MAKING EVERY TRIP AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE
The Baglioni Group’s Core Values: hospitality, Italian style, unique experiences, personalised services, locations of great historic value and prestige.
Our primary mission is maximum attention to the guest, in the knowledge that every guest is unique, a person with specific requirements according to their culture and the values associated with their concept of travel. Baglioni strives to make every stay an unforgettable experience: the Italian touch is the common denominator among all the hotels, both in their elegant, sophisticated architectural details and the sense of “home” which is felt inside each establishment. The group aims to be the first choice for those who believe in travelling as a complete, enriching and fulfilling experience, going above and beyond a mere room reservation.
2. Milan
CARLTON HOTEL BAGLIONI · Leading Hotels
Venice
LUNA HOTEL BAGLIONI · Leading Hotels
Florence
RELAIS SANTA CROCE · Relais & Châteaux
Punta Ala / Tuscany
HOTEL CALA DEL PORTO · Relais & Châteaux
Punta Ala / Tuscany
BAGLIONI RESORT ALLELUJA
Rome
REGINA HOTEL BAGLIONI · Leading Hotels
London
BAGLIONI HOTEL · Leading Hotels
Aix-en-Provence
LA VILLA GALLICI · Relais & Châteaux
St. Paul-de-Vence
LE SAINT PAUL · Relais & Châteaux
Champillon-Epernay
ROYAL CHAMPAGNE · Relais & Châteaux
Marrakech
THE BAGLIONI MARRAKECH
Italy
U.K.
France
Morocco
6
20
32
44
52
58
72
84
90
96
102
4. We travel many paths every day, and seek to discover many more paths all over the world, in
order to learn and to teach. We never stopped, neither myself nor my family, whom I have the
privilege to have by my side in this project.
It is a project made up not only of hotels, but also of ambitious objectives and unstoppable
passion. Our hotels are like our home, elegant and discreet yet open and alive, made up of people
who, together with their guests, seek experiences for which it is worth undertaking a long
journey. This is our path, this desire to be Baglioni Hotels, in the intimacy of its ambiance, the
subtle refinement of suggested details, the passion of every single gesture and every step, which
has today made us a great group, a small dream which has become a great reality.
Sono tante le strade che percorriamo ogni giorno e tante le strade del mondo che andiamo a cercare per
scoprire, per imparare, per insegnare. Non ci siamo fermati, né io né la mia famiglia, che ho il
privilegio di avere al mio fianco nella costruzione di questo progetto.
Un progetto fatto non solo di hotel, ma di ambiziosi obiettivi e di inarrestabile passione. I nostri
alberghi sono come casa nostra, eleganti e discreti, ma aperti e vivi, fatti di persone che insieme ai loro
ospiti cercano esperienze per cui valga la pena fare un lungo viaggio.
Questo è il nostro cammino, questo vuole essere Baglioni Hotels, nell’intimità dei suoi ambienti,nella
sottile ricerca di dettagli accennati, nella passione di ogni singolo gesto e di ogni suo passo, che ci ha
portato oggi ad essere un marchio riconosciuto nella realtà internazionale del lusso, un piccolo sogno
diventato una grande realtà.
Feeling like nowhere else
5. When fashion never goes out of fashion, it becomes style.
Is there the perfect place for art, fashion, culture and design to come together? Yes, it’s here.
Esiste il luogo perfetto dove l’arte, la moda, la cultura e il design si incontrano? Sì, esiste.
6.
7. Accommodation
This hotel is situated at the crossroads of culture,
fashion and design, overlooking Via della Spiga, steps
from Milan’s prestigious boutiques, the Duomo, the
Teatro Alla Scala and the financial district. The interior
blends classic luxury with a sense of contemporary chic,
making it a downtown salon for travellers seeking a
timeless atmosphere and a Spa in the city centre.
L’hotel si trova al crocevia di cultura, moda e design,
affacciato su Via della Spiga, a pochi passi dalle
prestigiose boutique, dal Duomo, dal Teatro Alla Scala e
daPiazzaAffari.Gliinterni,caratterizzatidaarrediclassici
con un tocco di design contemporaneo, lo rendono un
vero e proprio salotto cittadino per viaggiatori in cerca di
atmosfere senza tempo e di una Spa nel cuore della città.
Rooms & Suites
The hotel has 87 elegant guest rooms personalized
with unique furnishings in the Italian style: a discreet,
sophisticated urbanity with a much sought after warm
and contemporary atmosphere with the exclusive view
of Via della Spiga.
L’hotel vanta 87 camere eleganti dallo stile italiano,
personalizzate con arredi unici: uno stile discreto e
ricercato per coloro in cerca di un’atmosfera accogliente
e contemporanea, resa unica dall’affaccio su Via della
Spiga.
Dining & Bar
Inside the hotel there is the historic city restaurant, Il
Baretto al Baglioni, where typically British furnishings
blend naturally with traditional flavours of its world
class Mediterranean cuisine. For cocktails and light
lunches, the Caffe Baglioni and the Terrazza Baglioni
welcome guests with a more relaxed atmosphere.
L’hotel ospita il Baretto al Baglioni, ristorante storico
della città dove gli eleganti arredi in stile inglese si
fondono con i sapori tradizionali della gastronomia
mediterranea. Per cocktail e pranzi veloci il Caffè
Baglioni e la Terrazza Baglioni accolgono gli ospiti in
un’atmosfera rilassante.
