SlideShare a Scribd company logo
1 of 10
Download to read offline
Приложение 5. Полный текст доклада декана факультета на V международной научно-
практической конференции «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР», которая
проходила 8-10 октября 2013 года в Дальневосточном федеральном университете (г.
Владивосток)
Динь Тхи Тху Хуен
Институт иностранных языков
при Ханойском государственном университете
г. Ханой, Вьетнам
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО ПОДГОТОВКЕ ВЬЕТНАМСКИХ РУСИСТОВ
В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Dinh Thi Thu Huyen
University of Languages and International Studies
- Vietnam National University, Hanoi
Hanoi, Vietnam
TRAINING PROGRAMS FOR VIETNAMESE RUSSIANISTS IN THE MODERN
UNIVERSITY EDUCATION
Краткое содержание доклада:
Учебная программа представляет собой один из главных факторов, определяющих
качество обучения. Обновление и улучшение ее в соответствии с новыми требованиями
времени – необходимая деятельность любого учебного заведения. Наш доклад посвящен
анализу новой учебной программы по подготовке специалистов русского языка с целью
выявить ее достоинства и недостатки.
Training program is one of the main factors that determine the quality of training. Updating
and improving it in accordance with the new requirements of the times are a necessary activity of
any educational institution. Our report is devoted to analysis of the new program for training
specialists of the Russian language in order to identify its strengths and weaknesses.
Ключевые слова: современная учебная программа по РКИ, подготовка специалистов
по РКИ;
training program for teaching Russian as a foreign language, training specialists of Russian as
a foreign language
Основной текст
Факультет русского языка и русской культуры Института иностранных языков при
Ханойском государственном университете (ХГУ) – один из самых крупных факультетов во
Вьетнаме, где уже почти 60 лет готовятся специалисты по русскому языку для разных сфер
народного хозяйства. Поддерживать качество обучения – это то, к чему всегда стремился и
стремится наш факультет. Общеизвестно, что качество обучения зависит от многих факторов:
учебной программы (УП), учебных пособий, методики преподавания, квалификации
преподавателей, уровня подготовленности студентов, их мотивации в обучении и др. Среди
всех этих многочисленных факторов эффективности обучения одним из важнейших,
несомненно, является УП. Проанализировать новые УП по специальности «Учитель русского
языка» и «Русский язык», реализуемые на нашем факультете, с целью выявления их как
достоинств, так и недостатков – основная тема нашего доклада.
Прежде всего следует отметить, что в течение всего существования института в целом,
и нашего факультета в частности, УП не один раз претерпевали изменения. Однако самые
«крутые» изменения произошли в них не так давно, в 2006 году, когда во всем ХГУ начался
процесс перехода от так называемой «линейной» системы обучения к кредитной системе
обучения. Переход был мотивирован прежде всего стремлением к увеличению способности
учебного заведения интегрироваться в общий мировой образовательный процесс с надеждой
на улучшение качества обучения. И УП была одним из самых первых компонентов учебного
процесса, который претерпел изменения. Руководствуясь сознанием о необходимости создать
УП, способную учитывать современные потребности общества, а также современные
требования к выпускникам вузов в общем, и языковых вузов в частности, мы предприняли
попытку разработать новую УП. Данная программа, можно сказать, свидетельствует не
только о переходе к новой системе обучения, но и об изменениях в нашей образовательной
концепции в целом. Новизна этой концепции состоит в том, чтобы максимально приблизить
УП к жизни. Дисциплины были отобраны, с одной стороны, с целью создания выпускникам
максимальных условий для адаптации на рабочем месте, а с другой – с целью увеличения
академической мобильности студентов, создания им более благоприятных условий при
получении второго образования.
Процесс создания новой кредитной учебной программы (КУП) прошел два этапа.
Результатом первого этапа (с 2006 г. до 2010 г.) была трансформация действовавших
«линейных» УП в КУП [1]. Некоторые дисциплины после данной процедуры исчезли из
программ, другие – были реконструированы, интегрированы в новые предметы. Содержание
предметов также в некоторой степени было изменено, так как количество аудиторных часов
большинства предметов было сокращено с ориентацией на увеличение доли самостоятельной
работы, как это принято в кредитной системе обучения.
В процессе второго этапа обучения (с 2010 г. до 2015 г.) ведется работа по повышению
унифицированности, гибкости УП на уровне факультета, института и университета. Эта
работа осуществляется согласно подходу CDIO – образовательной модели, появившейся в
конце 90-ых гг. прошлого века, цель которой – улучшить качество обучения по техническим
специальностям (СDIO – Сonceive-Design-Implement-Operate, т.е. «Планировать-
Проектировать-Производить-Применять») [2].
После многочисленных изменений в 2012 г. скорректированные кредитные учебные
программы (СКУП) нашего института, улучшенные и во многом отличные от первого
варианта КУП, были одобрены научным советом ХГУ и в настоящее время по ним уже второй
год осуществляется обучение [3], [4].
Программа была разработана на основании установленной для всех вузов в стране
государственной программы с введением собственных вузовских элементов. Общей целью
программы является подготовка высококлассного специалиста по иностранному языку,
владеющего языком на уровне С1. В ней четко выделены 5 блоков знаний. Нужно сказать, что
традиционно наш институт ведет подготовку учителей, преподавателей иностранного языка
(первоначально институт назывался Педагогическим институтом иностранных языков).
Однако сегодня институт также осуществляет подготовку по специальности «Иностранный
язык» («Английский язык», «Русский язык», «Французский язык» и т.д.). И если раньше в
рамках этой специальности готовились только переводчики, то с появлением СКУП в рамках
этой специальности «Переводчик иностранного языка» стал лишь одним направлением
наряду с 1 или 2, 3 другими направлениями в зависимости от конкретного факультета.
Ниже коротко опишем и прокомментируем содержание каждого из блоков.
1. Блок общих знаний (27 кредитов)
Этот блок знаний включает общевузовские (как обязательный государственный
компонент для всех вузов) и внутриуниверситетские дисциплины. К общевузовским
относятся предметы «основы марксизма-ленинизма», «идеология Хо Ши Мина»,
«революционный курс КПВ». В СКУП количество таких предметов справедливо сократилось
и составляет 10 кредитов из общего числа 131 (133) кредитов. Общеуниверситетскими
являются «второй иностранный язык» и «базовая информатика». Входящие также в этот блок
дисциплины «физическое воспитание», «военная подготовка» и «социальная компетентность»
(так называемые «мягкие навыки») являются обязательными для всех студентов, но их
кредиты не входят в общее количество кредитов программы [5]. Примечательно, что
последняя дисциплина была введена всего лишь с 2009/2010 учебного года, и это явно
свидетельствует о понимании необходимости обеспечения студентов, помимо знаний, еще и
социальными навыками для более успешной карьеры в будущем.
2. Блок естественнонаучных знаний (6 кредитов)
С целью дать обучающимся всесторонний образовательный фундамент в УП
гуманитарных специальностей должен быть блок естественнонаучных знаний, а в УП
