contributions via internet</li></li></ul><li>Webform<br />
  53. 53. First experiences<br /><ul><li>users have to getused to it
  54. 54. ‘discussion’ notbetweenusers
  55. 55. lack of sources</li></ul>issue: the value of sources<br />
  56. 56. Issues ontranslatingmultilingual thesauri<br />By<br /> Reem Weda<br />
  57. 57. Issues on translating Multi-lingual thesauri<br /><ul><li>How do we treat the differences in cross- lingual equivalence?
  58. 58. How do we treat the concepts for which there are no equivalents in our language. The ‘non - equivalents’?</li></li></ul><li>Degrees of cross-lingual equivalence<br /><ul><li> Exact equivalence
  59. 59. Inexact and partial-equivalence
  60. 60. Single to multiple equivalence
  61. 61. Non-equivalent terms (orphans)
  62. 62. Creating new equivalents for ‘orphans’ (Neologisms)</li></li></ul><li>Exact equivalence<br />sun = zon<br />and <br />kings = koningen<br />The ‘Sunking’ Louis XIV<br />
  63. 63. Inexact and partial-equivalence<br />If A = B is acceptable to native speaker of A, then B = A should also be acceptable to native speakers of B.<br />Example: <br />notaries (public) translated to Dutch: notarissen<br />Scope note: People who are legally empowered to witness and certify documents and to take written statements and depositions.<br />BUT:<br />The Dutch ‘notarissen’ are notaries civil law<br />They are also able to provide legal advice and prepare instruments with legal effect.<br />
  64. 64. Single to multiple equivalence<br />Rifles = geweren<br />Shotguns = geweren<br />
  65. 65. The problem of too many target terms.<br />1. Pre-combined descriptors. <br />Source: FUELS Target : CARBURANT + COMBUSTIBLE <br /> (both French terms are marked as used fors)<br />Used for: Carburant<br /> Used for: Combustible<br /> <br />2. Addition of a qualifier.<br />Source: FUELS (MOTORS) target: CARBURANT<br />FUELS (HEATING)COMBUSTIBLE<br /> <br />3. The downgrading to non-descriptor.<br />Source: FUELS Target: CARBURANT<br />Used for: Combustible<br />
  66. 66. Problem 2: target language can only represent the source concept through a combination of terms.<br />1.Use of more descriptors.<br />Source: target:<br />HEATING CHAUFFRAGESOLAR ENERGY ENERGIE SOLAIRESOLAR HEATING CHAUFFRAGE + ENERGIE SOLAIRE<br /> <br />2. Creation of a neologism<br />Source: Target:<br />HEATING CHAUFFRAGESOLAR ENERGY ENERGIE SOLAIRE<br />SOLAR HEATING CHAUFFRAGE SOLAIRE<br /> <br />3. Use of non-descriptors:<br />Source: Target:<br />HEATING CHAUFFRAGE<br />SOLAR ENERGIE ENERGIE SOLAIRESolar heating (empty)<br /> Use: HEATING and SOLAR ENERGY<br />
  67. 67. Non-equivalentterms: orphans<br />
  68. 68. Three solutions: blindman’s rule<br />1. A change of status for the orphan. <br />Source: Target<br />RULES (measuring devises) MAATSTOKKEN (meetinstrumenten)<br />Used for: blindman’s rules<br />2. Import the source term into the target language. <br />Source: Target:<br />BLINDMAN’S RULES BLINDMAN’S RULES<br /> <br />3. Create an equivalent (neologism).<br />Source: target:<br />BLINDMAN’S RULES BLINDEMANS LINEALEN<br />
  69. 69. The process of creating a neologism: <br />Dutch-door quadrants = boerderijdeurkwadranten(?)<br />Dutch-doors = boerderijdeuren (farm doors)<br />Quadrants = kwadranten (measurement instruments)<br />
  70. 70. The search for: Brekes of mail<br />Broader term: <body armor: lower extremities ><br />Scope note:<br />Pieces of mail to protect the genitals, worn attached to the center of the lower edge of a shirt of mail or appended to the fork of a plate armor skirt. They took various forms, including short skirts or breeches, and could incorporate a codpiece.<br />Used for: breeches of mail<br />Mail = maliën<br />breeches = kniebroeken<br />