Banqueting & Events
The hotel has a large meeting room and 2 breakout rooms
for small business meetings. Terrazza Spiga and Terrazza
Baglioni are modern and stylish verandas, the perfect
location for private parties, glamourous cocktails and
charming receptions. The Caffè Baglioni is an elegant city
lounge for events and receptions in Milan.
L’hotel dispone di un’ampia sala riunioni e 2 salette per
consigli d’amministrazione. Terrazza Spiga e Terrazza
Baglioni, dall’atmosfera moderna e glamour, sono il
luogo ideale per eventi, cocktail e ricevimenti esclusivi.
Il Caffè Baglioni è un salotto elegante per eventi e
ricevimenti a Milano.
Amaranto Boutique
Overlooking the Carlton Hotel Baglioni garden is a unique
shop in its genre offering creations that are genuine
expressions of the hand craftsmanship of high fashion.
Affacciata sul giardino del Carlton Hotel Baglioni, è uno
spazio unico nel suo genere che accoglie creazioni che
sono espressioni di autentica artigianalità della moda.
Connections
By air: Linate Airport is 7 km away. Malpensa Airport is
nearly 50 km from the hotel. Orio al Serio is 35 km away.
By train: Milano Centrale railway station is about 1.5 km
from the hotel.
On site garage with 30 parking spaces.
8
18. 19
A dream for travellers, an Art Déco soul with a private view over via della Spiga.
Un sogno per tutti i viaggiatori: viste private su via della Spiga e un’anima Art Déco.
19. Room with a view. Over the lagoon.
The charm of the Serenissima has never been so charming.
Il fascino della Serenissima non è mai stato così affascinante.
20.
21. 22
Accommodation
Housed in a magnificent, 12th century Venetian palazzo,
reputed to have played host to the Templar Knights, this
is the oldest hotel in Venice a stone’s throw from St.
Mark’s Square and boasts a tradition of hospitality going
back centuries. The hotel commands unrivalled views
of the Lagoon and offers guests an intimate, welcoming
atmosphere combined with impeccable service, classic
cuisine and a private mooring-berth to enter the hotel by
gondola or motor boat.
Situato in un magnifico palazzo veneziano del 1100, a
due passi da Piazza San Marco, l’hotel, noto per aver
ospitato i Cavalieri Templari, è il più antico di Venezia. Con
la migliore posizione offre ai suoi ospiti impareggiabili
viste della laguna e un’atmosfera intima e accogliente,
con servizio impeccabile e cucina locale veneziana. Un
molo privato permette di raggiungere comodamente
l’ingresso in gondola o con barche a motore. L’hotel è uno
dei pochissimi a Venezia che anche durante l’acqua alta
garantisce totale comfort ai clienti.
Rooms & Suites
The hotel offers 93 spacious, tastefully furnished rooms
and suites with splendid panoramas, some with large
terraces overlooking the Lagoon and San Marco Basin
and where romantic candlelight dinners may be served.
Antiques, damasked fabrics, brocades and Murano
glass chandeliers make rooms the most sophisticated
environment, awash in the charm of this waters’ edge
location.
L’hotel dispone di 93 camere, caratterizzate da preziosi
arredi e splendidi panorami, alcune suite hanno ampie
terrazze con vista sulla laguna e sul Bacino di San Marco,
dove vengono servite cene a lume di candela. Pezzi
d’antiquariato, preziosi tessuti damascati e lampadari
di Murano rendono l’ambiente sofisticato, inondato dal
fascino della città.
Dining & Bar
The Canova restaurant - winner of the Fogher d’Oro
and Gambero Rosso awards - provides an intimate
atmosphere and a menu suggesting dishes from the
Venetian culinary tradition. The Marco Polo Ballroom,
entirely frescoed by pupils of Tiepolo in the 18th century,
welcomes guests for breakfast while the elegant Caffè
Baglioni offers snacks and cocktails at any time of day.
Il Ristorante Canova, vincitore dei premi Fogher d’Oro e
Gambero Rosso, offre un’atmosfera intima e accogliente
e propone specialità della tradizione culinaria veneta. Il
Salone Marco Polo interamente affrescato nel 1700 dagli
allievi del Tiepolo, accoglie gli ospiti per la colazione,
mentre l’elegante Caffè Baglioni offre snack e cocktail in
qualsiasi momento della giornata.
Banqueting & Events
The hotel has three meeting rooms accommodating
from 30 up to 170 people and equipped with all the
latest technologies. The Marco Polo Ballroom is a unique
location for meetings, banquets, events and receptions,
where spectacular settings combine with intimate
retreats.
L’hotel dispone di tre sale riunioni da 30 a 170 persone
tutte dotate di tecnologie all’avanguardia. Ambientazioni
spettacolari si alternano a intimi rifugi. Il Salone Marco
Polo è la location ideale per riunioni, banchetti, eventi e
ricevimenti.
Connections
By air: Marco Polo International Airport is about 10 km
from the hotel. By train: Santa Lucia railway station is
about 2 km from the hotel.
22. 23
Indirizzo postale
Telefono 0039 , Fax 0039 e Email
To book online please visist www.baglionihotels.com
LUNA HOTEL BAGLIONI - San Marco 1243,Venice - Italy
31. DESIGNED TO EVOKE THE INTIMACY OF A PRIVATE RESIDENCE
THIS DWELLING IS A WORK OF ART.