естественных специальностей – блок гуманитарных знаний.
По вопросу наличия данного блока в УП нет однозначного мнения среди и
преподавателей, и студентов. Вызывает спор состав дисциплин. В данный блок, в частности,
входят предметы «общая география», «окружающая среда и развитие», «социальная
статистика», «высшая математика», «вероятностная статистика» – из них студенты должны
выбрать 2 для изучения. Отметим при этом, что предметы «общая география» и «окружающая
среда и развитие» можно вести на русском языке. Это дает обучающимся возможность «иметь
дело» с русским языком дополнительно определенное количество часов.
Но с другой стороны, решение ввести такую дисциплину, как «высшая математика»
было мотивировано тем, что она может быть нужна при получении второго образования и
поэтому выбирается теми студентами, которые желают получить второе - экономическое -
образование, в УП которого данная дисциплина является обязательной.
3. Блок общих знаний гуманитарных специальностей (8 кредитов)
Данный блок знаний состоит из дисциплин, призванных обеспечить обучающихся
знаниями, характерными для гуманитарных специальностей. Это два обязательных предмета
– «основа вьетнамской культуры» и «введение во вьетнамистику», которые преподаются на
вьетнамском языке, и ряд факультативных предметов (по выбору 1): «практический
вьетнамский язык», «методология научного исследования», «общая логика», «критическое
мышление», «понимание искусства», «история мировой цивилизации», «культура стран
АСЕАН». Некоторые из данных предметов при обеспеченности учебного процесса могут
вестись на иностранном языке.
4. Блок общих знаний группы специальностей (54 кредита)
Данный блок дисциплин дает обучающимся базовые знания, характерные для группы
языковых специальностей. Компонентом этого блока является так называемый подблок
культурно-лингвистических знаний, включающие следующие предметы: Группа А -
«современный русский язык 1», «современный русский язык 2», «страноведение России»,
«межкультурная коммуникация»; Группа Б - «лексикология русского языка», «стилистика
русского языка», «прагматика русского языка», «новые тенденции в современном русском
языке», «сопоставление русского и вьетнамского языков», «русская литература 1» «русская
литература 2». При этом, предметы группы Б являются факультативными, из них для
изучения выбираются 2. Вторым компонентом рассматриваемого блока является подблок
языковых знаний, состоящий из 10 курсов, входящих в дисциплину «практика речи» (36
кредитов): 1А, 1В, 2А, 2В, 3А, 3В, 3С, 4А, 4В, 4С.
5. Блок знаний специальности и вспомогательных знаний (27 кредитов).
Этот пятый блок состоит из дисциплин, обеспечивающих студентов самыми главными
знаниями и навыками, обязательными для выбранной ими специальности. Напомним, что на
нашем факультете осуществляется обучение по двум специальностям: «Учитель русского
языка», и «Русский язык», а в рамках последней специальности выделяется два направления -
«Переводчик русского языка» и «Туризм», каждое из которых имеет свой пятый блок знаний.
Отметим, что направление «Туризм» является совершенно новым направлением
подготовки не только для нашего факультета, но и для всего института, хотя уже несколько
лет на нашем факультете ведется небольшой курс (30 часов) «русский язык для работников
туристической сферы». И открытие этого направления является ответом, хоть и немного
запоздалым, на реальную потребность общества в специалистах в сфере туризма, владеющих
на должном уровне русским языком. Тем не менее, хотя многие из предметов в программе
данного направления будут вести на вьетнамском языке преподаватели из Института
общественных и гуманитарных наук при ХГУ, его реализация будет возможна лишь через 1-2
года, когда будут составлены учебные пособия по некоторым обязательным дисциплинам
таким, как «дипломатическое общение», «углубленный курс русского языка для работников
туристической сферы» и будут подготовлены кадры, которые могли бы вести эти курсы.
Ниже приведем список дисциплин в блоке знаний специальности и вспомогательных
знаний.
Специальность «Учитель русского языка»
Обязательные дисциплины: «психология», «педагогика», «государственное
административное управление и управление образованием и подготовкой кадров» (на
вьетнамском языке), «теория обучения русскому языку», «методика преподавания русского
языка», «контроль и оценка результатов обучения» (на русском языке).
Дисциплины по выбору (из них выбираются 4): «психология обучения иностранным
языкам», «организация процесса обучения иностранным языкам», «устный перевод»,
«письменный перевод», «русский язык для работников туристической сферы», «деловой
русский язык» (все дисциплины читаются на русском языке).
Специальность «Русский язык»
Направление «Переводчик русского языка»
Обязательные дисциплины: «теория перевода», «устный перевод», «письменный
перевод», «углубленный курс устного перевода», «углубленный курс письменного перевода»,
«профессиональные навыки переводчиков».
Факультативные дисциплины
Углубленные (специализированные) дисциплины (из них выбираются 2): «теория
перевода специальной литературы», «перевод специальной литературы 1», «перевод
специальной литературы 2», «анализ и оценка перевода».
Вспомогательные дисциплины: «русский язык для работников туристической сферы»,
«деловой русский язык», «русский язык для бизнесменов», «дипломатическое общение»,
«профессиональные навыки экскурсовода».
Все предметы в пятом блоке этого направления читаются на русском языке, кроме
предмета «профессиональные навыки экскурсовода».
Направление «Туризм»
Обязательные дисциплины: «введение в туристический бизнес», «туристическая
экономика», «дипломатическое общение» (на вьетнамском языке), «русский язык для
работников туристической сферы», «устный перевод», «письменный перевод» (на русском
языке).
Факультативные дисциплины
Углубленные (специализированные) дисциплины (из них выбираются 2): «углубленный
русский язык для работников туристической сферы», «география и культура в туризме» (на
русском языке); «управление туристическим бизнесом», «управление гостиничным
бизнесом», «профессиональные навыки экскурсовода» (на вьетнамском языке).
Вспомогательные дисциплины: «углубленный курс устного перевода», «углубленный
курс письменного перевода», «деловой русский язык», «русский язык для бизнесменов».
Примечательно, что наличие в этом направлении многих предметов, преподаваемых на
вьетнамском языке, хотя и значительно сокращает число часов русского языка, но зато
выгодно для студентов, желающих получить второе образование «Туризм» в Институте
общественных и гуманитарных наук.
Помимо перечисленных блоков знаний студенты должны также пройти
шестинедельную практику, которая оценивается в 3 кредита, и накопить 6 выпускных
кредитов, что может быть осуществлено путем либо написания дипломной работы, либо
изучения двух предметов по выбору.
Выше были коротко описаны наши СКУП. Они во многом отличаются от первого
варианта, и рассматривая их, а также соотношение их с программами других факультетов
можно увидеть довольно большие изменения, в частности:
1. Изменено соотношение количества кредитов в блоках знаний: сокращено
количество кредитов, отведенных на развитие речи, но увеличено количество кредитов в
блоке знаний специальности;
2. Сокращено общее количество предметов, которые нужно изучить (с 46-47 до 36-37),
но увеличено количество факультативных предметов;
3. Большинство предметов оценивается в 3 кредита;
4. Сокращено время изучения курсов дисциплины «практика речи» (эти предметы
