• Есть группы, которые выезжают для отдыха, скажем на пляже, или
для занятий спортом – горные лыжи, дайвинг и т.п.
• Есть группы лиц, которые интересуются архитектурой, музеями,
театрами, историей.
• Изредка встречаются группы туристов, имеющих
профессиональный интерес к той или иной проблеме:
транспорт,
медицина и т.д.
• Широко распространена ситуация, когда турист просто интересуется
всем понемногу и надо тактично организовать его отдых.
• Специалист, работающий в туристской фирме, консультирующий
индивидуальных путешественников и сопровождающий
организованные группы, сталкивается с разными установками своих
клиентов.
• Подобрать группу туристов,
однородную по возрасту и интересам
очень трудно.
• Поэтому надо быть готовым помочь
людям с самыми разными запросами.
• Надо тщательно анализировать
интересы своих клиентов, и обобщать
их
вопросы для своей будущей работы.
• В то же время есть не сколько
общих тем, которые возникнут
всегда.
• Буквально в первый же день туристы идут осматривать город.
• Организованная экскурсия чаще всего бывает на следующий
день.
• Такую экскурсию организовывают заранее. Это можно делать и по
Интернету.
• К первым самостоятельным экскурсиям лучше всего
самостоятельно подготовиться заранее
• Опыт показывает, что заранее подготовиться к поездке – почитать
справочники или исторические книги, купить путеводители – по
разным причинам доступно ограниченному числу людей.
• По этой причине представитель фирмы, сопровождающий
группу, должен быть достаточно хорошо подготовлен.
• Он также должен знать основную литературу, которая доступна
путешествующим, и уметь указать на лучшие её образцы.
• Группу туристов часто встречают местные гиды или постоянно
живущие за рубежом сотрудники туристических фирм России.
• Желательно заранее знать их основные качества – владение
языком, умение общаться с людьми и пр.
• Не надо бояться регулировать вопрос с выбором гида.
• Путеводители и карты, особенно русскоязычные, путешественники
стремятся приобретать заранее.
• Чаще всего они их не читают до начала поездки. В лучшем случае
их только просматривают.
• В России имеется несколько издательств, которые
специализируются на выпуске различного рода путеводителей.
• Многие из них, например «Пингвин» ведут агрессивную
рекламную кампанию своей продукции.
• Переводят на русский язык свои путеводители и многие
зарубежные солидные издательства.
• Многие компании, например, авиакомпании, сами издают
туристскую литературу на русском языке.
• В некоторых городах, в частности в Хельсинки, изданы краткие
русскоязычные рекламные листки – типа «город*** за три дня» и
т.п.
• К написанию путеводителей стараются привлечь наиболее
квалифицированных специалистов, хорошо знающих
соответствующую местность.
• Обычно это иностранцы.
• Поэтому и перевод часто осуществляют за рубежом.
• Многие российские издательства имеют договора с ведущими
иностранными фирмами, издающими туристскую литературу.
• В результате путеводитель может быть написан, например, на
итальянском языке, затем переведён на английский и уже с него на
русский.
• Поэтому язык многих путеводителей не выдерживает критики.
Особенно этим грешат издания ряда солидных фирм.
• Сотрудник фирмы должен быть осведомлён о качестве разных
путеводителей, чтобы дать квалифицированный совет своим
клиентам.
• Если русскоязычный путеводитель
достать невозможно, то надо
приобретать самому и советовать
клиентам покупать путеводители
на тех языках, которыми они
владеют.
• Практически повсеместно имеются
путеводители на английском и
немецком языках.
• Имеется много туристской
литературы и на романских
языках.
• На снимках справа два
путеводителя на немецком (Турку,
Финляндия) и английском
(Стамбул, Турция) языках.
• Без хорошей, подробной карты и
без схемы местности с
отмеченными
достопримечательностями
обойтись невозможно.
• Ко многим путеводителям
бесплатно прилагаются хорошие
схемы интересной туристам части
города (см. фото, где к немецкой
карте даны русские пометки).
• Однако, хорошую карту купить
просто необходимо.
• Руководитель группы должен
помочь в решении этого вопроса.
• В больших городах, а также при
осмотре окрестностей без
транспорта не обойтись.
• Лучше всего воспользоваться
специальными экскурсионными
автобусами.
• В тех случаях, когда экскурсия
заранее не заказана, можно
воспользоваться постоянными
экскурсионными маршрутами.
• Они имеются во всех больших и
средних городах.
