Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Helenicas Jenofonte Pau

51,517 views

Published on

Published in: Education
  • Be the first to comment

Helenicas Jenofonte Pau

  1. 1. II.1 [16] ἐκεῖθεν δ᾽ ἀπέπλευσεν εἰς Ῥόδον. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἐκ τῆς Σάμου ὁρμώμενοι τὴνβασιλέως κακῶς ἐποίουν, καὶ ἐπὶ τὴν Χίον καὶ τὴν Ἔφεσον ἐπέπλεον, καὶπαρεσκευάζοντο πρὸς ναυμαχίαν, καὶ στρατηγοὺς πρὸς τοῖς ὑπάρχουσι προσείλοντοΜένανδρον, Τυδέα, Κηφισόδοτον. Derrota ateniense de Egospótamos.16 Los atenienses, teniendo Samos como base, devastaban el territorio del rey yhostigaban Quíos y Éfeso, y se preparaban para el combate. Y eligieron estrategos aMenandro, Tideo y Cefisódoto además de los que tenían ya.[17] Λύσανδρος δ᾽ ἐκ τῆς Ῥόδου παρὰ τὴν Ἰωνίαν ἐκπλεῖ πρὸς τὸν Ἑλλήσποντον πρόςτε τῶν πλοίων τὸν ἔκπλουν καὶ ἐπὶ τὰς ἀφεστηκυίας αὐτῶν πόλεις. ἀνήγοντο δὲ καὶοἱ Ἀθηναῖοι ἐκ τῆς Χίου πελάγιοι:17Lisandro marchó desde Rodas, costeando la Jonia, al He lesponto para vigilar la salidade los barcos de co mercio y atacar las ciudades que se habían separado de ellos.También los atenienses partieron en dirección a Quíos por alta mar, pues Asia les erahostil.[18] ἡ γὰρ Ἀσία πολεμία αὐτοῖς ἦν. Λύσανδρος δ᾽ ἐξ Ἀβύδου παρέπλει εἰς Λάμψακονσύμμαχον οὖσαν Ἀθηναίων: καὶ οἱ Ἀβυδηνοὶ καὶ οἱ ἄλλοι παρῆσαν πεζῇ. ἡγεῖτο δὲΘώραξ Λακεδαιμόνιος.18Lisandro desde Abido costeó Lámpsaco, que era aliada de los atenienses. Y losabidenos y otros pueblos les acompa ñaron por tierra. Los conducía el lacedemonioTórax. -[19] προσβαλόντες δὲ τῇ πόλει αἱροῦσι κατὰ κράτος, καὶ διήρπασαν οἱ στρατιῶταιοὖσαν πλουσίαν καὶ οἴνου καὶ σίτου καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων πλήρη: τὰ δὲἐλεύθερα σώματα πάντα ἀφῆκε Λύσανδρος.19 Atacaron la ciudad y la tornaron a la fuerza y los soldados la saquearon. Era rica yestaba bien abastecida de vino, trigo y otros recursos. Mas Lisandro soltó a todas laspersonas libres.[20] οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι κατὰ πόδας πλέοντες ὡρμίσαντο τῆς Χερρονήσου ἐν Ἐλαιοῦντιναυσὶν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν. ἐνταῦθα δὴ ἀριστοποιουμένοις αὐτοῖς ἀγγέλλεται τὰπερὶ Λάμψακον, καὶ εὐθὺς ἀνήχθησαν εἰς Σηστόν.20 Los atenienses, que seguían sus pasos, anclaron en Eleunte del Querso neso con cientoochenta naves. Allí cuando ya estaban comiendo se les comunicó los sucesos deLámpsaco y zarparon directamente para Sesto. -[21] ἐκεῖθεν δ᾽ εὐθὺς ἐπισιτισάμενοι ἔπλευσαν εἰς Αἰγὸς ποταμοὺς ἀντίον τῆςΛαμψάκου: διεῖχε δ᾽ ὁ Ἑλλήσποντος ταύτῃ σταδίους ὡς πεντεκαίδεκα. ἐνταῦθα δὴἐδειπνοποιοῦντο.21 Desde allí, inmediatamente después de avituallarse, marcharon para Egos pótamosenfrente de Lámpsaco.El Helesponto se extendía en esta zona unos quince estadios. Allí por fin cenaron.[22] Λύσανδρος δὲ τῇ ἐπιούσῃ νυκτί, ἐπεὶ ὄρθρος ἦν, ἐσήμηνεν εἰς τὰς ναῦς
  2. 2. ἀριστοποιησαμένους εἰσβαίνειν, πάντα δὲ παρασκευασάμενος ὡς εἰς ναυμαχίαν καὶτὰ παραβλήματα παραβάλλων, προεῖπεν ὡς μηδεὶς κινήσοιτο ἐκ τῆς τάξεως μηδὲἀνάξοιτο.22 Lisandro, a la noche siguiente, al rayar el alba, dio la señal de subir a las naves despuésde desayunar, tomó todas las disposi ciones para un combate extendiendo incluso las protecciones para flechas, advirtió que nadie se moviera de la fila ni se hiciera a la mar.[23] οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἅμα τῷ ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐπὶ τῷ λιμένι παρετάξαντο ἐν μετώπῳ ὡςεἰς ναυμαχίαν. ἐπεὶ δὲ οὐκ ἀντανήγαγε Λύσανδρος, καὶ τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν,ἀπέπλευσαν πάλιν εἰς τοὺς Αἰγὸς ποταμούς.23 Los atenienses, al salir el sol, formaron en línea delante del puerto para el combate.Pero como Lisandro no salió en contra y era ya muy tarde volvieron de nuevo aEgospótamos.