The document discusses the translation industry in Tunisia. It notes that foreign direct investment in Tunisia has reached $1.7 billion, fueling economic growth. A major project, the Mediterranean Gate development, involves $25 billion in investment and will create over 350,000 jobs, including in translation fields. This foreign investment is leading to a boom in the Tunisian translation industry and more demand for specialized translation and technological skills to support international business.
This document provides a summary and translation of key legal terms from English to Arabic. It was created by the Superior Court of California, County of Sacramento to serve as a general reference for legal terminology. The court warns that the translations may not be completely accurate and should not be relied upon for legal advice or passing interpreter certification exams. It provides the English term, Arabic translation, and a brief definition. The glossary contains over 100 common legal terms with their Arabic equivalents.
20. durood e-awal english, arabic translation and transliterationzakir2012
This document contains a prayer called Durood-e-Awal and information about its benefits. The prayer asks Allah to bless the prophet Muhammad as the most favored prophet whose light illuminates all. Reciting this prayer daily rewards the reciter abundantly and removes bad habits, bringing the reciter closer to Allah and delivering delight.
This document outlines classroom guidelines for learners at the School of Continuing Education (SCE) at the American University in Cairo. It details policies on attendance, punctuality, grading, and how final grades are determined and posted. The key points are:
- Learners must attend at least 75% of class sessions or they will fail the course.
- Learners are expected to arrive on time and any tardiness beyond twice will count as absences.
- Grades are based on continual assessments, a final exam, and end-of-term achievement tests. Final grades are posted by student ID number, not name.
هذا الكتاب يعتبر مدخلا إلى عالم الترجمة، وهو يقدم فن الترجمة بأسلوب مبسط ملائم للمبتدئين حيث أنه معد لطلاب الصفوف الثانوية، ولا سيما طلاب البكالوريا اللبنانية، وهو يحتوي على إشارات عامة في فن الترجمة ونصوص مختارة في اللغتين العربية والإنجليزية، ترجم بعضها ليهتدي بها، وشرح بعضها وترك الآخر خالياً من كل توضيح ليكون مادة للامتحانات، وبهذا الوضوح والترويج في الصعوبة يستطيع الطالب أن يلم بأسرار هذا الفن، ويألف ما فيه من عقبات فيواجهها بثقة، وما يلبث أن يتغلب عليها.
دورة مهارات الترجمة التحريرية مايو 2015 أون لاين - ast-schoolAST-School
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من منزلك أون لاين.. فرصتك الآن :-) للتميز والإبداع
في مجال الترجمة التحريرية وكل ما يرتبط بها من مهارات
-------------------------------------------
تبدأ مساء الأحد 17 مايو 2015 بمشيئة الله
--------------------------------------------
دراسة وتدريب أون لاين وفق أعلى معايير الجودة بأحدث التقنيات التفاعلية
وبشهادة معتمدة تصلك إلى منزلك بعد اجتياز الدورة
مرفق ملف بتفاصيل الدورة ووسائل سداد الرسوم
انضم الآن إلى إحدى دوراتنا الرائعة أون لاين
▬▬▬ ★ ★ ★ ★ ★ ▬▬▬
مهارات الترجمة التحريرية
▬▬▬ ★ ★ ★ ★ ★ ▬▬▬
بصحبة: د.حسام الدين مصطفى
* استشاري الترجمة- محاضر دولي.
* رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين.
* رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية
للمترجمين- المركز القومي للترجمة
* عضو المجلس الدولي للغة العربية.
* عضو شعبة الترجمة باتحاد كتاب مصر.
سجل الآن
http://goo.gl/aVrlUc
من موضوعات الدورة:
---------------------
• علم الترجمة وفن الترجمة.
• الفرق بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية.
• النص المصدر والنص الهدف.
• قابلية النص للترجمة و المعالجة الترجمية للنصوص.
• إشكاليات وصعوبات الترجمة التحريرية.
• السياق والمعنى والدلالة والاصطلاح.
• المهارات التي يحتاجها المترجم التحريري
• أدوات المترجم التحريري
• كيف تطور أدائك وتزيد من إنتاجيتك كمترجم تحريري.
