SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Эссе на тему «Проблема употребления артикля в современном немецком языке, ее отражение в отечественных УМК»<br />Правильное употребление артиклей, на мой взгляд, – самая сложная часть в изучении учащимися немецкого языка.  Главная проблема артикля как грамматического явления заключается в том, что учащимся необходимо не только выучить существительное с определенным артиклем, но и и понять, когда нужно использовать определенный, а когда неопределенный артикль. Кроме того, в отечественных УМК проблема артикля отражена в малой степени и недостаточно акцентируется. Мне кажется целесообразным раскрыть в эссе проблему употребления определенного/неопределенного артикля в немецком языке при сопоставлении, когда это является возможным и уместным, с русским языком, тем самым постараться, таким образом,  решить проблему артикля, с тем, чтобы облегчить ее понимание учащимися. Основные понятия, которые будут встречаться в эссе:<br />Грамматическая категория - это противопоставление всех однородных грамматических значений, выражаемых грамматическими формальными средствами.<br />В немецком языке имя существительное имеет наряду с категориями  рода, числа, падежа, свойственными и русскому имени существительному, категорию определенности и неопределенности, которая в современном русском языке отсутствует. Иначе говоря, с точки зрения русского, изучающего немецкий язык как иностранный, каждое имя существительное характеризуется обязательно как <br />определенное или неопределенное при помощи соответствующих форм артикля. <br />Тем самым, категория определенности и неопределенности, внешне проявляющаяся в употреблении артикля,  представляет собой, следовательно, отличительную особенность существительного и, тем самым, основную трудность для учащихся. <br />Нужно подчеркнуть, что необходимо учить артикль вместе с существительным и не пытаться определить род самостоятельно по значению, поскольку грамматический род имен существительных – за исключением имен одушевленных, не имеет семантической основы, т.е. он не мотивируется значением имен существительных и не выражает никакого значения. Имена существительные относятся к одному из трех родов, причем эта принадлежность не связана со значением слова. <br />Важно заметить следующее: если в русском языке родовая принадлежность подавляющего большинства имен существительных отчетливо проявляется в самой форме слова, то в немецком языке в исходной форме слова род выражается только у производных имен существительных, образованных путем субстантивации и аффиксации.  При этом далеко не все суффиксы достаточно выразительны и однозначны в отношении рода: das Ereignis – die Kenntnis, der Reichtum – das Bürgertum. Это усугубляется тем, что некоторые суффиксы могут совпадать с исходом корневого слова: der Leser – das Opfer, der Hebel – die Riegel. Таким образом, заучивание суффиксов, охватывающих незначительное количество слов, или же правил узнавания рода по значению вряд ли представляется целесообразным.<br />Если же обобщение охватывает достаточно большое количество слов (Например, указания на то, что субстантивированные инфинитивы – среднего рода, что слова с –heit, - keit, -ung – женского рода, с –chen, -lein среднего рода и т.п.), то эти обобщения могут быть очень полезными для учащихся. Я считаю, что эти обобщения в форме правил с последующими упражнениями на закрепление могут быть достаточно эффективны при изучении немецкого языка.<br />В отношении же узнавания «рода по значению» полезно, пожалуй, только указание учащимся на то, что названия населенных пунктов и большинства стран относится к среднему роду, ибо это правило охватывает большое количество слов. <br />Необходимо также иметь в виду, что одним из трудных явлений для учащихся является проблема одинаково звучащих существительных с различным значением (омонимов), которые, соответственно употребляются с разными артиклями. В процессе изучения немецкого языка нужно непременно обратить внимание учащихся на эту проблему.<br />Проблема усвоения категории артикля усугубляется тем, что учащиеся должны  научиться характеризовать каждое существительное, употребляемое в речи, как определенное и неопределенное, к чему они не привыкли. Чтобы достичь этого, они должны осознать данные значения, чуждые их языковому сознанию, а это требует соответствующего объяснения их. Для этого необходимо раскрыть сущность значений, выражаемых артиклем и дать на основе этого правила его употребления. <br />Лучшей наглядности при этом можно достичь, по моему мнению, при сопоставлении с русским языком, т.к. несмотря на то, что в русском языке имя существительное не обладает категорией определенности/неопределенности, в нем есть категория данного и нового, которая выражается посредством интонации и порядка слов. Указание на связь значения определенности и неопределенности со значением данного и нового, помогает лучше осознать отношение, лежащее в основе определенности и неопределенности, а именно его обусловленность осведомленностью слушающего. Например: Gestern haben wir einen neuen Film gesehen. Вчера мы смотрели новый фильм (фильм неизвестен слушающему, здесь это новое) и den neuen Film haben wir uns schon angesehen – Новый фильм мы уже посмотрели (это известно слушающему, здесь это данное).  <br />Необходимо, однако, подчеркнуть, что говоря об артикле (объясняя его употребление учащимся) никак нельзя упускать из виду то, что категория определенности и неопределенности не тождественна значению данного и нового.  Они соотносятся в своем самом общем значении, но соотношение может нарушаться в определенных условиях и в силу ряда обстоятельств, которые необходимо учитывать при изучении немецкого артикля. <br />Так, в немецком языке имеет место быть такое употребление артикля, когда он не выражает значения определенности и неопределенности, а выполняет лишь морфологическую функцию. Например, имена собственные – географические названия мужского и женского рода – всегда употребляются с артиклем, имена собственные среднего рода – без артикля, например: Düsseldorf liegt am Rhein. <br />Употребление артикля при именах собственных личных обусловлено наличием или отсутствием определения при них, например: Peter – der kleine Peter. С точки зрения усвоения артикля это самые легкие правила, их можно просто выучить.<br />Правда, и в отношении имен собственных вопрос осложняется тем, что они могут употребляться в разговорной речи с определенным артиклем, который подчеркивает, что данное лицо известно слушающему: Wo steckt denn der Sebastian?<br />Определяя основную область значений определенного артикля, можно сказать, что он выражает более общее значение, чем неопределенный. Учащимся можно дать такое правило: если существительное обозначает известный слушающему предмет, оно употребляется с определенным артиклем.  В большинстве случае существительное  с определенным артиклем является данным или относится к составу данного.<br />Значение неопределенного артикля менее унифицировано. Учащимся можно дать два основных значения: во-первых, выражение неизвестности предмета, что наблюдается в большинстве случаев.  При этом существительное с неопределенным артиклем, как правило, содержит новое, например: Ich habe mir einen Sommermantel gekauft. Во-вторых, выражение неизвестности признака, при этом именно признак является новым.  Второе значение проявляется, прежде всего, при употреблении неопределенного артикля с предикативным существительным, которое всегда заключает в себе признак существительного, например: Dieser Baum ist eine Linde, er ist ein tüchtiger Mann. <br /> <br />
Essay
Essay
Essay
Essay