• Во многих городах, расположенных
на берегах моря или озера, а также
на крупных реках, имеются водные
обзорные экскурсии, проводимые
организованно или
индивидуально.
• Причалы обычно расположены в
центральной части города.
• На таких экскурсиях есть
стандартное тематическое
сопровождение.
• Состоятельный турист может
себе позволить обзорную
экскурсию по городу на такси
или на извозчике.
• В США даже есть специальные
экскурсионные такси с
сертифицированными гидами.
• Обычный шофёр или извозчик
тоже может многое рассказать.
• Однако найти такого гида,
владеющего русским языком
практически невозможно.
• Тут забота об экскурсоводе
ложится уже на плечи самого
туриста.
• Даже в заранее организованных группах может возникнуть
необходимость в обзорных экскурсиях, которые совершаются без
заранее заказанного русскоязычного гида.
• Современная техника часто решает вопрос о языке обзорных
экскурсий с помощью многоканальных экскурсионных
магнитофонов.
• Обычно такой магнитофон имеет 8, а иногда и более, независимых
языковых каналов. Шофёр в точно определённых местах включает
магнитофон и слушатели через наушники слушают запись на
выбранном ими языке.
• Языки экскурсий традиционно делятся на две группы. Одна
группа – это местный язык и такие распространённые языки, как
английский, немецкий, японский и испанский.
• Русский язык, наряду с французским и итальянским, входит во
вторую языковую группу.
• Языки второй группы на одном и
том же канале магнитофона
находятся по два.
• В одних автобусах (водных такси)
это один язык, в других другой.
• Задача туриста выбрать нужный
автобус.
• Для облегчения выбора на
бортах автобусов и на пристанях
флажками указывается язык
экскурсий (см. фото справа).
• В некоторых больших городах, например в Стокгольме,
экскурсионный билет позволяет ездить по маршруту (они всегда
начинаются и кончаются в одной точке) в течение всего дня.
• Экскурсию можно начинать и кончать в нескольких стандартных
остановочных пунктах.
• Очень часто эти пункты располагаются около известных музеев.
• В этом случае можно временно прервать экскурсию и посетить
музей. После этого можно продолжить экскурсию на следующем
автобусе.
• Часто экскурсионный билет позволяет посетить и музеи, но не все,
а только те основные, которые внесены в список. Этот список
напечатан на билете и имеется в той кассе, где такие билеты
продают.
• Во многих городах обзорные
экскурсии хорошо осуществлять
на городском транспорте.
• Это могут быть специально
сохранённые старинные
транспортные средства (см.
снимок). В Стокгольме для этих
целей существует «музейный»
трамвайный маршрут № 7.
• Очень удобны кольцевые
маршруты (Вена, Львов,
Хельсинки) и маршруты
проходящие по всему центру
(Берлин).
• Очень часто часть группы может
заинтересоваться
дополнительными экскурсиями.
• Выбор дополнительных маршрутов
огромен.
• Это могут быть и автобусные, и
водные экскурсии.
• Последние нередко многодневны.
• В их стоимость входит и питание и
ночлег.
• Пример плана такой экскурсии по
рекам и озёрам Канады дан
справа.
• Желающим всегда можно предложить полуспортивные экскурсии
с опытными гидами.
• Они бывают рассчитаны на 1-5 дней.
• Знакомство с наиболее
известными музеями всегда
входит в план любой
организованной туристской
группы.
• Как много времени надо уделять
каждому музею, заранее сказать
нельзя. Это зависит от состава
группы и интересов большинства
её участников.
• Представитель фирмы в этом
плане должен быть готов к любой
ситуации.
• Во многих случаях посетители идут в музей или на осмотр других
достопримечательностей самостоятельно.
• Взять персонального гида-переводчика – это очень дорогое
мероприятие, которое доступно далеко не всем.
• Во многих музеях имеются автогиды. Это магнитофоны с
наушниками и записью текста экскурсии на каком-либо языке.
• В том случае, если автогида с русским текстом нет, надо искать
выход.
• Обычно стараются прослушать экскурсию на английском или
каком-либо другом языке.
• Надо заранее предупреждать, что даже при хорошем знании языка,
такие экскурсии малоэффективны.
• Рекомендуйте читать англоязычные описания, которые есть в
любом зале.
• Агент фирмы обязан знать не
только адреса основных музеев.
• Он должен знать также все
памятные места, архитектурные
и религиозные памятники, иметь
представления об истории
соответствующих мест.
• Особенно важно знать
расписание работы музеев и
временных выставок.