[24] Λύσανδρος δὲ τὰς ταχίστας τῶν νεῶν ἐκέλευσεν ἕπεσθαι τοῖς Ἀθηναίοις,ἐπειδὰν δὲ ἐκβῶσι, κατιδόντας ὅ τι ποιοῦσιν ἀποπλεῖν καὶ αὐτῷ ἐξαγγεῖλαι. καὶ οὐπρότερον ἐξεβίβασεν ἐκ τῶν νεῶν πρὶν αὗται ἧκον. ταῦτα δ᾽ ἐποίει τέτταρας ἡμέρας:καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπανήγοντο.24- Lisan dro ordenó a las naves más rápidas seguir a los ate nienses y cuandodesembarcaran volver después de observar lo que hacía y comunicárselo. Y no los dejódesembarcar antes de que llegaran estas naves. Hizo esto durante cuatro días y losatenienses a su vez salían al mar a su encuentro.[25] Ἀλκιβιάδης δὲ κατιδὼν ἐκ τῶν τειχῶν τοὺς μὲν Ἀθηναίους ἐν αἰγιαλῷ ὁρμοῦνταςκαὶ πρὸς οὐδεμιᾷ πόλει, τὰ δ᾽ ἐπιτήδεια ἐκ Σηστοῦ μετιόντας πεντεκαίδεκα σταδίουςἀπὸ τῶν νεῶν, τοὺς δὲ πολεμίους ἐν λιμένι καὶ πρὸς πόλει ἔχοντας πάντα, οὐκ ἐνκαλῷ ἔφη αὐτοὺς ὁρμεῖν, ἀλλὰ μεθορμίσαι εἰς Σηστὸν παρῄνει πρός τε λιμένα καὶπρὸς πόλιν:25- Alcibíades observó desde sus fortificaciones que los atenienses estaban anclados enuna playa, lejos de toda ciudad, que iban a buscar las provisiones a Sesto a quinceestadios de las naves; en cambio los enemigos estaban en un puerto y junto a una ciudadprovistos de todo, y les dijo que no estaban anclados en buen sitio; al contrario, lesaconsejaba cambiar este anclaje por el de Sesto, junto a un puer to y una ciudad, «estandoallí, afirmó, lucharéis cuando queráis».[26] οὗ ὄντες ναυμαχήσετε, ἔφη, ὅταν βούλησθε. οἱ δὲ στρατηγοί, μάλιστα δὲ Τυδεὺςκαὶ Μένανδρος, ἀπιέναι αὐτὸν ἐκέλευσαν: αὐτοὶ γὰρ νῦν στρατηγεῖν, οὐκ ἐκεῖνον.26 Mas los estrategos, sobre todo Tideo y Menandro, le mandaron marcharse, pues elloseran ahora los estrategos y no él.[28] Λύσανδρος δ᾽ εὐθὺς ἐσήμηνε τὴν ταχίστην πλεῖν: συμπαρῄει δὲ καὶ Θώραξ τὸπεζὸν ἔχων. Κόνων δὲ ἰδὼν τὸν ἐπίπλουν, ἐσήμηνεν εἰς τὰς ναῦς βοηθεῖν κατὰκράτος. διεσκεδασμένων δὲ τῶν ἀνθρώπων, αἱ μὲν τῶν νεῶν δίκροτοι ἦσαν, αἱ δὲμονόκροτοι, αἱ δὲ παντελῶς κεναί: ἡ δὲ Κόνωνος καὶ ἄλλαι περὶ αὐτὸν ἑπτὰ πλήρειςἀνήχθησαν ἁθρόαι καὶ ἡ Πάραλος, τὰς δ᾽ ἄλλας πάσας Λύσανδρος ἔλαβε πρὸς τῇγῇ. τοὺς δὲ πλείστους ἄνδρας ἐν τῇ γῇ συνέλεξεν: οἱ δὲ καὶ ἔφυγον εἰς τὰ τειχύδρια.
  3. 3. 28-Lisandro inmediatamente dio la señal de partir a la máxima velocidad; leacompañaba también Tórax con el ejército de tierra. Conón, al ver el ataque, dio la señalde acudir a las naves a la carrera. Pero, como sus hombres andaban dispersos, unas navesestaban sólo con dos bancos de remeros, otras con uno solo y otras completamente vacías.La de Conón y otras siete equipadas que le acompañaban se hicieron a la mar juntas ytambién la Páralos. Lisandro apresó en la costa a todas las demás. Cogió en tierra a lamayoría de los tripulantes; algunos huyeron a pequeñas fortifi caciones. -[29] Κόνων δὲ ταῖς ἐννέα ναυσὶ φεύγων, ἐπεὶ ἔγνω τῶν Ἀθηναίων τὰ πράγματαδιεφθαρμένα, κατασχὼν ἐπὶ τὴν Ἀβαρνίδα τὴν Λαμψάκου ἄκραν ἔλαβεν αὐτόθεν τὰμεγάλα τῶν Λυσάνδρου νεῶν ἱστία, καὶ αὐτὸς μὲν ὀκτὼ ναυσὶν ἀπέπλευσε παρ᾽Εὐαγόραν εἰς Κύπρον, ἡ δὲ Πάραλος εἰς τὰς Ἀθήνας ἀπαγγελοῦσα τὰ γεγονότα.29 Conón, cuando huía con las nueve naves, después que se dio cuenta de que lasituación de los atenienses estaba perdida, se detuvo en Abárnide, el pro montorio deLámpsaco, y allí se apoderó de las grandes velas de las naves de Lisandro y él partió conocho naves para Chipre a ver a Evágoras, y la Páralos a Atenas para comunicar losucedido.[30] Λύσανδρος δὲ τάς τε ναῦς καὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τἆλλα πάντα εἰς Λάμψακονἀπήγαγεν, ἔλαβε δὲ καὶ τῶν στρατηγῶν ἄλλους τε καὶ Φιλοκλέα καὶ Ἀδείμαντον. ᾗδ᾽ ἡμέρᾳ ταῦτα κατειργάσατο, ἔπεμψε Θεόπομπον τὸν Μιλήσιον λῃστὴν εἰςΛακεδαίμονα ἀπαγγελοῦντα τὰ γεγονότα, ὃς ἀφικόμενος τριταῖος ἀπήγγειλε.30- Lisandro llevó a Lámpsaco las naves, los prisioneros y todo lo demás. Apresó entreotros estrategos a Filocles y Adimanto. El día que concluyó esta operación, envió aTeopompo, el corsario milesio, a Lacedemonia para comunicar lo su cedido. Éste llegó altercer día y lo comunicó.