изучаются в течение первых двух лет, а не на протяжении всех четырех лет, как всегда было
до этого);
5. Установлено одинаковое количество кредитов (133 для всех специальностей
«Учитель ... языка», 131 – для всех специальностей «... язык»);
6. Языковым предметам в программах разных факультетов присвоены аналогичные
названия. Например: «русский (английский, французский ...) язык 1А», «современный
русский (английский, французский ...) язык 1 и т.д.
Наряду с этим, СКУП отличаются частичным сходством (т.е. наличием одинаковых
предметов) не только с другими программами в институте, но и с программами других
институтов при ХГУ, с одной стороны, а с другой - преемственностью с поствузовской
программой обучения. Данное обстоятельство несомненно позволяет обучающимся в
определенной степени экономить время при желании получить второе образование в ХГУ,
оно также создает более благоприятные условия для учебы в магистратуре и аспирантуре.
К достоинствам программы можно отнести следующее:
1. Деление содержательной части программы на блоки стало четче, что позволяет
лучше разграничить определенные компетенции. Соотношение количества кредитов,
отведенных на блоки, также приобрело более мотивированный характер. В частности, блок
специальных знаний значительно увеличился (27 кредитов по сравнению с 18 в прежней
программе).
2. Увеличилось количество факультативных предметов, что, несомненно,
предоставляет студентам больше возможностей выбирать предметы согласно своим
интересам.
3. Наблюдается больше единства между программами как внутри, так и вне института
(но в рамках ХГУ), что явно увеличивает академическую мобильность студентов, а также
преподавателей.
4. При интенсивном изучении языка (в течении первых 2 лет) есть предположение, что
уровень владения языком обучающихся поднимется.
5. Мобилизированы и ресурсы других институтов-членов университета в процессе
обучения, т.е. преимущество такого многочленного вуза, как ХГУ, хорошо использовано.
6. Унифицированность УП в институте также создает благоприятные условия
организационного характера при необходимости внесения дальнейших изменений в них.
Перечисленными изменениями также отличается наша программа от действующих
программ других вузов, где также готовят филологов (Ханойский университет, Данангский
институт иностранных языков, Тайнгуенский институт, Гуэский институт, Институт
общественных и гуманитарных наук при Хошиминском государственном университете,
Хошиминский педагогический институт). [6], [7], [8], [9], [10], [11], [12]
Однако, программа, на наш взгляд, не лишена, недостатков, кроющихся в
следующих моментах:
1. Ориентация во многом на английский язык (отсутствие учета особенностей
преподавание отдельных языков). Это проявляется как при составлении учебных программ,
так и при определении содержания конкретных предметов. Хотя нельзя отрицать ключевую
роль как английского языка, так и успехов, достигнутых в теории и практике преподавания
английского языка в мире, все же нужно также учитывать специфику и других языков. Это
касается прежде всего уровня владения языком, которого должны достичь обучающиеся
после окончания института. Для студентов факультета английского языка, которые при
поступлении в институт уже владеют языков на уровне В1-В2 (и которые изучают английский
язык от 7 до 10 лет в школе), несложно достичь уровня С1 в конце процесса обучения.
Однако, для тех студентов, которые только по поступлении в институт начинают изучать
язык, достижение этого уровня представляет собой неразрешимую задачу.
2. Слишком малое количество часов отведено на «практику речи». Этот большой
недостаток не будет устранен, пока будет ориентация только на английский язык. В самом
деле количество кредитов в учебных программах, осуществляющихся в стенах ХГУ, может
варьироваться от 120 до 140, но руководством нашего института по некоторым причинам
было принято решение разработать программы только из 131 и 133 кредитов. Если сравнить с
программой, составленной в начале 90-ых гг. прошлого века, то количество практических
часов русского языка гораздо меньше (при том, что тогда в школе по меньшей мере 3 года
изучали язык). Тогда за 4 года на «практику речи» отводили 1785 академических часов, что
равно 1607 кредитным часам, т.е. в полтора раза больше, чем в нынешней программе (1080
часов) [13, c. 7], [14, c. 2]. Понятно, что согласно кредитной системе обучения большое
значение отводится самообразованию, однако для достижения уровня С1, к тому же в
условиях внеязыковой среды, 1080 часов явно не достаточно.
3. В программе, с одной стороны, имеются предметы, в которых нет острой
необходимости, либо необходимы, но не в таком объеме часов. Это касается, например,
предметов в блоке естественных знаний и предмета «профессиональные навыки
переводчиков». Содержание последнего предмета вполне может быть интегрировано в
содержание других специальных предметов. А с другой стороны, есть предметы, которые
явно нужны, но попадают только в число факультативных предметов (например, «русская
литература»). Почти одинаковая значимость предметов, которые в большинстве своем
оцениваются в 3 кредита, не всегда рациональна.
4. Появление слишком большого количества новых предметов, что создает большие
проблемы, связанные с кадрами, а также учебно-методической базой: многие предметы даже
из числа обязательных только начинают разрабатываться, не говоря уже о многих
факультативных предметах.
Таким образом, на основе идеи максимально отвечать самым современным веяниям
времени, согласно особенностям кредитной системы обучения, были разработаны новые УП
по подготовке вьетнамских русистов. Данные программы, несмотря на недостатки, все же
являются шагом на пути к удовлетворению социальных потребностей и служат предпосылкой
к изменению качества обучения в лучшую сторону. При реализации программы безусловно
проявят и другие свои преимущества и недостатки, и они, как любые другие УП, нуждаются в
дальнейшей корректировке.
Использованная литература:
1. Hướng dẫn chuyển đổi chương trình đào tạo hiện hành phù hợp với phương thức đào tạo theo tín
chỉ (Công văn số 771/ĐT ngày 11 tháng 8 năm 2006).
2. Hướng dẫn tiếp tục thực hiện lộ trình đào tạo theo tín chỉ ở Đại học Quốc gia Hà Nội, số
2132/HD-ĐT, ngày 16 tháng 6 năm 2009.
3. Chương trình đào tạo chuẩn trình độ đại học ngành Sư phạm tiếng Nga (Ban hành kèm theo
quyết định số 4062/QĐ-ĐT ngày 29.11.2012 của Giám đốc ĐHQGHN)
4. Chương trình đào tạo chuẩn trình độ đại học ngành Ngôn ngữ Nga (Ban hành kèm theo quyết
định số 4062/QĐ-ĐT ngày 29.11.2012 của Giám đốc ĐHQGHN)
5. Hướng dẫn xây dựng và hoàn thiện chương trình đào tạo theo chuẩn đầu ra ở ĐHQGHN, số
3109/HD-ĐHQGHN, ngày 29 tháng 10 năm 2010, Chương 2.
6. Chương trình giáo dục đại học ngành Cử nhân ngoại ngữ, Trường ĐH Hà Nội, khoa Tiếng Nga,
2005.
7. Kế hoạch giảng dạy ngành cử nhân tiếng Nga, Trường ĐH Ngoại ngữ Đà Nẵng, Khoa tiếng
Nga, 2011.
8. Chương trình giáo dục đại học chuyên ngành Sư phạm song ngữ Nga – Anh, ĐH Thái Nguyên,
Khoa Ngoại ngữ, BM tiếng Nga, 2007.
9. Chương trình đào tạo Tiếng Nga chuyên ngành Ngữ văn, ĐH Huế, Trường ĐH Ngoại ngữ,
2010.
10. Chương trình giáo dục đại học ngành đào tạo song ngữ Nga – Anh. ĐHQG HCM, Trường ĐH
KHXH&NV, tháng 3/2010.
11. Chương trình giáo dục đại học song ngành Sư phạm Nga – Anh, Trường ĐH Sư phạm TP.
HCM, 2011.
12. Chương trình giáo dục đại học song ngành Ngôn ngữ Nga – Anh, Trường ĐH Sư phạm TP.
HCM, 2011.
13. Nguyễn Hữu Chinh. Chương trình môn THT Nga. Giai đoạn 1, Hà Nội, 1991.
14. Nguyễn Hữu Chinh. Chương trình môn THT Nga. Giai đoạn 2, Hà Nội, 1993.