• Во многих городах, в частности в Вене, один раз в месяц все
учреждения, которые располагаются в исторических зданиях,
открывают свои двери для бесплатных посещений.
• В большинстве музеев для пенсионеров существуют 10 %
скидки на входные билеты.
• В больших городах можно купить билет, который даёт право
посещать в течение одного или трёх дней все музеи города.
• Такие билеты экономически оправданы только, если музеи не
очень большие и расположены близко друг от друга.
• Во многих странах есть
интересные экскурсии,
связывающие исторические и
биографические сведения с
научно-популярными.
• Примером может служить
экскурсия в Швеции на родину
известного учёного Карла
Линнея.
• Она сопряжена с посещением
Ботанического сада.
• Экскурсии в ботанические и
зоологические сады –
распространённое явление.
• Они часто рассчитаны на целый
день.
• Во многих странах есть
множество музеев, посвящённых
истории развития техники и
технологий.
• В Хельсинки, Гётеборге, Вене и
многих других городах есть музеи
трамваев. На снимке сверху –
исторический вагон трамвая в
Мальме (Швеция).
• Есть музеи часов. На снимке внизу
«Нюренбергское яйцо».
• В Кёльне есть музеи пива и
шоколада.
• Огромной популярностью пользуются естественноисторические
музеи.
• На западе есть много музеев, посвящённых истории техники. Есть
музей, посвящённый истории технических изобретений Леонардо да
Винчи.
• Многие старые вокзалы, заводи и другие исторические здания
переоборудованы в музеи. Они неизменно пользуются успехом.
• Особой популярностью пользуются музеи, связанные с историей
автомобилестроения и авиации, а также морские музеи.
• Необходимо знать адреса всех этих музеев, иметь представление об
их экспозициях и условиях посещения.
• Представитель фирмы может
предложить клиентам совершить
экскурсионную поездку на
ретротранспорте.
• Это может быть линия трамвая, как
например, линия № 7, в
Стокгольме, а может быть и поездка
а поезде.
• Часто такие экскурсии
рассчитаны на целый день и
включают в себя питание.
• В мире имеется много хорошо
сохранившихся памятников
культуры и техники, имеющих
большую познавательную
ценность.
• Часто они очень красивы. Их
вносят в специальные списки
культурного наследия.
• На снимке вверху горная дорога
через перевал Земмеринг в
Австрии. Она внесена в список 10
наиболее интересных железных
дорог мира и охраняется
правительством Австрии.
• Списки культурного наследия, составляемые ЮНЕСКО, обширны,
интересны и разнообразны.
• В России, в частности, в эти списки входят г. Суздаль, храм Василия
Блаженного, Транссибирская магистраль и т.д.
Эти списки регулярно дополняются. Их всегда можно отыскать в
Интернете.
• Имеются и специальные популярные издания, типа книг «Сто
лучших памятников архитектуры», «Сто красивейших
ландшафтов» и т.п. Большинство из них переведено на русский
язык.
• Представитель фирмы, составляющий зарубежные маршруты,
должен быть знаком с этим материалом.
• Учитывая интересы современной молодёжи полезно выделить в
этих списках памятники, связанные с историей спорта.
• Билеты в театры и на концерты лучше заказывать заранее.
• В общем такие билеты не дёшевы.
• Представитель фирмы должен знать, что во многих театрах мира в
день спектакля за небольшую плату можно купить входные
билеты.
• Вся эта информация должна быть заранее сообщена клиентам.
• В большинстве театров имеется синхронный перевод.
• Поскольку в оперных театрах спектакль даётся на языке оригинала
у каждого места имеется дисплей, на который выводится текст
перевода на двух языках – местном и английском.
• Во всех больших городах мира для ориентации туристов имеются
специальные справочные издания.
• Их стандартное название **** week.
• На самом деле периодичность в одну неделю у этих выпусков
соблюдается только в разгар туристского сезона. В обычное время
интервал между выпусками может быть увеличен вплоть до
месяца.
• В еженедельных справочных
выпусках есть сведения о всех
культурных и спортивных
мероприятиях недели.
• Там есть схемы города, адреса
отелей и крупнейших магазинов,
реклама товаров.
• В этих справочниках всегда есть
много полезных адресов и
телефонов.
• Справочники продаются во всех
информационных центрах, во
многих гостиницах и на вокзалах.
Бывают случаи, когда их раздают
бесплатно.
• Хорошим источником информации о событиях являются местные
газеты.
• Они обычно выходят один раз в неделю.
• Плата за них не велика, а иногда они и просто бесплатны.