More Related Content

What's hot

B1 №11-3. существ. от деепричас.
B1 №11-3. существ. от деепричас.B1 №11-3. существ. от деепричас.
B1 №11-3. существ. от деепричас.tomer_moskova
 
три ступени владения немецкого языка
три ступени владения немецкого  языкатри ступени владения немецкого  языка
три ступени владения немецкого языкаNataliGolikova
 
ударение и интонация в немецком языке
ударение и интонация в немецком языкеударение и интонация в немецком языке
ударение и интонация в немецком языкеKirrrr123
 
английские времена и конструкции
английские времена и конструкциианглийские времена и конструкции
английские времена и конструкцииMogildea
 
Tipy predlozheny v_russkom_yazyke
Tipy predlozheny v_russkom_yazykeTipy predlozheny v_russkom_yazyke
Tipy predlozheny v_russkom_yazykeOksana Ruzaeva
 

What's hot (8)

B1 №11-3. существ. от деепричас.
B1 №11-3. существ. от деепричас.B1 №11-3. существ. от деепричас.
B1 №11-3. существ. от деепричас.
 
три ступени владения немецкого языка
три ступени владения немецкого  языкатри ступени владения немецкого  языка
три ступени владения немецкого языка
 
ударение и интонация в немецком языке
ударение и интонация в немецком языкеударение и интонация в немецком языке
ударение и интонация в немецком языке
 
гиа 2012
гиа 2012гиа 2012
гиа 2012
 
Relative clauses
Relative clausesRelative clauses
Relative clauses
 
английские времена и конструкции
английские времена и конструкциианглийские времена и конструкции
английские времена и конструкции
 
Word comb
Word combWord comb
Word comb
 
Tipy predlozheny v_russkom_yazyke
Tipy predlozheny v_russkom_yazykeTipy predlozheny v_russkom_yazyke
Tipy predlozheny v_russkom_yazyke
 