[31] μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρος ἁθροίσας τοὺς συμμάχους ἐκέλευσε βουλεύεσθαι περὶτῶν αἰχμαλώτων. ἐνταῦθα δὴ κατηγορίαι ἐγίγνοντο πολλαὶ τῶν Ἀθηναίων, ἅ τε ἤδηπαρενενομήκεσαν καὶ ἃ ἐψηφισμένοι ἦσαν ποιεῖν, εἰ κρατήσειαν τῇ ναυμαχίᾳ, τὴνδεξιὰν χεῖρα ἀποκόπτειν τῶν ζωγρηθέντων πάντων, καὶ ὅτι λαβόντες δύο τριήρεις,Κορινθίαν καὶ Ἀνδρίαν, τοὺς ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πάντας κατακρημνίσειαν: Φιλοκλῆς δ᾽ἦν στρατηγὸς τῶν Ἀθηναίων, ὃς τούτους διέφθειρεν.31 Luego Lisandro reunió a los aliados y pidió que deliberaran sobre los prisioneros. Allíentonces se presentaron mu chas acusaciones contra los atenienses; a saber, lo que yahabían hecho en contra de las leyes y lo que habían votado hacer, si vencían en la batalla:cortar la mano derecha de todos los prisioneros; también que apresa ron dos trirremes,una corintia y otra andria y arroja ron por la borda a todos sus hombres, y Filocles era elestratego ateniense que hizo perecer a éstos.[32] ἐλέγετο δὲ καὶ ἄλλα πολλά, καὶ ἔδοξεν ἀποκτεῖναι τῶν αἰχμαλώτων ὅσοι ἦσανἈθηναῖοι πλὴν Ἀδειμάντου, ὅτι μόνος ἐπελάβετο ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ περὶ τῆςἀποτομῆς τῶν χειρῶν ψηφίσματος: ᾐτιάθη μέντοι ὑπό τινων προδοῦναι τὰς ναῦς.Λύσανδρος δὲ Φιλοκλέα πρῶτον ἐρωτήσας, ὃς τοὺς Ἀνδρίους καὶ Κορινθίουςκατεκρήμνισε, τί εἴη ἄξιος παθεῖν ἀρξάμενος εἰς Ἕλληνας παρανομεῖν, ἀπέσφαξεν.
  4. 4. 32 Le acusaban de muchas más cosas y se decidió condenar a muerte a todos losprisioneros atenienses, excepto a Adimanto, porque sólo él censuró en la asamblea eldecreto de cortar las manos; además fue acusado por algunos de intentar entregar lasnaves. Lisandro, des pués de preguntar primero a Filocles [el que arrojó a los andrios ycorintios] qué merecía sufrir por haber comenzado a violar las leyes establecidas para losgriegos, lo decapitó.2[3]ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις τῆς Παράλου ἀφικομένης νυκτὸς ἐλέγετο ἡ συμφορά, καὶοἰμωγὴ ἐκ τοῦ Πειραιῶς διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν εἰς ἄστυ διῆκεν, ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳπαραγγέλλων: ὥστ᾽ ἐκείνης τῆς νυκτὸς οὐδεὶς ἐκοιμήθη, οὐ μόνον τοὺς ἀπολωλόταςπενθοῦντες, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἔτι αὐτοὶ ἑαυτούς, πείσεσθαι νομίζοντες οἷαἐποίησαν Μηλίους τε Λακεδαιμονίων ἀποίκους ὄντας, κρατήσαντες πολιορκίᾳ, καὶἹστιαιέας καὶ Σκιωναίους καὶ Τορωναίους καὶ Αἰγινήτας καὶ ἄλλους πολλοὺς τῶνἙλλήνων.Lamento en Atenas; bloqueo de Atenas por parte de Lisandro; rendición de Atenas(destrucción de los “Muros Largos”)3 En Atenas se anunció de noche la desgracia, cuando llegó la Páralos, y un gemido seextendió desde el Pireo a la capital a través de los Muros Largos, al comunicarlo unos aotros, de modo que nadie se acostó aquella noche, pues no lloraban sólo a losdesaparecidos, sino mucho más aún por sí mismos, pensando que iban a sufrir lo queellos hicie ron a los melios, que eran colonos de los lacedemo nios, cuando los vencieronen el asedio y a los histieos, , los escioneos, a los toroneos, a los eginetas y a muchoshelenos más [4] τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἐκκλησίαν ἐποίησαν, ἐν ᾗ ἔδοξε τούς τε λιμένας ἀποχῶσαι πλὴνἑνὸς καὶ τὰ τείχη εὐτρεπίζειν καὶ φυλακὰς ἐφιστάναι καὶ τἆλλα πάντα ὡς εἰςπολιορκίαν παρασκευάζειν τὴν πόλιν. καὶ οὗτοι μὲν περὶ ταῦτα ἦσαν.4- Al día siguiente tuvieron una asamblea en la que se decidió cerrar los puertos, salvouno, reparar las murallas, poner en ellas centinelas y todo lo demás para preparar laciudad para el asedio.