SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
Download to read offline
Teoria occidentală a traducerilor
Nicolae Sfetcu
19.06.2020
Nicolae Sfetcu, "Teoria occidentală a traducerilor", URL = https://www.telework.ro/ro/e-
books/teoria-occidentala-a-traducerilor/
Email: nicolae@sfetcu.com
Acest articol este licențiat Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
International. Pentru a vedea o copie a acestei licențe, vizitați
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/.
Text online: https://www.telework.ro/ro/teoria-occidentala-a-traducerilor/
Extras din:
Sfetcu, Nicolae, "Traducere şi traducători", pg 1-3, MultiMedia Publishing (2014), ISBN 978-
606-033-063-9, URL = https://www.telework.ro/ro/e-books/traducere-si-traducatori/
Nicolae Sfetcu: Teoria occidentală a traducerilor
2
Discuțiile despre teoria şi practica traducerii vin din antichitate şi expun continuităţi
remarcabile. Grecii antici disting între metafrază (traducere literală) şi parafrază. Această
distincţie a fost adoptată de către poetul şi traducătorul de limba engleză John Dryden (1631-1700),
care a descris traducerea ca amestecul judicios a acestor două moduri de frazare atunci când se
selectează, în limba ţintă, "omologul", sau echivalenţa, pentru expresiile folosite în limba sursă:
”Când [cuvintele] apar ... literalmente graţios, ar fi un prejudiciu adus autorului ca ele ar trebui să
fie schimbate. Dar din moment ce ... ceea ce este frumos [ într-o limbă] este de multe ori barbar,
ba uneori prostesc, într-alta, ar fi nerezonabil să se limiteze un translator la cuvintele stricte ale
autorului: este suficient dacă el scoate unele expresii care nu viciază sensul.”
Dryden a avertizat însă despre licenţa de "imitaţie", adică de traducere adaptată: "Când un
pictor copiază viaţa ... el nu are niciun privilegiu de a modifica caracteristicile şi aliniamentele ..."
Această formulare generală a conceptului central al traducerii - echivalenţa - este la fel de
adecvată ca oricare alta propusă de Cicero şi Horace, care, în Roma primul secol î.e.n., au transmis
o avertizare faimoasă şi clară împotriva traducerii "cuvânt cu cuvânt" (verbum pro verbo).
În ciuda diversităţii teoretice ocazionale, practica actuală a traducerii s-a schimbat puţin
faţă de antichitate. Cu excepţia unor adepţi extremi ai metafrazei în perioada creştină timpurie şi
Evul Mediu, şi a celor pentru adaptare în diferite perioade (mai ales pre-clasică în Roma, şi în
secolul XVIII), traducătorii au arătat, în general, flexibilitate prudentă în căutarea echivalenţelor -
"literal" acolo unde este posibil, parafrazic acolo unde este necesar - pentru sensul original şi alte
"valori" cruciale (de exemplu, stil, formă verset, concordanţă cu acompaniamentul muzical sau, în
filme, cu mişcările articulatorii şi vorbirea), determinate de context.
Nicolae Sfetcu: Teoria occidentală a traducerilor
3
În general, traducătorii au căutat să păstreze contextul în sine prin reproducerea ordinei
iniţiale a semnelor, şi, prin urmare, ordinea cuvintelor - atunci când este necesar, reinterpretarea
structurii gramaticale reale, de exemplu prin trecerea de la starea activă la cea pasivă sau invers.
Diferenţele gramaticale dintre limbile cu "ordinea fixă a cuvântului" (engleză, franceză, germană)
şi limbile cu "ordinea liberă a cuvântului" (de exemplu, greacă, latină, poloneză, rusă) nu a fost un
impediment în acest sens. Caracteristicile sintaxei speciale (propoziţie-structură) a textului în
limba sursă sunt adaptate la cerinţele sintactice ale limbii ţintă.
Când o limbă ţintă nu are termeni care se găsesc într-o limbă sursă, traducătorii au