• Такие газеты часто можно получить в рецепшн или найти у входа в
подъезд или около почтовых ящиков.
1

1

  • 2.
    • Есть группы,которые выезжают для отдыха, скажем на пляже, или для занятий спортом – горные лыжи, дайвинг и т.п. • Есть группы лиц, которые интересуются архитектурой, музеями, театрами, историей. • Изредка встречаются группы туристов, имеющих профессиональный интерес к той или иной проблеме: транспорт, медицина и т.д. • Широко распространена ситуация, когда турист просто интересуется всем понемногу и надо тактично организовать его отдых. • Специалист, работающий в туристской фирме, консультирующий индивидуальных путешественников и сопровождающий организованные группы, сталкивается с разными установками своих клиентов.
  • 3.
    • Подобрать группутуристов, однородную по возрасту и интересам очень трудно. • Поэтому надо быть готовым помочь людям с самыми разными запросами. • Надо тщательно анализировать интересы своих клиентов, и обобщать их вопросы для своей будущей работы. • В то же время есть не сколько общих тем, которые возникнут всегда.
  • 4.
    • Буквально впервый же день туристы идут осматривать город. • Организованная экскурсия чаще всего бывает на следующий день. • Такую экскурсию организовывают заранее. Это можно делать и по Интернету. • К первым самостоятельным экскурсиям лучше всего самостоятельно подготовиться заранее
  • 5.
    • Опыт показывает,что заранее подготовиться к поездке – почитать справочники или исторические книги, купить путеводители – по разным причинам доступно ограниченному числу людей. • По этой причине представитель фирмы, сопровождающий группу, должен быть достаточно хорошо подготовлен. • Он также должен знать основную литературу, которая доступна путешествующим, и уметь указать на лучшие её образцы. • Группу туристов часто встречают местные гиды или постоянно живущие за рубежом сотрудники туристических фирм России. • Желательно заранее знать их основные качества – владение языком, умение общаться с людьми и пр. • Не надо бояться регулировать вопрос с выбором гида.
  • 6.
    • Путеводители икарты, особенно русскоязычные, путешественники стремятся приобретать заранее. • Чаще всего они их не читают до начала поездки. В лучшем случае их только просматривают. • В России имеется несколько издательств, которые специализируются на выпуске различного рода путеводителей. • Многие из них, например «Пингвин» ведут агрессивную рекламную кампанию своей продукции. • Переводят на русский язык свои путеводители и многие зарубежные солидные издательства. • Многие компании, например, авиакомпании, сами издают туристскую литературу на русском языке. • В некоторых городах, в частности в Хельсинки, изданы краткие русскоязычные рекламные листки – типа «город*** за три дня» и т.п.
  • 8.
    • К написаниюпутеводителей стараются привлечь наиболее квалифицированных специалистов, хорошо знающих соответствующую местность. • Обычно это иностранцы. • Поэтому и перевод часто осуществляют за рубежом. • Многие российские издательства имеют договора с ведущими иностранными фирмами, издающими туристскую литературу. • В результате путеводитель может быть написан, например, на итальянском языке, затем переведён на английский и уже с него на русский. • Поэтому язык многих путеводителей не выдерживает критики. Особенно этим грешат издания ряда солидных фирм. • Сотрудник фирмы должен быть осведомлён о качестве разных путеводителей, чтобы дать квалифицированный совет своим клиентам.
  • 9.
    • Если русскоязычныйпутеводитель достать невозможно, то надо приобретать самому и советовать клиентам покупать путеводители на тех языках, которыми они владеют. • Практически повсеместно имеются путеводители на английском и немецком языках. • Имеется много туристской литературы и на романских языках. • На снимках справа два путеводителя на немецком (Турку, Финляндия) и английском (Стамбул, Турция) языках.
  • 10.
    • Без хорошей,подробной карты и без схемы местности с отмеченными достопримечательностями обойтись невозможно. • Ко многим путеводителям бесплатно прилагаются хорошие схемы интересной туристам части города (см. фото, где к немецкой карте даны русские пометки). • Однако, хорошую карту купить просто необходимо. • Руководитель группы должен помочь в решении этого вопроса.
  • 11.
    • В большихгородах, а также при осмотре окрестностей без транспорта не обойтись. • Лучше всего воспользоваться специальными экскурсионными автобусами. • В тех случаях, когда экскурсия заранее не заказана, можно воспользоваться постоянными экскурсионными маршрутами. • Они имеются во всех больших и средних городах.
  • 12.
