19. (二)、行政官與華語學習
《1919年馬來聯邦全體公務員清單》( The Federated Malay States-
Civil Service List 1919)的附錄(appendix),其紀載包括了「薪資表」
(salary schemes),列舉了英屬馬來亞殖民地內各行各業的薪資待遇
及其相關規定。
涉及學習被殖民者的語言的職業項目包括:Cadetships (軍警生;
軍警生資格)、Education (教育,筆者節錄馬來語Malays和印度泰
米爾語Tamils的教師來記錄)、Interpreters-Chinese (華語翻譯員)。
華語學習的途徑,包括軍警生前往中國接受語言訓練,和馬來亞殖
民政府審核、定規的華語翻譯認證。
華語認證也呈現不同華語各方言的細分。
2015/10/31
19
20. 新制華語翻譯員第12條的俸祿支付
I 中文字書寫 (In the Chinese written character)…240元
II 海南 (Hailam)、福州 (Hokchiu)、興化 (Hinghua)方言…180元
III客 (Kheh)或廣東 (Cantonese)方言…120元
IV 福建 (Hokkien)或潮州 (Tiechiu)方言…
(a) 取兩者方言其中之一,而無法表現另一個方言的翻譯員個例,作為檢驗的方
言科或尚未接受特別薪資的增額 (“For either dialect in the case of an
Interpreter who did not present the other dialect as a qualifying subject or who
has not received a special increase for it”)…120元
(b) 其他翻譯員的個例 (In the case of other interpreters)…60元
V 英語 (榮譽標準級),已認證10年常設的翻譯員個例 (“In English [Honour
Standard] in the case of Certificated Interpreters of ten years’ standing”)…180
元
VI任何其他語言或方言:由布政司 不時可能的批准所增訂(“In any other
language or dialect: such increase as the Chief Secretary may from time to time
approve”)
2015/10/31
20
23. 行政官的華語學習內容
Cadetships:紀錄了行政官他們所需的薪資規劃、物資配給。特別
的是,Cadetships段落最後的版面內容為「行政官遣送廣東的註記」
(Notes for cadets sent to Canton)。
Interpreters-Chinese:分成1903年制定的舊制(old scheme,pp.
418-420)與1919年現行的新制(new scheme,pp. 420-423),
新制部分中,華語的方言(dialect)區分相較於舊制更加明顯。但是
華語的學習,大多集中於英國官員(軍警校生)需要中英的口譯學習
與認證。
不同的是,新制比舊制的翻譯,多了關於不同華語方言的規定,以
及華語翻譯亦參照官話指導手冊(Guide to Kuan Hua)或華人布政司
處(Secretary for Chinese Affairs)的指引。
2015/10/31
23
24. 新制的華語翻譯員
該次標題的歸類如下:Student Interpreters (學生翻譯員)、
Appointments (任命指派)、Pay (俸祿支付)、Qualifications (資格
考)、Examinations (檢定考試)、Miscellaneous (雜支雜項)、
Interpreters Now in the Services(現役翻譯員)。
在華語翻譯員新制,如第12條的Pay(俸祿支付),提及已受到認證的
翻譯員(Certificated Interpreters),呈現(p. 421)以下的資格規定與
另訂退休金薪資的增額(第11條提及年薪2160元的老手翻譯員
[Senior interpreters]):
2015/10/31
24
26. (三)、行政官與華人事務
《1923年馬來亞公務員清單》(The Malayan Civil List, 1923)
軍警生的訓練與其後的服役過程,一方面反映出殖民母國的軍階與官
僚系統;他們另一方面因地制宜,體現對殖民地內不同族群的社會控
制。
殖民地所流通的各種族群語言或方言,尤其最常作為殖民母國重要的
治理工具。使用華語佔一定比例的軍警生,他們的服役也多半被分配
至不同位階的華人事務
例如:次華民副護衛司(Second Assistant Protector of Chinese);華民副
護衛司(Assistant Protector of Chinese);華民護衛司(Protector of
Chinese);華民護衛司署(Chinese Protectorate);華民政務司(Chinese
Secretariat);華民苦力收容所(Chinese Coolie Depot);華民政務司
(Secretary for Chinese Affairs);華民移民局副護衛次司 (Second
Assistant Protector of Chinese Immigrants);華民移民局副護衛司
(Assistant Protector of Chinese Immigrants)。
《1923年馬來亞公務員清單》內文,依次登記了各別呈現不同軍警生
內部位階的四種列表,其中更強調了語言訓練的要求:
2015/10/31
26
27. 表格(1) (P. 1):OFFICERS ORIGINALLYAPPOINTEDAS JUNIOR
OFFICERS PRIOR TO FEDERATION.-(CONT.)