• نماذج وأمثلة تطبيقية وعملية
================
مدة الدورة وعدد الساعات :
5 أسابيع - مرتان أسبوعيا
20 ساعة تدريبية -
بمعدل ساعتين كل محاضرة
بجانب ساعات إضافية من المحاضر
***********************
مواعيد المحاضرات :
الأحد والأربعاء من كل أسبوع
الساعة 9 مساء بتوقيت القاهرة
الساعة 10 مساء بتوقيت مكة المكرمة
بدءًا من الأحد 17 مايو 2015
سجل الآن في النموذج الخاص
http://goo.gl/aVrlUc
-------------------------------------------
للاستفسار والحجز وكافة التفاصيل تواصل الآن:
-------------------------------------------
002-01116675120
002-01013171785
002-01120256939
بجانب الواتس آب ،وفايبر .. على الرقم
00201013171785
---------------------------------------
كما يمكنك التواصل مع خدمة العملاء
من خلال سكايب Skype
AST-School
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
كن مع الأفضل دائما :-) المدرسة العربية للترجمة
This document provides a summary and translation of key legal terms from English to Arabic. It was created by the Superior Court of California, County of Sacramento to serve as a general reference for legal terminology. The court warns that the translations may not be completely accurate and should not be relied upon for legal advice or passing interpreter certification exams. It provides the English term, Arabic translation, and a brief definition. The glossary contains over 100 common legal terms with their Arabic equivalents.
20. durood e-awal english, arabic translation and transliterationzakir2012
This document contains a prayer called Durood-e-Awal and information about its benefits. The prayer asks Allah to bless the prophet Muhammad as the most favored prophet whose light illuminates all. Reciting this prayer daily rewards the reciter abundantly and removes bad habits, bringing the reciter closer to Allah and delivering delight.
This document outlines classroom guidelines for learners at the School of Continuing Education (SCE) at the American University in Cairo. It details policies on attendance, punctuality, grading, and how final grades are determined and posted. The key points are:
- Learners must attend at least 75% of class sessions or they will fail the course.
- Learners are expected to arrive on time and any tardiness beyond twice will count as absences.
- Grades are based on continual assessments, a final exam, and end-of-term achievement tests. Final grades are posted by student ID number, not name.
هذا الكتاب يعتبر مدخلا إلى عالم الترجمة، وهو يقدم فن الترجمة بأسلوب مبسط ملائم للمبتدئين حيث أنه معد لطلاب الصفوف الثانوية، ولا سيما طلاب البكالوريا اللبنانية، وهو يحتوي على إشارات عامة في فن الترجمة ونصوص مختارة في اللغتين العربية والإنجليزية، ترجم بعضها ليهتدي بها، وشرح بعضها وترك الآخر خالياً من كل توضيح ليكون مادة للامتحانات، وبهذا الوضوح والترويج في الصعوبة يستطيع الطالب أن يلم بأسرار هذا الفن، ويألف ما فيه من عقبات فيواجهها بثقة، وما يلبث أن يتغلب عليها.
دورة مهارات الترجمة التحريرية مايو 2015 أون لاين - ast-schoolAST-School
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من منزلك أون لاين.. فرصتك الآن :-) للتميز والإبداع
في مجال الترجمة التحريرية وكل ما يرتبط بها من مهارات
-------------------------------------------
تبدأ مساء الأحد 17 مايو 2015 بمشيئة الله
--------------------------------------------
دراسة وتدريب أون لاين وفق أعلى معايير الجودة بأحدث التقنيات التفاعلية
وبشهادة معتمدة تصلك إلى منزلك بعد اجتياز الدورة
مرفق ملف بتفاصيل الدورة ووسائل سداد الرسوم
انضم الآن إلى إحدى دوراتنا الرائعة أون لاين
▬▬▬ ★ ★ ★ ★ ★ ▬▬▬
مهارات الترجمة التحريرية
▬▬▬ ★ ★ ★ ★ ★ ▬▬▬
بصحبة: د.حسام الدين مصطفى
* استشاري الترجمة- محاضر دولي.
* رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين.
* رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية
للمترجمين- المركز القومي للترجمة
* عضو المجلس الدولي للغة العربية.
* عضو شعبة الترجمة باتحاد كتاب مصر.