împrumutat aceşti termeni, îmbogăţind astfel limba ţintă. Mulţumită în mare măsură schimbului
de calculi lingvistici şi împrumuturi între limbi, şi importului acestora din alte limbi, există câteva
concepte care sunt "intraductibile" printre limbile europene moderne.
În general, cu cât contactul şi schimbul care au existat între două limbi, sau între aceste
limbi şi o a treia, este mai mare, cu atât mai mare este raportul dintre metafrazele şi parafrazele
care pot fi folosite în traducerea dintre limbi. Cu toate acestea, din cauza schimbărilor în nişe
ecologice de cuvinte, o etimologie comună este uneori înşelătoare ca ghid pentru sensul curent în
una sau alta din limbi. De exemplu, cuvântul englez actual ("existent în realitate") nu ar trebui să
fie confundat cu cuvântul francez actuel ("prezent", "curent"), polonezul aktualny ("prezent",
"curent", "de actualitate", "în timp util", "posibil"), suedezul aktuell ("de actualitate", "în prezent
de importanţă"), rus актуальный ("urgent", "de actualitate") sau olandez aktueel.
Rolul traducătorului ca o punte pentru "translatarea" valorilor între culturi a fost discutat
încă de pe vremea lui Terence, adaptorul roman din secolul II î.e.n. a comediilor greceşti. Rolul
traducătorului nu este, cu toate acestea, în niciun caz unul pasiv, mecanic, astfel încât el a fost
comparat cu cel al unui artist. Motivul principal pare a fi conceptul de creaţie paralelă considerat
Nicolae Sfetcu: Teoria occidentală a traducerilor
4
de critici precum Cicero. Dryden observa că "Traducerea este un tip de desen după viaţă ..."
Compararea traducătorului cu un muzician sau actor este mai veche, existând cel puţin remarca lui
Samuel Johnson despre Alexander Pope jucând pe Homer pe muzica unei flageolete, în timp ce
Homer însuşi a folosit un fagot.
În cazul în care traducere ar fi o artă, nu este una uşoară. În secolul XIII, Roger Bacon a
scris că pentru ca traducerea să fie adevărată, traducătorul trebuie să cunoască ambele limbi,
precum şi ştiinţa pe care el o traduce; şi a constatat că puţini traducători se conformează.
Traducătorul Bibliei în limba germană, Martin Luther, este creditat ca fiind primul
european care a postulat că o traducere este satisfăcătoare doar dacă este făcută în limba maternă
a traducătorului. L.G. Kelly afirmă că încă de la Johann Gottfried Herder în secolul XVIII "era de
la sine înţeles" că un traducător trebuie să traducă doar în propria sa limbă.
Niciun dicţionar sau lexicon nu poate fi vreodată un ghid complet adecvat în traducere.
Istoricul britanic Alexander Tytler, în Eseul cu privire la principiile de traducere (1790), a
subliniat că lectura asiduă este un ghid mai cuprinzător pentru o limbă decât dicţionarele .Aceeași
idee, dar care includea şi ascultarea limbii vorbite, a fost exprimată mai devreme, în 1783, de către
poetul polonez şi gramatician Onufry Andrzej Kopczyński.
Rol special al traducătorului în societate este descris într-o postum eseu din 1803 de "La
Fontaine al Poloniei", Întâistătătorul romano-catolic al Poloniei, poetul, enciclopedistul, autor al
primului roman polonez, şi traducător din limba franceză şi greacă, Ignacy Krasicki Roman:
"Traducerea ... este de fapt o artă atât stimată cât şi foarte dificilă, şi, prin urmare, nu este munca
şi porţiunea unei minţi obşnuite; [aceasta] ar trebui să fie [practicată] de cei care sunt ei înşişi actori,
atunci când văd o mai mare utilizare în traducerea lucrările altora decât a propriilor lor lucrări, şi
obţin mai mult din serviciile oferite propriei ţări decât din gloria lor personală."