  71. 71. So: brekes of mail =‘maliënkniebroeken’<br /><ul><li>correct translation
  72. 72. fits the rule
  73. 73. same result as Spanish translation: </li></ul>Brekes of mail = calzón de malla<br />But: <br /><ul><li> no written sources
  74. 74. not natural language (in Dutch)</li></ul>Is it allowed to translate (certain) non-equivalents this way? <br />
  75. 75. Candidateterms<br />By<br /> Ans van Schaik<br />
  76. 76. Unlimited expansion?<br />Unlimited multilingualexpansion?<br />
  77. 77. Candidate-terms<br />Differencebetween American culture and culture of the Low Countries<br /><ul><li> missing words in target language
  78. 78. contribution of users
  79. 79. do not meet the requirements
  80. 80. noEnglishsources / not in English</li></ul>sources<br />
  81. 81. Multilingual ‘universal’ thesaurus<br />Aalsmeersegrundel<br />ganzenbord<br />aalbessenschuiten<br />scheepsschraapmessen<br />schrootschaarmachines<br />
  82. 82. Caps from Brabant<br />Brabantse mutsen<br />
  83. 83. GettyEditorialGuidelines<br />Do original Dutch words, somehowtranslated in English, require 3 Englishsources?<br />Possiblesolution:<br /><ul><li> AAT International
  84. 84. AAT National
  85. 85. AAT Local</li></li></ul><li>Positive:<br /><ul><li> ‘the AAT encloseseverything’
  86. 86. univocalterminologyworldwide</li></ul>Subject of discussion:<br /><ul><li>nolinguisticvariantsfor all terms
  87. 87. amount of workcompared to the amount of users</li></li></ul><li>Import and export newversions<br />By<br />Reinier van ‘t Zelfde<br />
  88. 88. Export/import new versions <br />Import AAT concepts<br />Add Dutch Terms <br />
  89. 89. Add Dutch terms<br />Export Dutch Terms for Getty in XML <br /><Subject Subject_ID="300001662"><br /> <dutch_term_preferred><br /> <dutchTerm>kapitelen</dutchTerm><br /> <AATNedTermID>800000514</AATNedTermID><br /> </dutch_term_preferred><br /> <dutchAlternateTerm><br /> <termText>kapiteel</termText><br /> <aatNedTermId>800037796</aatNedTermId><br /> </dutchAlternateTerm><br /> <dutchScopeNote>De bovenstedelen van <br />zuilen, pijlers en pilasters.<br /> </dutchScopeNote><br /></Subject><br />
  90. 90. Import Dutch Terms into Getty database<br />Getty exports concordance Term ID and AATNedTermID’s<br />
  91. 91. Import Term ID’s into Getty RKD database<br />Now the update is complete. RKD can match the Getty termchanges on TermID’s<br />
  92. 92. Term i.e. concept suggestions from AAT-ned<br /><ul><li>User from AAT in the Netherlands or Belgium makes a request for adding a new concept
  93. 93. New concept would be created, terms in Dutch and English are added
  94. 94. The terms get an AATDutchID. The concept will get a AATDutchConceptID.
  95. 95. Accepted concepts will get a Getty concept idea in the RKD database by importing a concordance for ConceptID’s. </li></li></ul><li>Update version 2007 to 2010: items for translation into Dutch <br /><ul><li>New concepts
  96. 96. Scope note added </li></ul>These items can be found without an update<br />history. Blank spaces into translation fields.<br /><ul><li>Changed terms? </li></ul> Concept doesn’t change, no retranslation needed?<br /><ul><li>Scope note added </li></li></ul><li>Update version 2007 to 2010<br />Items for retranslation into Dutch <br />Changed terms? Concept doesn’t change, no retranslation needed?<br />Scope note added <br />
  97. 97. Scope note added <br />Revision history: Aspect: scope note; Action: updated; Date: yyyy-mm-dd<br />Exist only for terms till 2000?<br />
  98. 98. Scope note added <br />Adding a Revision history for changed scope notes should be a great help for updating the translation.<br />This Revision note should only be added if needs retranslation. <br />
  99. 99. Thank you for your attention!<br />Do you have any questions?<br />

×