1. 알아두면 편리한 해외소비자 인터넷 설문조사 요령
2016. 8
dooka108@gmail.com
www.datatales.co.kr
2. 해외 소비자 조사 준비를 위한 자료 검색
해외 소비자 패널과 번역 에이전시의 선택 및 활용
Never-endingtalesofdata
해외 소비자 패널과 번역 에이전시의 선택 및 활용
효과적인 해외 소비자 조사 결과 공유 방법
3. 해외 소비자 조사에 필요한 자료는 우리글 검색만으로 얻을 수 없습니다.
설문 구성 시 쿼터 할당을 위해 미국의 학력별 인구분포가 필요한 경우를 생각해 보겠습니다. 우선 ‘미국 학력
별 인구분포’를 키워드로 검색해 보았습니다. 설문 조사에 활용할 수 있는 자료가 잘 보이지 않습니다.
Never-endingtalesofdata3
4. 자료가 필요한 국가의 언어로 검색하면 원하는 자료를 손쉽게 얻을 수 있습니다.
이번에는 구글번역을 이용해 영문으로 번역한 다음 영문으로 ‘미국 학력별 인구분포’를 검색해 보았습니다.
검색결과 중 가장 관련성이 높아 보이는 링크를 클릭해 보겠습니다.
Never-endingtalesofdata4
5. 검색결과 중 가장 관련성이 높아 보이는 링크를 클릭해 보니 미국 통계청에서 미국의 학력별 인구분포 자료를
엑셀로 제공하고 있습니다. 다운로드 받아 확인한 결과 설문 구성 시 할당량 설정에 필요한 자료임을 알 수 있
었습니다.
Never-endingtalesofdata5
6. 꼭 영어권 국가가 아니더라도 자료가 필요한 국가의 언어로 검색해보면 설문조사를 준비하는데 유용한 자료
를 얻을 수 있습니다. 또한 자료가 있는 사이트가 공공기관이 관리하는 곳이라면 영문 사이트를 제공하기도
하고, 영문 사이트가 없더라도 구글의 사이트 번역기능을 통해 사이트를 둘러 보는 데는 큰 문제가 없습니다.
Never-endingtalesofdata6
7. 해외 소비자 패널 선택 시에는 국내 지사나 에이전시가 있는지를 고려해야 합니다 .
해외 소비자 선택 시에는 우선 패널의 규모와 품질 그리고 다양성을 고려해야 할 것입니다. 그 다음으로는 국
내 지사나 에이전시가 있는지를 고려해야 합니다.
국내 지사나 에이전시 존재 여부가 특히 중요한 이유는 해외 시장에 대해 필요한 지식을 용이하게 물어볼 수
있기 때문입니다. 예를 들어 특정 중동지역 국가에서 우리나라 식료품 구입이 가능한지 여부 혹은 중국 소비
자 조사 진행 시 규제 등과 같이 설문구성을 위해 필요한 기본적인 정보를 손쉽게 확인할 수 있습니다.
이런 점들을 감안한다면 데이터스프링(http://www.d8aspring.com/)과 서베이몽키 오디언스(https://ko.
surveymonkey.com/)를 추천할 수 있을 것 같습니다. 데이터스프링(dataSpring)은 국내 지사가 진출해 있
으며 전세계적으로 2,200만 명의 소비자 패널을 확보하고 있습니다. 서베이몽키 오디언스(SurveyMonkey
Audience)는 서베이몽키 솔루션을 기반으로 한 패널로 전세계 1,600만 명의 패널을 공급할 수 있으며, 국내
에 우리나라 대표 매니저가 상주하고 있어 커뮤니케이션도 원활한 편입니다.
Never-endingtalesofdata7
해외 소비자 선택 시에는 우선 패널의 규모와 품질 그리고 다양성을 고려해야 할 것입니다. 그 다음으로는 국
내 지사나 에이전시가 있는지를 고려해야 합니다.