More Related Content

Similar to Teoria occidentală a traducerilor

Thomas a. sebeok semnele. o introducere in semiotica
Thomas a. sebeok   semnele. o introducere in semioticaThomas a. sebeok   semnele. o introducere in semiotica
Thomas a. sebeok semnele. o introducere in semioticaAndrei Sirghi
 
Etimologia multipla in limba romana
Etimologia multipla in limba romanaEtimologia multipla in limba romana
Etimologia multipla in limba romanadanachilom
 
5 l g_2018_mold
5 l g_2018_mold5 l g_2018_mold
5 l g_2018_mold4book
 
Semn si interpretare
Semn si interpretareSemn si interpretare
Semn si interpretareVictoria Popa
 
Epictet manualul si fragmente - saeculum vizual (2002)
Epictet manualul si fragmente - saeculum vizual (2002)Epictet manualul si fragmente - saeculum vizual (2002)
Epictet manualul si fragmente - saeculum vizual (2002)Robin Cruise Jr.
 
Best rome holiday apartments
Best rome holiday apartmentsBest rome holiday apartments
Best rome holiday apartmentslaurenreidwuw
 
Lrc sintaxa an3_
Lrc sintaxa an3_Lrc sintaxa an3_
Lrc sintaxa an3_Clary Ysa
 
9 l g_2017
9 l g_20179 l g_2017
9 l g_20174book9kl
 
Literatura 9-klas-govornian-2017
Literatura 9-klas-govornian-2017Literatura 9-klas-govornian-2017
Literatura 9-klas-govornian-2017kreidaros1
 
Sfântul Roman Melodul - Imne teologice
Sfântul Roman Melodul - Imne teologiceSfântul Roman Melodul - Imne teologice
Sfântul Roman Melodul - Imne teologiceStea emy
 
MODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESC
MODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESCMODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESC
MODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESCRadu Teodorescu
 
MODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESC
MODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESCMODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESC
MODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESCRadu Teodorescu
 
Seminar 6 - Referențialul ideologic
Seminar 6 - Referențialul ideologicSeminar 6 - Referențialul ideologic
Seminar 6 - Referențialul ideologicBianca Cheregi
 

Similar to Teoria occidentală a traducerilor (20)

Thomas a. sebeok semnele. o introducere in semiotica
Thomas a. sebeok   semnele. o introducere in semioticaThomas a. sebeok   semnele. o introducere in semiotica
Thomas a. sebeok semnele. o introducere in semiotica
 
Etimologia multipla in limba romana
Etimologia multipla in limba romanaEtimologia multipla in limba romana
Etimologia multipla in limba romana
 
5 l g_2018_mold
5 l g_2018_mold5 l g_2018_mold
5 l g_2018_mold
 
Lexicon
LexiconLexicon
Lexicon
 
Silvia Habaşescu. EuroVoc tezaur multilingv al Uniunii Europene
 Silvia Habaşescu. EuroVoc tezaur multilingv al Uniunii Europene Silvia Habaşescu. EuroVoc tezaur multilingv al Uniunii Europene
Silvia Habaşescu. EuroVoc tezaur multilingv al Uniunii Europene
 
Semn si interpretare
Semn si interpretareSemn si interpretare
Semn si interpretare
 
Epictet manualul si fragmente - saeculum vizual (2002)
Epictet manualul si fragmente - saeculum vizual (2002)Epictet manualul si fragmente - saeculum vizual (2002)
Epictet manualul si fragmente - saeculum vizual (2002)
 
Terminologie
TerminologieTerminologie
Terminologie
 
Best rome holiday apartments
Best rome holiday apartmentsBest rome holiday apartments
Best rome holiday apartments
 
Lrc sintaxa an3_
Lrc sintaxa an3_Lrc sintaxa an3_
Lrc sintaxa an3_
 
9 l g_2017
9 l g_20179 l g_2017
9 l g_2017
 
Literatura 9-klas-govornian-2017
Literatura 9-klas-govornian-2017Literatura 9-klas-govornian-2017
Literatura 9-klas-govornian-2017
 
Iii 1 pantaleoni
Iii 1 pantaleoniIii 1 pantaleoni
Iii 1 pantaleoni
 
Lina Mihaluţa. Descrierea bibliografică. Vedeta: nume autori persoane fizice...
Lina Mihaluţa. Descrierea bibliografică. Vedeta: nume autori  persoane fizice...Lina Mihaluţa. Descrierea bibliografică. Vedeta: nume autori  persoane fizice...
Lina Mihaluţa. Descrierea bibliografică. Vedeta: nume autori persoane fizice...
 
