SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
TRANSLATION AGREEMENT




1. AGREEMENT made by and between


Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science
Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"),

and

Jörg Tauss (hereinafter “Author”) of

Baden-Württemberg State Ministry of Science, Research and the Arts,


on this date 8th Dec, 2008.

WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this
agreement; and

WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter
"Translation" of the article entitled

The Legal Protection of Open Access: The Position of the Standing Conference of the Ministers of
Education and Cultural Affairs of the Länder in the Federal Republic of Germany (article title),
published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European
Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German
edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work."

NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows:

The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional
Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format,
including but not limited to e-book and online database.

2. OBLIGATION TO TRANSLATE.

Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes
except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in
spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from
the exploitation of the translated work.

3. ROYALTIES
Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community
and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to
be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in
the spirit promoted by open-access ideals.

4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES

All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights
granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be
exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work.




5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007
harmonized with Directive 2001/29/EC




________________________________________(Author signature)

More Related Content

What's hot

What's hot (7)

OA24
OA24OA24
OA24
 
OA84
OA84OA84
OA84
 
OA69
OA69OA69
OA69
 
OA107
OA107OA107
OA107
 
OA82
OA82OA82
OA82
 
OA46
OA46OA46
OA46
 
OA68
OA68OA68
OA68
 

Viewers also liked (20)

Innovations Transport, Pp
Innovations   Transport, PpInnovations   Transport, Pp
Innovations Transport, Pp
 
Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學
Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學
Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學
 
Prueba Para Slide
Prueba Para SlidePrueba Para Slide
Prueba Para Slide
 
OA11
OA11OA11
OA11
 
11s
11s11s
11s
 
「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程
「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程
「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程
 
Open Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, TaiwanOpen Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, Taiwan
 
國科會 - 2007年12月
國科會 - 2007年12月國科會 - 2007年12月
國科會 - 2007年12月
 
Formato Inscripcion De Los Proyectos
Formato Inscripcion De Los ProyectosFormato Inscripcion De Los Proyectos
Formato Inscripcion De Los Proyectos
 
編目
編目編目
編目
 
Autospeed
AutospeedAutospeed
Autospeed
 
L A55d2daf583c4e58a55b2297c17e783b
L A55d2daf583c4e58a55b2297c17e783bL A55d2daf583c4e58a55b2297c17e783b
L A55d2daf583c4e58a55b2297c17e783b
 
Iraqi Who Threw Shoes At Bush To Be Released Early
Iraqi Who Threw Shoes At Bush To Be Released EarlyIraqi Who Threw Shoes At Bush To Be Released Early
Iraqi Who Threw Shoes At Bush To Be Released Early
 
Lo Que Hace Dios Con Los Muertos
Lo Que Hace Dios Con Los MuertosLo Que Hace Dios Con Los Muertos
Lo Que Hace Dios Con Los Muertos
 
Dileo Deals -'Official Tribute Shows'
Dileo Deals -'Official Tribute Shows'Dileo Deals -'Official Tribute Shows'
Dileo Deals -'Official Tribute Shows'
 
Horus6
Horus6Horus6
Horus6
 
Nutricion
NutricionNutricion
Nutricion
 
Etapa2atividade2
Etapa2atividade2Etapa2atividade2
Etapa2atividade2
 
Residential Systems Sept 2008
Residential Systems Sept 2008Residential Systems Sept 2008
Residential Systems Sept 2008
 
Efeitoantilisterial
EfeitoantilisterialEfeitoantilisterial
Efeitoantilisterial
 

Similar to OA101副本

Similar to OA101副本 (20)

OA101
OA101OA101
OA101
 
OA103副本
OA103副本OA103副本
OA103副本
 
OA103
OA103OA103
OA103
 
oa12
oa12oa12
oa12
 
OA58
OA58OA58
OA58
 
OA58-2
OA58-2OA58-2
OA58-2
 
OA12
OA12OA12
OA12
 
OA12
OA12OA12
OA12
 
OA24
OA24OA24
OA24
 
OA20
OA20OA20
OA20
 
OA105
OA105OA105
OA105
 
OA82
OA82OA82
OA82
 
OA68
OA68OA68
OA68
 
OA09
OA09OA09
OA09
 
OA86
OA86OA86
OA86
 
OA86
OA86OA86
OA86
 
OA69
OA69OA69
OA69
 
OA116
OA116OA116
OA116
 
OA116
OA116OA116
OA116
 
OA76
OA76OA76
OA76
 

More from maolins

20101216
2010121620101216
20101216
maolins
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言
maolins
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄
maolins
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項
maolins
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
maolins
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
maolins
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntl
maolins
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜
maolins
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
maolins
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿
maolins
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
maolins
 

More from maolins (20)

公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用
 
20101216
2010121620101216
20101216
 
20101119
2010111920101119
20101119
 
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行
 
數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險
 
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
 
OA88-6
OA88-6OA88-6
OA88-6
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntl
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜
 
80s
80s80s
80s
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
 
緒論
緒論緒論
緒論
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
 
選項
選項選項
選項
 

OA101副本

  • 1. TRANSLATION AGREEMENT 1. AGREEMENT made by and between Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"), and Jörg Tauss (hereinafter “Author”) of Baden-Württemberg State Ministry of Science, Research and the Arts, on this date 8th Dec, 2008. WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this agreement; and WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter "Translation" of the article entitled The Legal Protection of Open Access: The Position of the Standing Conference of the Ministers of Education and Cultural Affairs of the Länder in the Federal Republic of Germany (article title), published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work." NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows: The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format, including but not limited to e-book and online database. 2. OBLIGATION TO TRANSLATE. Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from the exploitation of the translated work. 3. ROYALTIES
  • 2. Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in the spirit promoted by open-access ideals. 4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work. 5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007 harmonized with Directive 2001/29/EC ________________________________________(Author signature)