UN’OPERA D’ARTE FIORENTINA NELL’INTIMITÀ DI UN PALAZZO PRIVATO.
Re-awakening or Renaissance?
Wake up every morning to a work of art. And go on dreaming.
Risvegliati ogni giorno in un’opera d’arte. E continua a sognare.
32.
33. 34
Accommodation
A stunning 18th century Palazzo, once owned by the
Marquis Baldinucci treasurer to the Pope, is home to
this exclusive hotel in the heart of Florence. Relax amidst
original frescoes, refined design and city panoramas
overlooking the Duomo and the Santa Croce Basilica,
frescoed by Giotto. The unique atmosphere of the Music
Hall perfectly balances the luxury of bygone times with
contemporary comforts: the ideal destination for those
seeking the intimacy of a private residence and luxury
services.
Un meraviglioso palazzo del XVIII secolo, un tempo
dimora del Marchese Baldinucci tesoriere del Papa,
ospita questo hotel nel cuore di Firenze. Rilassatevi tra
affreschi originali, design raffinato e suggestivi panorami
della città con vista sul Duomo e sulla Basilica di Santa
Croce, affrescata da Giotto. L’atmosfera suggestiva della
Sala della Musica crea il perfetto equilibrio tra il lusso
di un’epoca passata e i comfort più moderni, rendendo
l’hotel la meta ideale per chi cerca l’intimità di una
residenza privata con servizi di lusso.
Rooms & Suites
Timeless spaces dating from the Renaissance welcome
you in 24 rooms and suites. Reflecting their rich
architectural history the bright rooms feature Tuscan
colour schemes, original frescoes, hand-painted
sculptured reliefs and friezes, and provide guests with
high-quality comfort and outstanding services.
Spazi senza tempo risalenti al Rinascimento accolgono gli
ospiti in 24 camere e suite. Le camere offrono comfort e
servizi di lusso e riflettono la loro ricchezza architettonica
con affreschi originali dai toni toscani, fregi scolpiti a
mano e lampade di design.
Dining & Bar
The Guelfi e Ghibellini restaurant offers innovative,
regional tastes: a perfect blend of the rediscovery of
the traditional Tuscan cuisine, it also offers an exclusive
selection of wines. Wrapped in the tranquility of a
centuries’-old Palazzo, the Enoteca Pinchiorri, a three-
star Michelin restaurant, completes the gastronomic
experience.
Il ristorante Guelfi e Ghibellini offre ai palati più raffinati
sapori e profumi regionali alla riscoperta della tradizione
della cucina toscana. Avvolto nella quiete dello stesso
palazzo storico, l’Enoteca Pinchiorri, tre stelle Michelin,
completa l’esperienza enogastronomica.
Banqueting & Events
The hotel has three meeting rooms with excellent
facilities. In the stunning Music Hall - a grand ballroom
- wooden trusses support the huge cristallo chandelier
used to light and decorate the room. Here, Renaissance
romance fills every reception and event with timeless
enchantment. The intimate, small frescoed Fumoir is the
ideal place to relax and taste a cigar. This property may
be rented for exclusive use upon request for meetings,
weddings and private gatherings.
L’hotel dispone di tre sale riunioni complete di ogni
attrezzatura. Nella splendida Sala della Musica, ideale
per eventi di gala, capriate in legno sorreggono il
maestoso lampadario di cristallo che illumina e decora
la sala, in cui il fascino rinascimentale riempie ogni
occasione di incanto senza tempo. Il piccolo Fumoir
affrescato è l’ambiente ideale per rilassarsi. L’hotel può
essere affittato in esclusiva per meeting, eventi privati
e matrimoni.
Connections
By air: A. Vespucci airport is 9 Km from the hotel.
By train: Santa Maria Novella station is 3 Km from the hotel.
By car: exit Firenze from the highway and follow the city
center. Valet service at a nearby garage.
40. 41
Luxurious Suites decorated in the delicate tones of the original painted ceilings.
Suite sontuose, decorate con affreschi originali dai toni delicati.
41. 42
The impressive Suites between past and present.
Nelle Suite ambienti di grande effetto, tra passato e presente.
42.
43. All the colours of sun and sea.
Crystal clear seawater, green fields, black rock, white beaches, fiery sunsets.
Il mare di cristallo, il verde dei suoi prati, il nero delle rocce, il bianco delle spiagge, il fuoco dei tramonti.
44.
45. 46
Accommodation
The hotel stands amidst the picturesque Maremma pine
forests on a slope leading down to the sea. From the
pool terrace, guests can admire the deep blue of the
Tyrrhenian Sea while enjoying a magnificent view of the
entire archipelago: Elba, Montecristo and Cerboli islands.
Terracotta floors and modern furnishings provide a cool,
chic atmosphere, enhanced by prompt, impeccable
service. Guests can enjoy beauty pampering and culinary
delights, de-stress in the exclusive Golf Club nearby, relax
alongside the pool or on the private sandy beach.
Immerso nella pittoresca pineta della Maremma su un
pendio che scende verso il mare, l’hotel offre un magnifico
panorama di tutto l’arcipelago dove si ammira il profondo
blu del Mar Tirreno, l’isola d’Elba, di Montecristo e Cerboli.