سجل الآن
http://goo.gl/aVrlUc
من موضوعات الدورة:
---------------------
• علم الترجمة وفن الترجمة.
• الفرق بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية.
• النص المصدر والنص الهدف.
• قابلية النص للترجمة و المعالجة الترجمية للنصوص.
• إشكاليات وصعوبات الترجمة التحريرية.
• السياق والمعنى والدلالة والاصطلاح.
• المهارات التي يحتاجها المترجم التحريري
• أدوات المترجم التحريري
• كيف تطور أدائك وتزيد من إنتاجيتك كمترجم تحريري.
• نماذج وأمثلة تطبيقية وعملية
================
مدة الدورة وعدد الساعات :
5 أسابيع - مرتان أسبوعيا
20 ساعة تدريبية -
بمعدل ساعتين كل محاضرة
بجانب ساعات إضافية من المحاضر
***********************
مواعيد المحاضرات :
الأحد والأربعاء من كل أسبوع
الساعة 9 مساء بتوقيت القاهرة
الساعة 10 مساء بتوقيت مكة المكرمة
بدءًا من الأحد 17 مايو 2015
سجل الآن في النموذج الخاص
http://goo.gl/aVrlUc
-------------------------------------------
للاستفسار والحجز وكافة التفاصيل تواصل الآن:
-------------------------------------------
002-01116675120
002-01013171785
002-01120256939
بجانب الواتس آب ،وفايبر .. على الرقم
00201013171785
---------------------------------------
كما يمكنك التواصل مع خدمة العملاء
من خلال سكايب Skype
AST-School
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
كن مع الأفضل دائما :-) المدرسة العربية للترجمة
The document discusses interdisciplinarity in translation and its importance in the era of globalization. It defines interdisciplinary translational competence as integrating knowledge from multiple areas of expertise to solve complex translation problems. While interdisciplinarity offers benefits like making translators more versatile, it also poses challenges including lack of deep knowledge in specific fields and difficulty keeping up with technological changes. However, technology and online collaboration can help translators overcome limitations and address challenges by providing extensive resources and allowing experts worldwide to work together.
Connecting the dots: Technogogy and the AHA! momentVance Stevens
Vance Stevens gave a presentation on technogogy, which is the convergence of technology, pedagogy, and content to foster learning. He discussed how computers bring people together and can be transformative for learning when used creatively. However, the transformative nature of technogogy is often not understood until it is directly experienced. Stevens provided examples of digital literacies and tools that can be used to connect and collaborate, and emphasized that technologies only become transformative when integrated into normal workflows.
Great Expectations, or how to remain friends (with JISC) after a JISC project
A presentation from the JISC Programme Meeting for its Content Programme for 2011 http://www.jisc.ac.uk/whatwedo/programmes/digitisation/econtent11.aspx
A presentation from the JISC Programme Meeting for its Content Programme for 2011 http://www.jisc.ac.uk/whatwedo/programmes/digitisation/econtent11.aspx
The document discusses a JISC eContent programme meeting that took place in March 2011. It provides information on what JISC and projects can do to support each other, including guidance, workshops, resources, documentation requirements, and communication channels. JISC programme managers oversee projects and provide critical feedback and support, while projects must submit documentation and acknowledge JISC's funding. The goal is open collaboration between JISC and digitization projects.
This document discusses human translation workflow and contains three sections. Section I provides an overview of human translation workflow. Section II discusses professional translation, including market studies, emerging trends, and the translation workflow. Section III focuses on corpus-based translation, outlining guidelines for corpus creation, using corpora for translation training, and concordancing tools.
The document discusses the multilingual web and internationalization (I18N) and localization (L10N) topics. It covers traditional topics like language tags and internationalized domain names. It also discusses newer topics like the "long tail" effect and its consequences for a multilingual web with more specific content and services. Metadata standards like XLIFF and ITS 1.0 help bridge technology gaps and make localization of long tail content easier and more affordable. The document advocates for content authors and developers to use standards like ITS to better enable computer-aided translation tools.
iFlytek is a Chinese speech technology company that provides speech synthesis, recognition, and evaluation technologies. It has over 3000 employees and 80% of the Chinese speech technology market share. iFlytek works with government agencies and has received several national science and technology awards. It also participates in international competitions and has achieved leading positions in speaker and language recognition technologies.
