To a translator, technical writer or terminologist, the importance of proper terminology management is self-evident. However, conveying this idea to colleagues, managers, and decision makers is not always as simple as it should be.
In order to sell the ideas terminology and terminology management, we need to go beyond our own understanding of terminology and be able to express it in terms that people with a different background can understand and relate to, before using ROI and cost/benefit analysis arguements.
2. Overview – about me
Professional translator and consultant for
terminology and translation management
issues
Expanding translation capacities in documentation
Centralization of translation activities
Translating
Langolution.com
2013
2
3. Overview - objectives
Convey the
importance of
terminology –
target audience
Langolution.com
Develop a
solution –
determine scope
required
Demonstrate
feasibility of
working with
terminology
2013
3
4. Overview - situation
Who we are
Who they are
What is terminology
What the sales divide is
Why do want to implement a terminology solution
Where should this be based
When should it be implemented
How will we do this
Langolution.com
2013
4
5. Overview - approaches
Importance of
terminology
• Definition
Costs and
investments
• Tools
• Implementation
• Integration
Selling
approaches
• Soft approach
• Hard numbers
Langolution.de
2013
5
6. Who?
Who are you
Who are they
Who needs terminology
Who will use terminology
Who can you reach
Langolution.com
2013
6
7. Who – uses / needs terminology?
Who needs managed terminology?
Everyone, you, your employer, your customers
Who is it feasible to reach?
Your customer
Your boss
Your department
Your purchasing
Your developers ….
Langolution.com
2013
7
8. Who(m) – is the terminology
for
For the company
For a product
For a special customer
For a department
For fun?
Clarify the objectives of the terminology work
Langolution.de
2013
8
9. Where – do we want to use it
Internally
For the company
For vendors
For a product
For customers
For a special customer
Special departments
For a department
Personal use
For fun?
-> type of solution (cloud,
inhouse, hosted)
Clarify the objectives of the
terminology work
Langolution.de
2013
9
10. How to cross the divide
What are you trying to convey?
What do you need to convince “them“?
Why?
How can you build the bridge?
How can you open the bridge for use (and
keep it open)?
Langolution.com
2013
10
11. Clarifying “Terminology“
Back to the
basics
• What – defining it
for non-specialist
• Why – intrinsic
and extrinsic
advantages
Langolution.de
How – can we
(both) benefit
2013
11
12. Clarifying “Terminology“
1. What is Terminology work?
What processes are involved
Whose job is it?
Research and why?
Langolution.de
2013
12
13. Importance of Terminology
2. Why – what are the benefits?
Soft Benefits
Quality
Corporate language
Improve quality
(In the context of translation as well as definition)
Brainstorm!
Langolution.de
2013
13
14. Importance of Terminology
2. Why – do some companies/customers see
the light?
Product placement – localization
Technical complexities
Innovations
Methodical approach – cultural German vs. English example
Experience
Langolution.de
2013
14
15. Importance of Terminology
2. Why – what does management / customer think?
Managers said assumed “terminology” would contribute to:
Save time in communications and writing
86%
Ease work requirements, staff
87.7%
Large scale QA improvements
96.9%
More convenient for customers
96%
* „Erfolgreiche Terminolgiearbeit im Unternehmen, 2010, Straub, Schmitz
Langolution.de
2013
15
16. Selling – perceived benefits
Translation awareness
Why do German
companies use terminology
more?
Also
Technical complexities
Variety of innovations
Methodical approach
Langolution.com
2013
16
17. How can we sell it?
Approaches
Intangibles
Who
When
How
Langolution.de
Hard or soft aspects
Costs, ROI
Quality
Workflows
Trust
2013
17
18. Selling – to whom
Obvious?
Define terms to define
products
Easy to provide
Understandable
…
Quantifiable?
Langolution.de
Investment
ROI
Time
…
Works for
Terminologist
Translator
Technical writer
PM?
PM
Management
Accounting
Customer
2013
18
19. Selling - approaches
Deficiencies – areas for improvement in existing configuration
Risks – potential problems with new product
Corporate image
Why not numbers?
Langolution.com
2013
19
20. Selling - approaches
Deficiencies
Areas for improvement in existing configuration
Quality assurance
Customer experience
ERP integration
Time to market
Langolution.de
2013
20
21. Selling - approaches
Risks
Lack of terminology
management
Import / Export issues
Customs forms
Parts ordering (component or
assembly)
Synonyms
several names for one term > translations
Homonyms
several concepts with same
name -> incorrect translations
Unclear, unintelligible names
Copyrights?
Sales brochures / Contracts /
Support documentation
Cougler.com
2013
21
22. Selling – approaches
Again, the Germans report:
84.2% - realize that different departments and people use
different terms for same thing
70.7% report that various documents use different terms for
same thing
47.1% of staff don‘t always understand immediately what a
term means
51.1% of staff have to keep asking what the correct name for
something is.