Sfântul Roman Melodul - Imne teologice
Sfântul Roman Melodul - Imne teologiceSfântul Roman Melodul - Imne teologice
Sfântul Roman Melodul - Imne teologice
 
MODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESC
MODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESCMODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESC
MODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESC
 
MODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESC
MODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESCMODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESC
MODELUL INTELECTUALULUI ÎN ORTODOXIA MODERNĂ DE TIP ROMÂNESC
 
Petrisor final
Petrisor finalPetrisor final
Petrisor final
 
Petrisor final
Petrisor finalPetrisor final
Petrisor final
 
Seminar 6 - Referențialul ideologic
Seminar 6 - Referențialul ideologicSeminar 6 - Referențialul ideologic
Seminar 6 - Referențialul ideologic
 

More from Nicolae Sfetcu

Riscuri și provocări în inteligența artificială: Cutii negre și actorii de am...
Riscuri și provocări în inteligența artificială: Cutii negre și actorii de am...Riscuri și provocări în inteligența artificială: Cutii negre și actorii de am...
Riscuri și provocări în inteligența artificială: Cutii negre și actorii de am...Nicolae Sfetcu
 
EU Clear English Tips for Translators - eBook
EU Clear English Tips for Translators - eBookEU Clear English Tips for Translators - eBook
EU Clear English Tips for Translators - eBookNicolae Sfetcu
 
Funcții PHP definite de utilizator în dezvoltarea WordPress
Funcții PHP definite de utilizator în dezvoltarea WordPressFuncții PHP definite de utilizator în dezvoltarea WordPress
Funcții PHP definite de utilizator în dezvoltarea WordPressNicolae Sfetcu
 
Practici comune pentru limbajul de programare în C
Practici comune pentru limbajul de programare în CPractici comune pentru limbajul de programare în C
Practici comune pentru limbajul de programare în CNicolae Sfetcu
 
IT & C, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023 - Rezumate
IT & C, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023 - RezumateIT & C, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023 - Rezumate
IT & C, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023 - RezumateNicolae Sfetcu
 
Vizualizarea datelor cu aplicațiile Tableau Software
Vizualizarea datelor cu aplicațiile Tableau SoftwareVizualizarea datelor cu aplicațiile Tableau Software
Vizualizarea datelor cu aplicațiile Tableau SoftwareNicolae Sfetcu
 
La revendication de Hooke sur la loi de la gravité
La revendication de Hooke sur la loi de la gravitéLa revendication de Hooke sur la loi de la gravité
La revendication de Hooke sur la loi de la gravitéNicolae Sfetcu
 
Procesarea Big Data cu instrumente avansate
Procesarea Big Data cu instrumente avansateProcesarea Big Data cu instrumente avansate
Procesarea Big Data cu instrumente avansateNicolae Sfetcu
 
Corupţia, Globalizarea și Neocolonialismul
Corupţia, Globalizarea și NeocolonialismulCorupţia, Globalizarea și Neocolonialismul
Corupţia, Globalizarea și NeocolonialismulNicolae Sfetcu
 
Performanța și standardele rețelelor de telecomunicații 5G
Performanța și standardele rețelelor de telecomunicații 5GPerformanța și standardele rețelelor de telecomunicații 5G
Performanța și standardele rețelelor de telecomunicații 5GNicolae Sfetcu
 
Intelligence Info, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023
Intelligence Info, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023Intelligence Info, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023
Intelligence Info, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023Nicolae Sfetcu
 
Ontologii narative în tehnologia blockchain
Ontologii narative în tehnologia blockchainOntologii narative în tehnologia blockchain
Ontologii narative în tehnologia blockchainNicolae Sfetcu
 
Philosophy of Blockchain Technology - Ontologies
Philosophy of Blockchain Technology - OntologiesPhilosophy of Blockchain Technology - Ontologies
Philosophy of Blockchain Technology - OntologiesNicolae Sfetcu
 
Inteligența artificială, o provocare esențială
Inteligența artificială, o provocare esențialăInteligența artificială, o provocare esențială
Inteligența artificială, o provocare esențialăNicolae Sfetcu
 
Ghid UE pentru traduceri
Ghid UE pentru traduceriGhid UE pentru traduceri
Ghid UE pentru traduceriNicolae Sfetcu
 
Activitatea de intelligence – Ciclul intelligence
Activitatea de intelligence – Ciclul intelligenceActivitatea de intelligence – Ciclul intelligence
Activitatea de intelligence – Ciclul intelligenceNicolae Sfetcu
 