Similar to Essay

Ermolovich names-pt1
Ermolovich names-pt1Ermolovich names-pt1
Ermolovich names-pt1Viktor Senkiv
 
121 немецкий язык для начинающих нестерова н.н-2015 -384с
121  немецкий язык для начинающих нестерова н.н-2015 -384с121  немецкий язык для начинающих нестерова н.н-2015 -384с
121 немецкий язык для начинающих нестерова н.н-2015 -384сddfefa
 
обучение грамматике
обучение грамматикеобучение грамматике
обучение грамматикеbukish
 
дьячкова влада 9б
дьячкова влада 9бдьячкова влада 9б
дьячкова влада 9бНа та ха
 
PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...
PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...
PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...Anna K
 
ложные друзья переводчика
ложные друзья переводчикаложные друзья переводчика
ложные друзья переводчикаOlga Yurkina
 
304.семантические регистры детерминатива quelque во французском языке xvii в
304.семантические регистры детерминатива quelque во французском языке xvii в304.семантические регистры детерминатива quelque во французском языке xvii в
304.семантические регистры детерминатива quelque во французском языке xvii вivanov1566359955
 
346 уроки русского языка. 2 кл. климанова л.ф., бабушкина т.в-2008 -115с
346  уроки русского языка. 2 кл. климанова л.ф., бабушкина т.в-2008 -115с346  уроки русского языка. 2 кл. климанова л.ф., бабушкина т.в-2008 -115с
346 уроки русского языка. 2 кл. климанова л.ф., бабушкина т.в-2008 -115сddfefa
 
новый проект презентация
новый проект презентацияновый проект презентация
новый проект презентацияseredukhina
 
Proekt prezentacija (7)
Proekt prezentacija (7)Proekt prezentacija (7)
Proekt prezentacija (7)seredukhina
 
лекция № 5
лекция № 5лекция № 5
лекция № 5martrr
 
Russian-English Translation Handbook - Настольная книга переводчика с русског...
Russian-English Translation Handbook - Настольная книга переводчика с русског...Russian-English Translation Handbook - Настольная книга переводчика с русског...
Russian-English Translation Handbook - Настольная книга переводчика с русског...AlinaVagel1
 
обучение лексике
обучение лексикеобучение лексике
обучение лексикеbukish
 
говорите и пишите по русски правильно
говорите и пишите по русски правильноговорите и пишите по русски правильно
говорите и пишите по русски правильноАнна Друзенко
 
Словари синонимов и антонимов
Словари синонимов и антонимовСловари синонимов и антонимов
Словари синонимов и антонимовYevgeniya Grigoryeva
 

Similar to Essay (20)

Ermolovich names-pt1
Ermolovich names-pt1Ermolovich names-pt1
Ermolovich names-pt1
 
синоним
синонимсиноним
синоним
 
Словари терминов
Словари терминовСловари терминов
Словари терминов
 
121 немецкий язык для начинающих нестерова н.н-2015 -384с
121  немецкий язык для начинающих нестерова н.н-2015 -384с121  немецкий язык для начинающих нестерова н.н-2015 -384с
121 немецкий язык для начинающих нестерова н.н-2015 -384с
 
обучение грамматике
обучение грамматикеобучение грамматике
обучение грамматике
 
дьячкова влада 9б
дьячкова влада 9бдьячкова влада 9б
дьячкова влада 9б
 
PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...
PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...
PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...
 
ложные друзья переводчика
ложные друзья переводчикаложные друзья переводчика
ложные друзья переводчика
 
Lapteva Natalia
Lapteva NataliaLapteva Natalia
Lapteva Natalia
 
304.семантические регистры детерминатива quelque во французском языке xvii в
304.семантические регистры детерминатива quelque во французском языке xvii в304.семантические регистры детерминатива quelque во французском языке xvii в
304.семантические регистры детерминатива quelque во французском языке xvii в
 
346 уроки русского языка. 2 кл. климанова л.ф., бабушкина т.в-2008 -115с
346  уроки русского языка. 2 кл. климанова л.ф., бабушкина т.в-2008 -115с346  уроки русского языка. 2 кл. климанова л.ф., бабушкина т.в-2008 -115с
346 уроки русского языка. 2 кл. климанова л.ф., бабушкина т.в-2008 -115с
 
новый проект презентация
новый проект презентацияновый проект презентация
новый проект презентация
 
Proekt prezentacija (7)
Proekt prezentacija (7)Proekt prezentacija (7)
Proekt prezentacija (7)
 
лекция № 5
лекция № 5лекция № 5
лекция № 5
 
Russian-English Translation Handbook - Настольная книга переводчика с русског...
Russian-English Translation Handbook - Настольная книга переводчика с русског...Russian-English Translation Handbook - Настольная книга переводчика с русског...
Russian-English Translation Handbook - Настольная книга переводчика с русског...
 