More Related Content

Similar to 5 - Полный текст доклада

аналитическая справка часть 1 и часть 2
аналитическая справка часть 1 и часть 2аналитическая справка часть 1 и часть 2
аналитическая справка часть 1 и часть 2Татьяна Гришина
 
Содномов С.Ц. Проблемы реализации ФГОС в изучении бурятского языка
Содномов С.Ц. Проблемы реализации ФГОС  в изучении  бурятского языка Содномов С.Ц. Проблемы реализации ФГОС  в изучении  бурятского языка
Содномов С.Ц. Проблемы реализации ФГОС в изучении бурятского языка Ольга Баранникова-Зандынова
 
совершенствование программ профобразования
совершенствование программ профобразованиясовершенствование программ профобразования
совершенствование программ профобразованияAtner Yegorov
 
Проблемы преподавателей вузов в среде El_Андреев А.А._MEO-2010
Проблемы преподавателей вузов в среде El_Андреев А.А._MEO-2010Проблемы преподавателей вузов в среде El_Андреев А.А._MEO-2010
Проблемы преподавателей вузов в среде El_Андреев А.А._MEO-2010Сообщество eLearning PRO
 
354 информатика. умк осн. шк. 7-9кл. хлобыстова, цветкова-2013 -91с
354  информатика. умк осн. шк. 7-9кл. хлобыстова, цветкова-2013 -91с354  информатика. умк осн. шк. 7-9кл. хлобыстова, цветкова-2013 -91с
354 информатика. умк осн. шк. 7-9кл. хлобыстова, цветкова-2013 -91сdfdkfjs
 
тезисы, совет 13.09.2007
тезисы, совет 13.09.2007тезисы, совет 13.09.2007
тезисы, совет 13.09.2007Arina Kisseleva
 
lecture_2
lecture_2lecture_2
lecture_2farcrys
 
Методическое пособие к учебникам "История России. Углубленный уровень. 10-11 ...
Методическое пособие к учебникам "История России. Углубленный уровень. 10-11 ...Методическое пособие к учебникам "История России. Углубленный уровень. 10-11 ...
Методическое пособие к учебникам "История России. Углубленный уровень. 10-11 ...Kirrrr123
 
245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс
245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс
245.русский язык и культура речи учебно методический комплексivanov15666688
 
многоуровневое образование в россии
многоуровневое образование в россиимногоуровневое образование в россии
многоуровневое образование в россииdashytka1008
 
стандарт табл. сравн.
стандарт   табл. сравн.стандарт   табл. сравн.
стандарт табл. сравн.mechta3772
 
Компетентностный подход
Компетентностный подходКомпетентностный подход
Компетентностный подходОтшельник
 
Вебинар в издательстве "Просвещение"
Вебинар в издательстве "Просвещение"Вебинар в издательстве "Просвещение"
Вебинар в издательстве "Просвещение"lukyluk05
 
355 информатика. умк ст. шк. 10-11кл. баз. ур. цветкова, хлобыстова-2013 -86с
355  информатика. умк ст. шк. 10-11кл. баз. ур. цветкова, хлобыстова-2013 -86с355  информатика. умк ст. шк. 10-11кл. баз. ур. цветкова, хлобыстова-2013 -86с
355 информатика. умк ст. шк. 10-11кл. баз. ур. цветкова, хлобыстова-2013 -86сpsvayy
 
Cовременные технологии
Cовременные технологииCовременные технологии
Cовременные технологииbukish
 
ГОУ в повышении квалификации вэбинар
ГОУ в повышении квалификации  вэбинарГОУ в повышении квалификации  вэбинар
ГОУ в повышении квалификации вэбинарЕкатерина Шепелева
 
Ks 2010 pta
Ks 2010 ptaKs 2010 pta
Ks 2010 ptaRC
 

Similar to 5 - Полный текст доклада (20)

аналитическая справка часть 1 и часть 2
аналитическая справка часть 1 и часть 2аналитическая справка часть 1 и часть 2
аналитическая справка часть 1 и часть 2
 
Содномов С.Ц. Проблемы реализации ФГОС в изучении бурятского языка
Содномов С.Ц. Проблемы реализации ФГОС  в изучении  бурятского языка Содномов С.Ц. Проблемы реализации ФГОС  в изучении  бурятского языка
Содномов С.Ц. Проблемы реализации ФГОС в изучении бурятского языка
 
01 11 07
01 11 0701 11 07
01 11 07
 
совершенствование программ профобразования
совершенствование программ профобразованиясовершенствование программ профобразования
совершенствование программ профобразования
 
Проблемы преподавателей вузов в среде El_Андреев А.А._MEO-2010
Проблемы преподавателей вузов в среде El_Андреев А.А._MEO-2010Проблемы преподавателей вузов в среде El_Андреев А.А._MEO-2010
Проблемы преподавателей вузов в среде El_Андреев А.А._MEO-2010
 
354 информатика. умк осн. шк. 7-9кл. хлобыстова, цветкова-2013 -91с
354  информатика. умк осн. шк. 7-9кл. хлобыстова, цветкова-2013 -91с354  информатика. умк осн. шк. 7-9кл. хлобыстова, цветкова-2013 -91с
354 информатика. умк осн. шк. 7-9кл. хлобыстова, цветкова-2013 -91с
 
тезисы, совет 13.09.2007
тезисы, совет 13.09.2007тезисы, совет 13.09.2007
тезисы, совет 13.09.2007
 
lecture_2
lecture_2lecture_2
lecture_2
 
Методическое пособие к учебникам "История России. Углубленный уровень. 10-11 ...
Методическое пособие к учебникам "История России. Углубленный уровень. 10-11 ...Методическое пособие к учебникам "История России. Углубленный уровень. 10-11 ...
Методическое пособие к учебникам "История России. Углубленный уровень. 10-11 ...
 
Riski 06.12
Riski 06.12Riski 06.12
Riski 06.12
 
245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс
245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс
245.русский язык и культура речи учебно методический комплекс
 
многоуровневое образование в россии
многоуровневое образование в россиимногоуровневое образование в россии
многоуровневое образование в россии
 
Education
EducationEducation
Education
 
стандарт табл. сравн.
стандарт   табл. сравн.стандарт   табл. сравн.
стандарт табл. сравн.
 