Cunoașterea Științifică, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023
Cunoașterea Științifică, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023Cunoașterea Științifică, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023
Cunoașterea Științifică, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023Nicolae Sfetcu
 
Întreţinerea şi repararea calculatoarelor
Întreţinerea şi repararea calculatoarelorÎntreţinerea şi repararea calculatoarelor
Întreţinerea şi repararea calculatoarelorNicolae Sfetcu
 
Drobeta Turnu Severin Heavy Water Plant: Construction
Drobeta Turnu Severin Heavy Water Plant: ConstructionDrobeta Turnu Severin Heavy Water Plant: Construction
Drobeta Turnu Severin Heavy Water Plant: ConstructionNicolae Sfetcu
 
Epistemologia gravitației cuantice
Epistemologia gravitației cuanticeEpistemologia gravitației cuantice
Epistemologia gravitației cuanticeNicolae Sfetcu
 

More from Nicolae Sfetcu (20)

Riscuri și provocări în inteligența artificială: Cutii negre și actorii de am...
Riscuri și provocări în inteligența artificială: Cutii negre și actorii de am...Riscuri și provocări în inteligența artificială: Cutii negre și actorii de am...
Riscuri și provocări în inteligența artificială: Cutii negre și actorii de am...
 
EU Clear English Tips for Translators - eBook
EU Clear English Tips for Translators - eBookEU Clear English Tips for Translators - eBook
EU Clear English Tips for Translators - eBook
 
Funcții PHP definite de utilizator în dezvoltarea WordPress
Funcții PHP definite de utilizator în dezvoltarea WordPressFuncții PHP definite de utilizator în dezvoltarea WordPress
Funcții PHP definite de utilizator în dezvoltarea WordPress
 
Practici comune pentru limbajul de programare în C
Practici comune pentru limbajul de programare în CPractici comune pentru limbajul de programare în C
Practici comune pentru limbajul de programare în C
 
IT & C, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023 - Rezumate
IT & C, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023 - RezumateIT & C, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023 - Rezumate
IT & C, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023 - Rezumate
 
Vizualizarea datelor cu aplicațiile Tableau Software
Vizualizarea datelor cu aplicațiile Tableau SoftwareVizualizarea datelor cu aplicațiile Tableau Software
Vizualizarea datelor cu aplicațiile Tableau Software
 
La revendication de Hooke sur la loi de la gravité
La revendication de Hooke sur la loi de la gravitéLa revendication de Hooke sur la loi de la gravité
La revendication de Hooke sur la loi de la gravité
 
Procesarea Big Data cu instrumente avansate
Procesarea Big Data cu instrumente avansateProcesarea Big Data cu instrumente avansate
Procesarea Big Data cu instrumente avansate
 
Corupţia, Globalizarea și Neocolonialismul
Corupţia, Globalizarea și NeocolonialismulCorupţia, Globalizarea și Neocolonialismul
Corupţia, Globalizarea și Neocolonialismul
 
Performanța și standardele rețelelor de telecomunicații 5G
Performanța și standardele rețelelor de telecomunicații 5GPerformanța și standardele rețelelor de telecomunicații 5G
Performanța și standardele rețelelor de telecomunicații 5G
 
Intelligence Info, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023
Intelligence Info, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023Intelligence Info, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023
Intelligence Info, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023
 
Ontologii narative în tehnologia blockchain
Ontologii narative în tehnologia blockchainOntologii narative în tehnologia blockchain
Ontologii narative în tehnologia blockchain
 
Philosophy of Blockchain Technology - Ontologies
Philosophy of Blockchain Technology - OntologiesPhilosophy of Blockchain Technology - Ontologies
Philosophy of Blockchain Technology - Ontologies
 
Inteligența artificială, o provocare esențială
Inteligența artificială, o provocare esențialăInteligența artificială, o provocare esențială
Inteligența artificială, o provocare esențială
 
Ghid UE pentru traduceri
Ghid UE pentru traduceriGhid UE pentru traduceri
Ghid UE pentru traduceri
 
Activitatea de intelligence – Ciclul intelligence
Activitatea de intelligence – Ciclul intelligenceActivitatea de intelligence – Ciclul intelligence
Activitatea de intelligence – Ciclul intelligence
 