[5]Λύσανδρος δ᾽ ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου ναυσὶ διακοσίαις ἀφικόμενος εἰς Λέσβονκατεσκευάσατο τάς τε ἄλλας πόλεις ἐν αὐτῇ καὶ Μυτιλήνην: εἰς δὲ τὰ ἐπὶ Θρᾴκηςχωρία ἔπεμψε δέκα τριήρεις ἔχοντα Ἐτεόνικον, ὃς τὰ ἐκεῖ πάντα πρὸςΛακεδαιμονίους μετέστησεν.5 Y éstos se ocupaban de ello. Lisandro desde el Helesponto llegó a Lesbos con doscientasnaves y se atrajo a Mi tilene y las demás ciudades de la isla. Envió a Eteónico con dieztrirremes a las regiones de Tracia, el cual pasó a todas las de allí a los lacedemonios.[6] εὐθὺς δὲ καὶ ἡ ἄλλη Ἑλλὰς ἀφειστήκει Ἀθηναίων μετὰ τὴν ναυμαχίαν πλὴνΣαμίων: οὗτοι δὲ σφαγὰς τῶν γνωρίμων ποιήσαντες κατεῖχον τὴν πόλιν.6-También el resto de la Hélade se había separado de los atenienses inmediatamente después de la batalla naval salvo los samios. Éstos dego llaron a los ilustres y dominaban laciudad.[7] Λύσανδρος δὲ μετὰ ταῦτα ἔπεμψε πρὸς Ἆγίν τε εἰς Δεκέλειαν καὶ εἰς
  5. 5. Λακεδαίμονα ὅτι προσπλεῖ σὺν διακοσίαις ναυσί. Λακεδαιμόνιοι δ᾽ ἐξῇσαν πανδημεὶκαὶ οἱ ἄλλοι Πελοποννήσιοι πλὴν Ἀργείων, παραγγείλαντος τοῦ ἑτέρουΛακεδαιμονίων βασιλέως Παυσανίου.7-Luego Lisandro envió un despacho a Agis, a Decelia, y a Lacedemonia comunicandoque estaba en camino con dos cientas naves. Los lacedemonios salieron en masa y el restode los peloponesios, salvo los argivos, después que dio la orden Pausanias el otro reylacedemonio.[8] ἐπεὶ δ᾽ ἅπαντες ἡθροίσθησαν, ἀναλαβὼν αὐτοὺς πρὸς τὴν πόλινἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ Ἀκαδημείᾳ [τῷ καλουμένῳ γυμνασίῳ].8- Después que se reunieron todos, tomó el mando y acam pó junto a la ciudad, en laAcademia [el nombre de un gimnasio].[9] Λύσανδρος δὲ ἀφικόμενος εἰς Αἴγιναν ἀπέδωκε τὴν πόλιν Αἰγινήταις, ὅσουςἐδύνατο πλείστους αὐτῶν ἁθροίσας, ὡς δ᾽ αὔτως καὶ Μηλίοις καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσοιτῆς αὑτῶν ἐστέροντο. μετὰ δὲ τοῦτο δῃώσας Σαλαμῖνα ὡρμίσατο πρὸς τὸν Πειραιᾶναυσὶ πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ τὰ πλοῖα εἶργε τοῦ εἴσπλου.9- Lisandro, cuando llegó a Egina, devolvió la ciudad a los eginetas, después de reunir elma yor número de ellos que pudo, lo mismo que a los melios y a otros que estabanprivados de sus ciudades. Luego, después de saquear Salamina, ancló cerca del Pireo conciento cincuenta naves e impedía la entrada a los barcos de carga.[10]οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι πολιορκούμενοι κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἠπόρουν τί χρὴποιεῖν, οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου: ἐνόμιζον δὲ οὐδεμίανεἶναι σωτηρίαν †εἰ μὴ παθεῖν ἃ οὐ τιμωρούμενοι ἐποίησαν, ἀλλὰ διὰ τὴν ὕβρινἠδίκουν ἀνθρώπους μικροπολίτας οὐδ᾽ ἐπὶ μιᾷ αἰτίᾳ ἑτέρᾳ ἢ ὅτι ἐκείνοιςσυνεμάχουν.10- Los atenienses sitiados por tierra y por mar no sabían qué hacer, pues no teníannaves, aliados ni alimentos; pen saban que no había salvación ninguna, salvo sufrir lo queellos hicieron, no por vengarse, pues habían maltratado a hombres de pequeñas ciudadespor insolencia y no por otra causa mas que porque eran aliados de los lacedemonios. [11] διὰ ταῦτα τοὺς ἀτίμους ἐπιτίμους ποιήσαντες ἐκαρτέρουν, καὶ ἀποθνῃσκόντωνἐν τῇ πόλει λιμῷ πολλῶν οὐ διελέγοντο περὶ διαλλαγῆς. ἐπεὶ δὲ παντελῶς ἤδη ὁσῖτος ἐπελελοίπει, ἔπεμψαν πρέσβεις παρ᾽ Ἆγιν, βουλόμενοι σύμμαχοι εἶναιΛακεδαιμονίοις ἔχοντες τὰ τείχη καὶ τὸν Πειραιᾶ, καὶ ἐπὶ τούτοις συνθήκαςποιεῖσθαι.11 Por estos motivos devolvieron los derechos políticos a los privados de ellos, y resistíansin iniciar conversaciones sobre la reconciliación aunque muchos morían de ham bre en laciudad. Pero cuando el trigo faltó totalmente enviaron embajadores a Agis declarandoque querían ser aliados de los lacedemonios si conservaban las mu rallas y el Pireo, yconcluir un tratado con estas condiciones.[12] ὁ δὲ αὐτοὺς εἰς Λακεδαίμονα ἐκέλευεν ἰέναι: οὐ γὰρ εἶναι κύριος αὐτός. ἐπεὶ δ᾽ἀπήγγειλαν οἱ πρέσβεις ταῦτα τοῖς Ἀθηναίοις, ἔπεμψαν αὐτοὺς εἰς Λακεδαίμονα.
