2. Importance of collecting non-Western
materials theological scholarship
Reveals Western biases in our understandings of
Jesus, God, the Holy Spirit, Church history.
Provides a fuller understanding of God, and more
opportunities to glorify God by incorporating the
perspectives of many nations.
Documents God’s global work for current and
future scholars to study and offer praise.
3. Importance of collecting non-Western
materials for masters’ level
curriculum
U.S. ministry context is multi-cultural.
U.S. students come with language and
culture skills greater than previous
generations (so can use non-Western items).
Adds diversity to the learning experience
beyond what the faculty can represent.
4. Importance of quality cataloging
for non-Western materials
Goal : interaction of topics across
languages/cultures.
Requires even better subject headings and
classification than single language
cataloging, because title keywords won’t
provide correlations/relationships.
5. a Partnership between
Person with Cataloging expertise Person with language expertise
•English Theological vocabulary
•General computer skills (files, menus, cut/paste)
• Teacher/trainer
• Knowledge of Marc records,
Authority control, AACR2,
• Knowledge of classification, subject
headings
• Knowledge of local ILS & OCLC
•Type in English and Orig. Lang.
•Romanize the Orig. Lang. using standards
•Orig. lang. Theological vocabulary
6. OPACs and non-Western materials
Display, search, type non-Roman alphabets
Expand language limit options
Offer the OPAC interface in multiple
languages; training in multiple languages.
Differences between official Romanizations
and student Romanizations, particularly of
personal names and geographic names.
7. Cataloger growth
Learn about languages
alphabet, ideographs, both,
articles or not,
Numbers
Learn about publishing in cultural contexts
Editions/printings/ reprints
Printing culture for different countries of
publication
Romanization systems for different
countries/languages
8. Random challenges
Serials check-in people need to recognized
languages, and be able count, and recognize
months.
Original descriptive cataloging can be taught to
bright students in about 3 months of partnership,
but subject headings and classification requires
ongoing partnership.
A lot of teaching can be done by pointing at an
interface with a pencil.
Trainers must be aware of cultural diversity
regarding learning and hierarchy.
Food, celebrations, exploring cultural difference can
be fun for all the folk in technical services.
9. Trejectories
From part-time Korean students cataloging, Fuller seminary
moved to a full time Korean cataloger
After two years, he knows what cataloging, I know
With course work, his theological knowledge has grown.
Now he is also purchasing Korean language books for Fuller.
He gets better discounts for us, and gift books, by traveling
to South Korea, knowing the culture, developing
relationships with seminaries, universities, and bookstores.
10. Trejectories
From part-time Korean students cataloging, Fuller seminary
moved to a full time Korean cataloger
After two years, he knows what cataloging, I know
With course work, his theological knowledge has grown.
Now he is also purchasing Korean language books for Fuller.
He gets better discounts for us, and gift books, by traveling
to South Korea, knowing the culture, developing
relationships with seminaries, universities, and bookstores.
Editor's Notes
African-American work-study student from Atlanta is fluent in Spanish; Caucasian students fluent in Manderin, because of High School or College course work.
African-American work-study student from Atlanta is fluent in Spanish; Caucasian students fluent in Manderin, because of High School or College course work.
I’ve done this with Japanese, Korean, Chinese, Armenian, Vietnamese and Spanish. In Fuller’s backlog are Arabic, Hindi materials.
Japanese combines a phonetic alphabet, an alphabet for western words, and Chinese characters
Chinese uses top, middle, bottom for “numbering” volumes
Chinese uses “virgin” edition for “first” edition, so you would not change it to an arabic “1”, but does use numbers for later editions, which should be typed as arabic numerals.
Routinely books published in Hong Kong are published later as “first” edition in Beijing, with not indication that it is a reprint.
People who grew up in Taiwan will probably have trouble acurately Romanzing Chinese for cataloging, because they use different romanizaitons
Korean and Chinese books frequently do not distinguish between editions and printings, where German books are very precise regarding printing history. (Of course 19th century U.S. books don’t distinguish editions well either.)
Nice chance for relationships with interesting students. For example, I cataloged in partnership with a Korean student five years ago, and he’s been away from campus for a year and a half completing his dissertation, but when back on campus very briefly for graduation, he went out of his wasy to stop by my office and wanted to introduce his wife, and tell me how he was doing.
On the other hand a Vietnamese student became what felt to me overly attached, stopping back to see me often, even after our cataloging project was completed. Asking for advice, wanting to pray for me. From myside it was uncomfortable, but perhaps also sad that other students or staff hadn’t connected with this student.