    • Во многихгородах, расположенных на берегах моря или озера, а также на крупных реках, имеются водные обзорные экскурсии, проводимые организованно или индивидуально. • Причалы обычно расположены в центральной части города. • На таких экскурсиях есть стандартное тематическое сопровождение.
  • 13.
    • Состоятельный туристможет себе позволить обзорную экскурсию по городу на такси или на извозчике. • В США даже есть специальные экскурсионные такси с сертифицированными гидами. • Обычный шофёр или извозчик тоже может многое рассказать. • Однако найти такого гида, владеющего русским языком практически невозможно. • Тут забота об экскурсоводе ложится уже на плечи самого туриста.
  • 14.
    • Даже взаранее организованных группах может возникнуть необходимость в обзорных экскурсиях, которые совершаются без заранее заказанного русскоязычного гида. • Современная техника часто решает вопрос о языке обзорных экскурсий с помощью многоканальных экскурсионных магнитофонов. • Обычно такой магнитофон имеет 8, а иногда и более, независимых языковых каналов. Шофёр в точно определённых местах включает магнитофон и слушатели через наушники слушают запись на выбранном ими языке. • Языки экскурсий традиционно делятся на две группы. Одна группа – это местный язык и такие распространённые языки, как английский, немецкий, японский и испанский. • Русский язык, наряду с французским и итальянским, входит во вторую языковую группу.
  • 15.
    • Языки второйгруппы на одном и том же канале магнитофона находятся по два. • В одних автобусах (водных такси) это один язык, в других другой. • Задача туриста выбрать нужный автобус. • Для облегчения выбора на бортах автобусов и на пристанях флажками указывается язык экскурсий (см. фото справа).
  • 16.
    • В некоторыхбольших городах, например в Стокгольме, экскурсионный билет позволяет ездить по маршруту (они всегда начинаются и кончаются в одной точке) в течение всего дня. • Экскурсию можно начинать и кончать в нескольких стандартных остановочных пунктах. • Очень часто эти пункты располагаются около известных музеев. • В этом случае можно временно прервать экскурсию и посетить музей. После этого можно продолжить экскурсию на следующем автобусе. • Часто экскурсионный билет позволяет посетить и музеи, но не все, а только те основные, которые внесены в список. Этот список напечатан на билете и имеется в той кассе, где такие билеты продают.
  • 17.
    • Во многихгородах обзорные экскурсии хорошо осуществлять на городском транспорте. • Это могут быть специально сохранённые старинные транспортные средства (см. снимок). В Стокгольме для этих целей существует «музейный» трамвайный маршрут № 7. • Очень удобны кольцевые маршруты (Вена, Львов, Хельсинки) и маршруты проходящие по всему центру (Берлин).
  • 18.
    • Очень часточасть группы может заинтересоваться дополнительными экскурсиями. • Выбор дополнительных маршрутов огромен. • Это могут быть и автобусные, и водные экскурсии. • Последние нередко многодневны. • В их стоимость входит и питание и ночлег. • Пример плана такой экскурсии по рекам и озёрам Канады дан справа.
  • 19.
    • Желающим всегдаможно предложить полуспортивные экскурсии с опытными гидами. • Они бывают рассчитаны на 1-5 дней.
  • 20.
    • Знакомство снаиболее известными музеями всегда входит в план любой организованной туристской группы. • Как много времени надо уделять каждому музею, заранее сказать нельзя. Это зависит от состава группы и интересов большинства её участников. • Представитель фирмы в этом плане должен быть готов к любой ситуации.
  • 21.
    • Во многихслучаях посетители идут в музей или на осмотр других достопримечательностей самостоятельно. • Взять персонального гида-переводчика – это очень дорогое мероприятие, которое доступно далеко не всем. • Во многих музеях имеются автогиды. Это магнитофоны с наушниками и записью текста экскурсии на каком-либо языке. • В том случае, если автогида с русским текстом нет, надо искать выход. • Обычно стараются прослушать экскурсию на английском или каком-либо другом языке. • Надо заранее предупреждать, что даже при хорошем знании языка, такие экскурсии малоэффективны. • Рекомендуйте читать англоязычные описания, которые есть в любом зале.
  • 22.
    • Агент фирмыобязан знать не только адреса основных музеев. • Он должен знать также все памятные места, архитектурные и религиозные памятники, иметь представления об истории соответствующих мест. • Особенно важно знать расписание работы музеев и временных выставок.
  • 23.