Компетентностный подход
Компетентностный подходКомпетентностный подход
Компетентностный подход
 
Вебинар в издательстве "Просвещение"
Вебинар в издательстве "Просвещение"Вебинар в издательстве "Просвещение"
Вебинар в издательстве "Просвещение"
 
355 информатика. умк ст. шк. 10-11кл. баз. ур. цветкова, хлобыстова-2013 -86с
355  информатика. умк ст. шк. 10-11кл. баз. ур. цветкова, хлобыстова-2013 -86с355  информатика. умк ст. шк. 10-11кл. баз. ур. цветкова, хлобыстова-2013 -86с
355 информатика. умк ст. шк. 10-11кл. баз. ур. цветкова, хлобыстова-2013 -86с
 
Cовременные технологии
Cовременные технологииCовременные технологии
Cовременные технологии
 
ГОУ в повышении квалификации вэбинар
ГОУ в повышении квалификации  вэбинарГОУ в повышении квалификации  вэбинар
ГОУ в повышении квалификации вэбинар
 
Ks 2010 pta
Ks 2010 ptaKs 2010 pta
Ks 2010 pta
 

More from Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Nga

Эссе на конкурс "Защитим воду – защитим жизнь"
Эссе на конкурс "Защитим воду – защитим жизнь"Эссе на конкурс "Защитим воду – защитим жизнь"
Эссе на конкурс "Защитим воду – защитим жизнь"Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Nga
 
18 - Список студентов стажировка в России
18 - Список студентов стажировка в России18 - Список студентов стажировка в России
18 - Список студентов стажировка в РоссииKhoa Ngôn ngữ và Văn hóa Nga
 
15.3 - Клуб любителей р.яз.- ВЬЕТНАМСКИЙ НОВЫЙ ГОД
15.3 - Клуб любителей р.яз.- ВЬЕТНАМСКИЙ НОВЫЙ ГОД15.3 - Клуб любителей р.яз.- ВЬЕТНАМСКИЙ НОВЫЙ ГОД
15.3 - Клуб любителей р.яз.- ВЬЕТНАМСКИЙ НОВЫЙ ГОДKhoa Ngôn ngữ và Văn hóa Nga
 
12 - Конкурс на лучшего переводчика
12 - Конкурс на лучшего переводчика12 - Конкурс на лучшего переводчика
12 - Конкурс на лучшего переводчикаKhoa Ngôn ngữ và Văn hóa Nga
 
11.1 - Меморандум между ИИЯ при ХГУ и МГЛУ
11.1 - Меморандум между ИИЯ при ХГУ и МГЛУ11.1 - Меморандум между ИИЯ при ХГУ и МГЛУ
11.1 - Меморандум между ИИЯ при ХГУ и МГЛУKhoa Ngôn ngữ và Văn hóa Nga
 
4 - Список профессорско-преподавательского состава
4 - Список профессорско-преподавательского состава4 - Список профессорско-преподавательского состава
4 - Список профессорско-преподавательского составаKhoa Ngôn ngữ và Văn hóa Nga
 

More from Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Nga (20)

Окно в мир - No 2 - май 2014
Окно в мир - No 2 - май 2014Окно в мир - No 2 - май 2014
Окно в мир - No 2 - май 2014
 
Окно в мир - 1 Апрель 2014
Окно в мир - 1 Апрель 2014Окно в мир - 1 Апрель 2014
Окно в мир - 1 Апрель 2014
 
Эссе на конкурс "Защитим воду – защитим жизнь"
Эссе на конкурс "Защитим воду – защитим жизнь"Эссе на конкурс "Защитим воду – защитим жизнь"
Эссе на конкурс "Защитим воду – защитим жизнь"
 
"Окно в мир" - Сент. 2006 г.
"Окно в мир" - Сент. 2006 г."Окно в мир" - Сент. 2006 г.
"Окно в мир" - Сент. 2006 г.
 
"Окно в мир" - Март 2007 г.
"Окно в мир" - Март 2007 г."Окно в мир" - Март 2007 г.
"Окно в мир" - Март 2007 г.
 
16.2 - Пельмени
16.2 - Пельмени16.2 - Пельмени
16.2 - Пельмени
 
18 - Список студентов стажировка в России
18 - Список студентов стажировка в России18 - Список студентов стажировка в России
18 - Список студентов стажировка в России
 
15.3 - Клуб любителей р.яз.- ВЬЕТНАМСКИЙ НОВЫЙ ГОД
15.3 - Клуб любителей р.яз.- ВЬЕТНАМСКИЙ НОВЫЙ ГОД15.3 - Клуб любителей р.яз.- ВЬЕТНАМСКИЙ НОВЫЙ ГОД
15.3 - Клуб любителей р.яз.- ВЬЕТНАМСКИЙ НОВЫЙ ГОД
 
14 - Вестник Окно в мир
14 - Вестник Окно в мир14 - Вестник Окно в мир
14 - Вестник Окно в мир
 
13 - Сборник Проба пера
13 - Сборник Проба пера13 - Сборник Проба пера
13 - Сборник Проба пера
 
12 - Конкурс на лучшего переводчика
12 - Конкурс на лучшего переводчика12 - Конкурс на лучшего переводчика
12 - Конкурс на лучшего переводчика
 
11.2 - Меморандум между ФРЯРК и БГУ
11.2 - Меморандум между ФРЯРК и БГУ11.2 - Меморандум между ФРЯРК и БГУ
11.2 - Меморандум между ФРЯРК и БГУ
 
11.1 - Меморандум между ИИЯ при ХГУ и МГЛУ
11.1 - Меморандум между ИИЯ при ХГУ и МГЛУ11.1 - Меморандум между ИИЯ при ХГУ и МГЛУ
11.1 - Меморандум между ИИЯ при ХГУ и МГЛУ
 
8.1 - Уч.пос. по Общей географии
8.1 - Уч.пос. по Общей географии8.1 - Уч.пос. по Общей географии
8.1 - Уч.пос. по Общей географии
 
6 - Учебная программа
6 - Учебная программа6 - Учебная программа
6 - Учебная программа
 
4 - Список профессорско-преподавательского состава
4 - Список профессорско-преподавательского состава4 - Список профессорско-преподавательского состава
4 - Список профессорско-преподавательского состава
 
3 - Послевузовское обучение
3 - Послевузовское обучение3 - Послевузовское обучение
3 - Послевузовское обучение
 
1.0 - Краткая информация о ХГУ и ИИЯ
1.0 - Краткая информация о ХГУ и ИИЯ1.0 - Краткая информация о ХГУ и ИИЯ
1.0 - Краткая информация о ХГУ и ИИЯ
 
10.3 - Презентация урока
10.3 - Презентация урока10.3 - Презентация урока
10.3 - Презентация урока
 
10.2 - Презентация урока
10.2 - Презентация урока10.2 - Презентация урока
10.2 - Презентация урока
 