  6. 6. 12 Éste los mandó ir a Lacedemonia, pues él no tema poderes. Cuando los embajadorescomunicaron esto a los atenienses, los despacharon a Lacedemonia.[13] οἱ δ᾽ ἐπεὶ ἦσαν ἐν Σελλασίᾳ [πλησίον τῆς Λακωνικῆς] καὶ ἐπύθοντο οἱ ἔφοροιαὐτῶν ἃ ἔλεγον, ὄντα οἷάπερ καὶ πρὸς Ἆγιν, αὐτόθεν αὐτοὺς ἐκέλευον ἀπιέναι, καὶεἴ τι δέονται εἰρήνης, κάλλιον ἥκειν βουλευσαμένους.13 Cuando estaban en Selasia cerca de Laconia y los éfo ros se informaron por ellos de loque proponían, que era lo mismo que propusieron a Agis, les mandaron marchar desdeallí mismo y volver después de tomar una decisión mejor si verdaderamente pedían lapaz[14] οἱ δὲ πρέσβεις ἐπεὶ ἧκον οἴκαδε καὶ ἀπήγγειλαν ταῦτα εἰς τὴν πόλιν, ἀθυμίαἐνέπεσε πᾶσιν: ᾤοντο γὰρ ἀνδραποδισθήσεσθαι, καὶ ἕως ἂν πέμπωσιν ἑτέρουςπρέσβεις, πολλοὺς τῷ λιμῷ ἀπολεῖσθαι.14 Después que llegaron los embajadores a su patria y lo anunciaron a la ciudad, eldesánimo se apoderó de to dos, pues creían que serían esclavizados y que muchosperecerían de hambre mientras enviaban otros embajadores.[15] περὶ δὲ τῶν τειχῶν τῆς καθαιρέσεως οὐδεὶς ἐβούλετο συμβουλεύειν:Ἀρχέστρατος γὰρ εἰπὼν ἐν τῇ βουλῇ Λακεδαιμονίοις κράτιστον εἶναι ἐφ᾽ οἷςπρουκαλοῦντο εἰρήνην ποιεῖσθαι, ἐδέθη: προυκαλοῦντο δὲ τῶν μακρῶν τειχῶν ἐπὶδέκα σταδίους καθελεῖν ἑκατέρου: ἐγένετο δὲ ψήφισμα μὴ ἐξεῖναι περὶ τούτωνσυμβουλεύειν.15 Sobre el derribo de las murallas nadie quería presentar una moción, pues Arquéstrato,que había di cho en el consejo que era mejor hacer la paz con los lacedemonios en lostérminos que proponían, fue dete nido -proponía derribar los Muros Largos en diezestadios de cada lado- y salió un decreto que no permitía presentar mociones sobre ellos.[16] τοιούτων δὲ ὄντων Θηραμένης εἶπεν ἐν ἐκκλησίᾳ ὅτι εἰ βούλονται αὐτὸν πέμψαιπαρὰ Λύσανδρον, εἰδὼς ἥξει Λακεδαιμονίους πότερον ἐξανδραποδίσασθαι τὴν πόλινβουλόμενοι ἀντέχουσι περὶ τῶν τειχῶν ἢ πίστεως ἕνεκα. πεμφθεὶς δὲ διέτριβε παρὰΛυσάνδρῳ τρεῖς μῆνας καὶ πλείω, ἐπιτηρῶν ὁπότε Ἀθηναῖοι ἔμελλον διὰ τὸἐπιλελοιπέναι τὸν σῖτον ἅπαντα ὅ τι τις λέγοι ὁμολογήσειν.16-Cuando así esta ban las cosas, Terámenes dijo en la asamblea que, si querían enviarleante Lisandro, volvería sabiendo bien si los lacedemonios persistían en la cuestión de losmu ros porque querían esclavizar la ciudad o por motivos de lealtad. Fue enviado y pasómás de tres meses con Lisandro, acechando el momento en que los atenienses iban aaprobar lo que se propusiera por carecer de trigo por completo.[17] ἐπεὶ δὲ ἧκε τετάρτῳ μηνί, ἀπήγγειλεν ἐν ἐκκλησίᾳ ὅτι αὐτὸν Λύσανδρος τέωςμὲν κατέχοι, εἶτα κελεύοι εἰς Λακεδαίμονα ἰέναι: οὐ γὰρ εἶναι κύριος ὧν ἐρωτῷτο ὑπ᾽αὐτοῦ, ἀλλὰ τοὺς ἐφόρους. μετὰ ταῦτα ᾑρέθη πρεσβευτὴς εἰς Λακεδαίμονααὐτοκράτωρ δέκατος αὐτός.17-Después que regresó, al cuarto mes, notificó a la asamblea que Lisandro le habíaretenido hasta este momento y luego le mandó ir a Lacedemonia, pues no tenía élpoderes sobre las cuestiones que le preguntaban, sino los éforos. Luego fue elegido emba
  7. 7. jador con otros diez con plenos poderes ante Lacede monia.[18] Λύσανδρος δὲ τοῖς ἐφόροις ἔπεμψεν ἀγγελοῦντα μετ᾽ ἄλλων ΛακεδαιμονίωνἈριστοτέλην, φυγάδα Ἀθηναῖον ὄντα, ὅτι ἀποκρίναιτο Θηραμένει ἐκείνους κυρίουςεἶναι εἰρήνης καὶ πολέμου.18-Pero Lisandro envió a Aristóteles, un ateniense desterrado, con algunos lacedemoniosa los éforos para comunicarles que había contestado a Terámenes que únicamente ellostenían plenos poderes sobre la paz y la guerra. [19] Θηραμένης δὲ καὶ οἱ ἄλλοι πρέσβεις ἐπεὶ ἦσαν ἐν Σελλασίᾳ, ἐρωτώμενοι δὲ ἐπὶτίνι λόγῳ ἥκοιεν εἶπον ὅτι αὐτοκράτορες περὶ εἰρήνης, μετὰ ταῦτα οἱ ἔφοροι καλεῖνἐκέλευον αὐτούς. ἐπεὶ δ᾽ ἧκον, ἐκκλησίαν ἐποίησαν, ἐν ᾗ ἀντέλεγον Κορίνθιοι καὶΘηβαῖοι μάλιστα, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι τῶν Ἑλλήνων, μὴ σπένδεσθαι Ἀθηναίοις, ἀλλ᾽ἐξαιρεῖν. 19Terámenes y los demás embajadores, cuando estuvieron en Selasia, fueroninterrogados acerca de las propuestas con que venían y dijeron que con plenos poderespara tratar de la paz, y luego los éforos los mandaron llamar. Cuando llegaron, reunieronla asam blea, en la que los corintios y los tebanos sobre todo y muchos helenos másproponían no pactar con los ate nienses, sino arrasarlos. -[20] Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸνεἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾽ ἐποιοῦντοεἰρήνην ἐφ᾽ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραιᾶ καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴνδώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλοννομίζοντας Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂνἡγῶνται.20 Pero los lacedemonios se negaron a esclavizar una ciudad helena que había hecho granbien en los mayores peligros ocurridos a la Héla de, mas harían la paz con tal quederribasen los Muros Largos y el Pireo, entregasen las naves excepto doce, admitiesen alos desterrados y tuvieran los mismos ami gos y enemigos y, en consecuencia, siguieran alos lacedemonios por tierra y por mar adonde los lleva sen. -[21] Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας.εἰσιόντας δ᾽ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν: οὐ γὰρἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.21 Terámenes y sus acompañantes llevaron estas proposiciones a Atenas. Un gentíonumerosísimo los rodeó al entrar, pues temían que volvieran sin conseguir nada; enefecto, no podían aguantar ya más por la multitud de los que perecían de hambre.[22] τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾽ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴνεἰρήνην: προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοιςκαὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνωνσυνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην.22 Al día siguiente los embajadores comunicaron en qué condiciones los lacedemoniosharían la paz; Terámenes habló por ellos y dijo que era necesario obedecer a loslacedemonios y derribar los muros. Se opusieron algunos, pero muchos más convinieron
  8. 8. y se aprobó aceptar la paz.[23] μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραιᾶ καὶ οἱ φυγάδες κατῇσανκαὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾽ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴνἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας.23Después de esto Lisandro entró en el Pireo y regresaron los desterrados y derribaronlos muros al son de las flautas con gran celo, pues creían que aquel día comenzaba lalibertad para la Hélade.[24]καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιοςἐτυράννησε, μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνειδὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.24. [Y terminaba el año a mediados del cual el siracusano Dionisio, hijo de Hermócrates,se convirtió en tirano. Antes habían sido derrotados los cartagineses por los siracusanos,aunque tomaron por hambre Acragante, después de abandonar la ciudad los helenos ysiciliotas].3 [11]οἱ δὲ τριάκοντα ᾑρέθησαν μὲν ἐπεὶ τάχιστα τὰ μακρὰ τείχη καὶ τὰ περὶ τὸνΠειραιᾶ καθῃρέθη: αἱρεθέντες δὲ ἐφ᾽ ᾧτε συγγράψαι νόμους, καθ᾽ οὕστιναςπολιτεύσοιντο, τούτους μὲν ἀεὶ ἔμελλον συγγράφειν τε καὶ ἀποδεικνύναι, βουλὴν δὲκαὶ τὰς ἄλλας ἀρχὰς κατέστησαν ὡς ἐδόκει αὐτοῖς. Elección de los Treinta y su actuación arbitraria.11 Los Treinta fueron elegidos tan pron to como se destruyeron los Muros Lar gos y losdel Pireo; pero elegidos para redactar leyes con las que pudieran gobernarse, aplazabancontinuamente el redactarlas y promulgarlas, y dispusieron el Consejo y las demásMagistraturas como les parecía.[12] ἔπειτα πρῶτον μὲν οὓς πάντες ᾔδεσαν ἐν τῇ δημοκρατίᾳ ἀπὸ συκοφαντίαςζῶντας καὶ τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς βαρεῖς ὄντας, συλλαμβάνοντες ὑπῆγον θανάτου:καὶ ἥ τε βουλὴ ἡδέως αὐτῶν κατεψηφίζετο οἵ τε ἄλλοι ὅσοι συνῄδεσαν ἑαυτοῖς μὴὄντες τοιοῦτοι οὐδὲν ἤχθοντο.12 A continuación, en primer lugar a los que todos sabían que vivían en la democracia deloficio de sicofantes y eran molestos a los aristócratas , los detuvieron y los acu saban conla pena de muerte. Y el consejo con gusto los condenó y los demás que tenían concienciade no ser de tal clase no se preocuparon en absoluto.[13] ἐπεὶ δὲ ἤρξαντο βουλεύεσθαι ὅπως ἂν ἐξείη αὐτοῖς τῇ πόλει χρῆσθαι ὅπωςβούλοιντο, ἐκ τούτου πρῶτον μὲν πέμψαντες εἰς Λακεδαίμονα Αἰσχίνην τε καὶἈριστοτέλην ἔπεισαν Λύσανδρον φρουροὺς σφίσι συμπρᾶξαι ἐλθεῖν, ἕως δὴ τοὺςπονηροὺς ἐκποδὼν ποιησάμενοι καταστήσαιντο τὴν πολιτείαν: θρέψειν δὲ αὐτοὶὑπισχνοῦντο.13-Pero después comenzaron a tratar cómo podrían servirse de la ciudad a su voluntad ypara ello primero enviaron a Lacedemonia a Esquines y Aristóteles y persuadieron aLisandro a que enviase una guarniciónpara ayudarles hasta que restablecieran el régimenpolítico desembarazándose de los malos ciudadanos. Y ellos se compro metieron amantenerla.
  9. 9. [14] ὁ δὲ πεισθεὶς τούς τε φρουροὺς καὶ Καλλίβιον ἁρμοστὴν συνέπραξεν αὐτοῖςπεμφθῆναι. οἱ δ᾽ ἐπεὶ τὴν φρουρὰν ἔλαβον, τὸν μὲν Καλλίβιον ἐθεράπευον πάσῃθεραπείᾳ, ὡς πάντα ἐπαινοίη ἃ πράττοιεν, τῶν δὲ φρουρῶν τούτου συμπέμποντοςαὐτοῖς οὓς ἐβούλοντο συνελάμβανον οὐκέτι τοὺς πονηρούς τε καὶ ὀλίγου ἀξίους,ἀλλ᾽ ἤδη οὓς ἐνόμιζον ἥκιστα μὲν παρωθουμένους ἀνέχεσθαι, ἀντιπράττειν δέ τιἐπιχειροῦντας πλείστους ἂν τοὺς συνεθέλοντας λαμβάνειν.14-Persuadido éste les consiguió que se enviase una guarnición con el harmoste Calibio.Ellos, cuando tuvieron la guarnición, empezaron a hala gar a Calibio de todos los modosposibles para que aprobara todo lo que hacían y, como éste les enviaba a los soldados dela guarnición que querían, detenían con ellos no sólo a los malos ciudadanos y a loshumildes, sino incluso a quienes creían que no soportaban que se les dejase marginados,y que si intentaban hacer algo por su parte, se atraerían el mayor número de simpatizantes.4 [24]καὶ οἱ μὲν τριάκοντα Ἐλευσῖνάδε ἀπῆλθον: οἱ δὲ δέκα τῶν ἐν ἄστει καὶ μάλατεταραγμένων καὶ ἀπιστούντων ἀλλήλοις σὺν τοῖς ἱππάρχοις ἐπεμέλοντο.