    • Во многихгородах, в частности в Вене, один раз в месяц все учреждения, которые располагаются в исторических зданиях, открывают свои двери для бесплатных посещений. • В большинстве музеев для пенсионеров существуют 10 % скидки на входные билеты. • В больших городах можно купить билет, который даёт право посещать в течение одного или трёх дней все музеи города. • Такие билеты экономически оправданы только, если музеи не очень большие и расположены близко друг от друга.
  • 24.
    • Во многихстранах есть интересные экскурсии, связывающие исторические и биографические сведения с научно-популярными. • Примером может служить экскурсия в Швеции на родину известного учёного Карла Линнея. • Она сопряжена с посещением Ботанического сада. • Экскурсии в ботанические и зоологические сады – распространённое явление. • Они часто рассчитаны на целый день.
  • 25.
    • Во многихстранах есть множество музеев, посвящённых истории развития техники и технологий. • В Хельсинки, Гётеборге, Вене и многих других городах есть музеи трамваев. На снимке сверху – исторический вагон трамвая в Мальме (Швеция). • Есть музеи часов. На снимке внизу «Нюренбергское яйцо». • В Кёльне есть музеи пива и шоколада.
  • 26.
    • Огромной популярностьюпользуются естественноисторические музеи. • На западе есть много музеев, посвящённых истории техники. Есть музей, посвящённый истории технических изобретений Леонардо да Винчи. • Многие старые вокзалы, заводи и другие исторические здания переоборудованы в музеи. Они неизменно пользуются успехом. • Особой популярностью пользуются музеи, связанные с историей автомобилестроения и авиации, а также морские музеи. • Необходимо знать адреса всех этих музеев, иметь представление об их экспозициях и условиях посещения.
  • 27.
    • Представитель фирмыможет предложить клиентам совершить экскурсионную поездку на ретротранспорте. • Это может быть линия трамвая, как например, линия № 7, в Стокгольме, а может быть и поездка а поезде. • Часто такие экскурсии рассчитаны на целый день и включают в себя питание.
  • 28.
    • В миреимеется много хорошо сохранившихся памятников культуры и техники, имеющих большую познавательную ценность. • Часто они очень красивы. Их вносят в специальные списки культурного наследия. • На снимке вверху горная дорога через перевал Земмеринг в Австрии. Она внесена в список 10 наиболее интересных железных дорог мира и охраняется правительством Австрии.
  • 29.
    • Списки культурногонаследия, составляемые ЮНЕСКО, обширны, интересны и разнообразны. • В России, в частности, в эти списки входят г. Суздаль, храм Василия Блаженного, Транссибирская магистраль и т.д. Эти списки регулярно дополняются. Их всегда можно отыскать в Интернете. • Имеются и специальные популярные издания, типа книг «Сто лучших памятников архитектуры», «Сто красивейших ландшафтов» и т.п. Большинство из них переведено на русский язык. • Представитель фирмы, составляющий зарубежные маршруты, должен быть знаком с этим материалом. • Учитывая интересы современной молодёжи полезно выделить в этих списках памятники, связанные с историей спорта.
  • 30.
    • Билеты втеатры и на концерты лучше заказывать заранее. • В общем такие билеты не дёшевы. • Представитель фирмы должен знать, что во многих театрах мира в день спектакля за небольшую плату можно купить входные билеты. • Вся эта информация должна быть заранее сообщена клиентам. • В большинстве театров имеется синхронный перевод. • Поскольку в оперных театрах спектакль даётся на языке оригинала у каждого места имеется дисплей, на который выводится текст перевода на двух языках – местном и английском.
  • 31.
    • Во всехбольших городах мира для ориентации туристов имеются специальные справочные издания. • Их стандартное название **** week. • На самом деле периодичность в одну неделю у этих выпусков соблюдается только в разгар туристского сезона. В обычное время интервал между выпусками может быть увеличен вплоть до месяца.
  • 32.
    • В еженедельныхсправочных выпусках есть сведения о всех культурных и спортивных мероприятиях недели. • Там есть схемы города, адреса отелей и крупнейших магазинов, реклама товаров. • В этих справочниках всегда есть много полезных адресов и телефонов. • Справочники продаются во всех информационных центрах, во многих гостиницах и на вокзалах. Бывают случаи, когда их раздают бесплатно.
  • 33.
    • Хорошим источникоминформации о событиях являются местные газеты. • Они обычно выходят один раз в неделю. • Плата за них не велика, а иногда они и просто бесплатны. • Такие газеты часто можно получить в рецепшн или найти у входа в подъезд или около почтовых ящиков.