1. 5th Sunday of Easter Chúa Nhật 5 Mùa Phục Sinh
Reading I: Acts 6:1-7 II: 1Peter 2:4-9 Bài Đọc I: Công vụ 6:1-7 II: 1Pr 2:4-9
Gospel Phúc Âm
John 14:1-12 Gioan 14:1-12
1
"Let not your hearts be troubled; believe in God, believe also in Lòng anh emđừng xao xuyến! Hãy tin vào Thiên Chúa và tin vào
1
me. Thầy.
2
In my Father's house are many rooms; if it were not so, would I 2
Trong nhà Cha của Thầy, có nhiều chỗ ở; nếu không, Thầy đã nói với
have told you that I go to prepare a place for you? anh em rồi, vì Thầy đi dọn chỗ cho anh em.
3
And when I go and prepare a place for you, I will come again and 3
Nếu Thầy đi dọn chỗ cho anh em, thì Thầy sẽ trở lại và đem anh em
will take you to myself, that where I am you may be also. về với Thầy, để Thầy ở đâu, anh em cũng ở đó.
4
And you know the way where I am going." 4
Và Thầy đi đâu, thì anh em biết đường rồi.
5
Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going; 5
Ông Tôma nói ới Đức Giêsu: "Thưa Thầy, chúng con không biết
v
how can we know the way?" Thầy đi đâu, làm sao chúng con biết được đường?"
6
Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one6
Đức Giêsu đáp: "Chính Thầy là con đường, là sự thật và là sự sống.
comes to the Father, but by me. Không ai đến với Chúa Cha mà không qua Thầy.
7
If you had known me, you would have known my Father also; 7
Nếu anh em biết Thầy, anh em cũng biết Cha của Thầy. Ngay từ bây
henceforth you know him and have seen him." giờ, anh em biết Người và đã thấy Người."
8
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and we shall be 8
Ông Philípphê nói: "Thưa Th xin tỏ cho chúng con thấy Chúa Cha,
ầy,
satisfied." như thế là chúng con mãn nguyện."
9
Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you do 9
Đức Giêsu trả lời: "Thầy ở với anh em bấy lâu, thế mà anh Philípphê,
not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how anh chưa biết Thầy ư? Ai thấy Thầy là thấy Chúa Cha. Sao anh lại nói :
can you say, 'Show us the Father'? "Xin tỏ cho chúng con thấy Chúa Cha"?
10
Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? 10
Anh không tin ằng Thầy ở trong Chúa Cha và Chúa Cha ở trong
r
The words that I say to you I do not speak on my own authority; but Thầy sao? Các lời Thầy nói với anh em, Thầy không tự mình nói ra.
the Father who dwells in me does his works. Nhưng Chúa Cha, Đ luôn ở trong Thầy, chính Người làm những
ấng
việc của mình.
11
Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else 11 Anh em hãy tin Thầy: Thầy ở trong Chúa Cha và Chúa Cha ở trong
believe me for the sake of the works themselves. Thầy; bằng không, thì hãy tin vì chính các việc kia vậy.
12
"Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the 12 Thật, Thầy bảo thật anh em, ai tin vào Thầy, thì người đó cũng sẽ
works that I do; and greater works than these will he do, because I làm được những việc Thầy làm. Người đó còn làm những việc lớn hơn
go to the Father. nữa, bởi vì Thầy đến cùng Chúa Cha.
2. Interesting Details Chi Tiết Hay
• This discourse between Jesus and the Twelve took place during the • Đoạn phúc âm này trích dẫn lời Chúa Giêsu trong buổi tiệc ly với mười
last supper in the upper room. The events leading to this was the hai tông đồ. Trước đoạn này là việc Chúa rửa chân cho các môn đệ và
washing of the disciples' feet and the teaching of the new Chúa răn dạy một giới răn mới là "Hãy thương yêu nhau..."
commandment "Love one another..." • Trong buổi tiệc ly, Chúa Giêsu đã biết ai là kẻ phản bội và đã lên án
• At the supper, Jesus already knew who his betrayer was and had người ấy. Tuy nhiên khi Chúa nói cùng các môn đệ là Người sẽ đi về
already denounced him. However, when Jesus told his disciples he nhà Chúa Cha để dọn chỗ cho các môn đệ thì Giuđa đã rời khỏi bàn tiệc.
was going to the Father's house to prepare a place for them, Judas had • Trong phúc âm của Thánh Gioan, Chúa Giêsu nhắc đến Chúa Cha nhiều
left. lần như một người rất năng quyền. Nhưng chỉ trong buổi tiệc ly, các
• Throughout the Gospel of John, Jesus has referred to God the Father tông đồ mới thật sự hỏi Chúa Giêsu về Chúa Cha.
many times as an authoritative figure to his disciples, but only during
this discourse the disciples actually asked to know more about the
Father.
One Main Point Một Điểm Chính
Jesus announced his departure from the world and reassured his disciples Chúa Giêsu báo trước là Người sẽ đi khỏi thế gian để dọn chỗ cho các môn
that he is going to prepare a place for them at the Father's house. Jesus is đệ trong nhà Chúa Cha. Chúa Giêsu chính là đường, là sự thật và là sự sống,
the way, the truth, and the life; and only through him can we establish a chỉ qua Chúa Giêsu chúng ta mới có thể nối kết được với Chúa Cha.
relationship with the Father.
Reflections Suy Niệm
1. Imagine yourself at the last supper with Jesus. What would be your 1. Hãy hình dung bạn đang dự buổi tiệc ly cùng Chúa Giêsu và các môn đệ.
thoughts and attitude? What questions would you ask him about Khi ấy bạn sẽ nghĩ gì? Thái độ của bạn ra sao? Bạn có đặt câu hỏi là
where and why he is going? Chúa sẽ đi đâu và tại sao Người lại ra đi không?
2. Thomas expressed his confusion: "Master, we do not know where 2. Thánh Tôma hỏi: "Chúng con không biết Thầy đi đâu thì làm sao chúng
you're going so how can we know the way?" Does this question con biết được đường đi?" Nếu Thánh Tôma hỏi tôi, tôi sẽ trả lời như thế
reflect my confusion about the direction and the goal in my spiritual nào?
life? 3. Chúa Giêsu nói r ng Ngài đi dọn chỗ cho t ôi ở nhà Chúa Cha. Vậy tôi
ằ
3. Jesus said he will go to the Father's house to prepare a place for me. phải chuẩn bị như thế nào để được Người tiếp đón?
How have I prepared myself to be received by him? 4. Giữa Đức Chúa Cha và Chúa Giêsu, có một liên hệ đầy thương yêu,
4. Between God the Father and Jesus exists a very intimate, loyal and trung tín, và mật thiết. Còn liên hệ của tôi với Chúa thì sao?
loving relationship. How close is my relationship with God? 5. Chúa Giêsu nói: "Nếu con biết Ta, con cũng biết Cha Ta." Tôi biết Chúa
5. Jesus said "If you know me then you will know my Father..." How đến chừng nào?
much do I know my God?