ἐξεκάθευδον δὲ καὶ οἱ ἱππεῖς ἐν τῷ Ὠιδείῳ, τούς τε ἵππους καὶ τὰς ἀσπίδας ἔχοντες,καὶ δι᾽ ἀπιστίαν ἐφώδευον τὸ μὲν ἀφ᾽ ἑσπέρας σὺν ταῖς ἀσπίσι κατὰ τείχη, τὸ δὲ πρὸςὄρθρον σὺν τοῖς ἵπποις, ἀεὶ φοβούμενοι μὴ ἐπεισπέσοιέν τινες αὐτοῖς τῶν ἐκ τοῦΠειραιῶς.Fin del gobierno de los Treinta.24 Los Treinta se retiraron a Eleusis. Los Diez, con los jefes de caballería, se encargaron delos habitantes de la capital que estaban muy alborotados y desconfiaban unos de otros.Los caballeros incluso dormían en el Odeón con sus caballos y escudos y pordesconfianza hacían la ronda con los escudos de un lado desde el atardecer bajo lasmurallas, de otro al orto con sus caballos, temiendo continuamente que algunos de los delPireo les cayeran encima.[25] οἱ δὲ πολλοί τε ἤδη ὄντες καὶ παντοδαποί, ὅπλα ἐποιοῦντο, οἱ μὲν ξύλινα, οἱ δὲοἰσύινα, καὶ ταῦτα ἐλευκοῦντο. πρὶν δὲ ἡμέρας δέκα γενέσθαι, πιστὰ δόντες, οἵτινεςσυμπολεμήσειαν, καὶ εἰ ξένοι εἶεν, ἰσοτέλειαν ἔσεσθαι, ἐξῇσαν πολλοὶ μὲν ὁπλῖται,πολλοὶ δὲ γυμνῆτες: ἐγένοντο δὲ αὐτοῖς καὶ ἱππεῖς ὡσεὶ ἑβδομήκοντα: προνομὰς δὲποιούμενοι, καὶ λαμβάνοντες ξύλα καὶ ὀπώραν, ἐκάθευδον πάλιν ἐν Πειραιεῖ.25 Éstos eran ya muchos y de todas clases, se fabricaban armas, unos de madera, otros demimbre y las blanqueaban. Antes de pasar diez días se dieron garantías de que los quelucharan con ellos, aunque fueran extranjeros, tendrían igualdad de im puestos. Ymuchos hoplitas y muchos con armadura ligera hacían salidas; tenían también unossetenta de caballería, y hacían expediciones para forrajear, co gían leña y frutos de laestación y volvían a dormir en el Pireo.[26] τῶν δ᾽ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄλλος μὲν οὐδεὶς σὺν ὅπλοις ἐξῄει, οἱ δὲ ἱππεῖς ἔστιν ὅτεκαὶ λῃστὰς ἐχειροῦντο τῶν ἐκ τοῦ Πειραιῶς, καὶ τὴν φάλαγγα αὐτῶν ἐκακούργουν.περιέτυχον δὲ καὶ τῶν Αἰξωνέων τισὶν εἰς τοὺς αὑτῶν ἀγροὺς ἐπὶ τὰ ἐπιτήδειαπορευομένοις: καὶ τούτους Λυσίμαχος ὁ ἵππαρχος ἀπέσφαξε, πολλὰ λιτανεύονταςκαὶ πολλῶν χαλεπῶς φερόντων ἱππέων.
  10. 10. 26- De los habitantes de la capital nadie más salía con las armas que los caballeros aveces y cogían prisioneros a algunos merodeadores de los del Pireo y dañaban a suformación. Encontraron casualmente a al gunos exoneos que iban a sus campos porvíveres; y Lisímaco, el jefe de la caballería, los decapitó, a pesar de sus reiteradas súplicasy de que muchos caballeros no lo toleraban.[27] ἀνταπέκτειναν δὲ καὶ οἱ ἐν Πειραιεῖ τῶν ἱππέων ἐπ᾽ ἀγροῦ λαβόντεςΚαλλίστρατον φυλῆς Λεοντίδος. καὶ γὰρ ἤδη μέγα ἐφρόνουν, ὥστε καὶ πρὸς τὸτεῖχος τοῦ ἄστεως προσέβαλλον. εἰ δὲ καὶ τοῦτο δεῖ εἰπεῖν τοῦ μηχανοποιοῦ τοῦ ἐντῷ ἄστει, ὃς ἐπεὶ ἔγνω ὅτι κατὰ τὸν ἐκ Λυκείου δρόμον μέλλοιεν τὰς μηχανὰςπροσάγειν, τὰ ζεύγη ἐκέλευσε πάντα ἁμαξιαίους λίθους ἄγειν καὶ καταβάλλεινὅπου ἕκαστος βούλοιτο τοῦ δρόμου. ὡς δὲ τοῦτο ἐγένετο, πολλὰ εἷς ἕκαστος τῶνλίθων πράγματα παρεῖχε.27- Como respuesta mataron los del Pireo a Calístrato, de la tribu Leóntide, de entre loscaba lleros que apresaron en el campo. Y entonces estaban ya con muchos ánimos, demodo que intentaron atacar la muralla de la capital. Aunque también se debe decir losiguiente del constructor de máquinas de guerra de la capital. Éste, cuando se dio cuentade que iban a apli car las máquinas por el camino del Liceo, ordenó a todas las yuntasllevar piedras del tamaño del carro y descargadas en el camino donde cada uno quisiera.Como se hizo esto, cada una de las piedras causó mu chas dificultades a los asaltantes.[38] ἀκούσαντες δὲ πάντων αὐτῶν οἱ ἔφοροι καὶ οἱ ἔκκλητοι, ἐξέπεμψανπεντεκαίδεκα ἄνδρας εἰς τὰς Ἀθήνας, καὶ ἐπέταξαν σὺν Παυσανίᾳ διαλλάξαι ὅπῃδύναιντο κάλλιστα. οἱ δὲ διήλλαξαν ἐφ᾽ ᾧτε εἰρήνην μὲν ἔχειν ὡς πρὸς ἀλλήλους,ἀπιέναι δὲ ἐπὶ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστον πλὴν τῶν τριάκοντα καὶ τῶν ἕνδεκα καὶ τῶν ἐνΠειραιεῖ ἀρξάντων δέκα. εἰ δέ τινες φοβοῖντο τῶν ἐξ ἄστεως, ἔδοξεν αὐτοῖς Ἐλευσῖνακατοικεῖν.Reconciliación.38- Después de oírlos a todos, los éforos y los miembros de la Asamblea enviaron aAtenas a quince hombres y les ordenaron con la colaboración de Pausanias llegar a unarreglo en las mejores condiciones posibles. Éstos se reconciliaron en estos términos:mantener la paz los dos partidos, cada uno retirarse a su casa, salvo los Treinta, los Oncey los Diez magistrados del Pireo. Con todo si alguno de los de la capital tenía algúntemor, se decidió que se refugiara en Eleusis.[39] τούτων δὲ περανθέντων Παυσανίας μὲν διῆκε τὸ στράτευμα, οἱ δ᾽ ἐκ τοῦΠειραιῶς ἀνελθόντες σὺν τοῖς ὅπλοις εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἔθυσαν τῇ Ἀθηνᾷ. ἐπεὶ δὲκατέβησαν† οἱ στρατηγοί, ἔνθα δὴ ὁ Θρασύβουλος ἔλεξεν:39- Una vez concluidas estas negociaciones Pausanias licenció al ejército y los del Pireosubieron con las armas a la Acrópolis y sacrificaron a Atenea. Des pués que bajaron losestrategos convocaron la asamblea y Trasibulo dijo:[40] Ὑμῖν, ἔφη, ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες, συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς.μάλιστα δ᾽ ἂν γνοίητε, εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν, ὥστεἡμῶν ἄρχειν ἐπιχειρεῖν. πότερον δικαιότεροί ἐστε; ἀλλ᾽ ὁ μὲν δῆμος πενέστεροςὑμῶν ὢν οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν: ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι
  11. 11. πάντων ὄντες πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε. ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνηςοὐδὲν ὑμῖν προσήκει, σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον.40-«Hombres de la ciudad, os aconsejo que os conozcáis a vosotros mismos; y os podéisconocer sobre todo si reflexionáis de qué os debéis sentir orgullosos como para intentardominarnos. ¿Es que sois más justos? Bien, el pueblo que es más pobre que vos otros,nunca os ofendió en nada por riquezas; pero vos otros que sois más ricos que todoshabéis cometido muchas cosas vergonzosas por avaricia. Y ya que de la justicia nadapodéis reclamar, mirad, pues, si por el va lor os debéis sentir orgullosos. [41] καὶ τίς ἂν καλλίων κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους;ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾽ ἂν προέχειν, οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶσυμμάχους Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε; ἀλλ᾽ ἐπὶΛακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονητέον εἶναι; πῶς, οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνονταςκύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν, οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳτούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες;41-¿Y qué mejor juicio de ello había que cuando luchamos unos con otros? Mas ¿diréisque aventajáis en inteligencia, vosotros que, te niendo murallas, armas y dinero y aliadospeloponesios, habéis sido acosados por quienes no tenían nada de esto? Bien, ¿creéis, porfin, que os debéis sentir orgu llosos por los lacedemonios? ¿Cómo, si incluso ellos seretiran y marchan después de entregaros a este pueblo ofendido como se entregan perrosque muerden atándolos con una cadena?[42] οὐ μέντοι γε ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες, ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε παραβῆναι οὐδέν, ἀλλὰκαὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι, ὅτι καὶ εὔορκοι καὶ ὅσιοί ἐστε. εἰπὼν δὲταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα, καὶ ὅτι οὐδὲν δέοι ταράττεσθαι, ἀλλὰ τοῖς νόμοις τοῖςἀρχαίοις χρῆσθαι, ἀνέστησε τὴν ἐκκλησίαν42-Sin embargo, camaradas míos, al menos a vosotros os exijo que no quebrantéis nadade lo que habéis jurado, mas incluso deis prueba de lo siguiente además de otras cosasbuenas: que sois fieles a lo jurado y piadosos». Después de exponer esto y otras razonessemejantes, y también que no se debía en absoluto promover desórdenes, sino servirse delas leyes antiguas, levantó la asamblea.[43] καὶ τότε μὲν ἀρχὰς καταστησάμενοι ἐπολιτεύοντο: ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ ἀκούσαντεςξένους μισθοῦσθαι τοὺς Ἐλευσῖνι, στρατευσάμενοι πανδημεὶ ἐπ᾽ αὐτοὺς τοὺς μὲνστρατηγοὺς αὐτῶν εἰς λόγους ἐλθόντας ἀπέκτειναν, τοῖς δὲ ἄλλοις εἰσπέμψαντεςτοὺς φίλους καὶ ἀναγκαίους ἔπεισαν συναλλαγῆναι. καὶ ὀμόσαντες ὅρκους ἦ μὴν μὴμνησικακήσειν, ἔτι καὶ νῦν ὁμοῦ τε πολιτεύονται καὶ τοῖς ὅρκοις ἐμμένει ὁ δῆμος.43-Y entonces establecieron los cargos y se gobernaban pacíficamente; pero algún tiempodespués, como oyeran que los de Eleusis pagaban a mercenarios extranjeros, hicieron unaexpedición en masa contra ellos y dieron muerte a sus estrategos que habían venido paraunas conversaciones, enviaron a los demás a amigos y alle gados y les persuadieron areconciliarse. Y prestaron juramento solemne de no guardar rencor y aun ahora segobiernan pacíficamente unidos y el pueblo perma nece fiel a los juramentos.
  12. 12. Temas de culturaCivilización griega1.HISTORIA•Instituciones de la democracia ateniense ( Asamblea, Consejo, arcontes, pritanos, sistema judicial)•Las Guerras Médicas y la Liga de Delos.•Espacios y monumentos de la Atenas clásica.•La Guerra del Peloponeso.2.- SOCIEDAD•Grupos sociales. Libres, metecos, extranjeros, esclavos y bárbaros.•Situación de la mujer.3.- ASPECTOS DE LA RELIGIÓN ATENIENSEDioses y festividades atenienses: las Panateneas y las Grandes Dionisias.Misterios y oráculos: Eleusis y Delfos.4.- EL MUNDO INTELECTUALLa historiografía.La oratoria.El drama: tragedia y comedia

×