More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
Dubhub pitch deck v2e
1. Recent Hollywood Headlines… “Dubbing becomes a migraine due to growing demand”… - Variety . “Too many conflicts in value chain…” -TheBiz “Walmart sued over DVD anti-trust…” -MSN “Hollywood Losing to Pirates… ” -Maxim “Bollywood Surpasses Hollywood” -HindiTimes “Bootleg DVD’s costing industry $2 billion” -AP “Torrent file sharing cutting into Netflix deal” –Business Weekly “Hollywood’s Napster: BitTorrent…” -Torrentz “3D Movie Sales Disappointing” -Fortune “Bluray Sings the Blues in Sales” -Variety “Foreign Movies The Next Gold Rush?” -WSJ “DVD Sales Down Third Year In A Row” -NYTimes “Is Holly Afraid of the Web?” -Entertainment “How Do You Make Money On a Movie Twice?” -PaidContent “Too many conflicts in value chain…” -TheBiz “Walmart sued over DVD anti-trust…” -MSN “Hollywood Losing to Pirates… ” -Maxim “Bollywood Surpasses Hollywood” -HindiTimes “Bootleg DVD’s costing industry $2 billion” -AP “Torrent file sharing cutting into Netflix deal” –Business Weekly “Hollywood’s Napster: BitTorrent…” -Torrentz “3D Movie Sales Disappointing” -Fortune “Bluray Sings the Blues in Sales” -Variety “Foreign Movies The Next Gold Rush?” -WSJ “DVD Sales Down Third Year In A Row” -NYTimes “Is Holly Afraid of the Web?” -Entertainment “How Do You Make Money On a Movie Twice?” -PaidContent “Consumers Need New Reasons to Watch Movies Study Finds……” - Mashable “Dubbing becomes a migraine due to growing demand…” - Variety “Piracy Cost Hollywood $4 Billion in 2009” -Rolling Stone “MGM files bankruptcy…” -Wall Street Journal “Bluray Sales Disappoint…” - Fortune
3. 번역에서 잃는 Perdidotadução Потеряпревод में खो अनुवाद Perdido en la traducción میں گم ترجمہ ضاع في الترجمة 翻訳で失わ Déchargedans Translation หายไปในการล में खो अनुवाद Utraconetłumaczeni ضاع في الترجمة 번역에서 잃는 丢失在翻译 में खो अनुवाद หายไปในการล ضاع في الترجمة
10. Déchargedans Translation میں گم ترجمہ Perdidotadução หายไปในการล Verloren in Vertaling Utracone tłumaczeni Потеряпревод 번역에서 잃는 Perdido en la traducción में खो अनुवाद ضاع في الترجمة 翻訳で失わ
19. Pick Your Movie Pick Your Language Press Play… “First Rule of DUBHUB is… Nobody Reads!”
20. Pick Your Movie Pick Your Language Press Play… DubHUB AnyMovie. AnyTime. AnyPlace. AnyLanguage. invest@DubHub.org
Editor's Notes
Prelude (rotates until mouse click)
DubHub pitch deck v. 2.b - approx: 3.5 minutes.
We all love movies. The world loves movies. But did you know only 10% of all movies are available in more than one language? Now imagine there was a simple way to get any movie, any time, any where, and in any language.
Our company, DubHub is developing an online platform that enables anyone to create language voice-overs and sell them directly to consumers worldwide. These dubs work with any DVD, Bluray or downloaded title.
I’m Gus and I’ve spent over a decade creating new media technologies from Hollywood to Bollywood. I’ve worked closely with major studios, broadcasters and media enterprises throughout the world.
And found that they all have the same desperate question: How do we make money online? I’ve learned that people don’t buy content online unless it has the 3 C’s: It’s Cheap, Compelling and Customized.
One day while watching the Japanese classic “Seven Samurai,” I thought: Wouldn’t it be cool if this were available in English? Or “Dirty Harry” in Hindi? Why not “Blazing Saddles” in Swahili? And I wasn’t alone.
Dubbed movies are a $10 Billion market and exploding. From Asia to South America dub versions are doubling box office profits. And it’s not just the common languages either. Recently Spiderman 3 was re-released in 4 dialects of Hindi, tripling its audiences. It seems people WILL pay to watch movies in their own language—whether new or old.
If a movie dubbed is a movie recreated—a new sellable product. Imagine what a thousand movies, each in a hundred languages means: a CHEAP way to create COMPELLING content simply by CUSTOMIZING it for the global, multi-lingual market!
So why hasn’t it been done? In short:control, scale, and fear. Studios have bottle-necked the production process--dubbers simply can’t keep up with growing demand. Distribution, licensing and quality control remain a nightmare. Piracy is still a huge threat. Thus, “every movie in every language” remains a pipe-dream. Until now.
DubHub solves the problems in 3 revolutionary ways: We provide a crowdsource dubbing solution. Our groupware gives everyone the tools and incentive to create great dubsWe provide a legal online marketplace to buy and sell the dubs. This gives studios an easy, low-risk way to makes lots of money on vast movie and TV archivesWe provide an opensource plugin to synchronize and play the dubs. This accelerates adoption giving the world more movies in more languages on more devices … It gives dubbers the tools, incentive and legal environmentto create qualitydubsIt givesstudios an easy way to make lots of money on vast movie and TV archivesIt gives audiences worldwide access to more movies in their own language on more devices
Put together, these make up DubHub’s “Dubs On Demand” Platform.…DubHub solves these problems in three revolutionary ways: We crowdsource dub production. Our groupware gives anybody the tools and incentive to create great dubsWe provide a legal online marketplace where people can buy and sell dubs. This gives studios an easy, low-risk way to makes lots of money on vast movie and TV archivesWe provide an opensource plugin to synchronize and play the dubs. This maximizes adoption giving the world more movies in more languages on more devices …To do this, our platform simply provides 3 components: A toolkit for producers to create the dubsA marketplace to sell the dubs A playerplug-in to synchronize the dubs
But we aren’t anotherNetflix. DubHub only sells audio voice-overs that replace a movie’s original language via our player plugin. This allows us to compliment instead of compete against existing solutions and license agreements.
Here’s how it works:Consumers Search for movie dubsDubHub captures and alerts of demandApproved studio transcripts are releasedProducers create and submit dubsConsumers sample and buy the dubsConsumers rate the dubs, word spreadsRevenue is split between the studios, dubbers, and DubHub
DubHub will be a key player in the current race for global media adoption. Once milestones are reached, we project earnings to increase by a factor of six annually, keeping pace with expansion of major media companies.
DubHub is moving fast. We already have advisors and interest from major studios and media companies. We need fundsto file patents, finish software, get content and get buy-in from moremedia executives. Our goal is to have “1,000,000 dubs sold” by 2012.
Nomatter how niche the content or language, DubHub will revolutionize how the world buys and watches movies. It’s good for the industry, the global village, and of course our investors.
DubHub. Pick your movie, pick your language, press play.