5 - Полный текст доклада

  • 1. Приложение 5. Полный текст доклада декана факультета на V международной научно- практической конференции «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР», которая проходила 8-10 октября 2013 года в Дальневосточном федеральном университете (г. Владивосток) Динь Тхи Тху Хуен Институт иностранных языков при Ханойском государственном университете г. Ханой, Вьетнам УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО ПОДГОТОВКЕ ВЬЕТНАМСКИХ РУСИСТОВ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ Dinh Thi Thu Huyen University of Languages and International Studies - Vietnam National University, Hanoi Hanoi, Vietnam TRAINING PROGRAMS FOR VIETNAMESE RUSSIANISTS IN THE MODERN UNIVERSITY EDUCATION Краткое содержание доклада: Учебная программа представляет собой один из главных факторов, определяющих качество обучения. Обновление и улучшение ее в соответствии с новыми требованиями времени – необходимая деятельность любого учебного заведения. Наш доклад посвящен анализу новой учебной программы по подготовке специалистов русского языка с целью выявить ее достоинства и недостатки. Training program is one of the main factors that determine the quality of training. Updating and improving it in accordance with the new requirements of the times are a necessary activity of any educational institution. Our report is devoted to analysis of the new program for training specialists of the Russian language in order to identify its strengths and weaknesses. Ключевые слова: современная учебная программа по РКИ, подготовка специалистов по РКИ; training program for teaching Russian as a foreign language, training specialists of Russian as a foreign language Основной текст Факультет русского языка и русской культуры Института иностранных языков при Ханойском государственном университете (ХГУ) – один из самых крупных факультетов во Вьетнаме, где уже почти 60 лет готовятся специалисты по русскому языку для разных сфер
  • 2. народного хозяйства. Поддерживать качество обучения – это то, к чему всегда стремился и стремится наш факультет. Общеизвестно, что качество обучения зависит от многих факторов: учебной программы (УП), учебных пособий, методики преподавания, квалификации преподавателей, уровня подготовленности студентов, их мотивации в обучении и др. Среди всех этих многочисленных факторов эффективности обучения одним из важнейших, несомненно, является УП. Проанализировать новые УП по специальности «Учитель русского языка» и «Русский язык», реализуемые на нашем факультете, с целью выявления их как достоинств, так и недостатков – основная тема нашего доклада. Прежде всего следует отметить, что в течение всего существования института в целом, и нашего факультета в частности, УП не один раз претерпевали изменения. Однако самые «крутые» изменения произошли в них не так давно, в 2006 году, когда во всем ХГУ начался процесс перехода от так называемой «линейной» системы обучения к кредитной системе обучения. Переход был мотивирован прежде всего стремлением к увеличению способности учебного заведения интегрироваться в общий мировой образовательный процесс с надеждой на улучшение качества обучения. И УП была одним из самых первых компонентов учебного процесса, который претерпел изменения. Руководствуясь сознанием о необходимости создать УП, способную учитывать современные потребности общества, а также современные требования к выпускникам вузов в общем, и языковых вузов в частности, мы предприняли попытку разработать новую УП. Данная программа, можно сказать, свидетельствует не только о переходе к новой системе обучения, но и об изменениях в нашей образовательной концепции в целом. Новизна этой концепции состоит в том, чтобы максимально приблизить УП к жизни. Дисциплины были отобраны, с одной стороны, с целью создания выпускникам максимальных условий для адаптации на рабочем месте, а с другой – с целью увеличения академической мобильности студентов, создания им более благоприятных условий при получении второго образования. Процесс создания новой кредитной учебной программы (КУП) прошел два этапа. Результатом первого этапа (с 2006 г. до 2010 г.) была трансформация действовавших «линейных» УП в КУП [1]. Некоторые дисциплины после данной процедуры исчезли из программ, другие – были реконструированы, интегрированы в новые предметы. Содержание предметов также в некоторой степени было изменено, так как количество аудиторных часов большинства предметов было сокращено с ориентацией на увеличение доли самостоятельной работы, как это принято в кредитной системе обучения. В процессе второго этапа обучения (с 2010 г. до 2015 г.) ведется работа по повышению унифицированности, гибкости УП на уровне факультета, института и университета. Эта работа осуществляется согласно подходу CDIO – образовательной модели, появившейся в
  • 3. конце 90-ых гг. прошлого века, цель которой – улучшить качество обучения по техническим специальностям (СDIO – Сonceive-Design-Implement-Operate, т.е. «Планировать- Проектировать-Производить-Применять») [2]. После многочисленных изменений в 2012 г. скорректированные кредитные учебные программы (СКУП) нашего института, улучшенные и во многом отличные от первого варианта КУП, были одобрены научным советом ХГУ и в настоящее время по ним уже второй год осуществляется обучение [3], [4]. Программа была разработана на основании установленной для всех вузов в стране государственной программы с введением собственных вузовских элементов. Общей целью программы является подготовка высококлассного специалиста по иностранному языку, владеющего языком на уровне С1. В ней четко выделены 5 блоков знаний. Нужно сказать, что традиционно наш институт ведет подготовку учителей, преподавателей иностранного языка (первоначально институт назывался Педагогическим институтом иностранных языков). Однако сегодня институт также осуществляет подготовку по специальности «Иностранный язык» («Английский язык», «Русский язык», «Французский язык» и т.д.). И если раньше в рамках этой специальности готовились только переводчики, то с появлением СКУП в рамках этой специальности «Переводчик иностранного языка» стал лишь одним направлением наряду с 1 или 2, 3 другими направлениями в зависимости от конкретного факультета. Ниже коротко опишем и прокомментируем содержание каждого из блоков. 1. Блок общих знаний (27 кредитов) Этот блок знаний включает общевузовские (как обязательный государственный компонент для всех вузов) и внутриуниверситетские дисциплины. К общевузовским относятся предметы «основы марксизма-ленинизма», «идеология Хо Ши Мина», «революционный курс КПВ». В СКУП количество таких предметов справедливо сократилось и составляет 10 кредитов из общего числа 131 (133) кредитов. Общеуниверситетскими являются «второй иностранный язык» и «базовая информатика». Входящие также в этот блок дисциплины «физическое воспитание», «военная подготовка» и «социальная компетентность» (так называемые «мягкие навыки») являются обязательными для всех студентов, но их кредиты не входят в общее количество кредитов программы [5]. Примечательно, что последняя дисциплина была введена всего лишь с 2009/2010 учебного года, и это явно свидетельствует о понимании необходимости обеспечения студентов, помимо знаний, еще и социальными навыками для более успешной карьеры в будущем. 2. Блок естественнонаучных знаний (6 кредитов)