Pavimenti in cotto e mobili moderni creano un’atmosfera
elegante, arricchita da un servizio impeccabile. Gli ospiti
possono coccolarsi nel centro benessere, gustare delizie
culinarie, rilassarsi nell’esclusivo Golf Club, in piscina o
sulla spiaggia privata.
Rooms & Suites
Facing an expanse of quiet bay, you will find 37 airy,
intimate rooms and suites decorated in traditional
Tuscan décor and fitted out with all modern comforts.
Most of the rooms feature private balconies with views
over the Marina, the pool area or the garden.
Le 37 camere dell’hotel sono ampie, intime e raffinate,
dai tradizionali decori toscani e dotate di tutti i comfort
moderni. La maggior parte delle camere dispone di
balconi privati con vista sulla baia di Punta Ala, sulla
piscina o sul giardino.
Dining & Bar
Belvedere Restaurant is a chic and refined indoor
restaurant with a view of the Tuscan archipelago and
offers both regional Tuscan and Italian cuisine. La
Spiaggia restaurant, on the beach, serves seafood
specialities. An indoor and a poolside bar enable guests
to enjoy drinks and cocktails while cooling off from the
Tuscan summer sun.
Il Ristorante Belvedere, al coperto, con un’incantevole
vista sull’arcipelago toscano, propone una cucina
regionale e nazionale. Il Ristorante La Spiaggia,
direttamente sul mare, serve specialità a base di pesce
alla griglia e frutti di mare. Il Bar interno e quello a
bordo piscina sono l’ideale per un drink o un cocktail
rinfrescante.
Banqueting & Events
The finest occasions in Punta Ala gravitate towards
this intimate, seafront setting: a house can be rented
exclusively, with the above-and-beyond service that
ensures the success of any gathering. Venues adapt
from casual affairs to classic flair: a poolside reception
overlooking the sea, a family occasion in the comfort of
the private beach or a luncheon with five-star cuisine in
the restaurant.
Le migliori occasioni gravitano intorno a questa intima
location fronte mare: una casa dall’impeccabile servizio
che garantisce il successo di ogni incontro e può essere
affittata in esclusiva. Una destinazione unica adatta
a eventi casual o più eleganti: un ricevimento a bordo
piscina a picco sul mare, un ritrovo in famiglia nella
comodità della spiaggia privata o un pranzo con cucina
a cinque stelle nel ristorante.
Connections
By air: Seam Grosseto Airport, Pisa Airport (G. Galilei),
Rome Airport (Fiumicino).
Grosseto train station is 20 km from Punta Ala, while
Follonica train station is 15 km.
Private transfers are available upon request.
By car: A12 (autostrada) exit Follonica Nord or Grosseto Sud.
46. 47
Indirizzo postale
Telefono 0039 , Fax 0039 e Email
To book online please visist www.baglionihotels.com
HOTEL CALA DEL PORTO - Via del Pozzo, Punta Ala (Tuscany) - Italy
47. Play golf amidst the dramatic views of one of the world’s most scenic courses.
Giocate a golf in uno dei campi più belli al mondo con vista mozzafiato sull’arcipelago .
48
48. 49
Bask in the sun on the silken sand beaches, the magic of the Tuscan Maremma behind you.
Sdraiatevi sotto il sole sulle spiagge di sabbia di seta, la magia della Maremma toscana alle vostre spalle.
49. 50
Rooms sit in lush surroundings with magnificent views.
Le camere sono immerse nel verde, con una magnifica vista sulla baia.
50.
51. Where Tuscany opens you its heart
Miraculously suspended between sea and hills, it is here that the Maremma enlightens you about nature and freedom.
Miracolosamente sospesa tra il mare e le colline, qui la Maremma ti parla di natura e libertà.
52.
53. Accommodation
The Baglioni Resort Alleluja, housed in a beautiful
Tuscan style building, is the perfect destination for those
seeking a relaxing break in contact with nature or in
total freedom, without compromising on all the comfort
and pleasure of refined hospitality with every amenity.
Ideal for those who love sailing and golf, it offers the
opportunity to mix sports and relaxation with culture
and world class Mediterranean cuisine.
Baglioni Resort Alleluja, situato in uno splendido edificio
in stile tipico toscano, è la destinazione ideale per coloro
che sono alla ricerca di una pausa rilassante a contatto
con la natura e in totale libertà, senza rinunciare al
piacere di un’ospitalità raffinata e con tutti i comfort.
Perfetto per chi ama la vela e il golf, offre la possibilità
di vivere un soggiorno in cui sport e relax si coniugano
perfettamente con la cultura e la gastronomia
Apartments
The Resort has 26 apartments of various sizes each
with either arcade and garden or terrace, luxuriously
appointed in a contemporary style.
Each is different from the next in size as well. The modern
furnishings in warm Mediterranean colours were chosen
with great care to create a sophisticated and intimate
setting in each unit: a consummate balance between
function and elegance.
Il Resort si compone di 26 appartamenti con porticato
e giardino oppure con terrazza, arredati in stile
contemporaneo. Tutti diversi l’uno dall’altro e di varie
metrature, si caratterizzano per gli arredi moderni dai
colori caldi, scelti con grande cura per ricreare ambienti
sofisticati e accoglienti: un perfetto equilibrio tra
funzionalità ed eleganza.