* „Erfolgreiche Terminolgiearbeit im Unternehmen, 2010, Straub, Schmitz
Langolution.de
2013
22
23. Selling – first steps
Know WHAT you want to sell
Know WHO you want to sell it to
Know WHY you want to sell it to them
Langolution.de
2013
23
24. Selling – first steps
Raise awareness of the issue
What the problem is,
Why it‘s a problem,
How it affects the person, company,
department, etc.
Langolution.de
2013
24
25. Selling – next steps
Who should you be convincing?
? Boss, next boss, colleagues?
Selection of key people might not be obvious
Experts – not just terminologists
Credibility – people who have a say
Leadership – might be management, people with access to
management, people management listens to
Langolution.de
2013
25
26. Selling – moving forward?
Work with team to develop
Focus – where, scope, start
Clarification – definition of objectives
Relevance
Developers
Product managers
Localization in development cycle
Start doing it
Start small but effectively – fastest and most visible improvements
Langolution.de
2013
26
27. Selling – moving forward?
Start doing it
Start small but effectively – fastest and most visible improvements
Walk the walk, don‘t just talk the talk.
Show how easy it is –> clear demonstration of benefits.
Record times and data
Langolution.de
2013
27
28. What about the numbers?
How much will it cost?
What is the investment?
How much will we save?
25000
20000
When is the projected ROI?
Total
15000
Dept 3
Dept 2
10000
Dept 1
5000
0
1993
Langolution.de
1996
1998
2000
2005
2013
28
29. Numbers and decision
makers
Intangible
Instinctively “know“
Expert opinion
Disadvantage of numbers
Numbers used to say no ,
rarely to say yes
Trust
Langolution.de
2013
29
30. Importance
Basic financial aspects
Reseach
Time
Corrections
Numbers!
Time is money
How? Benchmarking
Time tracking
Compare time with dictionary
and googling
Reuse of dictionary, reuse of
google
...
Langolution.de
2013
30
31. Determining Costs, Savings
Time spent on research
Time spent on re-researching
Time on corrections
Translation costs
(one wrong term)
Langolution.de
2013
31
32. Determining Costs, Savings
Costs for tool
Fixed investment (one off)
Costs for implementing
project
Project planning (time, one
off)
Daily costs
PM (constant)
Costs per entry
Time, averages
Langolution.de
2013
32
33. Determining Costs, Savings
ca. 10 h
ca. 30 h
Implementation costs
Maintenance
ca. € ?…
Publication
Centralize
ca. 500 h
Implement
80 h
Consolidate
60 h
Plan
Define scope
Take stock
Mar
Jan
Jun
Sep
Langolution.de
Dec
2013
Progress
33
34. Determining Costs, Savings
Daily costs
Project management – like housekeeping?
Dedicated resources – as required (one person, part of job)
Priority time
Termbase entries
Recording savings and effects
Langolution.de
2013
34
35. Determining Costs, Savings
Costs for one term entry
Calculating costs
Time for average entry
x average personnel cost
/ planned number of entries
Variations
- Type of entry
- Completeness of entry
- Definition, research, etc.
Langolution.de
2013
35
36. Determining Costs, Savings
Time savings
Less research time
Shorter correction times
Faster translations
More precise translations (lower error quota)
QA results
Less correction work, editing
Order placement, customs
Hotline, shorter hotline times
Langolution.de
2013
36
38. Tools
Know your tools before you sell others on
them
Tools on market?
Terminology tools and translation tools
Regional/customer preferences
Langolution.de
2013
38
39. Tools
Selection Criteria – individual
Current use
Potential use
Budget
Ease of use
Compatibility
...
Langolution.de
2013
39
40. Tools
Costs
Listed price
Training
Service or support
Transition
Maintenance
...
Numbers important!
Langolution.de
2013
40
41. Tools
Selection criteria matrix - example
Tool
A
Tool
B
Tool
C
Tool
D
Tool
E
Use
N
Y
Y
Y
N
Budget
Y
N
Y
N
N
Ease
Y
N
N
Y
Y
Compatible Y
N
N
N
Etc
N
...
Langolution.de
2013
41
43. Selling it
Selling yourself, selling your work
Useless if not used – Work it!
Financial support – budgets
Integrating active support
Langolution.de
2013
43
44. Implementation - evaluate
Take stock
Terminology
Terminology
Word lists
Paper distribution
Terminology
Terminology
Terminology
Determine scope
Degree of centralization
Amount of documentation
Langolution.de
Terminology
Terminology
2013
44
45. Implementation - repeat
Repeat and expand
Consolidate
Centralize
Publicize
Your customers, your department, your company, your
co-workers
Feedback!
Langolution.de
2013
45
46. Work it!
Keep selling it
Show the benefit
Expand on it, grow it, resell it
Always selling, matter of course
Not a sales pitch anymore
Langolution.de
2013
46