  • 4. С целью дать обучающимся всесторонний образовательный фундамент в УП гуманитарных специальностей должен быть блок естественнонаучных знаний, а в УП естественных специальностей – блок гуманитарных знаний. По вопросу наличия данного блока в УП нет однозначного мнения среди и преподавателей, и студентов. Вызывает спор состав дисциплин. В данный блок, в частности, входят предметы «общая география», «окружающая среда и развитие», «социальная статистика», «высшая математика», «вероятностная статистика» – из них студенты должны выбрать 2 для изучения. Отметим при этом, что предметы «общая география» и «окружающая среда и развитие» можно вести на русском языке. Это дает обучающимся возможность «иметь дело» с русским языком дополнительно определенное количество часов. Но с другой стороны, решение ввести такую дисциплину, как «высшая математика» было мотивировано тем, что она может быть нужна при получении второго образования и поэтому выбирается теми студентами, которые желают получить второе - экономическое - образование, в УП которого данная дисциплина является обязательной. 3. Блок общих знаний гуманитарных специальностей (8 кредитов) Данный блок знаний состоит из дисциплин, призванных обеспечить обучающихся знаниями, характерными для гуманитарных специальностей. Это два обязательных предмета – «основа вьетнамской культуры» и «введение во вьетнамистику», которые преподаются на вьетнамском языке, и ряд факультативных предметов (по выбору 1): «практический вьетнамский язык», «методология научного исследования», «общая логика», «критическое мышление», «понимание искусства», «история мировой цивилизации», «культура стран АСЕАН». Некоторые из данных предметов при обеспеченности учебного процесса могут вестись на иностранном языке. 4. Блок общих знаний группы специальностей (54 кредита) Данный блок дисциплин дает обучающимся базовые знания, характерные для группы языковых специальностей. Компонентом этого блока является так называемый подблок культурно-лингвистических знаний, включающие следующие предметы: Группа А - «современный русский язык 1», «современный русский язык 2», «страноведение России», «межкультурная коммуникация»; Группа Б - «лексикология русского языка», «стилистика русского языка», «прагматика русского языка», «новые тенденции в современном русском языке», «сопоставление русского и вьетнамского языков», «русская литература 1» «русская литература 2». При этом, предметы группы Б являются факультативными, из них для изучения выбираются 2. Вторым компонентом рассматриваемого блока является подблок языковых знаний, состоящий из 10 курсов, входящих в дисциплину «практика речи» (36 кредитов): 1А, 1В, 2А, 2В, 3А, 3В, 3С, 4А, 4В, 4С.
  • 5. 5. Блок знаний специальности и вспомогательных знаний (27 кредитов). Этот пятый блок состоит из дисциплин, обеспечивающих студентов самыми главными знаниями и навыками, обязательными для выбранной ими специальности. Напомним, что на нашем факультете осуществляется обучение по двум специальностям: «Учитель русского языка», и «Русский язык», а в рамках последней специальности выделяется два направления - «Переводчик русского языка» и «Туризм», каждое из которых имеет свой пятый блок знаний. Отметим, что направление «Туризм» является совершенно новым направлением подготовки не только для нашего факультета, но и для всего института, хотя уже несколько лет на нашем факультете ведется небольшой курс (30 часов) «русский язык для работников туристической сферы». И открытие этого направления является ответом, хоть и немного запоздалым, на реальную потребность общества в специалистах в сфере туризма, владеющих на должном уровне русским языком. Тем не менее, хотя многие из предметов в программе данного направления будут вести на вьетнамском языке преподаватели из Института общественных и гуманитарных наук при ХГУ, его реализация будет возможна лишь через 1-2 года, когда будут составлены учебные пособия по некоторым обязательным дисциплинам таким, как «дипломатическое общение», «углубленный курс русского языка для работников туристической сферы» и будут подготовлены кадры, которые могли бы вести эти курсы. Ниже приведем список дисциплин в блоке знаний специальности и вспомогательных знаний. Специальность «Учитель русского языка» Обязательные дисциплины: «психология», «педагогика», «государственное административное управление и управление образованием и подготовкой кадров» (на вьетнамском языке), «теория обучения русскому языку», «методика преподавания русского языка», «контроль и оценка результатов обучения» (на русском языке). Дисциплины по выбору (из них выбираются 4): «психология обучения иностранным языкам», «организация процесса обучения иностранным языкам», «устный перевод», «письменный перевод», «русский язык для работников туристической сферы», «деловой русский язык» (все дисциплины читаются на русском языке). Специальность «Русский язык» Направление «Переводчик русского языка» Обязательные дисциплины: «теория перевода», «устный перевод», «письменный перевод», «углубленный курс устного перевода», «углубленный курс письменного перевода», «профессиональные навыки переводчиков». Факультативные дисциплины
  • 6. Углубленные (специализированные) дисциплины (из них выбираются 2): «теория перевода специальной литературы», «перевод специальной литературы 1», «перевод специальной литературы 2», «анализ и оценка перевода». Вспомогательные дисциплины: «русский язык для работников туристической сферы», «деловой русский язык», «русский язык для бизнесменов», «дипломатическое общение», «профессиональные навыки экскурсовода». Все предметы в пятом блоке этого направления читаются на русском языке, кроме предмета «профессиональные навыки экскурсовода». Направление «Туризм» Обязательные дисциплины: «введение в туристический бизнес», «туристическая экономика», «дипломатическое общение» (на вьетнамском языке), «русский язык для работников туристической сферы», «устный перевод», «письменный перевод» (на русском языке). Факультативные дисциплины Углубленные (специализированные) дисциплины (из них выбираются 2): «углубленный русский язык для работников туристической сферы», «география и культура в туризме» (на русском языке); «управление туристическим бизнесом», «управление гостиничным бизнесом», «профессиональные навыки экскурсовода» (на вьетнамском языке). Вспомогательные дисциплины: «углубленный курс устного перевода», «углубленный курс письменного перевода», «деловой русский язык», «русский язык для бизнесменов». Примечательно, что наличие в этом направлении многих предметов, преподаваемых на вьетнамском языке, хотя и значительно сокращает число часов русского языка, но зато выгодно для студентов, желающих получить второе образование «Туризм» в Институте общественных и гуманитарных наук. Помимо перечисленных блоков знаний студенты должны также пройти шестинедельную практику, которая оценивается в 3 кредита, и накопить 6 выпускных кредитов, что может быть осуществлено путем либо написания дипломной работы, либо изучения двух предметов по выбору. Выше были коротко описаны наши СКУП. Они во многом отличаются от первого варианта, и рассматривая их, а также соотношение их с программами других факультетов можно увидеть довольно большие изменения, в частности: 1. Изменено соотношение количества кредитов в блоках знаний: сокращено количество кредитов, отведенных на развитие речи, но увеличено количество кредитов в блоке знаний специальности;