Dining & Bar
Guests at the Baglioni Resort Alleluja may make use of all
of the restaurant services provided by the nearby Hotel
Cala del Porto, just 3 minutes away by car: the panoramic
Belvedere Restaurant and La Spiaggia Restaurant on the
beach.
Gli ospiti di Baglioni Resort Alleluja possono avvalersi
di tutti i servizi ristorativi offerti dal vicino Hotel Cala
del Porto (a 3 minuti di auto): il ristorante panoramico
Belvedere e il ristorante La Spiaggia affacciato sul mare.
Swimming Pool & Fitness Area
Guests may enjoy the private pool with beautiful views
over the Tuscan hills, a fully equipped fitness area in
the surrounding park and, on request, use of a private
beach.
Gli ospiti possono usufruire di piscina privata con
magnifico panorama sulle colline toscane, area fitness
attrezzata nel parco circostante e, su richiesta, dei servizi
della spiaggia privata di sabbia finissima.
Connections
By air: Seam Airport in Grosseto, G. Galilei International
Airport in Pisa, and Fiumicino International Airport,
Rome.
By train: Grosseto station; Follonica station.
By car: A12 Motorway to Rossignano to SS1 Aurelia
towards Rome exit at Follonica Nord or Grosseto Sud.
Private transfer on request.
54
55. 56
Each apartment has been uniquely customized and offers a large private garden or a terrace.
Ogni appartamento è personalizzato in modo differente e gode di un ampio giardino privato o di una terrazza.
56.
57. The Dolce Vita comes back to life.
It seemed gone forever, but it was only sleeping. Now it has awoken, sweeter than ever.
Sembrava persa per sempre, ma era solo addormentata. E ora si è ridestata, dolce più che mai.
58.
59. Accommodation
Set at the highest point of Rome in a Liberty style building
on Via Veneto, shrine to “La Dolce Vita”, the hotel’s classic
style alternates with the Art Déco touches of the rooms
and the contemporary design of the glamorous Brunello
Lounge & Restaurant. Above it all, a glass-walled rooftop
floor blends a sophisticated venue with stunning vistas
towards the Vatican, the Colisseum and the other historic
monuments of Rome.
Situato nel punto pià alto di Roma, in un palazzo liberty
in Via Veneto, cuore della Dolce Vita, l’hotel propone
l’alternanza dello stile classico della hall con quello Art
Déco delle camere e con il design contemporaneo del
Brunello Lounge & Restaurant. Dalle pareti in vetro
dell’ultimo piano si gode di panorami mozzafiato sul
Vaticano, il Colosseo e i fori imperiali.
Rooms & Suites
The hotel has a magnificent selection of rooms in classic
and original Art Déco style: the 118 rooms and suites are
elegant, welcoming and airy, all sparkling with unique
architectural details and precious marbles. Once home
to Queen Margaret of Savoy, the hotel offers guests
surroundings rich in history and art yet without forgoing
the most modern comforts and made to measure
services. The brand new Roman Penthouse will delight
you with the most beautiful 360° view over the Eternal
City, from the Sistine Chapel to the Colosseum and much
beyond too.
L’hotel vanta una magnifica selezione di camere in stile
classico e Art Déco originale: 118 camere e suite eleganti,
accoglienti e luminose, scintillanti di dettagli architettonici
unici e marmi preziosi. Un tempo dimora della Regina
Margherita di Savoia, l’hotel offre agli ospiti ambienti
ricchi di storia e di arte, senza rinunciare ai più moderni
comfort e servizi su misura. La nuova Roman Penthouse
è la suite con la più bella vista a 360° sulla Città Eterna,
dalla Cappella Sistina al Colosseo e ben oltre.
Dining & Bar
The luxurious lounge with its warm fireplace is lavishly
decorated with fine stucco-work, damasks and velvets
dominated by a Murano glass chandelier. The Brunello
Lounge & Restaurant blends great Italian design and
cuisine in a unique, sophisticated atmosphere. It is the
most innovative lounge in Rome, perfect for a refined
dinner, as well as relaxing over imaginative cocktails.
L’elegante lounge con caminetto è decorato con
stucchi, damaschi e velluti dominati da un imponente
lampadario in vetro di Murano. Il Ristorante Brunello
Lounge & Restaurant unisce il grande design italiano e
la cucina locale, in un’atmosfera unica e sofisticata. È il
più innovativo salotto di Roma, perfetto per una cena
raffinata, ma anche per provare fantasiosi cocktail.
Banqueting & Events
The hotels has 3 elegant meeting rooms - Sala Borghese,
Sala Colonna and Sala Veneto - which can host up to 100
people, equipped with all the latest technologies for
successful meetings and events in the center of Rome.
Il Regina Hotel Baglioni di Roma, dispone di 3 eleganti
sale meeting - Sala Borghese, Sala Colonna e Sala Veneto
- che possono ospitare fino a 100 persone, dotate di tutte
le moderne tecnologie per meeting ed eventi di successo
nel centro di Roma.
Connections
By air: Leonardo da Vinci International Airport (Fiumicino)
35 km. Aeroporto G. B. Pastine - Ciampino 15 km.
By train: Stazione Termini railway station 1,5 km. The hotel
provides a car-valet service with fee, available 24 hours:
cars are picked up and delivered by garage staff directly to
the entrance of the hotel. Limousine transfer on request.
60
63. 64
A great tradition in welcoming.
Un’accoglienza nella migliore tradizione italiana.
64.
65.