Cunoașterea Științifică, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023
Cunoașterea Științifică, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023Cunoașterea Științifică, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023
Cunoașterea Științifică, Volumul 2, Numărul 3, Septembrie 2023
 
Întreţinerea şi repararea calculatoarelor
Întreţinerea şi repararea calculatoarelorÎntreţinerea şi repararea calculatoarelor
Întreţinerea şi repararea calculatoarelor
 
Drobeta Turnu Severin Heavy Water Plant: Construction
Drobeta Turnu Severin Heavy Water Plant: ConstructionDrobeta Turnu Severin Heavy Water Plant: Construction
Drobeta Turnu Severin Heavy Water Plant: Construction
 
Epistemologia gravitației cuantice
Epistemologia gravitației cuanticeEpistemologia gravitației cuantice
Epistemologia gravitației cuantice
 

Teoria occidentală a traducerilor

  • 1. Teoria occidentală a traducerilor Nicolae Sfetcu 19.06.2020 Nicolae Sfetcu, "Teoria occidentală a traducerilor", URL = https://www.telework.ro/ro/e- books/teoria-occidentala-a-traducerilor/ Email: nicolae@sfetcu.com Acest articol este licențiat Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. Pentru a vedea o copie a acestei licențe, vizitați http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/. Text online: https://www.telework.ro/ro/teoria-occidentala-a-traducerilor/ Extras din: Sfetcu, Nicolae, "Traducere şi traducători", pg 1-3, MultiMedia Publishing (2014), ISBN 978- 606-033-063-9, URL = https://www.telework.ro/ro/e-books/traducere-si-traducatori/
  • 2. Nicolae Sfetcu: Teoria occidentală a traducerilor 2 Discuțiile despre teoria şi practica traducerii vin din antichitate şi expun continuităţi remarcabile. Grecii antici disting între metafrază (traducere literală) şi parafrază. Această distincţie a fost adoptată de către poetul şi traducătorul de limba engleză John Dryden (1631-1700), care a descris traducerea ca amestecul judicios a acestor două moduri de frazare atunci când se selectează, în limba ţintă, "omologul", sau echivalenţa, pentru expresiile folosite în limba sursă: ”Când [cuvintele] apar ... literalmente graţios, ar fi un prejudiciu adus autorului ca ele ar trebui să fie schimbate. Dar din moment ce ... ceea ce este frumos [ într-o limbă] este de multe ori barbar, ba uneori prostesc, într-alta, ar fi nerezonabil să se limiteze un translator la cuvintele stricte ale autorului: este suficient dacă el scoate unele expresii care nu viciază sensul.” Dryden a avertizat însă despre licenţa de "imitaţie", adică de traducere adaptată: "Când un pictor copiază viaţa ... el nu are niciun privilegiu de a modifica caracteristicile şi aliniamentele ..." Această formulare generală a conceptului central al traducerii - echivalenţa - este la fel de adecvată ca oricare alta propusă de Cicero şi Horace, care, în Roma primul secol î.e.n., au transmis o avertizare faimoasă şi clară împotriva traducerii "cuvânt cu cuvânt" (verbum pro verbo). În ciuda diversităţii teoretice ocazionale, practica actuală a traducerii s-a schimbat puţin faţă de antichitate. Cu excepţia unor adepţi extremi ai metafrazei în perioada creştină timpurie şi Evul Mediu, şi a celor pentru adaptare în diferite perioade (mai ales pre-clasică în Roma, şi în secolul XVIII), traducătorii au arătat, în general, flexibilitate prudentă în căutarea echivalenţelor - "literal" acolo unde este posibil, parafrazic acolo unde este necesar - pentru sensul original şi alte "valori" cruciale (de exemplu, stil, formă verset, concordanţă cu acompaniamentul muzical sau, în filme, cu mişcările articulatorii şi vorbirea), determinate de context.