  • 7. 2. Сокращено общее количество предметов, которые нужно изучить (с 46-47 до 36-37), но увеличено количество факультативных предметов; 3. Большинство предметов оценивается в 3 кредита; 4. Сокращено время изучения курсов дисциплины «практика речи» (эти предметы изучаются в течение первых двух лет, а не на протяжении всех четырех лет, как всегда было до этого); 5. Установлено одинаковое количество кредитов (133 для всех специальностей «Учитель ... языка», 131 – для всех специальностей «... язык»); 6. Языковым предметам в программах разных факультетов присвоены аналогичные названия. Например: «русский (английский, французский ...) язык 1А», «современный русский (английский, французский ...) язык 1 и т.д. Наряду с этим, СКУП отличаются частичным сходством (т.е. наличием одинаковых предметов) не только с другими программами в институте, но и с программами других институтов при ХГУ, с одной стороны, а с другой - преемственностью с поствузовской программой обучения. Данное обстоятельство несомненно позволяет обучающимся в определенной степени экономить время при желании получить второе образование в ХГУ, оно также создает более благоприятные условия для учебы в магистратуре и аспирантуре. К достоинствам программы можно отнести следующее: 1. Деление содержательной части программы на блоки стало четче, что позволяет лучше разграничить определенные компетенции. Соотношение количества кредитов, отведенных на блоки, также приобрело более мотивированный характер. В частности, блок специальных знаний значительно увеличился (27 кредитов по сравнению с 18 в прежней программе). 2. Увеличилось количество факультативных предметов, что, несомненно, предоставляет студентам больше возможностей выбирать предметы согласно своим интересам. 3. Наблюдается больше единства между программами как внутри, так и вне института (но в рамках ХГУ), что явно увеличивает академическую мобильность студентов, а также преподавателей. 4. При интенсивном изучении языка (в течении первых 2 лет) есть предположение, что уровень владения языком обучающихся поднимется. 5. Мобилизированы и ресурсы других институтов-членов университета в процессе обучения, т.е. преимущество такого многочленного вуза, как ХГУ, хорошо использовано. 6. Унифицированность УП в институте также создает благоприятные условия организационного характера при необходимости внесения дальнейших изменений в них.
  • 8. Перечисленными изменениями также отличается наша программа от действующих программ других вузов, где также готовят филологов (Ханойский университет, Данангский институт иностранных языков, Тайнгуенский институт, Гуэский институт, Институт общественных и гуманитарных наук при Хошиминском государственном университете, Хошиминский педагогический институт). [6], [7], [8], [9], [10], [11], [12] Однако, программа, на наш взгляд, не лишена, недостатков, кроющихся в следующих моментах: 1. Ориентация во многом на английский язык (отсутствие учета особенностей преподавание отдельных языков). Это проявляется как при составлении учебных программ, так и при определении содержания конкретных предметов. Хотя нельзя отрицать ключевую роль как английского языка, так и успехов, достигнутых в теории и практике преподавания английского языка в мире, все же нужно также учитывать специфику и других языков. Это касается прежде всего уровня владения языком, которого должны достичь обучающиеся после окончания института. Для студентов факультета английского языка, которые при поступлении в институт уже владеют языков на уровне В1-В2 (и которые изучают английский язык от 7 до 10 лет в школе), несложно достичь уровня С1 в конце процесса обучения. Однако, для тех студентов, которые только по поступлении в институт начинают изучать язык, достижение этого уровня представляет собой неразрешимую задачу. 2. Слишком малое количество часов отведено на «практику речи». Этот большой недостаток не будет устранен, пока будет ориентация только на английский язык. В самом деле количество кредитов в учебных программах, осуществляющихся в стенах ХГУ, может варьироваться от 120 до 140, но руководством нашего института по некоторым причинам было принято решение разработать программы только из 131 и 133 кредитов. Если сравнить с программой, составленной в начале 90-ых гг. прошлого века, то количество практических часов русского языка гораздо меньше (при том, что тогда в школе по меньшей мере 3 года изучали язык). Тогда за 4 года на «практику речи» отводили 1785 академических часов, что равно 1607 кредитным часам, т.е. в полтора раза больше, чем в нынешней программе (1080 часов) [13, c. 7], [14, c. 2]. Понятно, что согласно кредитной системе обучения большое значение отводится самообразованию, однако для достижения уровня С1, к тому же в условиях внеязыковой среды, 1080 часов явно не достаточно. 3. В программе, с одной стороны, имеются предметы, в которых нет острой необходимости, либо необходимы, но не в таком объеме часов. Это касается, например, предметов в блоке естественных знаний и предмета «профессиональные навыки переводчиков». Содержание последнего предмета вполне может быть интегрировано в содержание других специальных предметов. А с другой стороны, есть предметы, которые
  • 9. явно нужны, но попадают только в число факультативных предметов (например, «русская литература»). Почти одинаковая значимость предметов, которые в большинстве своем оцениваются в 3 кредита, не всегда рациональна. 4. Появление слишком большого количества новых предметов, что создает большие проблемы, связанные с кадрами, а также учебно-методической базой: многие предметы даже из числа обязательных только начинают разрабатываться, не говоря уже о многих факультативных предметах. Таким образом, на основе идеи максимально отвечать самым современным веяниям времени, согласно особенностям кредитной системы обучения, были разработаны новые УП по подготовке вьетнамских русистов. Данные программы, несмотря на недостатки, все же являются шагом на пути к удовлетворению социальных потребностей и служат предпосылкой к изменению качества обучения в лучшую сторону. При реализации программы безусловно проявят и другие свои преимущества и недостатки, и они, как любые другие УП, нуждаются в дальнейшей корректировке. Использованная литература: 1. Hướng dẫn chuyển đổi chương trình đào tạo hiện hành phù hợp với phương thức đào tạo theo tín chỉ (Công văn số 771/ĐT ngày 11 tháng 8 năm 2006). 2. Hướng dẫn tiếp tục thực hiện lộ trình đào tạo theo tín chỉ ở Đại học Quốc gia Hà Nội, số 2132/HD-ĐT, ngày 16 tháng 6 năm 2009. 3. Chương trình đào tạo chuẩn trình độ đại học ngành Sư phạm tiếng Nga (Ban hành kèm theo quyết định số 4062/QĐ-ĐT ngày 29.11.2012 của Giám đốc ĐHQGHN) 4. Chương trình đào tạo chuẩn trình độ đại học ngành Ngôn ngữ Nga (Ban hành kèm theo quyết định số 4062/QĐ-ĐT ngày 29.11.2012 của Giám đốc ĐHQGHN) 5. Hướng dẫn xây dựng và hoàn thiện chương trình đào tạo theo chuẩn đầu ra ở ĐHQGHN, số 3109/HD-ĐHQGHN, ngày 29 tháng 10 năm 2010, Chương 2. 6. Chương trình giáo dục đại học ngành Cử nhân ngoại ngữ, Trường ĐH Hà Nội, khoa Tiếng Nga, 2005. 7. Kế hoạch giảng dạy ngành cử nhân tiếng Nga, Trường ĐH Ngoại ngữ Đà Nẵng, Khoa tiếng Nga, 2011. 8. Chương trình giáo dục đại học chuyên ngành Sư phạm song ngữ Nga – Anh, ĐH Thái Nguyên, Khoa Ngoại ngữ, BM tiếng Nga, 2007. 9. Chương trình đào tạo Tiếng Nga chuyên ngành Ngữ văn, ĐH Huế, Trường ĐH Ngoại ngữ, 2010. 10. Chương trình giáo dục đại học ngành đào tạo song ngữ Nga – Anh. ĐHQG HCM, Trường ĐH KHXH&NV, tháng 3/2010.
  • 10. 11. Chương trình giáo dục đại học song ngành Sư phạm Nga – Anh, Trường ĐH Sư phạm TP. HCM, 2011. 12. Chương trình giáo dục đại học song ngành Ngôn ngữ Nga – Anh, Trường ĐH Sư phạm TP. HCM, 2011. 13. Nguyễn Hữu Chinh. Chương trình môn THT Nga. Giai đoạn 1, Hà Nội, 1991. 14. Nguyễn Hữu Chinh. Chương trình môn THT Nga. Giai đoạn 2, Hà Nội, 1993.