국내 지사나 에이전시 존재 여부가 특히 중요한 이유는 해외 시장에 대해 필요한 지식을 용이하게 물어볼 수
있기 때문입니다. 예를 들어 특정 중동지역 국가에서 우리나라 식료품 구입이 가능한지 여부 혹은 중국 소비
자 조사 진행 시 규제 등과 같이 설문구성을 위해 필요한 기본적인 정보를 손쉽게 확인할 수 있습니다.
이런 점들을 감안한다면 데이터스프링(http://www.d8aspring.com/)과 서베이몽키 오디언스(https://ko.
surveymonkey.com/)를 추천할 수 있을 것 같습니다. 데이터스프링(dataSpring)은 국내 지사가 진출해 있
으며 전세계적으로 2,200만 명의 소비자 패널을 확보하고 있습니다. 서베이몽키 오디언스(SurveyMonkey
Audience)는 서베이몽키 솔루션을 기반으로 한 패널로 전세계 1,600만 명의 패널을 공급할 수 있으며, 국내
에 우리나라 대표 매니저가 상주하고 있어 커뮤니케이션도 원활한 편입니다.
8. 설문 번역 에이전시 선택 시 기준은 설문지 번역 경험입니다.
번역 에이전시 별로 전문분야가 있고 역량이 동일하지 않으므로 설문 번역 경험이 있는지를 반드시 점검해야
합니다. 마케팅 관련 문서의 번역이 풍부하지 않으면 번역 담당자의 역량이 아무리 뛰어나더라도 다시 생각
해보아야 합니다. (실제 해당국가 문학박사과정 중인 현지인이 번역한 설문지를 활용하지 못한 경우도 있습
니다.)
이미 함께 일해본 번역 에이전시를 소개하자면 하트썸코리아(http://www.heartsome.co.kr/)를 말씀드릴
수 있을 것 같습니다. 하트썸코리아는 국내 대기업의 제품설명서를 번역하는 작업을 수행하고 있어 마케팅 관
련 번역 업무에 익숙하고, 번역 내용의 수정도 잘 챙겨주는 편입니다. 다만, 번역 비용은 저렴하지 않습니다
Never-endingtalesofdata8
9. 번역 설문지에 대한 검수과정은 우리글 설문지와 동일합니다.
설문 번역을 담당한 사람은 번역 언어에 능숙한 사람일지는 몰라도 설문지가 다루는 내용을 잘 알고 있는 사
람은 아닙니다. 우리글 설문지와 동일한 수준으로 철저하게 검수해야 합니다.
우리글 설문지와 마찬가지로 오타는 없는지, 척도형이나 조건은 정확하게 번역되어 있는지, 현지 일반 소비
자들이 해당 용어를 사용하거나 익숙한지 등을 검토합니다. 비록 번역 언어에 대해 잘 알지 못하더라도 구글
번역을 통해 반드시 점검해야 합니다. 설문 번역 대상 국가의 언어에서 영어로 번역한 후에도 최소한의 의미
전달이 안 된다면 번역이 정확하게 된 것인지 확인해봐야 합니다 .용어에 대해서 의심이 간다면 해당 용어를
검색해서 검색결과로 나오는 이미지를 살펴본다면 언어를 잘 모르더라도 대략의 판단은 가능합니다.
그리고 검수 및 입력을 용이하게 하기 위해 국문과 번역대상 언어 설문의 문번을 일치시켜 데이터 시트 형태
로 번역 결과를 수령하는 것이 유리합니다.
Never-endingtalesofdata9
설문 번역을 담당한 사람은 번역 언어에 능숙한 사람일지는 몰라도 설문지가 다루는 내용을 잘 알고 있는 사
람은 아닙니다. 우리글 설문지와 동일한 수준으로 철저하게 검수해야 합니다.
우리글 설문지와 마찬가지로 오타는 없는지, 척도형이나 조건은 정확하게 번역되어 있는지, 현지 일반 소비
자들이 해당 용어를 사용하거나 익숙한지 등을 검토합니다. 비록 번역 언어에 대해 잘 알지 못하더라도 구글
번역을 통해 반드시 점검해야 합니다. 설문 번역 대상 국가의 언어에서 영어로 번역한 후에도 최소한의 의미
전달이 안 된다면 번역이 정확하게 된 것인지 확인해봐야 합니다 .용어에 대해서 의심이 간다면 해당 용어를
검색해서 검색결과로 나오는 이미지를 살펴본다면 언어를 잘 모르더라도 대략의 판단은 가능합니다.