обучение лексике
обучение лексикеобучение лексике
обучение лексике
 
говорите и пишите по русски правильно
говорите и пишите по русски правильноговорите и пишите по русски правильно
говорите и пишите по русски правильно
 
раздел I
раздел Iраздел I
раздел I
 
Словари синонимов и антонимов
Словари синонимов и антонимовСловари синонимов и антонимов
Словари синонимов и антонимов
 
урок
урокурок
урок
 

More from alinabarieva

поэтический альбом
поэтический альбомпоэтический альбом
поэтический альбомalinabarieva
 
модельный текст носкова ксения
модельный текст носкова ксениямодельный текст носкова ксения
модельный текст носкова ксенияalinabarieva
 
Portfolio. Stihi.2008
Portfolio. Stihi.2008Portfolio. Stihi.2008
Portfolio. Stihi.2008alinabarieva
 

More from alinabarieva (8)

поэтический альбом
поэтический альбомпоэтический альбом
поэтический альбом
 
модельный текст носкова ксения
модельный текст носкова ксениямодельный текст носкова ксения
модельный текст носкова ксения
 
English 1
English 1English 1
English 1
 
ихт
ихтихт
ихт
 
ихт
ихтихт
ихт
 
Portfolio. Stihi.2008
Portfolio. Stihi.2008Portfolio. Stihi.2008
Portfolio. Stihi.2008
 