66. 67
The stunning view from the Roman Penthouse.
La vista mozzafiato dalla Roman Penthouse.
67.
68. 69
The new concept of contemporary luxury hospitality.
Il nuovo standard di accoglienza contemporanea.
69. 70
The Regina Suite unique details.
I dettagli ricercati della Suite Regina.
70.
71.
72. An innovative conception of space in a private apartment: the Ludovisi Suite.
Ludovisi Suite: innovativa concezione degli spazi in un appartamento privato.
73
73. London, Italy.
Although it’s English, this glamorous hotel is quintessentially Italian.
Un hotel con indirizzo inglese dove batte un cuore italiano.
74.
75. Accommodation
Contemporary chic, glamorous and facing the greenery
of Kensington Gardens, the Baglioni Hotel presents
the ultimate Italian experience in the heart of London.
Walls lined in gold leaf represent the Italian sun, the
water feature in the entrance pays direct homage to the
fountains found in Italy’s “piazze” and photographs of La
Dolce Vita honour the Italian art, cinema and fashion.
Sleek and supremely comfortable, the hotel is steps
from the main historic and cultural places of interest.
The entirely Italian hospitality offered, such as the
personal butler, chauffeur-driven car, Spa and fitness
centre will make a truly unforgettable stay in London.
Dallo stile contemporaneo e chic, affacciato su Hyde
Park, Baglioni Hotel London propone un’esperienza
raffinata nel cuore della città. Pareti in foglia oro
rievocano il calore del sole italiano, giochi d’acqua nella
hall richiamano le fontane tipiche delle piazze italiane
e immagini fotografiche della Dolce Vita alle pareti
rendono omaggio all’arte, al cinema e alla moda Made in
Italy. Elegante e confortevole, l’hotel è a pochi passi dai
principali luoghi di interesse storico e culturale e offre un
servizio personalizzato tipico dell’accoglienza italiana:
maggiordomo, autista, centro benessere e area fitness
renderanno il vostro soggiorno davvero indimenticabile.
Rooms & Suites
In an original Victorian building, the hotel features
67 rooms & suites some with fireplaces and private
terraces. In the suites classic style blends perfectly
with modern touches with a wide range of views from
charming streetscapes to Kensington Gardens treetops
and Palace. Each floor has a personal butler service and
24-hour room service.
In un palazzo in stile vittoriano, l’hotel conta 67 eleganti
camere e suite alcune con caminetti e terrazze private
con vista sul parco. Lo stile classico degli appartamenti
si fonde a tocchi più moderni con scorci sulle incantevoli
strade del centro fino a Hyde Park. Ogni piano ha un
servizio di maggiordomo e servizio in camera 24 ore su 24.
Dining & Bar
Comfortable grey and gold velvet armchairs, Murano
glass candelabras and an imposing fireplace create the
perfect atmosphere to relax and enjoy the flavours of
traditional Italian cooking in the Brunello Lounge &
Restaurant with a stunning view of Kensington Gardens.
Le comode sedute di velluto grigio e oro, i candelabri
in cristallo e un imponente camino creano l’atmosfera
perfetta per gustare i contemporanei sapori della cucina
italiana al Brunello Lounge & Restaurant, con una
splendida vista sui giardini di Kensington.
Banqueting & Events
The Kensington Suite, with a separate entrance and lit
by natural light, comes complete with every type of
equipment and is the ideal place for business meetings
or events from 24 up to 100 people. The Brunello area,
an elegantly-decorated environment with a sensual
touch, can serve as a venue for every special occasions.
La Sala Kensington, con ingresso separato, illuminata da
luce naturale e completa di ogni tipo di attrezzatura, è il
luogo ideale per incontri di lavoro o eventi di successo e
ospita da 24 a 100 persone. Gli spazi versatili del Brunello
Lounge & Restaurant, eleganti con tocchi glamour, sono
location uniche per occasioni speciali.
Connections
Nearest Underground station: High Street Kensington,
located on the Circle and District Lines. Valet service is
available.
76
85. The dream of a dream villa.
Fall in love with a piece of France that enraptured Cézanne.
Per innamorarsi di un angolo di Francia che fece innamorare anche Cézanne.
86.
87. 88
TITOLO
FINTO TESTO DI INTRODUZIONE
FINTO TESTO DI INTRODUZIONE
FINTO TESTO DI INTRODUZIONE
Accommodation
This 18th century Provençal house set in the light that
Cézanne loved, is richly furnished with French furniture.
Time seems to have stood still: throughout the day
whether dining or enjoying the calm of the gardens and
pool, every experience has a charm of its own.
Surrounded by the beautiful scenery of Provence, a
warm welcome awaits guests with tantalizing aromas
and peacefulness.
Questa dimora provenzale del XVIII secolo, immersa
nella luce amata da Cézanne, è sontuosamente arredata
con mobili francesi d’epoca e tessuti preziosi. Qui, dove
il tempo sembra essersi fermato, ogni esperienza ha
un fascino particolare: dai sapori della cucina locale ai
momenti di relax in giardino o a bordo piscina.
Ogni soggiorno nello splendido scenario di Villa Gallici,
è accompagnato dagli aromi della Provenza e da una
piacevole sensazione di pace e tranquillità.