表格(2) (pp. 2-8):List of Officers Originally Appointed by the
Secretary of State as Cadets.-(cont.)
2015/10/31
27
姓名
Name.
服役指派日
Date of
appointment to
the service.
(日-月-年)
通過母語的最
後考試日期
Date of
passing final
examination in
native
language.
(日-月-年)
通過法律的最
後考試日期
Date of passing
final
examination in
law.
(日-月-年)
位階
Class.
位階指派日
Date of
appointment
to the Class.
(日-月-年)
標
號
No.
服役指派日
Date of
Appointment
to the
Service.
(日-月-年)
姓名
Name.
通過軍警
生的資格
日期
Date of
Becoming
Passed
Cadet.
語言
Languages.
指派(位階與地
區)
Appointment.
最後升遷
日期
Date of
Last
Promotion
(日-月-年)
評論備考
Remarks
年資日期
Date for
Seniority
(日-月-
年)
28. -表格(3) (pp. 9-11):List of Officers Originally Appointed by the
Secretary of State as Cadets under the Reconstruction Scheme.-(cont.)
-表格(4) (pp. 12-13):List of Officers Originally Appointed by the
Secretary of State as Police Probationers-(cont.)
2015/10/31
28
標
號
No.
服役指派日
Date of
appointment to
the service.
(日-月-年)
姓名
Name.
語言
Languages
指派(位階與地區)
Appointment.
最後升遷日
期
Date of last
promotion.
(日-月-年)
第一節首先說明軍警生(Cadets, Cadetships)的定義,並以《1923年馬來亞公務員清單》的軍警生個別履歷的基本資料為例,藉由其出生年月日、學歷、官階與月薪,來以討論他們的生命史背景。
第二節對《1919年馬來聯邦全體公務員清單》( The Federated Malay States- Civil Service List 1919)的「薪資表」(salary schemes)內文,敘述軍警生學習華語的過程,他們被殖民母國規定的薪資分配,所記錄下來往返中國和英屬馬來亞的移動程序、對馬來亞境內華人統治而制定華語檢定的門檻與其他被殖民者(馬來人、印度人)的殖民教育之比較。
第三節則對《1923年馬來亞公務員清單》(The Malayan Civil List, 1923),該檔案紀錄的軍警生名單及其個別履歷,從他們習得英屬馬來亞境內被殖民者的語言的線索,梳理華人被殖民者及其對應之殖民行政事務的關聯。
第四節同時將《1919年馬來聯邦全體公務員清單》和《1923年馬來亞公務員清單》,描述軍警生在英屬馬來亞殖民地境內,和殖民地境外前往(sent to; proceed to)中國,兩地空間的人群移動;筆者也從中挑選幾位軍警生的個別履歷,探索他們共同經歷超過一種華語的跨語言學習,或為任職華人事務,被動地在不同地理空間的移動過程。第五節則為本文第三部分的小結。
牛津線上辭典的英英翻譯:“a young trainee in the armed services or police force: a boy or girl of 13-18 who undergoes voluntary army, navy, or air force training together with adventure training. Australian a trainee or novice, especially a trainee journalist.”
Cadet一詞可再所衍生出cadetship,軍警生關係或軍警生資格。
http://oxforddictionaries.com/definition/english/cadet?q=cadet
I 中文字書寫(In the Chinese written character)…240元
II 海南(Hailam)、福州(Hokchiu)、興化(Hinghua)方言…180元
III客(Kheh)或廣東(Cantonese)方言…120元
IV 福建(Hokkien)或潮州(Tiechiu)方言…
(a) 取兩者方言其中之一,而無法表現另一個方言的翻譯員個例,作為檢驗的方言科或尚未接受特別薪資的增額(For either dialect in the case of an Interpreter who did not present the other dialect as a qualifying subject or who has not received a special increase for it)…120元
(b) 其他翻譯員的個例(In the case of other interpreters)…60元
V 英語(榮譽標準級),已認證10年常設的翻譯員個例(In English [Honour Standard] in the case of Certificated Interpreters of ten years’ standing)…180元
VI任何其他語言或方言:由布政司 不時可能的批准所增訂(In any other language or dialect: such increase as the Chief Secretary may from time to time approve.)