Portfolio.Stixi
Portfolio.StixiPortfolio.Stixi
Portfolio.Stixi
 
Portfolio.Stixi
Portfolio.StixiPortfolio.Stixi
Portfolio.Stixi
 

Essay

  • 1. Эссе на тему «Проблема употребления артикля в современном немецком языке, ее отражение в отечественных УМК»<br />Правильное употребление артиклей, на мой взгляд, – самая сложная часть в изучении учащимися немецкого языка. Главная проблема артикля как грамматического явления заключается в том, что учащимся необходимо не только выучить существительное с определенным артиклем, но и и понять, когда нужно использовать определенный, а когда неопределенный артикль. Кроме того, в отечественных УМК проблема артикля отражена в малой степени и недостаточно акцентируется. Мне кажется целесообразным раскрыть в эссе проблему употребления определенного/неопределенного артикля в немецком языке при сопоставлении, когда это является возможным и уместным, с русским языком, тем самым постараться, таким образом, решить проблему артикля, с тем, чтобы облегчить ее понимание учащимися. Основные понятия, которые будут встречаться в эссе:<br />Грамматическая категория - это противопоставление всех однородных грамматических значений, выражаемых грамматическими формальными средствами.<br />В немецком языке имя существительное имеет наряду с категориями рода, числа, падежа, свойственными и русскому имени существительному, категорию определенности и неопределенности, которая в современном русском языке отсутствует. Иначе говоря, с точки зрения русского, изучающего немецкий язык как иностранный, каждое имя существительное характеризуется обязательно как <br />определенное или неопределенное при помощи соответствующих форм артикля. <br />Тем самым, категория определенности и неопределенности, внешне проявляющаяся в употреблении артикля, представляет собой, следовательно, отличительную особенность существительного и, тем самым, основную трудность для учащихся. <br />Нужно подчеркнуть, что необходимо учить артикль вместе с существительным и не пытаться определить род самостоятельно по значению, поскольку грамматический род имен существительных – за исключением имен одушевленных, не имеет семантической основы, т.е. он не мотивируется значением имен существительных и не выражает никакого значения. Имена существительные относятся к одному из трех родов, причем эта принадлежность не связана со значением слова. <br />Важно заметить следующее: если в русском языке родовая принадлежность подавляющего большинства имен существительных отчетливо проявляется в самой форме слова, то в немецком языке в исходной форме слова род выражается только у производных имен существительных, образованных путем субстантивации и аффиксации. При этом далеко не все суффиксы достаточно выразительны и однозначны в отношении рода: das Ereignis – die Kenntnis, der Reichtum – das Bürgertum. Это усугубляется тем, что некоторые суффиксы могут совпадать с исходом корневого слова: der Leser – das Opfer, der Hebel – die Riegel. Таким образом, заучивание суффиксов, охватывающих незначительное количество слов, или же правил узнавания рода по значению вряд ли представляется целесообразным.<br />Если же обобщение охватывает достаточно большое количество слов (Например, указания на то, что субстантивированные инфинитивы – среднего рода, что слова с –heit, - keit, -ung – женского рода, с –chen, -lein среднего рода и т.п.), то эти обобщения могут быть очень полезными для учащихся. Я считаю, что эти обобщения в форме правил с последующими упражнениями на закрепление могут быть достаточно эффективны при изучении немецкого языка.<br />В отношении же узнавания «рода по значению» полезно, пожалуй, только указание учащимся на то, что названия населенных пунктов и большинства стран относится к среднему роду, ибо это правило охватывает большое количество слов. <br />Необходимо также иметь в виду, что одним из трудных явлений для учащихся является проблема одинаково звучащих существительных с различным значением (омонимов), которые, соответственно употребляются с разными артиклями. В процессе изучения немецкого языка нужно непременно обратить внимание учащихся на эту проблему.<br />Проблема усвоения категории артикля усугубляется тем, что учащиеся должны научиться характеризовать каждое существительное, употребляемое в речи, как определенное и неопределенное, к чему они не привыкли. Чтобы достичь этого, они должны осознать данные значения, чуждые их языковому сознанию, а это требует соответствующего объяснения их. Для этого необходимо раскрыть сущность значений, выражаемых артиклем и дать на основе этого правила его употребления. <br />Лучшей наглядности при этом можно достичь, по моему мнению, при сопоставлении с русским языком, т.к. несмотря на то, что в русском языке имя существительное не обладает категорией определенности/неопределенности, в нем есть категория данного и нового, которая выражается посредством интонации и порядка слов. Указание на связь значения определенности и неопределенности со значением данного и нового, помогает лучше осознать отношение, лежащее в основе определенности и неопределенности, а именно его обусловленность осведомленностью слушающего. Например: Gestern haben wir einen neuen Film gesehen. Вчера мы смотрели новый фильм (фильм неизвестен слушающему, здесь это новое) и den neuen Film haben wir uns schon angesehen – Новый фильм мы уже посмотрели (это известно слушающему, здесь это данное). <br />Необходимо, однако, подчеркнуть, что говоря об артикле (объясняя его употребление учащимся) никак нельзя упускать из виду то, что категория определенности и неопределенности не тождественна значению данного и нового. Они соотносятся в своем самом общем значении, но соотношение может нарушаться в определенных условиях и в силу ряда обстоятельств, которые необходимо учитывать при изучении немецкого артикля. <br />Так, в немецком языке имеет место быть такое употребление артикля, когда он не выражает значения определенности и неопределенности, а выполняет лишь морфологическую функцию. Например, имена собственные – географические названия мужского и женского рода – всегда употребляются с артиклем, имена собственные среднего рода – без артикля, например: Düsseldorf liegt am Rhein. <br />Употребление артикля при именах собственных личных обусловлено наличием или отсутствием определения при них, например: Peter – der kleine Peter. С точки зрения усвоения артикля это самые легкие правила, их можно просто выучить.<br />Правда, и в отношении имен собственных вопрос осложняется тем, что они могут употребляться в разговорной речи с определенным артиклем, который подчеркивает, что данное лицо известно слушающему: Wo steckt denn der Sebastian?<br />Определяя основную область значений определенного артикля, можно сказать, что он выражает более общее значение, чем неопределенный. Учащимся можно дать такое правило: если существительное обозначает известный слушающему предмет, оно употребляется с определенным артиклем. В большинстве случае существительное с определенным артиклем является данным или относится к составу данного.<br />Значение неопределенного артикля менее унифицировано. Учащимся можно дать два основных значения: во-первых, выражение неизвестности предмета, что наблюдается в большинстве случаев. При этом существительное с неопределенным артиклем, как правило, содержит новое, например: Ich habe mir einen Sommermantel gekauft. Во-вторых, выражение неизвестности признака, при этом именно признак является новым. Второе значение проявляется, прежде всего, при употреблении неопределенного артикля с предикативным существительным, которое всегда заключает в себе признак существительного, например: Dieser Baum ist eine Linde, er ist ein tüchtiger Mann. <br /> <br />