Rooms & Suites
The 22 rooms and suites, all decorated with a Provençal
boudoir fantasy style, are spacious, bright and equipped
with all modern comforts
Most of the rooms benefit from a private garden or
terrace where lavender fragrance and the song of
cicadas come with the most sophisticated tailor-made
services to ensure a relaxing stay.
Le 22 camere e suite tutte arredate in perfetto stile
provenzale con fantasie boudoir, sono spaziose, luminose
e dotate di moderni comfort.
La maggior parte degli appartamenti dispone di giardino
o terrazza privata dove il profumo di lavanda e il canto
delle cicale, insieme al servizio impeccabile, regalano
incomparabili momenti di relax.
Dining & Bar
ThecuisinepaystributetoProvençalandMediterranean
cuisine accompanied by Bordeaux, Burgundy and Aix
wines. In summer, meals are served on the terrace or by
the swimming pool, and in winter, in the elegant dining
room or beside the glowing fire.
La cucina rende omaggio ai sapori provenzali e
mediterranei abbinati ai vini di Bordeaux, Borgogna
e Provenza. In estate, il servizio viene effettuato sulla
terrazza o a bordo piscina, mentre in inverno accanto al
camino.
Banqueting & Events
This property may be rented for exclusive use upon
request for meetings, weddings and private gatherings.
L’hotel può essere affittato in esclusiva per meeting,
eventi privati e matrimoni.
Connections
Marseille Airport: 30 mins from the hotel, taxi
service available.
Aix en Provence railway TGV station: 20 mins (3hrs
from Paris Gare de Lyon), taxi service available.
88
90. 91
Impeccable service and stunning décor combine to ensure an unforgettable stay.
Il comfort raffinato incontra i servizi più sofisticati, all’insegna del profondo benessere.
91. The Fragrance of Provence.
Imagine yourself hidden away within the walls of a medieval village, your gaze cast over the Côte d’Azur
and your heart roaming the hills. Immaginatevi nascosti tra le mura di un borgo medioevale,
con un occhio alla Costa Azzurra e il cuore perso tra le colline.
92.
93. Accommodation
Hidden in the hills of Provence, facing the French Riviera,
the hotel stands in the very center of the medieval
village of Saint Paul, once a heaven of contemporary
artists such as Chagall, Matisse and Picasso.
The hotel is characterized by the discreet charm of a
16th century manor house, typical Provençal decoration
in warm pastel colours, all-suite comfort, the French
savoir-faire and thoughtfully attentive care.
Nascosto tra le colline della Provenza, di fronte alla
Costa Azzurra, l’hotel si trova nel centro del borgo
medievale di Saint Paul, un tempo paradiso di artisti
contemporanei come Chagall, Matisse e Picasso.
L’hotel è caratterizzato dal fascino discreto di una
casa padronale del XVI secolo, con tipiche decorazioni
provenzali dai caldi toni pastello, comfort esclusivi,
savoir-faire francese e servizio estremamente
personalizzato.
Rooms & Suites
The 16 rooms and suites, Provençal in spirit, are intimate
and spilling down the hillside.
Bright and airy interiors feature French style and
evocative décor, some opening onto private terraces.
Enchanting views reach over the valley to the sea and
the nearby villages.
Le 16 camere dallo spirito provenzale si estendono lungo
le mura del paese, alcune con vista sulle colline.
Gli spazi luminosi, decorati in puro stile francese, sono
impreziositi da terrazze private dove l’incantevole vista
raggiunge la valle e i borghi vicini, fino al mare.
Dining & Bar
The vaulted dining room proposes a delicious and
contemporary menu, enhanced by a Provençal trompe
l’oeil fresco by Jacques Margerin. While the main
dining room has an exquisite 17th century fountain, the
hillside terrace, with its intimate atmosphere, enchants
guests with Michelin starred cuisine and views over
the medieval village. The bar with its imposing stone
fireplace, library and charming collection of 19th
century Barbotine porcelain offers a warm welcome to
guests.
Il ristorante, con volte e trompe l’oeil provenzali
di Jacques Margerin, propone sapori deliziosi e
contemporanei. La sala da pranzo principale è
impreziosita da una bellissima fontana del XVII
secolo, la terrazza sulle colline dove lo Chef incanta
gli ospiti con la sua cucina stellata Michelin, offre
un’atmosfera intima con vedute sul borgo medievale.
Il bar con l‘imponente camino in pietra, la biblioteca e
l’affascinante collezione di porcellane Barbotine del XIX
secolo offrono un caloroso benvenuto agli ospiti.
Banqueting & Events
This property may be rented for exclusive use upon
request for meetings, weddings and private gatherings.
L’hotel può essere affittato in esclusiva per meeting,
eventi privati e matrimoni.
Connections
Marseille Airport: 30 mins from the hotel, taxi
service available.
Aix en Provence railway TGV station: 20 mins (3hrs
from Paris Gare de Lyon), taxi service available.
94
94. LE SAINT PAUL - 86 Rue Grande, St. Paul de Vence - France
95. 96
Pastel tones of Provençal décor.
Le calde tonalità delle decorazioni in stile provenzale.
96.
97. Uncork an unforgettable holiday.
If ever there was an ideal food and wine holiday, this is where you’ll find it.
Se mai può esistere l’ideale di vacanza enogastronomica, quell’ideale abita qui.
98.
99. Accommodation
The hotel was once a post house on the road to Reims
and Napoleon is reputed to have stayed here. Today, it is
an historic coaching inn set in the region of Champagne.