Innovation Across Borders - Session 8 wang rong for toronto conferenceMaRS Discovery District
The document discusses international cooperation programs between Shanghai business incubators and organizations in other countries and regions. It provides an overview of business incubation in Shanghai and four models of transnational bilateral programs. The programs are intended to encourage entrepreneurship and commercialization of technologies by helping companies establish connections and operations overseas.
Website Localization – Industry Best Practices by TripleInkUta Moncur
TripleInk Breakfast Seminar hosted by Uta Moncur, Technology Services Director @ TripleInk. TripleInk is a multilingual marketing communications agency in Minneapolis, MN, USA. Contact us if you want to find out more or if we can help with your website localization project!
Evolving cu london10_11th_february_josedejuanJose De Juan
This document discusses how Gas Natural Fenosa's corporate university has transitioned from an e-learning model to an e-knowledge model based on Web 2.0 technologies and user-generated content. The corporate university previously provided 800,000 training hours to 54,000 participants annually through centrally-developed courses, but will now leverage new formats like video, wikis and blogs created by internal experts and other users. This e-knowledge approach allows for dynamic, decentralized knowledge sharing across the company and saves some costs while providing enormous added value through increased collaboration and information exchange.
Evolving Corporate Universities London10_11th_february_josedejuanJose De Juan
This document discusses how Gas Natural Fenosa's corporate university has transitioned from an e-learning model to an e-knowledge model based on Web 2.0 technologies and user-generated content. The corporate university previously provided 800,000 training hours to 54,000 participants annually through centrally-developed courses, but will now leverage new formats like video, wikis and blogs created by internal experts and other users. This e-knowledge approach allows for dynamic, decentralized knowledge sharing across the company and saves some costs while providing enormous added value through increased collaboration and information exchange.
This document provides an overview of iFLYTEK, a Chinese speech technology company. It discusses iFLYTEK's leadership in areas such as speech synthesis, recognition, and evaluation. It highlights iFLYTEK's numerous awards and accomplishments, including dominating international competitions in speech and language processing. The document also describes iFLYTEK's applications and partnerships across education, mobile devices, and other industries.
The Archives Forum - The National Archives - 02 March 2011David F. Flanders
The document summarizes a presentation given by David F. Flanders about digital infrastructure innovation and the future of archives. It discusses how archives can innovate with limited budgets in the short term by improving search engine optimization, using application programming interfaces, and engaging communities. In the medium term, archives can prepare for increased budgets by crowdsourcing content and metadata from communities. Long term innovations may include addressing why digitization is endless, understanding how context is missing from the web, embracing open licensing, and preparing for technologies like augmented reality.
Ma Yunfei, Executive Chairman, Zhongguancun Digital Content Industries Associ...Asia Matters
The document discusses Zhongguancun, China's largest science and technology hub located in Beijing. It provides details on Zhongguancun's status as a leader in innovation, with over 100 million enterprises located there and technology-related trade volume exceeding $234.8 billion. It also summarizes Zhongguancun's growing cultural creative industry, which generated around $550 billion in revenue in 2011 and is distributed among 30 gathering areas in Beijing. Finally, it introduces the Zhongguancun Digital Content Industries Association, which provides services to support the digital content industry and cultural creative sector.
This curriculum vitae outlines the experience and qualifications of Jurriaan Brandsma as a senior IT architect specializing in cloud, infrastructure, and integration technologies. Over 20 years of experience includes roles as an IT architect, consulting IT architect, and senior architect at IBM and TIBCO. Areas of expertise include integration, security, cloud computing, and infrastructure design. Relevant projects include designing integration environments, gateways, and cloud solutions for banking, logistics, telecom, and government organizations.
Slides for online briefing on the OER Rapid Innovation Call released in November 2011: http://bit.ly/rNQsW3
Bid deadline 27th January 2012. Amber Thomas, JISC.
More Related Content
Similar to Business and translation pedagogy salhi3
The document discusses interdisciplinarity in translation and its importance in the era of globalization. It defines interdisciplinary translational competence as integrating knowledge from multiple areas of expertise to solve complex translation problems. While interdisciplinarity offers benefits like making translators more versatile, it also poses challenges including lack of deep knowledge in specific fields and difficulty keeping up with technological changes. However, technology and online collaboration can help translators overcome limitations and address challenges by providing extensive resources and allowing experts worldwide to work together.