  • 3. Nicolae Sfetcu: Teoria occidentală a traducerilor 3 În general, traducătorii au căutat să păstreze contextul în sine prin reproducerea ordinei iniţiale a semnelor, şi, prin urmare, ordinea cuvintelor - atunci când este necesar, reinterpretarea structurii gramaticale reale, de exemplu prin trecerea de la starea activă la cea pasivă sau invers. Diferenţele gramaticale dintre limbile cu "ordinea fixă a cuvântului" (engleză, franceză, germană) şi limbile cu "ordinea liberă a cuvântului" (de exemplu, greacă, latină, poloneză, rusă) nu a fost un impediment în acest sens. Caracteristicile sintaxei speciale (propoziţie-structură) a textului în limba sursă sunt adaptate la cerinţele sintactice ale limbii ţintă. Când o limbă ţintă nu are termeni care se găsesc într-o limbă sursă, traducătorii au împrumutat aceşti termeni, îmbogăţind astfel limba ţintă. Mulţumită în mare măsură schimbului de calculi lingvistici şi împrumuturi între limbi, şi importului acestora din alte limbi, există câteva concepte care sunt "intraductibile" printre limbile europene moderne. În general, cu cât contactul şi schimbul care au existat între două limbi, sau între aceste limbi şi o a treia, este mai mare, cu atât mai mare este raportul dintre metafrazele şi parafrazele care pot fi folosite în traducerea dintre limbi. Cu toate acestea, din cauza schimbărilor în nişe ecologice de cuvinte, o etimologie comună este uneori înşelătoare ca ghid pentru sensul curent în una sau alta din limbi. De exemplu, cuvântul englez actual ("existent în realitate") nu ar trebui să fie confundat cu cuvântul francez actuel ("prezent", "curent"), polonezul aktualny ("prezent", "curent", "de actualitate", "în timp util", "posibil"), suedezul aktuell ("de actualitate", "în prezent de importanţă"), rus актуальный ("urgent", "de actualitate") sau olandez aktueel. Rolul traducătorului ca o punte pentru "translatarea" valorilor între culturi a fost discutat încă de pe vremea lui Terence, adaptorul roman din secolul II î.e.n. a comediilor greceşti. Rolul traducătorului nu este, cu toate acestea, în niciun caz unul pasiv, mecanic, astfel încât el a fost comparat cu cel al unui artist. Motivul principal pare a fi conceptul de creaţie paralelă considerat
  • 4. Nicolae Sfetcu: Teoria occidentală a traducerilor 4 de critici precum Cicero. Dryden observa că "Traducerea este un tip de desen după viaţă ..." Compararea traducătorului cu un muzician sau actor este mai veche, existând cel puţin remarca lui Samuel Johnson despre Alexander Pope jucând pe Homer pe muzica unei flageolete, în timp ce Homer însuşi a folosit un fagot. În cazul în care traducere ar fi o artă, nu este una uşoară. În secolul XIII, Roger Bacon a scris că pentru ca traducerea să fie adevărată, traducătorul trebuie să cunoască ambele limbi, precum şi ştiinţa pe care el o traduce; şi a constatat că puţini traducători se conformează. Traducătorul Bibliei în limba germană, Martin Luther, este creditat ca fiind primul european care a postulat că o traducere este satisfăcătoare doar dacă este făcută în limba maternă a traducătorului. L.G. Kelly afirmă că încă de la Johann Gottfried Herder în secolul XVIII "era de la sine înţeles" că un traducător trebuie să traducă doar în propria sa limbă. Niciun dicţionar sau lexicon nu poate fi vreodată un ghid complet adecvat în traducere. Istoricul britanic Alexander Tytler, în Eseul cu privire la principiile de traducere (1790), a subliniat că lectura asiduă este un ghid mai cuprinzător pentru o limbă decât dicţionarele .Aceeași idee, dar care includea şi ascultarea limbii vorbite, a fost exprimată mai devreme, în 1783, de către poetul polonez şi gramatician Onufry Andrzej Kopczyński. Rol special al traducătorului în societate este descris într-o postum eseu din 1803 de "La Fontaine al Poloniei", Întâistătătorul romano-catolic al Poloniei, poetul, enciclopedistul, autor al primului roman polonez, şi traducător din limba franceză şi greacă, Ignacy Krasicki Roman: "Traducerea ... este de fapt o artă atât stimată cât şi foarte dificilă, şi, prin urmare, nu este munca şi porţiunea unei minţi obşnuite; [aceasta] ar trebui să fie [practicată] de cei care sunt ei înşişi actori, atunci când văd o mai mare utilizare în traducerea lucrările altora decât a propriilor lor lucrări, şi obţin mai mult din serviciile oferite propriei ţări decât din gloria lor personală."