그리고 검수 및 입력을 용이하게 하기 위해 국문과 번역대상 언어 설문의 문번을 일치시켜 데이터 시트 형태
로 번역 결과를 수령하는 것이 유리합니다.
10. 서베이몽키를 이용할 경우 우리글로 된 조사결과를 공유할 수 있습니다.
서베이몽키를 이용할 경우 실사가 종료한 후에 우리글로 설문을 한 번 더 입력하면 우리글로 된 조사결과를
손쉽게 공유할 수 있습니다.
Never-endingtalesofdata10
11. 번역 설문지를 정확하게 입력하기 위해서는 데이터 시트 형태로 설문을 관리해야 합니다.
해외 소비자 조사 결과 공유를 쉽게 하기 위해서는 우선 번역 전 설문지와 번역 후 설문지의 문항 번호를 일치
시킨 비교 자료를 만드는 것이 좋습니다. 우리글과 외국어 문항의 비교를 손쉽게 해결하기 위해서는 가급적
데이터 시트 형태의 문서를 작성할 것을 추천합니다.
서베이몽키를 기준으로 볼 때 우선, 조사대상 국가의 언어로 언어 옵션을 지정해 줍니다. 조사 대상 국가로 언
어를 변경해두지 않으면 버튼 등 설문조사를 위해 필요한 사항이 우리글로 노출되므로 꼭 언어를 변경해두어
야 합니다.
설문 언어설정을 변경한 후 조사대상 국가 언어로 설문을 입력합니다. 미리 데이터 시트 형태로 우리글 설문
과 조사대상 설문 비교하는 문서를 작성해두어야 단순히 어떤 우리글 문항이 어떻게 번역되었는가를 확인할
수도 있지만 건너뛰기 등 다양한 기능을 적용할 때 오류 가능성을 줄일 수 있습니다.
Never-endingtalesofdata11
해외 소비자 조사 결과 공유를 쉽게 하기 위해서는 우선 번역 전 설문지와 번역 후 설문지의 문항 번호를 일치
시킨 비교 자료를 만드는 것이 좋습니다. 우리글과 외국어 문항의 비교를 손쉽게 해결하기 위해서는 가급적
데이터 시트 형태의 문서를 작성할 것을 추천합니다.
서베이몽키를 기준으로 볼 때 우선, 조사대상 국가의 언어로 언어 옵션을 지정해 줍니다. 조사 대상 국가로 언
어를 변경해두지 않으면 버튼 등 설문조사를 위해 필요한 사항이 우리글로 노출되므로 꼭 언어를 변경해두어
야 합니다.
설문 언어설정을 변경한 후 조사대상 국가 언어로 설문을 입력합니다. 미리 데이터 시트 형태로 우리글 설문
과 조사대상 설문 비교하는 문서를 작성해두어야 단순히 어떤 우리글 문항이 어떻게 번역되었는가를 확인할
수도 있지만 건너뛰기 등 다양한 기능을 적용할 때 오류 가능성을 줄일 수 있습니다.
12. 설문 종료 후 우리글 설문지를 한번 더 입력하면 손쉽게 우리글로 결과를 볼 수 있습니다.
외국어로 된 조사 결과를 공유할 수도 있겠지만 조금 더 수고를 더한다면 좀 더 이해도를 높일 수 있습니다.
서베이몽키에서는 데이터를 손상시키지 않고 설문의 문구를 수정할 수 있으므로 조사대상 국가의 언어로 된
설문지를 우리글 설문지로 다시 한번 수정해줍니다. 설문을 우리글로 수정하면 해외 소비자 조사 결과를 우리
글로 확인할 수 있게 됩니다.
Never-endingtalesofdata