Connecting the dots: Technogogy and the AHA! momentVance Stevens
Vance Stevens gave a presentation on technogogy, which is the convergence of technology, pedagogy, and content to foster learning. He discussed how computers bring people together and can be transformative for learning when used creatively. However, the transformative nature of technogogy is often not understood until it is directly experienced. Stevens provided examples of digital literacies and tools that can be used to connect and collaborate, and emphasized that technologies only become transformative when integrated into normal workflows.
Great Expectations, or how to remain friends (with JISC) after a JISC project
A presentation from the JISC Programme Meeting for its Content Programme for 2011 http://www.jisc.ac.uk/whatwedo/programmes/digitisation/econtent11.aspx
A presentation from the JISC Programme Meeting for its Content Programme for 2011 http://www.jisc.ac.uk/whatwedo/programmes/digitisation/econtent11.aspx
The document discusses a JISC eContent programme meeting that took place in March 2011. It provides information on what JISC and projects can do to support each other, including guidance, workshops, resources, documentation requirements, and communication channels. JISC programme managers oversee projects and provide critical feedback and support, while projects must submit documentation and acknowledge JISC's funding. The goal is open collaboration between JISC and digitization projects.
This document discusses human translation workflow and contains three sections. Section I provides an overview of human translation workflow. Section II discusses professional translation, including market studies, emerging trends, and the translation workflow. Section III focuses on corpus-based translation, outlining guidelines for corpus creation, using corpora for translation training, and concordancing tools.
The document discusses the multilingual web and internationalization (I18N) and localization (L10N) topics. It covers traditional topics like language tags and internationalized domain names. It also discusses newer topics like the "long tail" effect and its consequences for a multilingual web with more specific content and services. Metadata standards like XLIFF and ITS 1.0 help bridge technology gaps and make localization of long tail content easier and more affordable. The document advocates for content authors and developers to use standards like ITS to better enable computer-aided translation tools.
iFlytek is a Chinese speech technology company that provides speech synthesis, recognition, and evaluation technologies. It has over 3000 employees and 80% of the Chinese speech technology market share. iFlytek works with government agencies and has received several national science and technology awards. It also participates in international competitions and has achieved leading positions in speaker and language recognition technologies.
Innovation Across Borders - Session 8 wang rong for toronto conferenceMaRS Discovery District
The document discusses international cooperation programs between Shanghai business incubators and organizations in other countries and regions. It provides an overview of business incubation in Shanghai and four models of transnational bilateral programs. The programs are intended to encourage entrepreneurship and commercialization of technologies by helping companies establish connections and operations overseas.
Website Localization – Industry Best Practices by TripleInkUta Moncur
TripleInk Breakfast Seminar hosted by Uta Moncur, Technology Services Director @ TripleInk. TripleInk is a multilingual marketing communications agency in Minneapolis, MN, USA. Contact us if you want to find out more or if we can help with your website localization project!
Evolving cu london10_11th_february_josedejuanJose De Juan
This document discusses how Gas Natural Fenosa's corporate university has transitioned from an e-learning model to an e-knowledge model based on Web 2.0 technologies and user-generated content. The corporate university previously provided 800,000 training hours to 54,000 participants annually through centrally-developed courses, but will now leverage new formats like video, wikis and blogs created by internal experts and other users. This e-knowledge approach allows for dynamic, decentralized knowledge sharing across the company and saves some costs while providing enormous added value through increased collaboration and information exchange.
Evolving Corporate Universities London10_11th_february_josedejuanJose De Juan
This document discusses how Gas Natural Fenosa's corporate university has transitioned from an e-learning model to an e-knowledge model based on Web 2.0 technologies and user-generated content. The corporate university previously provided 800,000 training hours to 54,000 participants annually through centrally-developed courses, but will now leverage new formats like video, wikis and blogs created by internal experts and other users. This e-knowledge approach allows for dynamic, decentralized knowledge sharing across the company and saves some costs while providing enormous added value through increased collaboration and information exchange.