It still retains its original and typical structure and guests
can enjoy rooms decorated with beautiful French fabrics
and fine antiques.
The hotel sits on a hillside overlooking the champagne
vineyards whose grapes produce Dom Perignon
champagne and the Marne valley, a few kilometers from
Epernay.
Un tempo stazione di posta sulla via di Reims dove era
solito soggiornare Napoleone, l’hotel oggi è una dimora
di grande valore storico nel cuore dello Champagne
e conserva ancora la sua struttura originaria, con una
selezione di camere arricchite da splendidi tessuti
francesi.
Su una collina che domina i vigneti e la valle della
Marna, a pochi chilometri da Epernay, l’hotel è la
destinazione ideale per scoprire la migliore tradizione
enogastronomica francese.
Rooms & Suites
The 28 luxuriously decorated rooms and suites are
provided with every modern comfort.
All rooms, some with a terrace, have an enchanting and
unique view overlooking the vines which extend as far
as the eye can see.
Le 28 camere e suite, lussuosamente arredate, sono
dotate di ogni moderno comfort.
Gli appartamenti con terrazza privata, offrono panorami
mozzafiato sulla valle della Marna e sui vigneti dello
Champagne.
Dining & Bar
The gastronomic restaurant overlooking the vineyards
offers a gourmet cuisine accompanied by an enormous
variety of wines and champagnes: more than 350
different types, including brut, rosé and exceptional
vintages are available. The bar offers a wide range of
cocktails and snacks in a warm, intimate atmosphere.
Il ristorante ha un’incantevole vista sui vigneti e propone
una cucina dai sapori locali, accompagnati da un’ampia
selezione di vini e Champagne: oltre 350 etichette
pregiate, inclusi Brut, rosé e annate eccezionali. Il
bar offre una vasta gamma di cocktail e stuzzichini in
un’atmosfera accogliente.
Banqueting & Events
This property may be rented for exclusive use upon
request for meetings, weddings and private gatherings.
L’hotel può essere affittato in esclusiva per meeting,
eventi privati e matrimoni.
Connections
By air: the nearest airport is Reims (20 km). Paris Charles
de Gaulle (1hrs30 drive) - Paris Orly (1hrs30 drive).
By train: Champagne-Ardennes TGV Railway station -
15 mins (40 mins to Paris Gare Est). Reims TGV Railway
Station - 30 mins (45 mins from Paris Gare Est). Epernay
Railway Station - 5 mins.
By car: leave the A4 or the A26 at Reims, take the St-
Rémi exit towards Epernay, then in the direction of
Champillon N2051.
100
101. 102
TITOLO
FINTO TESTO DI INTRODUZIONE
FINTO TESTO DI INTRODUZIONE
FINTO TESTO DI INTRODUZIONE
A break to enjoy the best French food and wine traditions.
Una sosta nella migliore tradizione enogastronomica francese.
102.
103. Make a wish.
Where every request is met and every guest’s experience is unforgettable.
Dove ogni richiesta viene appagata e ogni esperienza è indimenticabile.
105. 106
CARLTON HOTEL BAGLIONI
Via Senato, 5 - Via della Spiga, 8 - 20121 Milan Italy
T 0039 (0)2 77077 - Reservations 0039 (0)2 36661960
reservations.carltonmilano@baglionihotels.com
«««««
LUNA HOTEL BAGLIONI
San Marco, 1243 - 30124 Venice Italy
T 0039 (0)41 5289840 - Reservations 0039 (0)41 9655930
reservations.lunavenezia@baglionihotels.com
«««««L
RELAIS SANTA CROCE
Via Ghibellina, 87 - 50122 Florence Italy
T 0039 (0)55 2342230 - Reservations 0039 (0)55 0949960
reservations.santacroce@baglionihotels.com
«««««L
HOTEL CALA DEL PORTO
Via del Pozzo - 58040 Punta Ala (GR) Tuscany Italy
T 0039 (0)564 922455
delporto@relaischateaux.com
«««««
BAGLIONI RESORT ALLELUJA
Via del Porto - 58040 Punta Ala (GR) Tuscany Italy
T 0039 (0)564 922050
reservations.allelujapuntaala@baglionihotels.com
«««««
REGINA HOTEL BAGLIONI
Via Veneto, 72 - 00187 Rome Italy
T 0039 (0)6 421111 - Reservations 0039 (0)6 45403300
reservations.reginaroma@baglionihotels.com
«««««L
Contacts
106. 107
BAGLIONI HOTEL
60, Hyde Park Gate - SW7 5BB London UK
T 0044 (0)207 3685700 - Reservations 0044 (0)207 3685800
reservations.london@baglionihotels.com
«««««L
LA VILLA GALLICI
Avenue de la Violette - 13100 Aix en Provence France
T 0033 (0)442 232923
reservation@villagallici.com
«««««
LE SAINT PAUL
86, Rue Grande - 06570 Saint Paul de Vence France
T 0033 (0)493 326525
reservation@hotel-saint-paul.com
«««««
ROYAL CHAMPAGNE
Champillon - 51160 Champillon - Bellevue France
T 0033 (0)326 528711
reservation@royalchampagne.com
«««««
NEXT OPENING
THE BAGLIONI MARRAKECH
info@baglionihotels.com
press@baglionihotels.com
«««««L
To book online please visit
www.baglionihotels.com