但是筆者針對這批1919年的殖民時期檔案材料,提出一些想法,軍警生對華語的學習是以到中國為主(pp. 406-407),在英屬馬來亞本地的華語教學,其設置卻不在薪資計畫中提及;或英屬馬來亞內的華人,為何不被殖民地政府所用,以做華語教學的管道之一。還是說,華人除了在其勞動力的使用和祕密會社(secret society)、幫派的問題之外,在行政的參與上仍為受限;英屬馬來亞對於馬來半島內不同族群的統治,是分治還是共治?
本部分又特別對英屬馬來亞的華人統治進行探究,筆者將與華人相關的關鍵字,包括語言、中國原鄉地名和殖民地行政單位如福建語(Hokkien)、廣東語(Cantonese)、華民護衛司署(the Chinese Protectorate),加以描述軍警生的訓練與服役過程,較為細緻的一面。
值得注意的是,表(1)列出的公務員清單,其標題為「由英屬馬來聯邦所指派的初階官員」(Officers Originally Appointed as Junior Officers Prior to Federation),並不以軍警生(Cadets)或試用警察(Police Probationers)為命名。但表(1)清單的註明包括了「通過母語的最後考試日期」(Date of passing final examination in native language),這部分有待討論「初階官員」與「軍警生」、「試用警察」的關聯:三者共同具備了被殖民者語言的習得可能,但表(2)、表(3)、表(4)更加上了被殖民者語言的歸類註記,而不同於表(1)只記錄通過語言檢定的日期,卻沒有歸類是哪一種被殖民者的語言。本部分以表(2)、表(3)、表(4)的探索,以描述軍警生對於被殖民者的語言習得和他們人身移動的依據;以下以表(2)作為原始檔案的一部份作為範例。
以唯一學習三種華語(福建語、廣東語、客語)的軍警生Charles James Saunders(出生於1868年)為例,他在1891年10月29日,以軍警生的身分進入英屬馬來聯邦公務員體系。Saunders首次擔任殖民地的華人事務行政體系,在1895年2月27日就任(acting)檳城的次華民副護衛司。1896年4月8日,Saunders被派往新加坡(Singapore)的華民護衛司署,1897年8月22日就任當地的華民副護衛司。Saunders也在馬六甲(Malacca),他在1900年被指派為當地的華民副護衛司。以下列舉Saunders抵達(attached to)、被指派(appointed)、就任(acting)的殖民地華人事務單位,他的華人事務經歷的地點大多集中於海峽殖民地的行政區域(新加坡、馬六甲、檳城):
表(1)至表(4)共300位的軍警生名單中追溯出的有121位軍警生個別履歷;121位軍警生個別履歷,其中與華語學習或華人事務相關的行政紀錄,則有30位。
Transport to China (遣返回中國,pp. 407-408),即從中國和英屬馬來亞的往返註記:經由華語的語言學習之後的軍警生,他們從英屬馬來聯邦到廣東,再從廣東轉運遣返回英屬馬來聯邦,兩地來回的平均是24個月至30個月,即在廣東的居留期。
(往中國)在離開英屬馬來聯邦之前,學廣東話的軍警生會收到一個月的俸祿,英屬馬來亞官方會再附加100元,以支付軍警生往香港及其當地的旅館賃居、往廣東的旅途,以及其他雇用當地渡船手等雜支雜項的支出。
(回英屬馬來聯邦)從中國遣返回英屬馬來聯邦,是在軍警生結束廣東話語言檢定(在Study [p. 406]與Examination的項目[p. 407]),且他們透過在香港Colonial Secretary的申請,獲得英屬馬來聯邦的批准後,才能遣返。
David Beatty (pp. 29-30)遣送至廣東(1898/12/19)和澳門(1900/12/18)學習廣東語,他的履歷並沒有記錄到什麼時候遣返回英屬馬來亞,但1900年8月9日和1901年6月5日,他已經在新加坡(Singapore)的Chinese Protectorate任職與華人事務相關的行政。1901年6月11日,Beatty通過廣東語的最後檢定;1909年12月23日,在額外的方案(under the Bonus Scheme)下通過福建語的最後檢定。