This document provides an overview of iFLYTEK, a Chinese speech technology company. It discusses iFLYTEK's leadership in areas such as speech synthesis, recognition, and evaluation. It highlights iFLYTEK's numerous awards and accomplishments, including dominating international competitions in speech and language processing. The document also describes iFLYTEK's applications and partnerships across education, mobile devices, and other industries.
The Archives Forum - The National Archives - 02 March 2011David F. Flanders
The document summarizes a presentation given by David F. Flanders about digital infrastructure innovation and the future of archives. It discusses how archives can innovate with limited budgets in the short term by improving search engine optimization, using application programming interfaces, and engaging communities. In the medium term, archives can prepare for increased budgets by crowdsourcing content and metadata from communities. Long term innovations may include addressing why digitization is endless, understanding how context is missing from the web, embracing open licensing, and preparing for technologies like augmented reality.
Ma Yunfei, Executive Chairman, Zhongguancun Digital Content Industries Associ...Asia Matters
The document discusses Zhongguancun, China's largest science and technology hub located in Beijing. It provides details on Zhongguancun's status as a leader in innovation, with over 100 million enterprises located there and technology-related trade volume exceeding $234.8 billion. It also summarizes Zhongguancun's growing cultural creative industry, which generated around $550 billion in revenue in 2011 and is distributed among 30 gathering areas in Beijing. Finally, it introduces the Zhongguancun Digital Content Industries Association, which provides services to support the digital content industry and cultural creative sector.
This curriculum vitae outlines the experience and qualifications of Jurriaan Brandsma as a senior IT architect specializing in cloud, infrastructure, and integration technologies. Over 20 years of experience includes roles as an IT architect, consulting IT architect, and senior architect at IBM and TIBCO. Areas of expertise include integration, security, cloud computing, and infrastructure design. Relevant projects include designing integration environments, gateways, and cloud solutions for banking, logistics, telecom, and government organizations.
Slides for online briefing on the OER Rapid Innovation Call released in November 2011: http://bit.ly/rNQsW3
Bid deadline 27th January 2012. Amber Thomas, JISC.
Similar to Business and translation pedagogy salhi3 (20)
1. The First International Conference on:
«Translation and
Interpretation
in a Multilingual
Context»
(ICTI_THAILAND 2010)
The Imperial Queen’s Park Hotel, Bangkok
1-3 November 2010
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
3. University of Carthage, Tunisia
http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhiICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
4. Impacts of Business
Investments on
Translation Pedagogy
Case Study: the Translation
Classroom in Tunisia
Hammouda Salhi
University of Carthage, Tunisia
hammouda_s@hotmail.com
Slide 4http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
5. على قائمة صناعة إىل والورق احلرب تعتمد حرفة من الرتمجة على أترط اليت اتريالتغ
التكنولوجيا
Ink-based Craft Technology-based industry
Towards technolgy
The world of Translation before The world of translation now
Towards the Market
The change: From an Ink-based craft
to a technology-based industry
Slide 5http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
6. Aims األهداف
To try to build on the statistics
available in the business arena to
come up with solid predictions on
the challenges that the translation
industry in Tunisia will face
oالت افراستش أجل من االقتصادي القطاع يف املتوفرة اإلحصائيات من االستفادةاليت حديات
تونس يف الرتمجة صناعة تواجه أن ميكن
To briefly outline the experience of
Arabic translation at the United
Nations as an opportunity available
for academic institutions
oاملتا الفرص كإحدىاملتحدة األمم منظومة يف بيةرالع الرتمجة بةرجت اضراستعللمؤسسات حة
اجلامعية
Slide 6http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
7. Presentation structure
العرض حماور
Giving An idea on the heavy direct
investments in Tunisia
oيتم اليت الضخمة املباشرة األجنبية اتراالستثما عن فكرة تقدميبتونس تنفيذها
Investigating the challenges that lie
ahead
oتواجهنا أن ميكن اليت التحديات عن الكشف
Drawing attention to the significance
of the School of the United Nations
oحتظى اليت األمهية إىل التنبيههبااملض هذا يف املتحدة األمم مدرسةمار
Slide 7http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
8. الرتمجة وصناعة االقتصادي القطاع بني القائمة الوطيدة العالقة
Source: Lynne Bowker (2004) “What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century?
