Advantage! So lautet der Name der Wortschatztruhe des Übersetzungsbüros SATZGEWINN. Das Kölner Übersetzungsbüro hat diesmal typische Übersetzungsfehler zusammengetragen, um einmal mehr deutlich zu machen, dass gekonntes Übersetzen echte deutsche Wortarbeit erfordert. Mit welchen Fehlern der Englischanfänger beim Übersetzen häufig zu kämpfen hat, erfahrt ihr in der Präsentation. Mehr Info zu Fachtext-Übersetzungen findet ihr auf www.satzgewinn.com oder einfach anrufen: 0221 9987 9026
3. Inhalt
1. Wurst ist nicht wurst… deutsche Wurst-
Sprichwörter und ihre englische Entsprechung
2. Englisch klingende Ausdrücke, die nur der
Deutsche kennt
3. Universelle Ausdrücke im Deutschen – differenzierte
Übersetzungen im Englischen
4. Wurst ist nicht wurst… deutsche Wurst-Sprichwörter
und ihre englische Entsprechung
Die Deutschen lieben ihre Wurst – und Briten und
Amerikaner wissen das natürlich. Doch auch, wenn mit
Deutschland fast schon reflexhaft „Kraut and wurst“
assoziiert wird, ist die richtige Übersetzung unserer
schönsten Wurst-Wendungen natürlich everything but
sausage - eben alles andere als Wurst:
5. Wurst ist nicht wurst
Es geht um die Wurst It’s time to fish or cut bait
Kleines Würstchen small-time operator, small-fry
wurstig indifferent, trifling, unimportant
Das ist mir Wurst It’s all the same to me
6. Expert hint for English native speakers:
While Germans tend to be very correct and law-
abiding citizens, sometimes they enjoy a little laissez-
faire, meaning that they don't really care how things
are done – it's "Wurst" to them (see above). This is
not to be confused with things being "Käse“ (cheese).
If a German says "Das ist doch Käse“, he expresses
his utter dissatisfaction with something.
7. Englisch klingende Ausdrücke, die nur der
Deutsche kennt:
„Auch wenn es im Deutschen viele Ausdrücke gibt, die direkt
dem Englischen entnommen wurden und dort dasselbe
bedeuten (vom Manager bis zur Stewardess), erntet der
Deutsche im englischsprachigen Ausland mit anderen,
vermeintlich englischen Wörtern, nur Unverständnis. Solche
Pseudoanglizismen sind z. B.:
8. Englisch klingende Ausdrücke im
Deutschen
Handy cellphone, mobile phone, cellular
Streetworker social worker
Beamer projector
Zappen to channel-hop, to channel-surf
Showmaster (tv) host
Hometrainer exercise bike
9. Universelle Ausdrücke im Deutschen –
differenzierte Übersetzungen im Englischen
Eine häufige Fehlerquelle bei Übersetzungen ins
Englische sind Begriffe, die im Deutschen universell für
verschiedenste Kontexte eingesetzt werden, im
Englischen aber stärker ausdifferenziert werden müssen.
Zwei Beispiele:
10. Beenden:
Beenden (im Sinne von „zu Ende
führen)
to finish (a cycle) etc.
Beenden (im Sinne von „von Anfang bis
Ende fertigstellen“)
to complete
Beenden (im Sinne von „anhalten“) to stop (a program) etc.
Beenden (im Sinne von „abbrechen“) to abort
11. Ein weiteres Beispiel: „Vergrößern“
Das kann je nach Kontext mit „enlarge“ (räumliches
Vergrößern), „increase“ (mengenmäßig/messbar
vergrößern), „extend/expand“ (im etwas abstrakteren
Sinne, z. B. beim Vergrößern einer Produktpalette)
oder auch „magnify“ (im optischen Sinne) übersetzt
werden!
12. SATZGEWINN findet die richtigen Worte
Rufen Sie uns an. Wir nehmen uns Zeit für Sie.
Übersetzungsbüro SATZGEWINN
Koblenzer Str. 82
50968 Köln
0221 9987 9026
info@satzgewinn.com
www.satzgewinn.com
Vertretungsberechtigte Gesellschafter:
Katrin Scholtyssek und Felix Tappe
Quellen:
http://www.welt.de/wissenschaft/article123487354/Englisch-Vokabeln-die-nur-Deutsche-verstehen.html
http://www.twenzel.de
Hyde Flippo: When in Germany, Do as the Germans Do