Exploring a database of job advertisements” Meta
The close link between
the business sector and
the translation industry
Slide 8http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
9. Translation needs big
business to be a big
business: DFI in Tunisia
ائجةر جتارة لتكون مزدهرة جتارة إىل حتتاج الرتمجة
General Statistics
oعامة إحصائيات
The Mediterranean Gate project
oاملتوسط بوابة مشروع
A Transition period the
translation industry is witnessing
in Tunisia
oتونس يف اآلن انتقالية بفرتة متر الرتمجة صناعة
Slide 9http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
10. DFI in Tunisia booming:
General Statistics
عامة إحصائيات
Foreign direct investments (FDI's) have
reached 1.7 billion US dollar during the
first 11 months of 2008, according to a
report published by the Foreign
Investment Promotion Agency (FIPA).
oلقدبلغتقيمةاتراالستثمااألجنبيةاملباشرة2.4ملياردينارتونسيخاللسنة2008،
باستثناءشهرديسمرب.
Slide 10http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
11. The Mediterranean Gateway
project: The dawn of a thriving
translation Industry
oاملتوسط بوابة مشروع:مزدهرة ترمجة لصناعة جديد فجر
Investment of about 25 billion dollars
oبقيمة اتراستثما25يكيرأم دوالر بليون
Over a 830 hectare area south of the
Tunis lake.
oعلى بوري ما مساحة على متتد830هكتار
0,5% of additional economic growth until
2014,
oيقدر إضايف اقتصادي منو حتقيقب0.5%سنة حلول مع2014
350,000 jobs.
oحوايل خلق000350شغل موطن(بالرتمج الصلة ذات املناصب ذلك يف مباة)
http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
Slide 11ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
21. So what does this
mean?
Several factors and signs:
oتونس يف مزدهرة صناعة الرتمجة من ستجعل اليت اترواملؤش العوامل
New kinds of documentation with increased quantities
International trade and globalization of markets
requiring to provide documents in multiple languages
(not only in French and Arabic)
Increased travel, in the form of tourism, business trips
and conferences, which will have good impacts on the
interpretation market
Mobility of people, increasing demand for translation
and interpretation
The expansion of new technologies, applications and
processes affecting terminology in particular
Slide 21http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
22. Market challenges
السوق حتديات
More demand for specialized translators
oاملختصة الرتمجة على الطلب من يدزم
Literary translation
oاألدبية الرتمجة
More knowledge of technological tools is
required
oيستطيعون الذين املرتمجني على ايدزمت طلب“جواد صهوة امتطاءالتكنولوجيا"
Higher level of qualifications
and experience
oانتداب يف املهنية واخلربة العلمية الكفاءة على أكثر التشديدالامجةرتواملرتمجني
The APG
oالسوق وحاجة يبرالتد واقع بني السحيقة ةّاهلو
The teleworking mode
oبعد عن الرتمجة يقةرط
http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
Slide 22ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
23. Available Opprtunities
املتاحة الفرص
The way: to The school of the
United Nations: a good
example to follow
oيقرالط:مثال ،املتحدة األمم مدرسةحيتذىبه
The resource: Corpora in the
translation classroom
oاملصدر:املدونات
The tool: Technology
oاألداة:التكنولوجيا
Slide 23http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
24. The school of the United
Nations: املتحدة األمم مدرسة
Characteristics of translation at the
United Nations
oاملتحدة األمم داخل الرتمجة خصائص
Multilingualism
oاللغات تعدد
Governed by a set of Norms
oصارمة مقاييس إىل حتتكم
Well organized
oبعناية منظمة
Developed and up to date style of
writing
oمتطورة كتابةنوعيةوحمينة(حمدثة)
Specialized
oخمتصة ترمجة
http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
Slide 24ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
25. Arabic Translation at the
United Nations
املتحدة األمم داخل بيةرالع الرتمجة
Major historical events
oالتارخيية األحداث أهم
1968: UNESCO started operating in Arabic
1973: Arabic became the sixth official language
of the United Nations
1982: Arabic became a working language at the
security Council
General characteristics of an Arabic
Translator at the UN (P3 or P4)
oاملتحدة األمم داخل العريب املرتجم خصائص أهم
Solid writing and analytical skills
high standards of accuracy
Advanced university degree
At least 5-7 years of experience,
Familiarity with developed computer software
http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
Slide 25ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
26. Corpora of the United Nations
in the translation classroom
الرتمجة درس يف املتحدة األمم مدونات استخدام
Advantages of corpora in the
translation classroom
oالرتمج درس يف يةزاملوا املدونات استخدام ايازمة
The EAPCOUNT
oمدونةEAPCOUNT
http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
Slide 26ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
27. Slide 27http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
The EAPCOUNT :
Characteristics
The English-Arabic Parallel Corpus Of United Nations Texts
261 texts aligned on a paragraph basis, and 7.3 million tokens
Consists mainly, but not exclusively, of resolutions and annual
reports issued by different UN organizations and institutions
Time-frame of about 14 years (1996 – 2009): 93.87% of the
texts were produced over a period of 9 years, namely from 2001
to 2009
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
28. The EAPCOUNT :
A source of reliable data
A good style of writing to follow
Help make sound and confident decisions on the translation
of some lexical items and terms, e.g.
‘liability’ (27 occurances) Vs ‘responsibility’ (308 occurances)
…namely whether liability for commission of a crime as a participant
in a joint criminal enterprise….
...كانتإذا ما معرفة أيمسؤوليةمشرتك اميرإج عمل يف كمشاركميةرج تكابرا عن الشخص...
Lebanon indicated that a committee had been established to
consider amending the juvenile justice laws, including raising the
age of criminal responsibility.
أشارلبنانإىلأنهمتإنشاءجلنةللنظريفتعديلقواننيقضاءاألحداث،مبايشملرفعسناملسؤوليةاجلنائية.
Slide 28http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
29. The EAPCOUNT : A
source of reliable data
‘boundary’ (19 occurances) Vs ‘frontier (16 occurances)
With the assistance of a United Nations boundary
delimitation expert, the Commission also completed the
demarcation of 394 wards for the elections.
ومبساعدةمنخبرياألمماملتحدةلتعينياحلدود،متكنتاللجنةأيضامناهناءترسيم٣٩٤دائرة
لالنتخابات.
Chad also accused the Sudanese air force of bombing the
towns of Bahai, Tine, Karyare and Bamina along its
eastern frontier, an accusation denied by the
Government of the Sudan.
واهتمتتشادكذلكالقواتاجلويةالسودانيةبقصفبلداتايوتيينكاريوياريوباميناعلىطول
حدودهاالشرقية،وهواالامالذينفتهاحلكومةالسودانية.
http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
Slide 29
30. The EAPCOUNT : A
source of reliable data
Have consistent renderings of nearly- synonymous items,
e.g.
Some of the commonly used preambulatory phrases
Acknowledging يقر إذ Vs Affirming كديؤ إذ
Aware يدرك إذVs Bearing in mind اعتباره يف يضع إذ
...adopted املتخذVs ...approved باملوافقة حظي
Some of the commonly used operative phrases
Accepts يقبل Vs endorses يقر
Calls upon يهيبب Vs urges حيث
Expresses its appreciation تقديره عن يعرب Vs
Expresses its thanks شكره عن يعرب
Slide 30http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
31. Limitation of the paper
البحث حدود
It is investing much of its
arguments in a future context
oمستقبلية أوضاع على نتائجه يبين
Slide 31http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand
32. Final Message
الكالم آخر
It is true that the Gates of the
Mediterranean are now widely opened
to businessmen, but some other gates
still need to be opened to translation
students not only to the Mediterranean
space but also to the United
Nations….! If I claim to know some of
what should be done, the market knows
best ...!!
Thank You , ขอบคุณ
oاآلن اعيهارمص على املتوسط بوابات تحتُف لقدأمام
،األجانب ينراملستثم
ع ليس الرتمجة طلبة أمام أخرى بوابات اآلن فلتفتحالفضاء لى
أيضا املتحدة األمم وعلى بل فحسب املتوسطي.اروشك http://translationinfo.webs.com
http://www.freewebs.com/hsalhi
Slide 32ICTI_THAILAND 2010
Bangkok, Thailand